1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,075 --> 00:00:01,974
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,975 --> 00:00:05,134
Catherine, in tutti questi anni
in cui ti tenevo d'occhio,
3
00:00:05,135 --> 00:00:07,455
non vedevo l'ora di conoscerti.
4
00:00:07,895 --> 00:00:11,615
Vincent, non sei un mostro.
Mi hai salvato la vita.
5
00:00:14,885 --> 00:00:15,885
Papà!
6
00:00:16,365 --> 00:00:19,434
Il sangue di Catherine non presenta
tratti in comune con suo padre.
7
00:00:19,435 --> 00:00:20,634
Non la seguo.
8
00:00:20,635 --> 00:00:23,325
Non c'è nessuna corrispondenza
tra Catherine e suo padre.
9
00:00:24,575 --> 00:00:28,014
Facevo parte di un gruppo
sperimentale delle Forze Speciali.
10
00:00:28,015 --> 00:00:31,404
La Muirfield non si fermerà,
finché non avrà insabbiato tutto.
11
00:00:31,405 --> 00:00:33,975
Vincent, la Muirfield è lì fuori,
a darti la caccia.
12
00:00:44,505 --> 00:00:45,505
Vincent!
13
00:00:45,845 --> 00:00:48,295
Non sparare! E' mia figlia.
14
00:00:54,375 --> 00:00:56,875
Beauty and the Beast 2x01- Who am I?
15
00:00:57,075 --> 00:01:00,425
Traduzione: Brijit, francymt, Allison,
Totem, maci, Fede84.p
16
00:01:00,545 --> 00:01:02,295
Synch: MS, MikeTheRock e Silviabbà
17
00:01:03,175 --> 00:01:04,925
Revisione: AlexandraD
18
00:01:06,005 --> 00:01:07,505
www.subsfactory.it
19
00:01:16,675 --> 00:01:19,795
SI CERCANO INFORMAZIONI
SU UNA PERSONA SCOMPARSA
20
00:01:23,615 --> 00:01:26,374
SCOMPARSO
21
00:01:26,375 --> 00:01:28,865
PERSONA SCOMPARSA
22
00:02:00,695 --> 00:02:01,695
Avanti.
23
00:02:03,675 --> 00:02:05,595
Dai, maledizione, mi servi vivo.
24
00:02:24,015 --> 00:02:25,715
- Forbes.
- J.T.?
25
00:02:27,175 --> 00:02:28,575
Ciao, Cat.
26
00:02:28,945 --> 00:02:31,344
Come va... alle 5 del mattino?
27
00:02:31,345 --> 00:02:35,694
- Volevo sapere se avevi novità su Vincent.
- Intendi dall'ultima volta, otto ore fa?
28
00:02:35,695 --> 00:02:37,675
Non erano otto ore fa, erano...
29
00:02:38,655 --> 00:02:42,494
- nove.
- Cat, sono quasi 3 mesi che va avanti così.
30
00:02:42,495 --> 00:02:43,985
Forse, devi...
31
00:02:44,215 --> 00:02:46,655
non so, magari prenderti una piccola pausa.
32
00:02:46,905 --> 00:02:49,005
A parte questo, trovato niente?
33
00:02:52,965 --> 00:02:54,265
Ok, beh...
34
00:02:54,415 --> 00:02:57,224
sono entrato nelle telecamere
di sorveglianza della città.
35
00:02:57,225 --> 00:03:00,614
Ho scansionato i social network,
fatto un controllo incrociato della sua foto
36
00:03:00,615 --> 00:03:02,865
con il riconoscimento
facciale, ma per ora...
37
00:03:03,535 --> 00:03:05,044
- nada.
- Vincent è lì fuori,
38
00:03:05,045 --> 00:03:07,214
da qualche parte. Lo so, lo sento.
39
00:03:07,215 --> 00:03:09,634
La Muirfield poteva ucciderlo,
ma non l'ha fatto.
40
00:03:09,635 --> 00:03:12,174
L'hanno catturato. Significa
che hanno bisogno di lui.
41
00:03:12,175 --> 00:03:15,844
Significa che solo noi possiamo salvarlo da
tutte le cose orribili che gli hanno fatto.
42
00:03:15,845 --> 00:03:19,315
Andiamo, Cat, non pensi che lo
sappia già? Anche io tengo a lui!
43
00:03:19,485 --> 00:03:22,434
Voglio dire, saranno dieci anni
che provo a salvare Vincent.
44
00:03:22,435 --> 00:03:23,485
Glielo devo.
45
00:03:23,575 --> 00:03:25,124
Ma io lo amo.
46
00:03:25,125 --> 00:03:27,574
E non mi importa se per te,
o altri, non ha senso,
47
00:03:27,575 --> 00:03:29,975
non mi fermerò, finché non l'avrò trovato.
48
00:03:34,365 --> 00:03:35,375
Scusami.
49
00:03:36,875 --> 00:03:39,085
No, non preoccuparti, lo capisco.
50
00:03:39,875 --> 00:03:40,925
Solo che...
51
00:03:43,045 --> 00:03:47,224
sarò sincero, non sono preoccupato
solo per lui, ma anche per te.
52
00:03:47,225 --> 00:03:48,964
Cioè, hai il problema di Vincent,
53
00:03:48,965 --> 00:03:51,105
tutte le assurdità del distretto...
54
00:03:51,565 --> 00:03:53,324
e tuo padre è venuto a mancare.
55
00:03:53,325 --> 00:03:57,284
- Quanto è passato, un mese dal funerale?
- Senti, non preoccuparti per me.
56
00:03:57,285 --> 00:03:58,285
D'accordo?
57
00:03:58,725 --> 00:03:59,725
Ma...
58
00:04:00,235 --> 00:04:01,935
non smettere di cercare Vincent.
59
00:04:02,675 --> 00:04:03,695
Ti prego.
60
00:04:11,885 --> 00:04:16,464
Non so se l'hai notato, probabilmente no,
dato che ultimamente sei sempre assente,
61
00:04:16,465 --> 00:04:18,465
- non che mi lamenti...
- Mi dispiace.
62
00:04:18,765 --> 00:04:22,664
Il punto è che il lavoro è raddoppiato,
da quando il procuratore ha licenziato Joe.
63
00:04:22,665 --> 00:04:24,724
E anche se sono abituata a coprirti...
64
00:04:24,725 --> 00:04:26,884
- e ripeto, non mi pesa...
- No, dovrebbe.
65
00:04:26,885 --> 00:04:27,995
E' solo che...
66
00:04:29,034 --> 00:04:32,584
senti, so quanto ami quel ragazzo,
ma penso di avere il diritto di sapere
67
00:04:32,585 --> 00:04:35,614
- per quanto andrà avanti.
- Finché non l'avrò trovato, Tess, ok?
68
00:04:35,615 --> 00:04:37,425
Sì, ma se non ci dovessi riuscire?
69
00:04:40,745 --> 00:04:44,775
Senti, mi dispiace. Sono tua amica,
posso essere schietta, mi spetta.
70
00:04:46,845 --> 00:04:50,094
Ascolta, non voglio fare la
parte della cattiva, davvero,
71
00:04:50,095 --> 00:04:54,274
ma sappiamo bene entrambe che le probabilità
di trovare una persona scomparsa, dopo...
72
00:04:54,275 --> 00:04:55,675
Sembri J.T.
73
00:04:56,155 --> 00:04:57,925
Vi state coalizzando contro di me?
74
00:04:59,655 --> 00:05:02,055
Non mi arrenderò, finché
non l'avrò trovato, Tess.
75
00:05:03,205 --> 00:05:04,274
E' buffo.
76
00:05:04,275 --> 00:05:06,754
Joe diceva lo stesso
sull'assassino di suo fratello.
77
00:05:06,755 --> 00:05:08,094
"Non mi arrenderò".
78
00:05:08,095 --> 00:05:12,034
Era l'unica cosa che gli importava e gli ha
impedito di concentrarsi sugli altri casi.
79
00:05:12,035 --> 00:05:13,684
Da qui è nato tutto il casino.
80
00:05:13,685 --> 00:05:15,085
Ci ha rimesso il lavoro.
81
00:05:15,215 --> 00:05:16,905
E io ci ho rimesso il fidanzato.
82
00:05:19,195 --> 00:05:22,594
Assicurati di sapere quel
che ti costa, Cat, ok?
83
00:05:22,595 --> 00:05:24,295
Assicurati che ne valga la pena.
84
00:05:24,895 --> 00:05:26,695
So quanto mi costa...
85
00:05:26,865 --> 00:05:28,285
Tess, credimi.
86
00:05:30,455 --> 00:05:31,725
A volte...
87
00:05:32,085 --> 00:05:35,315
quando sono sola, è tardi
ed è tutto calmo, vorrei...
88
00:05:36,215 --> 00:05:37,665
vorrei soltanto piangere.
89
00:05:38,585 --> 00:05:40,365
Per Vincent, per mio padre.
90
00:05:40,895 --> 00:05:42,134
Ma non posso.
91
00:05:42,135 --> 00:05:44,534
Non cederò, finché non avrò trovato Vincent.
92
00:05:44,535 --> 00:05:45,894
Devo restare forte.
93
00:05:45,895 --> 00:05:48,774
E' un gioco pericoloso,
rimanere sospesa in questo modo.
94
00:05:48,775 --> 00:05:51,275
Prima o poi dovrai farci i conti.
95
00:05:51,855 --> 00:05:53,515
- Lo so.
- Catherine!
96
00:05:54,005 --> 00:05:55,785
A proposito di bestie...
97
00:05:58,075 --> 00:06:00,375
Catherine, devo parlarti... in privato.
98
00:06:02,515 --> 00:06:03,954
Spero sia importante.
99
00:06:03,955 --> 00:06:06,784
Anche se il procuratore ti ha affidato
il comando, io non ti ascolterò.
100
00:06:06,785 --> 00:06:09,295
- Lo so, ma...
- Sarò anche poco presente ultimamente,
101
00:06:09,330 --> 00:06:11,618
ma sai benissimo cosa sto facendo
e non merito nessuna critica,
102
00:06:11,626 --> 00:06:13,799
perché se non ti avessi salvato la vita
non saresti nemmeno qui.
103
00:06:13,809 --> 00:06:15,757
- E ti sono grato per questo.
- E, sinceramente,
104
00:06:15,778 --> 00:06:17,223
quando non mi hai aiutato a trovare Vincent,
105
00:06:17,233 --> 00:06:20,244
che fra l'altro è l'unico motivo
per cui ti ho salvato il culo,
106
00:06:20,302 --> 00:06:22,790
avrei dovuto lasciarti solo,
quando la bestia dentro di te è morta,
107
00:06:22,867 --> 00:06:25,309
- sai cosa intendo? Senza offesa.
- Non mi offendo.
108
00:06:25,347 --> 00:06:27,460
- E, per la cronaca...
- Catherine,
109
00:06:27,727 --> 00:06:29,646
J.T. ha trovato Vincent.
110
00:06:30,252 --> 00:06:32,894
Non è riuscito a contattarti,
così l'ha mandato a me.
111
00:06:33,462 --> 00:06:34,562
Ha mandato che cosa?
112
00:06:55,149 --> 00:06:56,497
Sicuro si tratti di Vincent?
113
00:06:56,792 --> 00:06:58,737
Il riconoscimento facciale
è ancora in corso.
114
00:06:58,869 --> 00:07:00,767
Aspetta, come?
Al telefono hai detto che era lui.
115
00:07:00,779 --> 00:07:02,185
No, ho detto potrebbe essere lui.
116
00:07:02,201 --> 00:07:04,380
Beh, se non ne eri sicuro
perché me l'hai mandato?
117
00:07:04,389 --> 00:07:05,878
Scusa, ma per caso siamo amici?
118
00:07:06,116 --> 00:07:07,283
Dai, forza.
119
00:07:08,125 --> 00:07:09,336
Dovresti provare con l'immagine intera.
120
00:07:09,596 --> 00:07:10,596
Certo.
121
00:07:11,359 --> 00:07:12,659
PROGRAMMA DI RICONOSCIMENTO FACCIALE.
122
00:07:12,660 --> 00:07:17,260
SCANSIONE IN CORSO.
123
00:07:17,685 --> 00:07:20,831
- Quanto tempo fa l'hai trovato?
- Poco prima di mandarvelo.
124
00:07:21,140 --> 00:07:22,640
NESSUNA CORRISPONDENZA TROVATA.
125
00:07:22,723 --> 00:07:25,700
- Cosa? Ma che programma stai usando?
- Il mio programma va benissimo.
126
00:07:25,724 --> 00:07:29,030
- Allora perché non c'è corrispondenza?
- Non saprei. Forse perché non è lui.
127
00:07:29,314 --> 00:07:32,049
- Fammi provare una cosa.
- Non toccare il mio computer.
128
00:07:33,803 --> 00:07:36,522
Come mai ci tieni così tanto
a trovare Vincent?
129
00:07:36,961 --> 00:07:39,598
Sto solo dicendo... l'ultima volta
quello che volevi era solo ucciderlo,
130
00:07:39,599 --> 00:07:40,799
per poter salvare te stesso.
131
00:07:40,999 --> 00:07:43,179
Cosa posso fare per provarti
che non sono più una bestia?
132
00:07:43,190 --> 00:07:45,257
Forse donare il tuo corpo alla scienza?
133
00:07:46,474 --> 00:07:48,305
Catherine, che stai facendo? Dove vai?
134
00:07:48,321 --> 00:07:50,581
A salvare Vincent, o chiunque egli sia.
135
00:07:56,279 --> 00:07:58,070
Dai, levatevi di mezzo!
136
00:07:59,943 --> 00:08:03,044
Tess, sto andando al cantiere navale
di Brooklyn, molo 48.
137
00:08:03,122 --> 00:08:05,459
Potrei aver bisogno di rinforzi.
Quando pensi di... Cretino!
138
00:08:05,467 --> 00:08:07,705
- arrivare?
- Cat, sei tu?
139
00:08:09,271 --> 00:08:10,271
Heather?
140
00:08:11,179 --> 00:08:14,607
Sai, pensavo che finalmente
ti fossi decisa a richiamarmi,
141
00:08:14,609 --> 00:08:16,787
ma, evidentemente,
hai solo sbagliato numero.
142
00:08:17,261 --> 00:08:19,319
Heather mi dispiace tantissimo.
143
00:08:20,094 --> 00:08:23,482
Per curiosità, quando è stata
l'ultima volta che sei stata a casa?
144
00:08:23,509 --> 00:08:27,032
Non... non ho tempo per le spiegazioni.
Posso richiamarti?
145
00:08:27,041 --> 00:08:29,608
E' proprio questo il problema.
Non hai mai tempo.
146
00:08:29,628 --> 00:08:32,265
E' dal funerale che sei...
è impossibile riuscire a parlarti...
147
00:08:32,273 --> 00:08:33,516
mi stai facendo preoccupare.
148
00:08:34,142 --> 00:08:35,843
Sei sotto copertura o qualcosa del genere?
149
00:08:36,664 --> 00:08:38,001
Qualcosa del genere.
150
00:08:38,359 --> 00:08:40,454
Non vedete i lampeggianti?
151
00:08:41,241 --> 00:08:44,120
Cat, ascolta, voglio essere sicura
che stasera verrai...
152
00:08:44,130 --> 00:08:45,934
perché non posso fare
il mio discorso senza te.
153
00:08:46,157 --> 00:08:47,221
Quale discorso?
154
00:08:47,237 --> 00:08:49,748
Lo studio legale di papà
ha organizzato un tributo.
155
00:08:49,767 --> 00:08:51,684
Lo faranno socio onorario, ti sei scordata?
156
00:08:51,840 --> 00:08:53,387
Aspetta, è stasera?
157
00:08:53,876 --> 00:08:56,276
Cat hai promesso che saresti venuta.
158
00:08:56,656 --> 00:09:00,465
So che sei occupata, ma è in onore
di nostro padre. E' importante.
159
00:09:01,301 --> 00:09:03,139
Non preoccuparti, ci sarò. Okay?
160
00:09:03,211 --> 00:09:04,211
Va bene.
161
00:09:05,310 --> 00:09:07,676
Magari dopo la cerimonia possiamo parlare.
162
00:09:08,596 --> 00:09:09,985
Ti devo dire una cosa importante.
163
00:09:10,104 --> 00:09:11,696
Riguarda papà.
164
00:09:42,135 --> 00:09:43,135
Lo sai...
165
00:09:43,930 --> 00:09:45,315
dovresti essere lusingato.
166
00:09:46,377 --> 00:09:49,238
Non rischierei di uscire
allo scoperto per chiunque...
167
00:09:49,660 --> 00:09:52,308
ma, dato che sono molti anni
che ti sto cercando...
168
00:09:54,769 --> 00:09:56,968
volevo solo essere sicuro
che fossi davvero tu.
169
00:10:02,504 --> 00:10:03,617
Guardami.
170
00:10:06,411 --> 00:10:07,551
Guardami.
171
00:10:56,485 --> 00:10:58,055
Sai chi sono io, vero?
172
00:10:58,088 --> 00:11:00,733
Certo. Qualcuno che voglio uccidere.
173
00:11:00,805 --> 00:11:04,565
Solo perché sono stato io
a trasformarti in una bestia?
174
00:11:04,740 --> 00:11:06,670
E' una buona ragione, non credi?
175
00:11:07,013 --> 00:11:10,097
Immagino che al tuo posto
penserei anche io la stessa cosa.
176
00:11:10,162 --> 00:11:15,127
Quando subentrai a mio padre
nella Muirfield, ero solo un ragazzino...
177
00:11:15,999 --> 00:11:18,479
un esperto di genetica in cerca di lavoro.
178
00:11:19,941 --> 00:11:22,866
Il Governo bussò alla mia porta...
179
00:11:22,997 --> 00:11:24,277
con un mucchio di soldi...
180
00:11:24,601 --> 00:11:26,874
chiedendomi se avessi potuto creare
dei super-soldati.
181
00:11:26,909 --> 00:11:29,726
- Ed eccomi qui.
- Ed eccoti qui.
182
00:11:30,522 --> 00:11:35,015
Un esperimento andato male ma,
ciononostante, potenzialmente redditizio.
183
00:11:37,015 --> 00:11:40,546
Lei è un'arma preziosa Signor Keller.
184
00:11:41,105 --> 00:11:42,105
almeno...
185
00:11:43,131 --> 00:11:44,850
ora che ti ho catturato.
186
00:11:45,314 --> 00:11:48,384
Cosa ti fa pensare
che non sia stato io a catturarti?
187
00:11:48,483 --> 00:11:49,483
Perché...
188
00:11:50,446 --> 00:11:52,046
sei tu quello in manette.
189
00:11:52,554 --> 00:11:54,753
Lega d'acciaio e titanio.
190
00:11:54,837 --> 00:11:55,910
Dimentichi...
191
00:11:56,773 --> 00:11:59,227
che so esattamente di cosa sei capace.
192
00:12:00,007 --> 00:12:01,007
Dopotutto...
193
00:12:01,595 --> 00:12:02,795
Dopotutto... ti ho creato io.
194
00:12:04,902 --> 00:12:07,237
Ed è arrivato il momento di renderti
ancora più prezioso.
195
00:12:13,270 --> 00:12:14,430
Fermalo!
196
00:12:26,334 --> 00:12:27,334
Vai.
197
00:12:31,614 --> 00:12:32,814
Dov'è andato?
198
00:12:33,316 --> 00:12:34,316
Lo vedi?
199
00:12:48,046 --> 00:12:49,046
Vincent!
200
00:12:49,337 --> 00:12:51,020
Grazie a Dio ti ho trovato.
201
00:13:03,990 --> 00:13:04,990
Vincent...
202
00:13:07,496 --> 00:13:08,496
Vincent.
203
00:13:12,207 --> 00:13:13,761
Cos'è, mi avete seguito fin qui?
204
00:13:13,762 --> 00:13:15,290
Hai altri dardi in quell'affare?
205
00:13:15,291 --> 00:13:17,424
Sì, ma l'ultima volta ne è servito solo...
206
00:13:18,708 --> 00:13:19,731
uno.
207
00:13:24,376 --> 00:13:26,115
Eccolo! Spara!
208
00:13:31,622 --> 00:13:33,362
E' impossibile.
209
00:13:38,350 --> 00:13:39,569
Attenti!
210
00:13:46,896 --> 00:13:48,269
Va tutto bene.
211
00:13:48,627 --> 00:13:50,000
Va tutto bene, è finita.
212
00:13:50,001 --> 00:13:51,768
Ehi, starai bene.
213
00:13:57,290 --> 00:13:59,051
Non ha più la cicatrice.
214
00:14:02,155 --> 00:14:04,490
L'unica cosa che conta è che sei tornato,
sano e salvo.
215
00:14:05,479 --> 00:14:07,509
Non ho mai smesso di cercarti.
216
00:14:11,059 --> 00:14:12,593
Chi sei?
217
00:14:27,202 --> 00:14:29,750
Almeno fammi restare finché non si sveglia,
per stare tranquilli.
218
00:14:29,751 --> 00:14:32,022
Non c'è bisogno che mi proteggi da Vincent.
219
00:14:32,023 --> 00:14:34,462
Catherine, so di non aver
ancora riconquistato la tua fiducia,
220
00:14:34,463 --> 00:14:37,647
ma l'unico modo che ho per fare
davvero ammenda è continuare a provarci
221
00:14:37,648 --> 00:14:39,494
e significa cominciare con l'aiutare lui...
222
00:14:39,876 --> 00:14:40,978
e proteggere te.
223
00:14:41,213 --> 00:14:42,979
Non ci serve il tuo aiuto.
224
00:14:50,978 --> 00:14:54,346
- Che c'è?
- Senti, quel tipo non piace nemmeno a me,
225
00:14:54,623 --> 00:14:57,500
ma non sei preoccupata per quello
che la Muirfield ha fatto a Vincent?
226
00:14:57,501 --> 00:14:58,546
Cioè...
227
00:14:58,547 --> 00:15:00,882
ammettiamolo. E' evidente che è cambiato.
228
00:15:00,883 --> 00:15:02,080
E, francamente, mi fa paura.
229
00:15:02,081 --> 00:15:04,901
Paura? Davvero, J.T.?
Cos'hai, sei anni?
230
00:15:05,302 --> 00:15:08,669
Ma dai, ci sono voluti
tre dardi tranquillanti per fermarlo. Tre.
231
00:15:08,670 --> 00:15:11,059
Non ti ha nemmeno riconosciuto, Cat.
232
00:15:13,250 --> 00:15:15,266
Ehi, dove mi trovo?
233
00:15:15,835 --> 00:15:17,982
Va tutto bene, va tutto bene, ma...
234
00:15:17,983 --> 00:15:19,457
sta' calmo, sta' calmo.
235
00:15:19,458 --> 00:15:20,819
Okay, sei a casa.
236
00:15:21,087 --> 00:15:22,483
Casa?
237
00:15:23,133 --> 00:15:25,455
Dai, rilassati.
238
00:15:25,456 --> 00:15:27,420
Vincent, guardami.
239
00:15:28,757 --> 00:15:29,940
Ti ricordi...
240
00:15:29,941 --> 00:15:32,181
di me? Sono... sono Cat.
241
00:15:32,921 --> 00:15:34,082
Catherine.
242
00:15:35,368 --> 00:15:36,645
Catherine.
243
00:15:36,646 --> 00:15:37,646
Sì.
244
00:15:41,211 --> 00:15:42,643
No, mi dispiace.
245
00:15:44,747 --> 00:15:45,892
D'accordo...
246
00:15:45,893 --> 00:15:47,347
sai chi è lui?
247
00:15:48,063 --> 00:15:49,728
Tuo marito?
248
00:15:51,803 --> 00:15:55,603
Okay, sentite, sembrate delle brave persone,
davvero, è così...
249
00:15:56,383 --> 00:15:58,012
e tu sei uno schianto,
250
00:15:58,013 --> 00:16:01,116
ma, purtroppo, temo che mi stiate
confondendo con qualcun altro,
251
00:16:01,117 --> 00:16:03,103
perciò ora devo proprio...
252
00:16:05,542 --> 00:16:08,245
Va tutto bene. Ti ricorderai tutto. Ma...
253
00:16:09,063 --> 00:16:11,582
ricordi qualcosa degli ultimi...
254
00:16:11,583 --> 00:16:13,971
tre mesi? Di essere stato catturato?
255
00:16:13,972 --> 00:16:15,290
Cosa ti è successo?
256
00:16:16,762 --> 00:16:17,915
Devo andare.
257
00:16:17,916 --> 00:16:18,946
Andare?
258
00:16:19,195 --> 00:16:20,451
Andare dove?
259
00:16:21,875 --> 00:16:23,598
Questi li riconosci, bello?
260
00:16:23,884 --> 00:16:25,053
Siamo noi...
261
00:16:25,054 --> 00:16:26,785
è stata scattata undici anni fa.
262
00:16:27,339 --> 00:16:31,740
Significa che tu e io ci conosciamo
da un bel po' di tempo.
263
00:16:49,771 --> 00:16:51,597
Ho completamente perso
la cognizione del tempo.
264
00:16:51,598 --> 00:16:53,766
Ho promesso a mia sorella
di andare al tributo per mio padre.
265
00:16:53,767 --> 00:16:55,647
Va bene. Ci penso io.
266
00:16:56,659 --> 00:16:58,800
Dico sul serio. E' una cosa importante. Vai.
267
00:16:59,340 --> 00:17:00,712
Non posso lasciare Vincent,
268
00:17:00,713 --> 00:17:02,298
non ora che l'ho finalmente ritrovato.
269
00:17:02,299 --> 00:17:04,506
Non lo stai lasciando. Penso io a lui.
270
00:17:06,688 --> 00:17:07,951
Va bene.
271
00:17:07,952 --> 00:17:10,085
Ma, qualsiasi cosa succeda,
non farlo andar via...
272
00:17:10,086 --> 00:17:11,180
promettimelo.
273
00:17:11,436 --> 00:17:13,881
Non preoccuparti. Non va da nessuna parte.
274
00:17:14,679 --> 00:17:15,724
D'accordo.
275
00:17:35,154 --> 00:17:38,564
Ti sto dicendo che
qualcuno mi ha incastrato.
276
00:17:38,565 --> 00:17:40,368
Mi ha fatto credere di aver trovato Keller,
277
00:17:40,369 --> 00:17:42,947
per farmi uscire allo scoperto e uccidermi
278
00:17:42,948 --> 00:17:44,579
e voglio sapere chi è stato!
279
00:17:44,949 --> 00:17:46,256
Innanzitutto, Zhao...
280
00:17:46,257 --> 00:17:47,775
non sei tu a dirmi cosa devo fare.
281
00:17:47,776 --> 00:17:49,674
Non lavoro per te, sei tu che lavori per me.
282
00:17:49,675 --> 00:17:51,318
Non capisci.
283
00:17:51,319 --> 00:17:52,983
Qualcuno mi sta cercando, Reynolds.
284
00:17:52,984 --> 00:17:54,846
E chiunque sia, ha rubato la mia formula
285
00:17:54,847 --> 00:17:57,242
e ha trasformato Keller nella bestia
in cui volevo trasformarlo io!
286
00:17:57,243 --> 00:17:59,689
Senti, forse è ora di chiudere la Muirfield.
287
00:17:59,690 --> 00:18:02,564
Chiudere la Muirfield? Io sono la Muirfield.
288
00:18:02,565 --> 00:18:04,182
Okay, stammi a sentire.
289
00:18:04,183 --> 00:18:05,897
Ti ho già avvertito in passato.
290
00:18:05,898 --> 00:18:07,736
Quando gli esperimenti
avessero perso il controllo...
291
00:18:07,737 --> 00:18:09,558
I miei esperimenti ci hanno reso
ricchi entrambi,
292
00:18:09,559 --> 00:18:11,032
quindi non mi minacciare.
293
00:18:11,033 --> 00:18:12,457
E tanto per essere chiaro,
294
00:18:12,458 --> 00:18:14,707
se vado a fondo, tu vieni a fondo con me.
295
00:18:14,708 --> 00:18:16,978
E' stata l'FBI a venire da me
quindici anni fa,
296
00:18:16,979 --> 00:18:18,463
non il contrario.
297
00:18:18,813 --> 00:18:20,302
Saranno pure le mie creature,
298
00:18:20,303 --> 00:18:22,515
ma siete stati voi
a volerli nelle Forze Speciali,
299
00:18:22,516 --> 00:18:26,357
quindi se provi a farmi chiudere,
vado a parlare con la stampa, capito?
300
00:18:26,358 --> 00:18:29,390
Keller vale un sacco di soldi per me
e lo rivoglio.
301
00:18:33,495 --> 00:18:34,655
Cos'è successo?
302
00:18:34,656 --> 00:18:37,761
Non lo so, ma Zhao è ancora vivo.
303
00:18:39,134 --> 00:18:40,952
- Sa che l'abbiamo incastrato?
- Non ancora.
304
00:18:40,953 --> 00:18:42,690
Dobbiamo dire a Vincent di trovarlo ancora.
305
00:18:42,691 --> 00:18:44,722
Altrimenti Zhao sgattaiolerà via per sempre.
306
00:18:44,723 --> 00:18:46,197
Vincent ha fatto rapporto?
307
00:18:46,198 --> 00:18:47,965
No e non è nemmeno alla barca.
308
00:18:48,374 --> 00:18:51,582
- Non so nemmeno dove iniziare a cercarlo.
- Io credo di saperlo.
309
00:18:52,048 --> 00:18:54,617
Zhao ha detto che stamattina
si è messo in mezzo un poliziotto.
310
00:18:55,174 --> 00:18:56,650
Una donna poliziotto.
311
00:19:02,406 --> 00:19:04,426
Vuole provarlo, signore?
312
00:19:10,105 --> 00:19:11,908
Ehi! Eccoti qui.
313
00:19:11,909 --> 00:19:14,130
Ciao. Scusami tanto per il ritardo.
314
00:19:14,183 --> 00:19:16,888
Non fa niente. Sono felice che sei qui.
Ma guardati. Sei così bella!
315
00:19:16,889 --> 00:19:19,789
No... volevo solo vestirmi bene per papà.
316
00:19:20,439 --> 00:19:24,113
Allora... cos'è che volevi dirmi
di così urgente?
317
00:19:25,522 --> 00:19:28,093
Non qui, Cat. Non adesso.
318
00:19:28,094 --> 00:19:30,383
E' molto importante, ma ne parliamo dopo?
319
00:19:30,780 --> 00:19:31,951
- Mi scusi.
- Sì.
320
00:19:31,952 --> 00:19:33,623
- Posso prenderti in prestito un attimo?
- Sì, sì.
321
00:19:33,624 --> 00:19:34,978
E non dimenticarti che
hai promesso di parlare
322
00:19:34,979 --> 00:19:36,175
- per noi stasera.
- Sì.
323
00:19:36,344 --> 00:19:37,683
- Va bene.
- Già...
324
00:19:50,808 --> 00:19:51,918
Signorina Chandler?
325
00:19:52,348 --> 00:19:53,738
Mi chiamo Bob Reynolds.
326
00:19:53,949 --> 00:19:57,609
Volevo solo presentarmi
e farle le mie più sentite condoglianze.
327
00:19:58,097 --> 00:19:59,779
Suo padre era davvero una brava persona.
328
00:20:00,264 --> 00:20:02,533
Grazie... come l'ha conosciuto?
329
00:20:03,257 --> 00:20:05,512
Ci siamo incrociati in un paio di casi.
330
00:20:06,554 --> 00:20:09,035
- Sono un agente dell'FBI.
- Davvero?
331
00:20:10,036 --> 00:20:13,052
Papà non mi ha mai detto
di aver lavorato per l'FBI.
332
00:20:13,053 --> 00:20:14,972
Già... probabilmente non voleva annoiarla.
333
00:20:15,459 --> 00:20:19,470
- Mi disse che era una detective, giusto?
- Sì, sono al 125esimo.
334
00:20:19,671 --> 00:20:20,919
Alla Omicidi? Buon costume?
335
00:20:20,920 --> 00:20:24,235
No, facevo parte dell'unità
crimini speciali, ma...
336
00:20:25,336 --> 00:20:28,788
ora aiuto quando ci sono casi
di persone scomparse.
337
00:20:29,405 --> 00:20:30,754
Persone scomparse...
338
00:20:32,103 --> 00:20:33,905
A volte sono i casi più frustranti.
339
00:20:34,978 --> 00:20:36,299
E strazianti.
340
00:20:37,505 --> 00:20:38,840
Non me lo dica...
341
00:20:41,820 --> 00:20:44,016
- E' stato un piacere conoscerla.
- Piacere mio.
342
00:20:45,007 --> 00:20:46,190
Ad ogni modo...
343
00:20:49,011 --> 00:20:51,308
dovrebbe sapere che suo padre
parlava sempre di lei.
344
00:20:52,432 --> 00:20:54,061
Era tanto orgoglioso di lei.
345
00:20:54,675 --> 00:20:56,573
Preoccupato, ma orgoglioso.
346
00:20:57,829 --> 00:21:00,508
- Preoccupato in che senso?
- Non so. Non lo disse mai.
347
00:21:00,992 --> 00:21:03,391
Ho sempre pensato che non gli piacesse
il suo ragazzo o qualcosa del genere.
348
00:21:03,614 --> 00:21:06,244
I papà non pensano mai che qualcuno
sia abbastanza per le proprie figlie.
349
00:21:06,985 --> 00:21:08,134
Com'è vero...
350
00:21:21,913 --> 00:21:23,746
Penso di sapere dove sia Vincent.
351
00:21:26,793 --> 00:21:30,427
Quindi... noi... ci divertivamo un sacco?
352
00:21:30,428 --> 00:21:33,290
No, no. Avevamo solo un grande bar.
353
00:21:33,291 --> 00:21:37,822
E il caveau? Cosa sono queste,
cassette di sicurezza? A cosa servivano?
354
00:21:37,823 --> 00:21:40,052
Beh, a dire il vero...
355
00:21:41,537 --> 00:21:43,887
Sei sicuro che non ricordi
nulla di tutto questo?
356
00:21:44,675 --> 00:21:47,073
Se non fosse così, ti farei domande?
357
00:21:47,488 --> 00:21:49,814
No... scusa, non c'è problema.
358
00:21:50,755 --> 00:21:54,627
Questo era... sai, era un club
per gentiluomini tanto tempo fa...
359
00:21:55,391 --> 00:21:58,664
e era rimasto vuoto da allora, quindi noi...
360
00:21:59,807 --> 00:22:01,062
ci siamo trasferiti.
361
00:22:01,774 --> 00:22:05,172
- Solo noi due?
- Già... solo io e te.
362
00:22:08,071 --> 00:22:09,876
Ma come... come amici.
363
00:22:10,382 --> 00:22:12,918
Buoni amici, migliori amici, ma amici.
364
00:22:13,517 --> 00:22:15,041
Solo. Semplicemente.
365
00:22:16,058 --> 00:22:18,115
Non ti dice nulla, vero?
366
00:22:20,553 --> 00:22:21,969
Che mi dici della ragazza?
367
00:22:22,722 --> 00:22:25,270
La ragazza? Intendi... Cat?
368
00:22:25,271 --> 00:22:27,394
Sì. Sembrava come se fossimo...
369
00:22:27,791 --> 00:22:30,007
intimi o qualcosa del genere.
Voglio dire, lo eravamo?
370
00:22:30,747 --> 00:22:32,810
No, voi "siete" intimi.
371
00:22:32,999 --> 00:22:36,709
Davvero... è quasi una roba epica.
372
00:22:41,579 --> 00:22:44,365
Cos'è che ti ricordi?
Riguardo qualsiasi cosa.
373
00:22:44,584 --> 00:22:46,367
Voglio dire, sembravi...
374
00:22:46,606 --> 00:22:48,862
sapere cosa stessi facendo
al magazzino questa mattina.
375
00:22:49,145 --> 00:22:50,470
Il che significa, per definizione,
376
00:22:50,471 --> 00:22:54,055
che devi aver riposto ed elaborato qualcosa
nei tuoi "banchi di memoria".
377
00:22:54,121 --> 00:22:56,901
Senti, sembri un tipo davvero simpatico.
378
00:22:56,902 --> 00:22:59,351
Ma, onestamente,
se continui a farmi domande,
379
00:22:59,352 --> 00:23:02,416
dovrò spezzarti il collo.
Quindi, sai...
380
00:23:02,702 --> 00:23:03,806
non vorrei farlo.
381
00:23:11,881 --> 00:23:12,934
Pronto?
382
00:23:14,098 --> 00:23:15,427
Mi scusi, chi?
383
00:23:16,023 --> 00:23:19,483
- Condor? No... ha sbagliato numero.
- Devo andare.
384
00:23:19,748 --> 00:23:22,454
- Cosa? No... non puoi andare.
- Scusa, sono in ritardo.
385
00:23:22,455 --> 00:23:24,011
Ritardo? Ritardo per cosa? No.
386
00:23:24,012 --> 00:23:26,772
Vincent, devi rimanere qui.
L'ho promesso a Cat.
387
00:23:26,792 --> 00:23:29,123
Dille che non sei riuscito a fermarmi.
388
00:23:35,643 --> 00:23:38,344
Per favore, non farmi sparare ancora.
389
00:23:54,591 --> 00:23:56,064
Cosa? Cosa c'è?
390
00:23:57,193 --> 00:23:58,594
Perché stai sorridendo?
391
00:24:02,432 --> 00:24:04,601
A sue spese e nel suo tempo,
392
00:24:04,602 --> 00:24:06,338
Thomas ha accettato gratuitamente più casi
393
00:24:06,339 --> 00:24:09,863
tra tutti gli avvocati che conosco e,
per questo e altro ancora,
394
00:24:09,864 --> 00:24:13,896
onoriamo il suo nome sulla nostra insegna
stasera e in futuro.
395
00:24:19,711 --> 00:24:22,704
- J.T., va tutto bene?
- No, a dire il vero.
396
00:24:22,742 --> 00:24:24,346
Vincent è sparito.
397
00:24:24,347 --> 00:24:26,913
Cosa? Perché non l'hai impedito?
398
00:24:26,914 --> 00:24:28,735
Non avevo davvero...
399
00:24:30,420 --> 00:24:31,794
altra scelta.
400
00:24:32,283 --> 00:24:33,356
E ora...
401
00:24:34,734 --> 00:24:36,199
Ha detto dove andava?
402
00:24:36,913 --> 00:24:40,014
...figlia Catherine, per dire qualche parola
a nome della sua famiglia.
403
00:24:40,205 --> 00:24:41,263
Cat?
404
00:24:41,368 --> 00:24:42,747
J.T.! Parlami, dannazione.
405
00:24:42,813 --> 00:24:43,977
Mi dispiace.
406
00:24:44,246 --> 00:24:45,333
Non ci riesco...
407
00:24:46,531 --> 00:24:48,906
J.T.? J.T.?
408
00:24:49,769 --> 00:24:50,905
J.T.?
409
00:24:53,148 --> 00:24:55,195
Mi dispiace tantissimo.
410
00:25:02,658 --> 00:25:06,949
Ancora non ci credo che ti abbia sparato
il tranquillante. Non è da lui. Tieni.
411
00:25:07,135 --> 00:25:09,128
Beh, forse non il vecchio Vincent.
412
00:25:10,480 --> 00:25:13,192
- E' andato, Cat.
- Lo so che se n'è andato, JT.
413
00:25:13,268 --> 00:25:15,718
No, dico che è andato di testa.
414
00:25:15,719 --> 00:25:19,671
A quanto ho capito,
non ricorda niente di me, di te...
415
00:25:20,397 --> 00:25:22,452
del college, della sua infanzia, niente.
416
00:25:22,605 --> 00:25:24,882
E' come se gli avessero ripulito la memoria.
417
00:25:26,884 --> 00:25:29,949
- Non so se si ricorderà mai di noi.
- Non ci credo.
418
00:25:31,511 --> 00:25:32,812
Che fai?
419
00:25:33,181 --> 00:25:35,029
Mi hai detto che Vincent
diceva di essere in ritardo.
420
00:25:35,055 --> 00:25:37,347
Avrà a che fare con quel
tizio che è scappato.
421
00:25:41,875 --> 00:25:42,734
Eccolo.
422
00:25:42,735 --> 00:25:46,274
Invialo a Gabe. Fagli fare un controllo di
identità su tutti i database.
423
00:25:46,400 --> 00:25:48,527
Magari se troviamo chi cercava Vincent...
424
00:25:48,658 --> 00:25:50,151
troviamo Vincent.
425
00:25:50,793 --> 00:25:52,148
Tienimi aggiornata.
426
00:25:52,290 --> 00:25:53,611
Aspetta, dove vai?
427
00:25:53,787 --> 00:25:55,254
A fare un po' di guardia.
428
00:26:05,123 --> 00:26:06,174
Dannazione.
429
00:26:07,078 --> 00:26:10,429
Ciao, per evitare di mandare all'aria
altri casi, puoi dare uno sguardo qui?
430
00:26:11,274 --> 00:26:12,366
Non bussi mai?
431
00:26:12,367 --> 00:26:13,523
Scusa, vecchie abitudini.
432
00:26:13,524 --> 00:26:15,559
Dimentico sempre che Joe
non c'è più e sei tu il capo.
433
00:26:15,560 --> 00:26:18,875
Per qualche motivo il mio cervello
non riesce a realizzare. Vai a capire.
434
00:26:22,585 --> 00:26:23,970
Riconosci quest'uomo?
435
00:26:24,302 --> 00:26:26,571
- No, mai visto prima.
- E' proprio questo il problema.
436
00:26:26,622 --> 00:26:29,065
Non esiste in nessun database.
437
00:26:29,166 --> 00:26:31,084
Come si fa a sparire così al giorno d'oggi?
438
00:26:31,085 --> 00:26:33,221
Non saprei, amici ai piani alti forse?
439
00:26:33,222 --> 00:26:36,161
- E' un caso su cui stiamo lavorando?
- No, è per Catherine.
440
00:26:36,162 --> 00:26:38,521
E ha chiesto a te di aiutarla?
Ha perso la testa?
441
00:26:38,522 --> 00:26:40,059
No, ha perso Vincent.
442
00:26:40,060 --> 00:26:42,895
L'ultima volta che l'ha visto
dava la caccia a questo tipo,
443
00:26:42,896 --> 00:26:45,630
- e io sto cercando di scoprire chi sia.
- Come vuoi.
444
00:26:45,631 --> 00:26:48,380
Fammi sapere se posso procedere
con un arresto, okay? Vado a casa.
445
00:26:48,407 --> 00:26:50,219
Tutto qui? Non ti importa?
446
00:26:51,521 --> 00:26:53,318
Di Cat? Sempre.
447
00:26:53,319 --> 00:26:55,165
Di Vincent...
448
00:26:55,372 --> 00:26:58,614
non lo so. Cioè, come persona
mi piace, o almeno mi piaceva,
449
00:26:58,615 --> 00:27:01,283
ma sono stanca di vedere come
le rovini la vita. Basta così.
450
00:27:01,309 --> 00:27:04,800
Non ti interessa il fatto che potremmo
salvarlo noi, come Catherine ha salvato me?
451
00:27:05,054 --> 00:27:08,601
Scusa, quando usi "noi",
intendi noi umani o bestie?
452
00:27:08,602 --> 00:27:12,465
- E parlo di te.
- Tess, non sono più una bestia.
453
00:27:12,738 --> 00:27:15,480
Non credi che la Muirfield
cercherebbe anche me in quel caso?
454
00:27:15,481 --> 00:27:19,524
Non lo so. Questa storia mi fa venire
il mal di testa e vorrei non sapere niente.
455
00:27:19,550 --> 00:27:23,503
Invece lo sai, significa che era destino
che lo sapessi ed è destino che ci aiuti.
456
00:27:24,421 --> 00:27:26,001
Che ti piaccia o no.
457
00:27:30,855 --> 00:27:32,089
Cos'è?
458
00:27:32,823 --> 00:27:34,192
Una corrispondenza.
459
00:27:34,218 --> 00:27:37,224
E' spuntato fuori dal database
della Commissione per l'etica scientifica.
460
00:27:37,225 --> 00:27:40,083
Chiunque abbia coperto le tracce
deve aver dimenticato di controllare lì.
461
00:27:41,711 --> 00:27:43,191
Li Zhao?
462
00:27:43,211 --> 00:27:44,254
Li Zhao, chi è?
463
00:27:44,255 --> 00:27:47,830
E' il genetista che volevo rintracciare
quando ho iniziato a cercare una cura,
464
00:27:47,854 --> 00:27:50,825
alla fine ho capito che era stato lui
a fondare la Muirfield.
465
00:27:52,028 --> 00:27:54,772
Vincent dà la caccia all'uomo
che l'ha trasformato in una bestia.
466
00:28:19,854 --> 00:28:21,781
- Condor.
- Cosa è successo?
467
00:28:21,782 --> 00:28:23,842
Signore, non lo so.
468
00:28:24,067 --> 00:28:28,432
Ho fatto credere a Zhao di avermi catturato.
Ce l'avevo in pugno, ma...
469
00:28:29,663 --> 00:28:31,685
Signore, chi è Catherine Chandler?
470
00:28:31,686 --> 00:28:33,415
Nessuno di cui preoccuparsi.
471
00:28:34,607 --> 00:28:37,604
Sì, ma sembrava che mi conoscesse e...
472
00:28:38,930 --> 00:28:40,538
- io le credo.
- E allora?
473
00:28:40,539 --> 00:28:43,349
Vuoi dirmi che sei sorpreso di scoprire
che avevi una vita prima?
474
00:28:43,350 --> 00:28:44,734
Non ci avevi mai pensato?
475
00:28:44,835 --> 00:28:47,474
Non sono sorpreso, signore, ma quando...
476
00:28:47,475 --> 00:28:48,714
Allora dimentica tutto.
477
00:28:48,715 --> 00:28:51,297
Non puoi farti distrarre, capisci?
478
00:28:52,065 --> 00:28:54,096
Hai una missione
da portare a termine, soldato.
479
00:28:54,097 --> 00:28:57,201
E' per questo che sei stato scelto
e sei stato addestrato.
480
00:28:57,277 --> 00:28:58,983
Devi ricordarti solo questo.
481
00:28:59,009 --> 00:29:01,576
Ora, torna sulle tracce di Zhao
prima che scompaia di nuovo
482
00:29:01,752 --> 00:29:04,457
e questa volta eliminalo, capito?
483
00:29:04,758 --> 00:29:06,289
Capito, signore.
484
00:29:30,874 --> 00:29:32,186
Fermalo.
485
00:30:00,978 --> 00:30:02,905
Ci avevo visto giusto. E' tornato.
486
00:30:02,920 --> 00:30:04,776
Tutto a posto con
la memoria a breve termine.
487
00:30:05,040 --> 00:30:06,913
- Che sta facendo?
- Si sta spostando.
488
00:30:06,964 --> 00:30:10,254
Se Gabe ha ragione, sta seguendo Zhao,
ma non ho idea di come faccia.
489
00:30:10,313 --> 00:30:12,496
Se fossi in te non proverei a fermarlo.
490
00:30:12,497 --> 00:30:13,658
Non ci provo.
491
00:30:13,684 --> 00:30:16,195
Se è la Muirfield che vuole,
voglio essere lì quando ci arriva.
492
00:30:17,103 --> 00:30:18,473
Parliamo di vendetta?
493
00:30:18,779 --> 00:30:20,801
No, giustizia. Ti richiamo.
494
00:30:40,336 --> 00:30:41,849
Okay, JT, mi arrendo.
495
00:30:41,992 --> 00:30:44,753
Non ho proprio idea
di come stia rintracciando Zhao.
496
00:30:47,065 --> 00:30:48,181
Io forse lo so.
497
00:30:48,403 --> 00:30:50,475
Secondo il campione di sangue
sulla freccia anestetizzante,
498
00:30:50,476 --> 00:30:54,323
potremmo avere a che fare
con un nuovo Vincent.
499
00:30:54,324 --> 00:30:55,386
Ti ascolto.
500
00:30:55,432 --> 00:30:57,938
Nel suo DNA c'è un piccolo,
ma significativo cambiamento.
501
00:30:58,001 --> 00:30:59,049
In poche parole,
502
00:30:59,050 --> 00:31:02,888
ora Vincent può controllarsi
e incanalare l'emoglobina nel suo sangue
503
00:31:02,889 --> 00:31:04,898
per intensificare i suoi sensi.
504
00:31:04,899 --> 00:31:06,275
Ok, non ti seguo.
505
00:31:06,368 --> 00:31:08,224
Ascolta, quando noi umani
camminiamo per strada,
506
00:31:08,287 --> 00:31:11,804
i nostri sensi possono percepire solo
ciò che succede in quel dato momento, ok?
507
00:31:11,845 --> 00:31:13,549
Ma un vero predatore...
508
00:31:17,950 --> 00:31:22,476
... può usare i suoi sensi per fiutare
un altro animale passato in quel luogo...
509
00:31:24,040 --> 00:31:26,340
ore o anche giorni prima.
510
00:31:26,470 --> 00:31:29,894
JT, ci sono otto milioni di persone in città.
Com'è possibile che Vince riesca a fiutare...
511
00:31:29,895 --> 00:31:34,125
Sai che i grizzly riescono a fiutare
la loro preda a 20 miglia di distanza?
512
00:31:34,167 --> 00:31:36,975
- Già, un grizzly, forse, ma non...
- Una bestia?
513
00:31:39,573 --> 00:31:40,582
Aspetta!
514
00:32:54,404 --> 00:32:55,844
Chi ti ha fatto questo?!
515
00:32:57,347 --> 00:32:58,874
Per chi stai lavorando?
516
00:33:32,211 --> 00:33:33,221
Vincent!
517
00:34:04,249 --> 00:34:05,272
Vincent!
518
00:34:13,895 --> 00:34:15,204
Chi ti ha mandato?
519
00:34:15,659 --> 00:34:17,070
Vincent, dove sei?
520
00:34:23,686 --> 00:34:24,696
Vincent...
521
00:35:04,081 --> 00:35:05,083
Che c'è?
522
00:35:05,636 --> 00:35:07,319
Il nostro primo incontro è stato così.
523
00:35:07,913 --> 00:35:09,343
Tu che mi salvi.
524
00:35:11,111 --> 00:35:13,946
Se non lo ricordi, non importa.
Siamo predestinati.
525
00:35:19,124 --> 00:35:21,054
In base alla nostra indagine preliminare,
526
00:35:21,055 --> 00:35:24,272
l'esplosione non è collegata
a un attacco terroristico.
527
00:35:25,134 --> 00:35:27,956
Tuttavia, le indagini continueranno.
528
00:35:28,901 --> 00:35:30,525
Avete altri sospettati?
529
00:35:31,343 --> 00:35:32,549
Cattive notizie.
530
00:35:32,640 --> 00:35:35,383
Il DNA di Zhao non corrisponde
a nessuno dei corpi ritrovati sulla scena.
531
00:35:36,278 --> 00:35:37,554
E' fuggito di nuovo.
532
00:35:40,084 --> 00:35:42,244
- Dannazione.
- Almeno la Muirfield è stata sconfitta.
533
00:35:42,245 --> 00:35:45,886
Già, ma con Zhao a piede libero, non ci vorrà
molto a ricreare un'altra Muirfield.
534
00:35:45,887 --> 00:35:47,630
E così torneremo al punto di partenza!
535
00:35:49,382 --> 00:35:50,728
Quindi, che facciamo?
536
00:35:51,810 --> 00:35:54,127
Speriamo che Vincent
esegua gli ordini e che...
537
00:35:55,346 --> 00:35:57,689
mia figlia non sia di nuovo d'intralcio.
538
00:36:18,410 --> 00:36:19,631
Avanti, siediti.
539
00:36:22,421 --> 00:36:24,453
- No, sto bene così, davvero.
- Siediti.
540
00:36:37,693 --> 00:36:39,932
Purtroppo non puoi guarire più da solo.
541
00:36:40,329 --> 00:36:41,876
Anche questo è cambiato.
542
00:36:54,005 --> 00:36:56,121
Ascolta, voglio dirti che mi dispiace.
543
00:36:56,701 --> 00:36:57,788
Per cosa?
544
00:36:58,933 --> 00:37:01,444
Perché non ricordo niente di niente
545
00:37:02,629 --> 00:37:04,131
non... non mi ricordo di te.
546
00:37:05,702 --> 00:37:07,191
E' tutto ok, te lo ricorderai.
547
00:37:07,896 --> 00:37:09,017
C'è un lato positivo,
548
00:37:09,018 --> 00:37:12,638
possiamo innamorarci
di nuovo l'uno dell'altra.
549
00:37:14,362 --> 00:37:17,470
- Come fai ad esserne sicura?
- Perché non abbiamo scelta.
550
00:37:18,368 --> 00:37:20,388
Te l'ho detto. Siamo predestinati.
551
00:37:22,467 --> 00:37:24,253
Ci credi veramente, non è vero?
552
00:37:25,027 --> 00:37:26,127
Sì, ci credo.
553
00:37:27,526 --> 00:37:29,305
E so che ci credi anche tu.
554
00:37:31,146 --> 00:37:32,253
E' solo che...
555
00:37:32,537 --> 00:37:34,038
non lo ricordi più.
556
00:37:35,682 --> 00:37:37,792
Ma tu mi credi, vero?
557
00:37:39,117 --> 00:37:40,346
Riguardo noi?
558
00:37:44,016 --> 00:37:45,022
Sì.
559
00:37:46,500 --> 00:37:47,665
Ma... io...
560
00:37:48,804 --> 00:37:49,879
Ma cosa?
561
00:37:51,695 --> 00:37:53,707
Vincent, cosa mi stai nascondendo?
562
00:37:54,103 --> 00:37:57,464
Puoi fidarti di me. Possiamo fidarci
l'uno dell'altra. Lo abbiamo sempre fatto.
563
00:37:58,248 --> 00:37:59,859
E' stato Zhao a farti questo?
564
00:38:00,427 --> 00:38:02,405
- Hai fatto questo solo per vendetta...
- Lascia stare.
565
00:38:02,406 --> 00:38:03,921
No. Per favore, non farlo.
566
00:38:04,684 --> 00:38:05,823
Voglio solo...
567
00:38:08,946 --> 00:38:10,571
Voglio solo aiutarti.
568
00:38:12,040 --> 00:38:15,056
Non sopporto che
ti abbiano fatto questo. Non...
569
00:38:15,454 --> 00:38:18,739
non sopporto che ti abbiano fatto del male
e non capisco neanche perché.
570
00:38:21,733 --> 00:38:23,040
Perché non possono...
571
00:38:24,030 --> 00:38:26,049
Perché non ti lasciano in pace?
572
00:38:31,875 --> 00:38:32,911
Non lo so.
573
00:38:34,638 --> 00:38:38,664
Ma non posso rispondere
ad altre domande. Lo capisci?
574
00:38:41,764 --> 00:38:42,774
Sì.
575
00:38:44,016 --> 00:38:45,232
Sì, d'accordo.
576
00:38:46,733 --> 00:38:48,183
Scusa. E' solo che...
577
00:38:54,585 --> 00:38:56,508
tre mesi sono davvero lunghi.
578
00:38:59,807 --> 00:39:01,749
Ciò che conta,
è che tu sia tornato,
579
00:39:01,974 --> 00:39:04,138
che la Muirfield
sia fuori gioco e che non...
580
00:39:04,658 --> 00:39:06,029
faranno più del male a nessuno,
581
00:39:06,030 --> 00:39:07,371
come lo hanno fatto a te, è...
582
00:39:07,496 --> 00:39:09,003
- Zhao è fuggito.
- Lo so.
583
00:39:09,534 --> 00:39:12,187
Lo so! E lo troveremo, te lo prometto!
584
00:39:14,620 --> 00:39:15,929
Ma non stanotte.
585
00:39:18,314 --> 00:39:19,402
Per stanotte...
586
00:39:21,222 --> 00:39:22,807
ti prego, non andare via.
587
00:39:40,202 --> 00:39:41,230
Va bene.
588
00:39:59,039 --> 00:40:00,975
SONO IN PENSIERO PER TE. TUTTO OK?
589
00:40:22,890 --> 00:40:24,192
Ho perso...
590
00:40:24,744 --> 00:40:25,928
troppe cose!
591
00:40:28,110 --> 00:40:30,233
Non posso perdere anche te, un'altra volta!
592
00:40:49,211 --> 00:40:51,322
- Pronto?
- Cat, sono Tess.
593
00:40:51,475 --> 00:40:52,586
Dov'è Vincent?
594
00:40:52,897 --> 00:40:54,114
Tess. Che succede?
595
00:40:55,095 --> 00:40:57,243
Vincent.
Sai dove si trova?
596
00:40:59,399 --> 00:41:01,300
E' meglio che tu mi raggiunga.
597
00:41:07,406 --> 00:41:08,430
Cosa è successo?
598
00:41:08,431 --> 00:41:11,338
Devo dirtelo, Cat, stavolta sarà
davvero difficile mantenere il segreto.
599
00:41:11,339 --> 00:41:13,443
- Perché? Chi è la vittima?
- Li Zhao.
600
00:41:14,085 --> 00:41:16,860
E c'è di peggio.
Non è stato solo ucciso, ma dilaniato,
601
00:41:16,928 --> 00:41:18,742
come da un animale feroce.
602
00:41:26,629 --> 00:41:27,846
Dov'è Vincent?
603
00:41:38,935 --> 00:41:42,935
www.subsfactory.it