1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,140 --> 00:00:02,010
Nella stagione precedente
di Beauty and the Beast...
2
00:00:02,110 --> 00:00:05,130
Catherine, per tutto il tempo
in cui ho vegliato su di te,
3
00:00:05,160 --> 00:00:07,311
tutto ciò che desideravo
era incontrarti.
4
00:00:07,980 --> 00:00:10,030
Vincent, non sei un mostro,
5
00:00:10,140 --> 00:00:11,630
tu mi hai salvato la vita.
6
00:00:14,880 --> 00:00:15,940
Papà!
7
00:00:16,480 --> 00:00:19,280
Il DNA di Catherine non contiene nessun
fattore in comune con vostro padre.
8
00:00:19,540 --> 00:00:20,690
Non sono sicura di aver capito.
9
00:00:20,730 --> 00:00:23,287
Il DNA di Catherine non combacia
con quello di vostro padre.
10
00:00:24,572 --> 00:00:27,820
Facevo parte di una unità di
alto livello di "super-soldati"
11
00:00:28,200 --> 00:00:30,070
Gli uomini della Murfield non
si fermeranno
12
00:00:30,100 --> 00:00:33,939
finché non avranno insabbiato il loro casino.
Vincent, la Murfield è là fuori a darti la caccia!
13
00:00:44,590 --> 00:00:45,469
Vincent!
14
00:00:45,890 --> 00:00:48,133
Non sparare!
Quella è mia figlia.
15
00:02:00,504 --> 00:02:01,603
Dai!
16
00:02:03,700 --> 00:02:05,570
Andiamo, accidenti,
mi servi da vivo!
17
00:02:24,150 --> 00:02:24,790
Forbes.
18
00:02:24,820 --> 00:02:25,720
J.T....
19
00:02:26,500 --> 00:02:28,370
Oh... Ciao, Cat,
20
00:02:29,010 --> 00:02:31,270
come va, alle cinque di mattina?
21
00:02:31,300 --> 00:02:33,490
Volevo solo controllare
se ci fosse qualche pista su Vincent.
22
00:02:33,520 --> 00:02:35,760
Intendi, dato che me lo avevi
già chiesto otto ore fa?
23
00:02:35,790 --> 00:02:39,250
Non otto ore fa, erano...
Nove.
24
00:02:39,420 --> 00:02:42,400
Cat, vai avanti così
da quasi tre mesi.
25
00:02:42,520 --> 00:02:46,340
Magari dovresti... non so,
prenderti una pausa, forse.
26
00:02:47,000 --> 00:02:48,770
Ad ogni modo... c'è qualcosa?
27
00:02:52,990 --> 00:02:55,910
Ok, beh, sono ancora attaccato
alle telecamere di sicurezza
28
00:02:55,920 --> 00:02:57,260
di sorveglianza della città,
29
00:02:57,320 --> 00:02:59,190
esamino siti internet,
30
00:02:59,220 --> 00:03:01,800
faccio un controllo incrociato a fotografie
con riconoscimento facciale,
31
00:03:01,860 --> 00:03:02,530
ma per ora...
32
00:03:03,600 --> 00:03:04,070
nada.
33
00:03:04,140 --> 00:03:06,010
Vincent è là da qualche
parte, ne sono sicura,
34
00:03:06,040 --> 00:03:06,850
me lo sento.
35
00:03:07,120 --> 00:03:08,990
La Muirfield avrebbe potuto
ucciderlo facilmente,
36
00:03:09,100 --> 00:03:10,284
ma non l'hanno fatto,
l'hanno catturato,
37
00:03:10,314 --> 00:03:12,096
il che significa che hanno bisogno
di lui per qualche motivo.
38
00:03:12,126 --> 00:03:13,829
E che noi siamo gli unici
a poterlo salvare
39
00:03:13,830 --> 00:03:15,720
da tutte le orribili cose
che gli hanno fatto,
40
00:03:15,900 --> 00:03:17,490
Su, Cat, pensi che
non lo sappia?
41
00:03:17,690 --> 00:03:19,280
Anche io ci tengo a lui.
42
00:03:19,480 --> 00:03:21,200
Voglio dire, ho cercato
di tenerlo in salvo per quanto,
43
00:03:21,500 --> 00:03:23,060
dieci anni?
Glielo devo.
44
00:03:23,620 --> 00:03:24,640
Ma io lo amo.
45
00:03:25,200 --> 00:03:27,717
E non mi interessa se per te o
per chiunque altro non ha senso,
46
00:03:27,747 --> 00:03:29,810
non mi fermerò finché
non l'avrò trovato.
47
00:03:34,350 --> 00:03:35,291
Scusami.
48
00:03:36,820 --> 00:03:38,740
No, va bene, capisco.
49
00:03:39,840 --> 00:03:40,620
E' solo che...
50
00:03:43,000 --> 00:03:45,770
Sarò sincero, non sono
preoccupato solo per lui,
51
00:03:45,880 --> 00:03:46,940
lo sono anche per te.
52
00:03:47,280 --> 00:03:49,020
Cioè, c'è stato Vincent,
53
00:03:49,040 --> 00:03:51,220
tutto quello che è successo
al distretto di polizia,
54
00:03:51,500 --> 00:03:53,240
la morte di tuo padre,
55
00:03:53,410 --> 00:03:55,140
quanto è passato, un mese
dal suo funerale?
56
00:03:55,440 --> 00:03:57,790
Non ti preoccupare per me, ok?
57
00:03:58,790 --> 00:04:01,731
Solo... non smettere
di cercare Vincent.
58
00:04:02,790 --> 00:04:03,700
Ti prego.
59
00:04:11,850 --> 00:04:13,255
Non so se te ne sei accorta,
60
00:04:13,285 --> 00:04:16,453
probabilmente no, dato che sei
stata parecchio impegnata, ultimamente.
61
00:04:16,580 --> 00:04:18,548
- Non che me ne stia lamentando.
- Mi dispiace.
62
00:04:18,790 --> 00:04:21,190
Il punto è che il lavoro è
raddoppiato da quando il procuratore
63
00:04:21,220 --> 00:04:23,680
ha riassegnato i casi di Joe, e
e anche se di solito
64
00:04:23,710 --> 00:04:26,843
- ti copro, ripeto, non che mi dia fastidio...
- No, dovrebbe.
65
00:04:26,873 --> 00:04:27,770
E' solo che...
66
00:04:29,140 --> 00:04:31,210
Senti, so quanto ti piacesse, ma
67
00:04:31,310 --> 00:04:34,200
penso di avere il diritto di sapere
quanto ancora questa cosa andrà avanti.
68
00:04:34,230 --> 00:04:35,610
Finché non lo troverò, Tess, ok?
69
00:04:35,690 --> 00:04:37,420
Bene, ma se non ci riesci?
70
00:04:40,786 --> 00:04:42,524
Senti, mi spiace, sono tua amica,
71
00:04:42,554 --> 00:04:44,720
posso essere brusca,
è uno dei vantaggi.
72
00:04:46,877 --> 00:04:50,090
Senti, non voglio fare la cattiva, davvero,
73
00:04:50,120 --> 00:04:54,357
ma sai, come me, che le possibilità di trovare
una persona scomparsa dopo...
74
00:04:54,387 --> 00:04:57,330
Sembri J.T.
Vi siete messi d'accordo?
75
00:04:59,650 --> 00:05:01,950
Non smetterò di cercarlo
finché non l'avrò trovato, Tess.
76
00:05:03,270 --> 00:05:05,391
Buffo. E' esattamente
quello che ha detto Joe
77
00:05:05,421 --> 00:05:08,090
per trovare l'assassino di suo fratello,
"Non mi arrenderò".
78
00:05:08,160 --> 00:05:10,561
Gli importava solo quello,
e gli ha impedito di concentrarsi
79
00:05:10,591 --> 00:05:11,942
su tutti gli altri casi.
80
00:05:11,972 --> 00:05:13,640
Ed ecco cosa ha causato questo casino
81
00:05:13,670 --> 00:05:15,033
A lui ha fatto perdere il posto,
82
00:05:15,200 --> 00:05:16,504
e a me il ragazzo.
83
00:05:19,210 --> 00:05:22,192
Cerca di capire cosa stai
sacrificando, Cat, ok?
84
00:05:22,670 --> 00:05:24,410
Assicurati che ne valga la pena.
85
00:05:25,000 --> 00:05:27,980
So cosa c'è in gioco, Tess, credimi.
86
00:05:30,330 --> 00:05:35,120
A volte, quando sono da sola,
è tardi e c'è silenzio...
87
00:05:36,210 --> 00:05:37,620
vorrei piangere e basta.
88
00:05:38,640 --> 00:05:41,620
Per Vincent, per mio padre...
Ma non posso.
89
00:05:42,210 --> 00:05:44,350
Non mi lascerò andare finché
non avrò trovato Vincent,
90
00:05:44,590 --> 00:05:46,020
devo farmi forza.
91
00:05:46,070 --> 00:05:48,500
E' un gioco pericoloso
impegnarti così, tutta sola.
92
00:05:48,836 --> 00:05:51,168
Prima o poi ne pagherai
le conseguenze.
93
00:05:51,880 --> 00:05:52,460
Lo so.
94
00:05:52,850 --> 00:05:53,400
Catherine!
95
00:05:54,060 --> 00:05:55,507
Parli di bestie...
96
00:05:58,038 --> 00:05:59,490
Catherine, ho bisogno di parlare con te.
97
00:05:59,520 --> 00:06:00,457
In privato.
98
00:06:02,598 --> 00:06:03,970
Spero che siano buone notizie.
99
00:06:04,000 --> 00:06:05,921
Perché non m'interessa che il
procuratore ti ha messo a capo...
100
00:06:05,951 --> 00:06:07,408
- Non devo ascoltarti.
- Lo so, ma...
101
00:06:07,438 --> 00:06:09,299
Forse non sono stata
molto presente ultimamente,
102
00:06:09,329 --> 00:06:11,542
ma sai cosa sto facendo e non
mi aspetto nessuna ramanzina
103
00:06:11,572 --> 00:06:13,806
perché se non ti avessi salvato la vita,
non saresti neanche qui.
104
00:06:13,836 --> 00:06:15,742
- Sai quanto te ne sono grato.
- E comunque
105
00:06:15,772 --> 00:06:17,114
quando non hai potuto
aiutarmi a trovare Vincent,
106
00:06:17,144 --> 00:06:20,173
che è l'unica cavolo di ragione
per cui ti ho salvato le chiappe,
107
00:06:20,203 --> 00:06:23,727
avrei dovuto lasciarti a te stesso
quando il tuo cuore s'è fermato, sai?
108
00:06:23,757 --> 00:06:25,356
- Senza offesa.
- Non mi offendo.
109
00:06:25,386 --> 00:06:27,414
- E, per la cronaca...
- Catherine!
110
00:06:27,731 --> 00:06:29,508
JT ha trovato Vincent.
111
00:06:29,948 --> 00:06:32,667
Non riusciva a contattarti,
quindi l'ha mandato a me.
112
00:06:33,471 --> 00:06:34,976
Cosa ti ha mandato?
113
00:06:46,510 --> 00:06:49,677
Subs4you e Serial Crush presentano:
Beauty and the Beast 2x01 - Who Am I?
114
00:06:49,707 --> 00:06:51,876
Traduzione: Puffin, 7aky86,
Beatrix, Lu_Ro, Anna.
115
00:06:51,991 --> 00:06:53,434
Revisione: 7aky86
116
00:06:55,049 --> 00:06:56,550
Sicuro che sia Vincent?
117
00:06:56,552 --> 00:06:58,391
Il riconoscimento facciale
ci sta ancora lavorando.
118
00:06:58,755 --> 00:07:00,692
Un momento, cosa? Hai detto
che era lui quando hai chiamato.
119
00:07:00,722 --> 00:07:02,220
No, ho detto che poteva essere lui.
120
00:07:02,250 --> 00:07:04,392
Beh, se non eri sicuro, perché l'hai mandato?
121
00:07:04,422 --> 00:07:06,946
- Scusami, ma a noi ci piaci?
- Dai, dai.
122
00:07:07,864 --> 00:07:09,534
Beh, dovresti fare il test
sull'intera immagine.
123
00:07:09,564 --> 00:07:10,539
Sì.
124
00:07:17,605 --> 00:07:18,983
Quanto tempo fa l'hai trovato?
125
00:07:19,013 --> 00:07:21,458
Proprio prima di mandarvelo.
126
00:07:22,709 --> 00:07:25,718
- Cosa? Che tipo di software stai usando?
- Il mio software è a posto.
127
00:07:25,748 --> 00:07:27,130
Allora perché non sta
trovando corrispondenze?
128
00:07:27,132 --> 00:07:29,005
Non lo so. Forse perché non è lui.
129
00:07:29,468 --> 00:07:32,031
- Fammi provare una cosa.
- Non toccare le mie cose.
130
00:07:33,695 --> 00:07:36,395
C'è un motivo per cui vuoi a
tutti i costi che sia Vincent?
131
00:07:36,868 --> 00:07:39,504
Solo per dire, l'ultima volta
volevi trovarlo perché volevi ucciderlo
132
00:07:39,534 --> 00:07:40,727
così da salvare te stesso.
133
00:07:40,729 --> 00:07:43,213
Cosa devo fare per provare
che non sono più una bestia?
134
00:07:43,215 --> 00:07:45,649
Forse donare il tuo corpo alla scienza?
135
00:07:46,240 --> 00:07:48,290
Catherine? Che stai facendo? Dove vai?
136
00:07:48,320 --> 00:07:51,021
A salvare Vincent o chiunque sia quello.
137
00:07:56,243 --> 00:07:57,973
Dai, dai! Fuori dai piedi!
138
00:07:59,780 --> 00:08:03,093
Tess, mi sto dirigendo verso
Brooklyn Shipyards, molo 48.
139
00:08:03,123 --> 00:08:04,501
Potrei aver bisogno di rinforzi.
Qual è il tuo...
140
00:08:04,503 --> 00:08:05,535
Imbecille!
141
00:08:05,537 --> 00:08:06,503
...tempo di arrivo?
142
00:08:06,505 --> 00:08:08,000
Cat, sei tu?
143
00:08:09,275 --> 00:08:10,123
Heather?
144
00:08:11,224 --> 00:08:14,506
Sai, mi piacerebbe pensare
che tu mi stia finalmente richiamando,
145
00:08:14,536 --> 00:08:17,022
ma visto che non mi chiamo Tess...
146
00:08:17,136 --> 00:08:19,271
Heather, mi... mi dispiace tanto.
147
00:08:20,028 --> 00:08:21,417
Solo per curiosità,
148
00:08:21,419 --> 00:08:23,595
quand'è stata l'ultima volta
che sei stata a casa?
149
00:08:23,625 --> 00:08:26,231
Davvero, adesso non ho
tempo di dare spiegazione.
150
00:08:26,261 --> 00:08:27,107
Ti posso richiamare?
151
00:08:27,109 --> 00:08:29,364
Cat, è questo il problema.
Non hai mai tempo.
152
00:08:29,552 --> 00:08:32,165
Dal funerale in poi sei stata
tipo impossibile da afferrare
153
00:08:32,195 --> 00:08:34,036
e mi sto preoccupando.
154
00:08:34,066 --> 00:08:36,440
Sei sotto copertura o qualcosa del genere?
155
00:08:36,545 --> 00:08:37,817
O qualcosa del genere.
156
00:08:38,349 --> 00:08:40,460
Non vedi le luci della sirena?!
157
00:08:41,261 --> 00:08:44,081
Cat, ascolta, mi devo
assicurare che stasera verrai,
158
00:08:44,111 --> 00:08:45,942
perché non posso fare
questo discorso senza di te.
159
00:08:45,944 --> 00:08:47,257
Che discorso?
160
00:08:47,287 --> 00:08:49,629
All'omaggio che lo studio legale
di papà gli sta dedicando.
161
00:08:49,631 --> 00:08:51,427
Gli stanno dedicando lo studio, ricordi?
162
00:08:51,638 --> 00:08:53,133
Aspetta, è... è stasera?
163
00:08:53,759 --> 00:08:56,086
Cat, hai promesso che ci saresti stata.
164
00:08:56,697 --> 00:09:00,204
So che sei impegnata e tutto, ma
è per papà. E' una cosa importante.
165
00:09:01,184 --> 00:09:03,093
Non ti preoccupare, ci sarò, ok?
166
00:09:03,095 --> 00:09:04,015
Bene.
167
00:09:05,147 --> 00:09:07,597
E forse dopo potremo parlare.
168
00:09:08,045 --> 00:09:09,733
Ne... ne abbiamo davvero bisogno.
169
00:09:10,086 --> 00:09:11,879
Riguarda papà.
170
00:09:42,099 --> 00:09:45,490
Sai, dovresti essere lusingato.
171
00:09:46,354 --> 00:09:47,804
Non rischierei di apparire in pubblico
172
00:09:47,806 --> 00:09:49,556
solo per qualcuno che non conta.
173
00:09:49,558 --> 00:09:52,342
Ma visto che ti ho cercato
per moltissimi anni...
174
00:09:54,730 --> 00:09:57,197
volevo assicurarmi che fossi davvero tu.
175
00:10:02,430 --> 00:10:03,703
Guardami.
176
00:10:06,337 --> 00:10:07,791
Guardami.
177
00:10:56,455 --> 00:10:58,065
Sai chi sono, vero?
178
00:10:58,095 --> 00:11:00,491
Sì. Sei qualcuno che voglio uccidere.
179
00:11:00,836 --> 00:11:01,686
Perché?
180
00:11:01,716 --> 00:11:04,264
Solo perché sono quello che
ti ha trasformato in bestia?
181
00:11:04,618 --> 00:11:06,823
E' una buona ragione quella, non pensi?
182
00:11:07,029 --> 00:11:09,969
Suppongo che se fossi in
te penserei la stessa cosa.
183
00:11:09,971 --> 00:11:11,855
Ma ad essere onesto,
ritornando a quando
184
00:11:11,857 --> 00:11:13,646
ho preso il posto di mio
padre nella Muirfield,
185
00:11:13,676 --> 00:11:15,089
ero solo un ragazzino,
186
00:11:15,927 --> 00:11:18,194
uno scienziato genetico
che cercava un lavoro.
187
00:11:19,901 --> 00:11:22,449
Il Governo ha bussato alla mia porta,
188
00:11:23,050 --> 00:11:24,200
col portafogli in mano,
189
00:11:24,574 --> 00:11:26,870
chiedendomi se avessi potuto
costruire un super soldato per loro.
190
00:11:26,872 --> 00:11:28,049
Ed eccomi qui.
191
00:11:28,079 --> 00:11:29,539
Ed eccoti qui.
192
00:11:30,493 --> 00:11:34,875
Un esperimento andato a male, ciononostante
è potenzialmente redditizio sul mercato.
193
00:11:36,872 --> 00:11:40,417
Sei un'arma preziosa, signor Keller,
194
00:11:41,141 --> 00:11:44,695
almeno... adesso che ti ho catturato.
195
00:11:45,351 --> 00:11:48,113
Cosa ti fa pensare che non
sia stato io a catturare te?
196
00:11:48,492 --> 00:11:51,794
Perché... sei tu quello ammanettato.
197
00:11:52,587 --> 00:11:54,554
Lega d'acciaio e titanio.
198
00:11:54,892 --> 00:11:56,149
Dimentichi
199
00:11:56,730 --> 00:11:59,164
che so esattamente di cosa sei capace.
200
00:12:00,001 --> 00:12:00,970
Dopo tutto
201
00:12:01,391 --> 00:12:02,739
sono stato io a crearti.
202
00:12:05,025 --> 00:12:08,161
Adesso è arrivato il momento di
renderti ancora più prezioso.
203
00:12:13,225 --> 00:12:14,167
Fermatelo!
204
00:12:26,262 --> 00:12:27,238
Vai.
205
00:12:31,444 --> 00:12:32,491
Dov'è?!
206
00:12:33,248 --> 00:12:34,670
Lo vedi?!
207
00:12:47,888 --> 00:12:49,102
Vincent?
208
00:12:49,132 --> 00:12:51,020
Grazie a Dio ti ho trovato!
209
00:13:03,835 --> 00:13:04,935
Vincent...
210
00:13:07,319 --> 00:13:08,721
Vincent.
211
00:13:12,219 --> 00:13:13,760
Mi avete seguito fin qui?
212
00:13:13,762 --> 00:13:15,243
Hai abbastanza freccette in quel coso?
213
00:13:15,273 --> 00:13:17,760
Sì, ma ce ne serviva solo una l'ultima...
214
00:13:18,614 --> 00:13:19,549
volta.
215
00:13:24,321 --> 00:13:25,655
Eccolo lì! Sparagli!
216
00:13:31,664 --> 00:13:32,862
E' impossibile.
217
00:13:38,369 --> 00:13:39,569
Attenti!
218
00:13:46,811 --> 00:13:47,972
Va tutto bene.
219
00:13:48,658 --> 00:13:49,978
Va tutto bene. E' finita.
220
00:13:50,008 --> 00:13:52,015
Ehi, te la caverai.
221
00:13:57,308 --> 00:13:58,521
Non ha più la cicatrice.
222
00:14:02,201 --> 00:14:04,777
Quello che importa è che
adesso sei con noi, al sicuro.
223
00:14:05,406 --> 00:14:07,500
Non ho mai smesso di cercarti.
224
00:14:10,891 --> 00:14:12,702
E tu chi sei?
225
00:14:27,081 --> 00:14:29,673
Almeno lasciami rimanere fino a
che si sveglia, solo per sicurezza.
226
00:14:29,703 --> 00:14:32,004
Non ho bisogno che tu
mi protegga da Vincent.
227
00:14:32,034 --> 00:14:34,283
Catherine, so di non aver ancora
riguadagnato la tua fiducia,
228
00:14:34,313 --> 00:14:36,408
ma l'unico modo che ho per fare ammenda
229
00:14:36,410 --> 00:14:38,994
è continuare a provare,
e ciò comporta aiutare lui
230
00:14:39,774 --> 00:14:41,213
e proteggere te.
231
00:14:41,215 --> 00:14:42,881
Non abbiamo bisogno del tuo aiuto.
232
00:14:50,977 --> 00:14:53,335
- Che c'è?
- Senti, lui non mi piace tanto quanto
233
00:14:53,365 --> 00:14:56,061
non piace a te, ma non sei
un po' preoccupata di quello
234
00:14:56,063 --> 00:14:57,429
che la Muirfield ha fatto a Vincent?
235
00:14:57,431 --> 00:14:59,195
Cioè, affrontiamo la realtà.
236
00:14:59,225 --> 00:15:02,063
E' chiaramente diverso.
E, francamente, fa un po' paura.
237
00:15:02,093 --> 00:15:05,003
Paura, JT, sul serio? Quanti anni hai, sei?
238
00:15:05,286 --> 00:15:08,231
Dai, ci sono volute tre frecce di
tranquillante per fermarlo. Tre.
239
00:15:08,640 --> 00:15:10,859
E non ti riconosce nemmeno, Cat.
240
00:15:13,330 --> 00:15:14,851
Ok, dove sono?
241
00:15:15,916 --> 00:15:17,699
Va tutto bene. Solo...
242
00:15:18,077 --> 00:15:19,451
vacci pia... vacci piano.
243
00:15:19,453 --> 00:15:20,619
Ok, sei a casa.
244
00:15:20,980 --> 00:15:22,405
Casa?
245
00:15:23,173 --> 00:15:25,326
Ok, rilassati e basta.
246
00:15:25,432 --> 00:15:27,180
Vincent, guardami.
247
00:15:28,679 --> 00:15:31,610
Ti ricordi... di me?
Sono... sono Cat.
248
00:15:32,947 --> 00:15:34,082
Catherine.
249
00:15:35,507 --> 00:15:36,535
Catherine.
250
00:15:36,537 --> 00:15:37,258
Sì.
251
00:15:41,118 --> 00:15:42,440
No. Mi dispiace.
252
00:15:44,743 --> 00:15:47,294
Ok. Sai chi è lui?
253
00:15:47,898 --> 00:15:49,296
Tuo marito?
254
00:15:51,637 --> 00:15:53,819
Ok, ascolta, sembrate persone carine,
255
00:15:53,821 --> 00:15:55,603
onestamente lo sei veramente, e
256
00:15:56,361 --> 00:15:58,039
sei sexy,
257
00:15:58,041 --> 00:16:00,208
ma sfortunatamente, penso
che mi stia confondendo
258
00:16:00,210 --> 00:16:02,668
con qualcun altro, quindi sarò solo...
259
00:16:05,413 --> 00:16:07,943
Va tutto bene.
Ti ritornerà tutto in mente. Solo...
260
00:16:09,034 --> 00:16:11,318
Ricordi qualcosa degli ultimi
261
00:16:11,348 --> 00:16:13,575
tre mesi? Essere catturato?
262
00:16:13,864 --> 00:16:15,290
Cosa ti è successo?
263
00:16:16,689 --> 00:16:17,843
Devo andare.
264
00:16:17,845 --> 00:16:20,262
Andare? Andare dove?
265
00:16:21,797 --> 00:16:23,598
Lo riconosci questo, ragazzone?
266
00:16:23,938 --> 00:16:26,424
Siamo noi, fatta undici anni fa.
267
00:16:27,351 --> 00:16:31,321
Il che significa che io e te ci
conosciamo da tanto tempo.
268
00:16:49,592 --> 00:16:51,436
Ho completamente perso
il senso del tempo.
269
00:16:51,466 --> 00:16:53,661
Ho promesso a mia sorella che ci sarei
stata per l'omaggio a mio padre.
270
00:16:53,663 --> 00:16:55,347
Va bene. Ci penso io.
271
00:16:56,566 --> 00:16:58,607
Sono serio.
Quello è importante. Vai.
272
00:16:59,271 --> 00:17:00,692
Non posso lasciare Vincent,
273
00:17:00,722 --> 00:17:04,282
- non dopo che finalmente lo abbiamo trovato.
- Non lo stai lasciando. Ci sono io con lui.
274
00:17:06,690 --> 00:17:07,642
Va bene.
275
00:17:07,965 --> 00:17:10,779
Ma qualsiasi cosa fai, non farlo
andare via, promettilo.
276
00:17:11,344 --> 00:17:13,681
Non preoccuparti. Non andrà da nessuna parte.
277
00:17:14,930 --> 00:17:15,625
Ok.
278
00:17:35,147 --> 00:17:38,056
Te lo sto dicendo, qualcuno
mi sta incastrando.
279
00:17:38,499 --> 00:17:40,258
Mi ha fatto pensare che avevo
finalmente trovato Keller
280
00:17:40,260 --> 00:17:42,543
così da stanarmi ed uccidermi,
281
00:17:42,933 --> 00:17:44,279
e voglio sapere chi!
282
00:17:45,025 --> 00:17:47,371
Beh, prima di tutto, Zhao,
non puoi dirmi cosa fare.
283
00:17:47,814 --> 00:17:49,550
Non lavoro per te, tu lavori per me.
284
00:17:49,767 --> 00:17:50,902
Non capisci.
285
00:17:51,254 --> 00:17:52,948
Qualcuno mi sta tenendo
sotto mira, Reynolds.
286
00:17:52,978 --> 00:17:54,809
E chiunque esso sia, ha rubato la mia formula
287
00:17:54,839 --> 00:17:57,109
e trasformato Keller nella bestia
in cui stavo per trasformarlo!
288
00:17:57,139 --> 00:17:57,826
Ascolta,
289
00:17:57,828 --> 00:17:59,577
forse è ora di chiudere la Muirfield.
290
00:17:59,579 --> 00:18:02,643
Chiudere la Muirfiel?
Io sono la Muirfield.
291
00:18:02,673 --> 00:18:05,616
Ok, ascoltami. Ti avevo avvisato prima.
292
00:18:05,646 --> 00:18:07,707
Appena i tuoi esperimenti hanno iniziato
ad andare fuori controllo, noi...
293
00:18:07,737 --> 00:18:09,504
I miei esperimenti hanno dato ad
entrambi molti soldi,
294
00:18:09,506 --> 00:18:12,145
quindi non minacciarmi. E tanto
per essere chiari,
295
00:18:12,420 --> 00:18:14,242
se io affondo, affondi anche tu.
296
00:18:14,692 --> 00:18:17,012
L'FBI è venuta da me quindici giorni fa, ok,
297
00:18:17,014 --> 00:18:18,463
non il contrario.
298
00:18:18,731 --> 00:18:22,316
Queste forse sono mie creazioni,
ma tu sei l'unico che voleva l'esclusiva,
299
00:18:22,346 --> 00:18:23,852
perciò prova a chiudere con me
300
00:18:23,854 --> 00:18:26,171
e comincio a parlare con la stampa, capito?
301
00:18:26,173 --> 00:18:29,064
Keller vale un sacco di soldi
per me, e lo rivoglio indietro.
302
00:18:33,537 --> 00:18:34,624
Cos'è successo?
303
00:18:34,654 --> 00:18:37,791
Ancora non lo so, ma Zhao è ancora vivo.
304
00:18:39,066 --> 00:18:40,963
- Sa che lo abbiamo incastrato?
- Non ancora.
305
00:18:40,993 --> 00:18:43,321
Dobbiamo far in modo che Vincent lo
perseguiti ancora. Altrimenti Zhao
306
00:18:43,323 --> 00:18:45,991
scivolerà via per sempre.
Vincent è sotto controllo?
307
00:18:45,993 --> 00:18:47,826
No, non è nemmeno sulla barca,
308
00:18:48,334 --> 00:18:50,011
Non so neanche dove
dobbiamo iniziare a cercarlo.
309
00:18:50,041 --> 00:18:51,379
Penso di saperlo.
310
00:18:51,985 --> 00:18:53,915
Zhao ha detto che questa mattina
c'era di mezzo un poliziotto.
311
00:18:55,130 --> 00:18:56,801
Un poliziotto donna.
312
00:19:10,067 --> 00:19:11,796
Ehi! Eccoti qui!
313
00:19:11,826 --> 00:19:14,198
Ehi. Mi dispiace tantissimo,
sono in ritardo.
314
00:19:14,228 --> 00:19:16,899
Va bene, sono solo contenta che
tu sia qui. Guardati. Sei bellissima!
315
00:19:16,929 --> 00:19:19,824
No, volevo solo vestirmi elegante per papà.
316
00:19:20,251 --> 00:19:23,945
Quindi, cosa stavi cercando
di dirmi di così brutto?
317
00:19:25,557 --> 00:19:28,333
Non qui, Cat. Non adesso.
318
00:19:28,335 --> 00:19:30,375
E' anche importante, ma ne
parliamo dopo?
319
00:19:30,686 --> 00:19:33,595
- Scusate. Ti posso rubare per
un secondo? - Sì. Sì.
320
00:19:33,625 --> 00:19:36,230
- E non dimenticarti che hai
promesso che parlerai stasera. - Sì.
321
00:19:36,260 --> 00:19:37,310
- Ok.
- Sì.
322
00:19:50,743 --> 00:19:51,812
Signorina Chandler?
323
00:19:52,203 --> 00:19:53,391
Sono Bob Reynolds.
324
00:19:53,822 --> 00:19:55,343
Volevo solamente presentarmi,
325
00:19:55,345 --> 00:19:57,312
e farle sapere quando sono
dispiaciuto per la sua perdita.
326
00:19:58,027 --> 00:19:59,564
Suo padre era veramente un brav'uomo.
327
00:20:00,239 --> 00:20:02,567
Grazie. Come lo conosceva?
328
00:20:03,191 --> 00:20:06,454
I nostri sentieri si sono incrociati
in un paio di casi nel corso degli anni.
329
00:20:06,456 --> 00:20:08,656
Sono un agente dell'FBI.
Veramente?
330
00:20:08,658 --> 00:20:12,744
Wow. Papà non ha mai detto di
aver lavorato con l'FBI.
331
00:20:12,746 --> 00:20:14,588
Già, probabilmente non voleva annoiarla.
332
00:20:14,613 --> 00:20:15,298
Già.
333
00:20:15,562 --> 00:20:19,306
- Ha detto che è una detective, è vero?
- Sì, Sono al di sopra del 125°.
334
00:20:19,336 --> 00:20:20,769
Alla omicidi? Vice?
335
00:20:20,771 --> 00:20:23,789
No, a dir la verità mi occupo
di crimini speciali, ma...
336
00:20:25,361 --> 00:20:28,560
ma adesso, sto solo dando una mano
per un caso di persona scomparsa.
337
00:20:29,478 --> 00:20:30,930
Persona scomparsa.
338
00:20:31,976 --> 00:20:34,343
Qualche volta sono i casi più frustranti.
339
00:20:34,801 --> 00:20:36,151
E strazianti.
340
00:20:37,405 --> 00:20:38,820
Non me ne parli.
341
00:20:41,695 --> 00:20:43,539
- E' stato un piacere incontrarla.
- Anche per me.
342
00:20:44,854 --> 00:20:46,367
Tra parentesi...
343
00:20:48,981 --> 00:20:52,061
dovrebbe sapere che suo padre
mi ha parlato di lei per tutto il tempo.
344
00:20:52,285 --> 00:20:54,185
Era molto orgoglioso di lei.
345
00:20:54,736 --> 00:20:56,638
Preoccupato, ma orgoglioso.
346
00:20:57,780 --> 00:20:58,756
Come preoccupato?
347
00:20:58,758 --> 00:21:00,850
Non saprei. Non l'ha mai detto.
348
00:21:00,956 --> 00:21:03,287
Ho sempre immaginato che a lui non
piacesse il suo fidanzato o altro.
349
00:21:03,551 --> 00:21:06,301
I padri non pensano mai che qualcuno
sia abbastanza adatto per le loro figlie.
350
00:21:06,885 --> 00:21:08,583
Proprio vero.
351
00:21:08,585 --> 00:21:09,621
Già.
352
00:21:21,671 --> 00:21:24,432
Penso di sapere dove sia Vincent.
353
00:21:26,624 --> 00:21:30,329
Quindi dobbiamo intrattenerci molto?
354
00:21:30,359 --> 00:21:32,273
No, no. Abbiamo solo
355
00:21:32,275 --> 00:21:34,406
- un bar molto grande.
- E una camera blindata.
356
00:21:34,702 --> 00:21:36,425
Cosa sono queste, cassette di sicurezza?
357
00:21:36,455 --> 00:21:37,974
Per cosa dobbiamo usarle?
358
00:21:38,347 --> 00:21:39,998
Beh, a dir la verità...
359
00:21:41,550 --> 00:21:44,118
Sei sicuro che non ti ricordi
qualcosa di questo?
360
00:21:44,612 --> 00:21:46,921
Se lo ricordassi, te lo starei chiedendo?
361
00:21:47,418 --> 00:21:49,457
No, scusa, non importa.
362
00:21:50,759 --> 00:21:51,809
La verità è, questo...
363
00:21:51,811 --> 00:21:54,512
sai, era un club per
signori molto tempo fa
364
00:21:55,465 --> 00:21:58,852
e adesso era tutto vuoto, quindi noi...
365
00:21:59,709 --> 00:22:01,269
ci siamo trasferiti.
366
00:22:01,750 --> 00:22:03,137
Solo noi due?
367
00:22:03,316 --> 00:22:05,273
Sì, solo io e te.
368
00:22:07,901 --> 00:22:09,644
Ma come amici.
369
00:22:10,284 --> 00:22:13,114
Buoni amici, migliori amici, ma amici.
370
00:22:13,583 --> 00:22:14,966
Solo. Solo.
371
00:22:16,099 --> 00:22:17,803
Non ti sta aiutando, vero?
372
00:22:20,387 --> 00:22:21,973
E la ragazza invece?
373
00:22:22,428 --> 00:22:25,159
La ragazza? Intendi... Cat?
374
00:22:25,161 --> 00:22:27,262
Sì, mi ha fatto intendere che eravamo...
375
00:22:27,750 --> 00:22:30,014
intimi o qualcosa del genere.
Intendo, lo eravamo?
376
00:22:30,738 --> 00:22:32,884
No, voi siete intimi.
377
00:22:32,886 --> 00:22:34,602
Seriamente, è come...
378
00:22:34,961 --> 00:22:36,799
una linea di confine epica.
379
00:22:41,634 --> 00:22:42,860
Cosa ricordi?
380
00:22:42,862 --> 00:22:44,080
Di tutta la faccenda.
381
00:22:44,520 --> 00:22:46,114
Voglio dire, sembrava...
382
00:22:46,516 --> 00:22:48,681
che tu sapessi cosa stavi facendo
al magazzino, questa mattina.
383
00:22:49,018 --> 00:22:50,251
Il che mi porta a pensare
384
00:22:50,253 --> 00:22:53,738
che deve essersi avviato
qualcosa nelle tue banche dati.
385
00:22:54,140 --> 00:22:56,956
Senti, sembri un bravo ragazzo.
386
00:22:56,957 --> 00:23:02,196
Ma se continui a fare domande, sarò costretto
a spezzarti l'osso del collo. Quindi...
387
00:23:02,698 --> 00:23:04,096
Non vorrei.
388
00:23:11,806 --> 00:23:12,707
Pronto?
389
00:23:14,109 --> 00:23:15,175
Non ho capito, chi?
390
00:23:15,977 --> 00:23:19,046
- Condor? No, ha sbagliato numero.
- Devo andare.
391
00:23:19,748 --> 00:23:21,404
Cosa? No, non puoi!
392
00:23:21,434 --> 00:23:22,389
Scusa sono in ritardo.
393
00:23:22,390 --> 00:23:26,604
Ritardo? In ritardo per cosa? No Vincent,
devi restare. L'ho promesso a Cat.
394
00:23:26,606 --> 00:23:29,242
Dille che non sei riuscito a fermarmi.
395
00:23:35,530 --> 00:23:38,683
Per favore, non farmi sparare ancora.
396
00:23:54,516 --> 00:23:55,850
Cosa? Cosa c'è?
397
00:23:57,085 --> 00:23:58,436
Perché stai sorridendo?
398
00:24:02,474 --> 00:24:06,444
Con le sue donazioni e con il suo
tempo, Thomas ha fatto più volontariato
399
00:24:06,446 --> 00:24:12,237
di ogni avvocato che conosco, così oggi
porremo il suo nome nella nostra intestazione
400
00:24:12,468 --> 00:24:13,735
che rimarrà per sempre.
401
00:24:19,641 --> 00:24:20,908
JT, tutto ok?
402
00:24:20,910 --> 00:24:24,295
Per niente. Vincent se n'è andato.
403
00:24:24,297 --> 00:24:26,781
Cosa? Come hai potuto lasciarlo andare?
404
00:24:26,783 --> 00:24:28,811
Non l'ho fatto. In realtà...
405
00:24:30,152 --> 00:24:32,075
non ho avuto scelta.
406
00:24:32,389 --> 00:24:33,487
E ora...
407
00:24:34,556 --> 00:24:36,140
Ha detto dove stava andando?
408
00:24:36,927 --> 00:24:39,627
La figlia, Catherine, per dire
qualcosa a nome della sua famiglia.
409
00:24:40,229 --> 00:24:42,680
- Cat?
- JT, dimmi qualcosa, diamine.
410
00:24:42,682 --> 00:24:43,931
Scusami.
411
00:24:44,333 --> 00:24:45,419
Non ci riesco.
412
00:24:46,552 --> 00:24:50,513
JT? JT? JT?
413
00:24:53,040 --> 00:24:55,142
Mi dispiace tanto.
414
00:25:02,534 --> 00:25:04,722
Non riesco ancora a credere
che Vincent ti abbia sedato.
415
00:25:04,752 --> 00:25:06,885
Non l'avrebbe mai fatto. Prendi.
416
00:25:07,145 --> 00:25:09,171
Beh, forse non il vecchio Vincent.
417
00:25:10,173 --> 00:25:11,407
Se n'è andato, Cat.
418
00:25:11,437 --> 00:25:12,925
Sì lo so, JT.
419
00:25:13,227 --> 00:25:15,710
No, voglio dire che è partito con la testa.
420
00:25:15,712 --> 00:25:19,247
Da quello che ho capito, non è in
grado di ricordare nulla né di te,
421
00:25:19,248 --> 00:25:22,635
né me, né del college,
né della sua infanzia, nulla.
422
00:25:22,637 --> 00:25:25,387
Come se la sua memoria fosse stata ripulita.
423
00:25:26,789 --> 00:25:30,342
- Non so se si ricorderà mai di noi.
- Non ci credo.
424
00:25:31,444 --> 00:25:32,711
Cosa stai facendo?
425
00:25:33,213 --> 00:25:35,113
Hai detto che Vincent era
in ritardo per qualcosa.
426
00:25:35,115 --> 00:25:37,398
Forse ha a che fare con
il tizio che è scappato.
427
00:25:41,854 --> 00:25:43,672
Ecco. Inoltralo a Gabe.
428
00:25:43,674 --> 00:25:46,291
E' sfuggito ad ogni controllo identificativo
di ogni database a cui può accedere.
429
00:25:46,293 --> 00:25:48,427
Forse trovando chi Vincent stesse seguendo,
430
00:25:48,529 --> 00:25:50,078
troveremo Vincent.
431
00:25:50,680 --> 00:25:52,130
Tienimi aggiornata.
432
00:25:52,132 --> 00:25:53,632
Ehi, dove vai?
433
00:25:53,634 --> 00:25:55,633
A fare un po' di sorveglianza.
434
00:26:05,094 --> 00:26:06,761
Dannazione.
435
00:26:07,163 --> 00:26:08,814
Ehi, giusto per evitare di
mandare a puttane altri casi,
436
00:26:08,816 --> 00:26:10,232
puoi darci un'occhiata?
437
00:26:11,234 --> 00:26:12,100
Non bussi mai?
438
00:26:12,102 --> 00:26:14,036
Scusa, vecchie abitudini.
Continuo a dimenticare
439
00:26:14,038 --> 00:26:16,014
che Joe se n'è andato e che sei tu
quello in carica ora. Per qualche ragione,
440
00:26:16,044 --> 00:26:19,574
non riesco a mettermelo in testa. Pensa te.
441
00:26:22,477 --> 00:26:23,879
Riconosci questo tizio?
442
00:26:24,181 --> 00:26:26,498
- No, mai visto in vita mia.
- Ecco il problema.
443
00:26:26,500 --> 00:26:29,101
Non esiste su nessun database.
444
00:26:29,103 --> 00:26:31,069
Come può qualcuno star fuori
dalla rete in questi tempi?
445
00:26:31,071 --> 00:26:33,288
Non lo so. Amici delle alte sfere forse?
446
00:26:33,290 --> 00:26:36,291
- E' questo il caso a cui stiamo lavorando?
- No, è il caso a cui Catherine sta lavorando.
447
00:26:36,293 --> 00:26:38,493
E ti ha chiesto di aiutarla?
Ha perso la testa?
448
00:26:38,595 --> 00:26:39,962
No, ha perso Vincent.
449
00:26:39,964 --> 00:26:43,015
E l'ultima volta che l'ha visto, stava
seguendo questo tizio, chiunque egli sia.
450
00:26:43,017 --> 00:26:44,466
Ed è quello che sto provando a scoprire.
451
00:26:44,468 --> 00:26:48,487
Ok. Fammi sapere se avrò abbastanza prove
per un arresto ok? Me ne vado a casa.
452
00:26:48,489 --> 00:26:50,238
Questo è tutto? Non ti interessa?
453
00:26:51,540 --> 00:26:53,308
Di Cat? Sempre.
454
00:26:53,310 --> 00:26:54,743
Di Vincent...
455
00:26:55,180 --> 00:26:56,161
non lo so.
456
00:26:56,163 --> 00:26:57,746
Voglio dire, mi piace...
457
00:26:57,748 --> 00:26:59,614
o almeno una volta...
ma sono solo molto stanca
458
00:26:59,616 --> 00:27:01,349
di vederlo rovinare la vita di
quella ragazza. E' abbastanza.
459
00:27:01,351 --> 00:27:03,118
Per caso ti interessa il fatto che
potremmo essere in grado di salvarlo,
460
00:27:03,120 --> 00:27:04,669
come Catherine ha fatto con me?
461
00:27:04,971 --> 00:27:07,506
Scusa, quando dici "noi", intendi noi umani
462
00:27:07,508 --> 00:27:08,557
o noi bestie?
463
00:27:08,559 --> 00:27:10,275
E per "noi", intendo te.
464
00:27:10,277 --> 00:27:12,427
Tess, non sono più una bestia.
465
00:27:12,629 --> 00:27:15,451
Se lo fossi, non credi che la
Muirfield mi darebbe ancora la caccia?
466
00:27:15,452 --> 00:27:18,261
Non lo so, ok? Tutti quei casini
mi fanno venire un gran mal di testa,
467
00:27:18,262 --> 00:27:19,612
e vorrei non essere mai
venuta a sapere di questo.
468
00:27:19,613 --> 00:27:21,921
Invece sai, il che significa
che eri destinata a saperlo,
469
00:27:21,922 --> 00:27:24,324
il che significa che eri
destinata ad aiutarci.
470
00:27:24,354 --> 00:27:26,458
Che tu sia stanca o no.
471
00:27:30,813 --> 00:27:31,873
Cos'è?
472
00:27:32,882 --> 00:27:33,782
Un riscontro.
473
00:27:34,184 --> 00:27:40,288
Apparso nel database del SEC. Chiunque stesse
coprendo le sue tracce ha dimenticato di guardare qui.
474
00:27:41,624 --> 00:27:42,841
Li Zhao?
475
00:27:42,843 --> 00:27:44,142
Li Zhao, e chi è?
476
00:27:44,144 --> 00:27:47,796
E' il genetista che ho provato a trovare
quando ho iniziato a cercare una cura,
477
00:27:47,798 --> 00:27:51,333
finché non ho scoperto che era
lui il creatore di Muirfield.
478
00:27:51,935 --> 00:27:55,554
Vincent sta cercando l'uomo
che l'ha trasformato in bestia.
479
00:28:19,795 --> 00:28:21,196
- Condor.
- Che è successo?
480
00:28:21,798 --> 00:28:23,582
Signore, non lo so.
481
00:28:24,084 --> 00:28:26,118
Ho lasciato credere a
Zhao di avermi catturato.
482
00:28:26,120 --> 00:28:27,911
E ce l'avevo in pugno, ma...
483
00:28:29,373 --> 00:28:31,706
Signore, chi è Catherine Chandler?
484
00:28:31,708 --> 00:28:34,176
Nessuno di cui tu ti debba preoccupare.
485
00:28:34,578 --> 00:28:36,962
Già, ma sembra che lei mi conosca
486
00:28:36,964 --> 00:28:39,782
e... io ci credo.
487
00:28:39,884 --> 00:28:43,218
Quindi? Vuoi di dirmi che sei sorpreso
di aver avuto una vita prima di questo?
488
00:28:43,220 --> 00:28:44,886
Non ti è mai passato per la testa?
489
00:28:44,888 --> 00:28:48,807
- Certo che no, signore, ma quando...
- Allora dimenticalo.
490
00:28:48,809 --> 00:28:51,460
Non lasciarti distrarre, capito?
491
00:28:51,862 --> 00:28:54,079
Hai un lavoro, soldato.
492
00:28:54,081 --> 00:28:57,149
Ecco perché sei stato addestrato,
ecco perché sei stato scelto.
493
00:28:57,151 --> 00:28:58,984
E' tutto ciò che devi ricordare.
494
00:28:58,986 --> 00:29:01,786
E adesso ritorna a seguire
Zhao prima che sparisca ancora
495
00:29:01,788 --> 00:29:04,789
e, stavolta, eliminalo. Capito?
496
00:29:04,791 --> 00:29:06,541
Sissignore.
497
00:29:30,784 --> 00:29:32,452
Fermatelo!
498
00:30:00,931 --> 00:30:02,826
Sforzi ripagati. E' ritornato.
499
00:30:02,856 --> 00:30:04,951
Niente di sbagliato con la
sua memoria a breve termine.
500
00:30:04,953 --> 00:30:07,031
- Che sta facendo?
- Si sta muovendo.
501
00:30:07,061 --> 00:30:10,119
Se Gabe ha ragione, sta seguendo
Zhao, anche se non so come.
502
00:30:10,149 --> 00:30:12,508
Non proverei a fermarlo se fossi in te.
503
00:30:12,510 --> 00:30:13,654
Non lo sto facendo.
504
00:30:13,684 --> 00:30:16,264
Se sta dando la caccia alla Muirfield,
voglio essere lì quando li troverà.
505
00:30:17,036 --> 00:30:18,715
Stiamo parlando di una vendetta?
506
00:30:18,717 --> 00:30:20,907
No, di giustizia. Ti richiamo.
507
00:30:40,454 --> 00:30:41,949
Ok, JT, mi arrendo.
508
00:30:41,979 --> 00:30:45,026
Non ho idea di come Vincent
stia rintracciando Zhao.
509
00:30:46,988 --> 00:30:48,328
Io potrei saperlo.
510
00:30:48,330 --> 00:30:52,741
Secondo il sangue trovato sulle frecce
dei tranquillanti, sembra che faccia parte
511
00:30:52,771 --> 00:30:54,386
del nuovo Vincent.
512
00:30:54,416 --> 00:30:56,122
- Ti ascolto.
- C'è stato un piccolo
513
00:30:56,152 --> 00:30:58,101
ma significativo cambiamento nel suo DNA.
514
00:30:58,131 --> 00:31:00,716
Adesso Vincent può rallentare
515
00:31:00,746 --> 00:31:03,171
e deviare le emoglobine
nel suo sangue
516
00:31:03,201 --> 00:31:04,822
per rafforzare altri sensi particolari.
517
00:31:04,852 --> 00:31:07,303
- Ok, non ti sto seguendo.
- Ascolta, quando tu ed io
518
00:31:07,333 --> 00:31:09,643
camminiamo lungo una strada,
i nostri sensi possono solo dirci
519
00:31:09,673 --> 00:31:11,874
cosa sta succedendo in quel momento, giusto?
520
00:31:11,904 --> 00:31:14,654
Ma il più abile predatori...
521
00:31:18,001 --> 00:31:19,778
...può usare i suoi sensi
per rintracciare
522
00:31:19,808 --> 00:31:23,363
un altro animale che
è passato dal suo stesso luogo...
523
00:31:24,036 --> 00:31:26,502
...ore o addirittura giorni prima.
524
00:31:26,532 --> 00:31:28,376
JT, ci sono otto milioni
di persone in questa città.
525
00:31:28,406 --> 00:31:29,942
Come potrebbe Vincent rintracciare...
526
00:31:29,972 --> 00:31:31,244
Sai che gli orsi sono famosi perché
527
00:31:31,274 --> 00:31:34,189
riescono ad individuare le loro prede
da oltre 20 miglia nella foresta?
528
00:31:34,219 --> 00:31:36,011
Sì, un orso, forse, ma non un...
529
00:31:36,041 --> 00:31:37,349
Una bestia?
530
00:32:54,288 --> 00:32:56,088
Chi ti ha fatto questo?!
531
00:32:57,330 --> 00:32:58,791
Per chi lavori?
532
00:33:32,409 --> 00:33:33,609
Vincent!
533
00:34:04,274 --> 00:34:05,268
Vincent!
534
00:34:13,951 --> 00:34:15,501
Chi ti ha mandato?
535
00:34:15,503 --> 00:34:17,336
Vincent, dove sei?
536
00:34:23,578 --> 00:34:24,885
Vincent...
537
00:35:04,005 --> 00:35:05,217
Che c'è?
538
00:35:05,720 --> 00:35:07,753
E' così che ci siamo incontrati.
539
00:35:07,755 --> 00:35:09,512
Tu che mi salvi.
540
00:35:10,955 --> 00:35:14,148
Che tu ricordi o meno,
siamo destinati a stare insieme.
541
00:35:19,002 --> 00:35:21,775
Le nostre investigazioni preliminari
indicano che l'esplosione
542
00:35:21,776 --> 00:35:24,243
non è associata a nessuna
forma di terrorismo.
543
00:35:24,958 --> 00:35:27,971
Detto questo, comunque,
le investigazioni stanno procedendo.
544
00:35:31,261 --> 00:35:32,380
Cattive notizie.
545
00:35:32,382 --> 00:35:35,247
Nessuno dei cadaveri
ha il DNA corrispondente a quello di Zhao.
546
00:35:36,320 --> 00:35:37,622
E' scappato di nuovo.
547
00:35:39,997 --> 00:35:40,722
Dannazione.
548
00:35:40,724 --> 00:35:42,190
Almeno la Muirfield è stata distrutta.
549
00:35:42,192 --> 00:35:43,737
Sì, ma con Zhao
a piede libero,
550
00:35:43,767 --> 00:35:45,610
non ci vorrà molto prima che trovi
un modo per fondare una nuova
551
00:35:45,612 --> 00:35:47,532
Muirfield, e noi ci ritroveremo
al punto di partenza.
552
00:35:49,280 --> 00:35:50,767
Allora cosa facciamo?
553
00:35:51,822 --> 00:35:54,119
Conto sul fatto che Vincent
segua gli ordini.
554
00:35:55,321 --> 00:35:57,739
Spero che mi figlia
non si metta in mezzo di nuovo.
555
00:36:18,402 --> 00:36:19,728
Ecco, siediti.
556
00:36:22,475 --> 00:36:24,319
- No, sto bene, davvero.
- Siediti.
557
00:36:37,736 --> 00:36:39,798
Peccato che non puoi più guarire.
558
00:36:40,331 --> 00:36:42,000
Anche questo è diverso.
559
00:36:53,990 --> 00:36:55,930
Senti, volevo solo dirti
che mi dispiace.
560
00:36:56,708 --> 00:36:57,712
Per cosa?
561
00:36:58,917 --> 00:37:01,614
Per non ricordarmi niente
di tutto questo, per non...
562
00:37:02,575 --> 00:37:04,339
ricordarmi di te.
563
00:37:05,733 --> 00:37:07,242
Non fa niente, ricorderai.
564
00:37:07,871 --> 00:37:09,663
Il lato positivo, nel frattempo,
565
00:37:09,693 --> 00:37:12,580
è che dovremmo innamorarci
l'uno dell'altra di nuovo.
566
00:37:14,347 --> 00:37:15,717
Cosa ti fa essere certa
che lo faremo?
567
00:37:15,719 --> 00:37:17,919
Perché non abbiamo scelta.
568
00:37:18,315 --> 00:37:20,672
Te l'ho detto, siamo destinati.
569
00:37:22,534 --> 00:37:24,192
Ci credi davvero, vero?
570
00:37:24,989 --> 00:37:26,036
Sì.
571
00:37:27,496 --> 00:37:29,314
E so che anche tu ci credi.
572
00:37:31,130 --> 00:37:31,833
E' solo...
573
00:37:32,406 --> 00:37:34,168
che non te lo ricordi ancora.
574
00:37:35,471 --> 00:37:38,045
Ma mi credi, vero?
575
00:37:39,101 --> 00:37:40,558
Su noi?
576
00:37:44,038 --> 00:37:45,030
Sì.
577
00:37:46,315 --> 00:37:48,287
Ma... io...
578
00:37:48,859 --> 00:37:49,906
Ma cosa?
579
00:37:51,544 --> 00:37:53,354
Vincent, cosa non mi stai dicendo?
580
00:37:54,033 --> 00:37:56,018
Puoi fidarti di me;
possiamo fidarci l'uno dell'altra.
581
00:37:56,048 --> 00:37:57,358
Lo abbiamo sempre fatto.
582
00:37:58,089 --> 00:38:00,245
E' stato Zhao a farti questo?
583
00:38:00,247 --> 00:38:01,663
Questo era solo per vendetta...
584
00:38:01,665 --> 00:38:02,797
- Lascia perdere.
- No.
585
00:38:02,799 --> 00:38:04,365
Per favore, no.
586
00:38:04,603 --> 00:38:06,384
Voglio solo...
587
00:38:08,746 --> 00:38:10,716
voglio solo aiutarti.
588
00:38:12,080 --> 00:38:14,496
Io... odio che ti abbiano
fatto questo.
589
00:38:14,526 --> 00:38:18,314
Io... odio che loro continuano
a farti del male e non capisco perché.
590
00:38:21,769 --> 00:38:23,027
Perché loro non possono...
591
00:38:23,995 --> 00:38:27,021
perché loro non possono
semplicemente lasciarti stare?
592
00:38:31,831 --> 00:38:33,445
Non lo so.
593
00:38:34,594 --> 00:38:38,702
Ma non posso rispondere ad
altre domande lo capisci?
594
00:38:41,690 --> 00:38:42,297
Sì.
595
00:38:44,048 --> 00:38:45,165
Sì, va bene.
596
00:38:46,801 --> 00:38:48,460
Mi dispiace.
E' solo che...
597
00:38:54,216 --> 00:38:56,683
Sono passati tre lunghi mesi.
598
00:38:59,701 --> 00:39:01,606
Ciò che conta è che sei tornato,
599
00:39:02,026 --> 00:39:04,559
e che la Muirfield è sparita,
e loro non possono...
600
00:39:04,561 --> 00:39:07,278
fare del male a nessun altro
come lo hanno fatto a noi.
601
00:39:07,280 --> 00:39:09,178
- Zhao è scappato.
- Lo so.
602
00:39:09,539 --> 00:39:12,484
Lo so, e noi lo troveremo, te lo prometto.
603
00:39:14,618 --> 00:39:15,929
Ma non stanotte.
604
00:39:18,216 --> 00:39:19,439
Stanotte...
605
00:39:20,978 --> 00:39:22,826
non te ne andare, ti prego.
606
00:39:40,680 --> 00:39:41,648
Non lo farò.
607
00:39:59,269 --> 00:40:01,363
Sono preoccupata per te. Stai bene?
608
00:40:22,876 --> 00:40:25,735
Sono così persa.
609
00:40:28,137 --> 00:40:30,511
Non posso perderti di nuovo.
610
00:40:49,246 --> 00:40:49,964
Pronto?
611
00:40:49,966 --> 00:40:52,366
Cat, sono Tess.
Dov'è Vincent?
612
00:40:52,784 --> 00:40:53,868
Tess. Che c'è?
613
00:40:55,116 --> 00:40:57,405
Vincent. Sai dov'è?
614
00:40:59,356 --> 00:41:01,559
Penso che faresti meglio a venire qui.
615
00:41:07,278 --> 00:41:09,333
- Che è successo?
- Devo dirtelo, Cat,
616
00:41:09,363 --> 00:41:11,319
questo sarà parecchio
difficile da sopportare.
617
00:41:11,321 --> 00:41:12,353
Perchè? Chi è la vittima?
618
00:41:12,355 --> 00:41:14,874
Li Zhao. C'è dell'altro.
619
00:41:14,904 --> 00:41:16,932
Non è stato semplicemente ucciso,
è stato picchiato fino alla morte,
620
00:41:16,962 --> 00:41:19,193
come da un animale selvaggio.
621
00:41:26,664 --> 00:41:27,785
Dov'è Vincent?
622
00:41:36,095 --> 00:41:39,343
subs4you.jidmo.com
www.serialcrush.com