1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:24,375 --> 00:01:26,836 Madame Stansfield Rawson 2 00:01:27,128 --> 00:01:28,838 et Miss Delia Rawson. 3 00:01:29,005 --> 00:01:30,298 Faites-les entrer. 4 00:01:32,717 --> 00:01:33,384 Miss Lister. 5 00:01:36,805 --> 00:01:38,223 Je vous en prie. 6 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Quelle joie de vous voir. 7 00:01:41,142 --> 00:01:43,311 Comment allez-vous, très chère ? 8 00:01:46,189 --> 00:01:49,943 Miss Walker se porte à merveille. Mieux que jamais, même. 9 00:01:50,401 --> 00:01:51,528 Et vous ? 10 00:01:52,278 --> 00:01:55,156 Je vais très bien. Merci. 11 00:01:55,448 --> 00:01:57,575 Tant mieux. Asseyez-vous. 12 00:01:58,827 --> 00:02:02,997 Vous avez de la compagnie. Nous ferions mieux de revenir. 13 00:02:04,249 --> 00:02:05,250 À votre guise. 14 00:02:13,716 --> 00:02:15,760 Vous avez bonne mine, ma chère. 15 00:02:16,553 --> 00:02:20,557 Votre séjour aux Lacs avec Catherine vous a fait grand bien. 16 00:02:20,932 --> 00:02:23,309 Elle ne cesse d'en parler depuis son retour. 17 00:02:23,476 --> 00:02:26,271 La ressemblance avec votre soeur est frappante. 18 00:02:27,063 --> 00:02:28,356 Mais vos lèvres 19 00:02:28,857 --> 00:02:30,817 sont plus charnues. 20 00:02:34,445 --> 00:02:37,657 Quelle ne fut pas notre surprise, Miss Lister, 21 00:02:38,491 --> 00:02:40,743 quand Catherine nous a dit 22 00:02:40,910 --> 00:02:44,080 que vous étiez arrivée de manière inopinée. 23 00:02:44,247 --> 00:02:45,290 Ah oui ? 24 00:02:45,456 --> 00:02:46,875 J'adore le Lake District. 25 00:02:47,041 --> 00:02:50,336 Rien ne m'empêcherait d'y aller. Sous aucun prétexte. 26 00:02:50,503 --> 00:02:52,881 De plus, je n'avais rien d'autre à faire. 27 00:03:29,542 --> 00:03:32,128 Tu es sûr que je prends la bonne décision ? 28 00:03:33,379 --> 00:03:36,841 - Elle va me rire au nez ! - Ce serait stupide de sa part. 29 00:03:38,468 --> 00:03:40,929 Et si on n'arrive pas à se comprendre ? 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,680 Ça viendra. 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Demande-toi seulement si c'est ce que tu veux. 32 00:03:46,643 --> 00:03:48,436 La première fois que je l'ai vue, 33 00:03:48,603 --> 00:03:51,981 quand elle est descendue de la diligence et qu'elle a vomi, 34 00:03:52,190 --> 00:03:52,982 je l'ai su. 35 00:03:53,149 --> 00:03:56,486 Le risque en vaut la peine, au vu de tes sentiments. 36 00:03:57,070 --> 00:03:58,238 Tu seras mon témoin. 37 00:04:01,157 --> 00:04:03,243 - Bonjour. - Bonjour, John. 38 00:04:05,119 --> 00:04:06,412 Qu'y a-t-il ? 39 00:04:07,747 --> 00:04:10,041 On a besoin de ton aide. Enfin, lui. 40 00:04:15,588 --> 00:04:18,841 Il aimerait savoir si Eugénie voudrait m'épouser. 41 00:04:19,884 --> 00:04:20,843 Lui. Pas moi. 42 00:04:21,052 --> 00:04:23,221 Quel petit cachottier ! 43 00:04:23,429 --> 00:04:25,974 Mais j'ai besoin que tu m'aides 44 00:04:26,182 --> 00:04:28,309 en lui faisant ma demande. 45 00:04:28,518 --> 00:04:31,980 Tu veux que je lui demande sa main pour toi ? 46 00:04:32,188 --> 00:04:33,815 Oui. Tu veux bien ? 47 00:04:34,190 --> 00:04:35,984 Pour reconnaître son bébé ? 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,486 Oui, à l'évidence. C'est le but. 49 00:04:38,820 --> 00:04:42,031 Mais dis-lui également que je la trouve 50 00:04:42,240 --> 00:04:43,616 très belle, 51 00:04:44,033 --> 00:04:46,411 que ce serait un honneur pour moi 52 00:04:46,869 --> 00:04:50,915 et que je ferai tout mon possible pour la rendre très heureuse. 53 00:04:52,000 --> 00:04:53,501 Il est adorable. 54 00:04:53,751 --> 00:04:54,961 Je dirai oui, moi. 55 00:04:55,169 --> 00:04:57,046 Si jamais l'autre l'apprend, 56 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 elle te fichera dehors. 57 00:04:59,299 --> 00:05:01,342 Les bébés naissent toujours en avance. 58 00:05:13,021 --> 00:05:15,315 John me demande 59 00:05:15,565 --> 00:05:16,983 de te demander 60 00:05:18,109 --> 00:05:19,402 si tu... 61 00:05:19,861 --> 00:05:21,988 si tu voudrais 62 00:05:22,488 --> 00:05:23,823 l'épouser ? 63 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 Vraiment ? 64 00:05:46,512 --> 00:05:48,931 Si nous allons en Suisse et à Rome... 65 00:05:49,098 --> 00:05:49,682 Si ? 66 00:05:51,225 --> 00:05:51,976 Pardon. 67 00:05:52,143 --> 00:05:54,896 Quand nous irons en Suisse et à Rome, 68 00:05:56,272 --> 00:05:58,316 il faudra le faire après février. 69 00:05:58,483 --> 00:06:02,028 Des gens... Des amis ont prévu de séjourner ici. 70 00:06:02,195 --> 00:06:04,280 Je ne puis reporter leur venue. 71 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 Enfin si, mais ce serait plus simple de... 72 00:06:07,075 --> 00:06:08,409 Bien entendu. 73 00:06:08,826 --> 00:06:10,953 - Mais dès leur départ... - Bien sûr. 74 00:06:11,537 --> 00:06:15,166 À bien des égards, je préférerais les dissuader de venir. 75 00:06:15,333 --> 00:06:18,961 Si les choses ont été prévues ainsi, ne changez rien. 76 00:06:37,897 --> 00:06:39,273 Asseyez-vous. 77 00:06:53,413 --> 00:06:54,789 Ça m'a fait tant plaisir 78 00:06:55,248 --> 00:06:57,417 de vous voir à Eskdale. 79 00:06:59,836 --> 00:07:01,170 J'étais... 80 00:07:01,963 --> 00:07:04,424 J'étais quelque peu morose. 81 00:07:05,299 --> 00:07:10,138 Seul votre visage aurait été capable de me redonner le sourire. 82 00:07:10,721 --> 00:07:12,348 Et vous êtes arrivée ! 83 00:07:14,642 --> 00:07:15,893 Vous savez... 84 00:07:16,853 --> 00:07:18,938 avant mon départ, 85 00:07:20,273 --> 00:07:21,065 ce jour-là, 86 00:07:21,274 --> 00:07:23,067 nous étions dans mon boudoir 87 00:07:23,234 --> 00:07:24,735 et vous avez dit... 88 00:07:28,698 --> 00:07:31,117 Vous avez donné à entendre 89 00:07:32,076 --> 00:07:33,744 que vous aviez envie... 90 00:07:36,789 --> 00:07:38,416 de m'embrasser. 91 00:07:41,085 --> 00:07:43,671 Puis vous vous êtes sentie gênée. 92 00:07:44,797 --> 00:07:46,632 Vous n'auriez pas dû. 93 00:07:48,551 --> 00:07:50,970 Parce que je n'ai pas peur. 94 00:07:58,269 --> 00:07:59,395 Vraiment ? 95 00:09:25,398 --> 00:09:26,274 Vous marier ? 96 00:09:26,691 --> 00:09:27,942 Oui, Madame. 97 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Accepteriez-vous 98 00:09:29,860 --> 00:09:33,656 de l'annoncer... demander son accord à Miss Lister ? 99 00:09:34,240 --> 00:09:36,450 Eugénie est sa femme de chambre. 100 00:09:36,617 --> 00:09:38,369 Vous êtes palefrenier. 101 00:09:38,536 --> 00:09:40,496 - C'est à Anne de... - Je sais. 102 00:09:42,540 --> 00:09:44,625 Ça lui déplaira, de toute façon. 103 00:09:44,834 --> 00:09:48,045 Donc, à moi d'être le messager qui se fait abattre ? 104 00:09:51,632 --> 00:09:52,883 C'est soudain. 105 00:09:53,092 --> 00:09:54,343 Oui, mais... 106 00:09:54,760 --> 00:09:57,305 parfois, c'est comme ça. 107 00:09:58,556 --> 00:10:00,808 J'ignorais que vous parliez français. 108 00:10:16,157 --> 00:10:19,327 Je ne m'étais pas amusée ainsi depuis longtemps. 109 00:10:20,786 --> 00:10:22,997 Auriez-vous le temps demain 110 00:10:23,539 --> 00:10:28,544 d'aller rendre une visite purement formelle à ma tante ? 111 00:10:29,962 --> 00:10:31,672 Bien sûr, si vous y tenez. 112 00:10:35,051 --> 00:10:36,260 Merci, James. 113 00:10:37,720 --> 00:10:38,888 Ensuite, 114 00:10:39,513 --> 00:10:41,098 demain soir, 115 00:10:43,059 --> 00:10:45,394 que diriez-vous de dîner avec moi 116 00:10:48,898 --> 00:10:50,775 et de passer la nuit ici ? 117 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 En êtes-vous sûre ? 118 00:11:32,983 --> 00:11:36,320 Où étais-tu ? J'allais envoyer les domestiques. 119 00:11:36,946 --> 00:11:39,031 Il est plus de 10 h. Il fait nuit noire. 120 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 Tu n'es pas rentrée dîner. 121 00:11:41,909 --> 00:11:43,703 On ne savait pas où tu étais. 122 00:11:43,869 --> 00:11:45,287 J'ai fait venir le Dr Kenny. 123 00:11:45,746 --> 00:11:46,580 Pourquoi ? 124 00:11:46,747 --> 00:11:49,083 Tante Anne a eu des spasmes à l'estomac. 125 00:11:49,291 --> 00:11:51,794 Sans parler de son immense détresse 126 00:11:52,002 --> 00:11:53,546 à force de s'en faire 127 00:11:53,754 --> 00:11:56,882 et d'imaginer qu'un fou t'avait tranché la gorge ! 128 00:11:57,091 --> 00:11:57,925 Le verrou ! 129 00:12:01,220 --> 00:12:02,596 Qu'avez-vous ? 130 00:12:03,055 --> 00:12:04,974 Des crampes à l'estomac. 131 00:12:05,683 --> 00:12:08,644 - J'étais à Lightcliffe. - Nous l'ignorions. 132 00:12:08,811 --> 00:12:09,603 Merci, Marian. 133 00:12:09,770 --> 00:12:11,188 Tu es impossible. 134 00:12:11,355 --> 00:12:12,982 Insensée et très égoïste. 135 00:12:13,149 --> 00:12:15,693 Probablement. Je dois parler à notre tante. 136 00:12:15,901 --> 00:12:17,903 Pense aux autres tant que tu vis ici ! 137 00:12:18,195 --> 00:12:19,447 Tant que ? 138 00:12:21,031 --> 00:12:22,324 Certainement. 139 00:12:25,119 --> 00:12:26,495 C'est ça ! Bonne nuit ! 140 00:12:26,662 --> 00:12:28,956 - Elle se fait du souci. - C'est inutile. 141 00:12:29,123 --> 00:12:30,416 Comme nous tous. 142 00:12:30,583 --> 00:12:32,752 Votre santé est plus importante. 143 00:12:32,918 --> 00:12:34,587 Où étais-tu ? 144 00:12:35,880 --> 00:12:38,466 J'ai passé une journée très insolite. 145 00:12:39,550 --> 00:12:40,676 Mais agréable. 146 00:12:41,302 --> 00:12:43,053 J'étais avec Miss Walker. 147 00:12:43,721 --> 00:12:45,765 Nous sommes devenues amies. 148 00:12:45,931 --> 00:12:47,808 Elle se confie à moi. 149 00:12:48,726 --> 00:12:51,854 Nous discutons de toutes sortes de choses. 150 00:12:52,688 --> 00:12:55,608 Je crois qu'elle commence à beaucoup m'aimer. 151 00:12:56,776 --> 00:12:58,235 Je me demande, 152 00:12:58,444 --> 00:13:01,363 bien que le sujet n'ait pas encore été abordé... 153 00:13:04,575 --> 00:13:06,577 si elle ne ferait pas 154 00:13:07,369 --> 00:13:09,497 une bonne compagne pour moi. 155 00:13:11,332 --> 00:13:12,374 Pour la vie. 156 00:13:14,126 --> 00:13:17,129 Selon toi, a-t-elle renoncé au mariage ? 157 00:13:17,421 --> 00:13:19,340 Elle a 29 ans. 158 00:13:19,965 --> 00:13:21,717 Douze ans de moins que toi. 159 00:13:21,884 --> 00:13:25,137 Je doute qu'elle soit intellectuellement à ta hauteur. 160 00:13:26,138 --> 00:13:27,681 Est-ce crucial ? 161 00:13:28,140 --> 00:13:30,768 Si nous partageons le goût des mêmes choses 162 00:13:30,935 --> 00:13:33,521 et que nous tenons l'une à l'autre ? 163 00:13:37,608 --> 00:13:39,401 La trouvez-vous vulgaire ? 164 00:13:40,361 --> 00:13:43,113 Sa tante l'est un peu, mais pas elle. 165 00:13:43,280 --> 00:13:46,659 - Où vivriez-vous ? - Ici, à Shibden. 166 00:13:47,576 --> 00:13:49,370 Mais rien n'est encore dit. 167 00:13:49,537 --> 00:13:51,705 Crow Nest est une élégante demeure. 168 00:13:52,122 --> 00:13:55,501 Shibden peut l'être aussi. Shibden le deviendra. 169 00:13:56,794 --> 00:13:58,254 Tu sais que je souhaite 170 00:13:58,462 --> 00:14:00,172 ton bonheur avant tout. 171 00:14:01,215 --> 00:14:04,051 Mais son clan y trouvera à redire. 172 00:14:04,760 --> 00:14:07,513 Que pourraient-ils espérer de mieux ? 173 00:14:08,305 --> 00:14:12,393 Deux respectables propriétaires terriennes vivant ensemble. 174 00:14:12,768 --> 00:14:15,354 Ils n'auront plus à se soucier d'elle. 175 00:14:15,896 --> 00:14:19,108 Elle touche 2500 de rentes par an. 176 00:14:19,441 --> 00:14:22,152 Dont 2000 à son entière disposition. 177 00:14:22,987 --> 00:14:25,281 Ne serait-ce pas une sage alliance ? 178 00:14:26,240 --> 00:14:27,950 Oui, bien sûr. 179 00:14:29,201 --> 00:14:31,036 Si tu étais un homme. 180 00:14:40,921 --> 00:14:44,758 La nature m'a joué un tour perfide. 181 00:14:45,384 --> 00:14:46,886 N'est-ce pas ? 182 00:14:47,720 --> 00:14:51,849 Mettre un esprit aussi hardi dans cette enveloppe 183 00:14:52,016 --> 00:14:53,601 qui m'oblige à porter 184 00:14:53,809 --> 00:14:54,977 freluches et jupons. 185 00:14:55,144 --> 00:14:57,229 Je refuse de m'y soumettre. 186 00:14:57,897 --> 00:15:00,232 Certains peuvent se montrer très cruels. 187 00:15:00,399 --> 00:15:01,775 Honte à eux. 188 00:15:01,942 --> 00:15:04,236 Je ne veux pas qu'ils te blessent. 189 00:15:04,403 --> 00:15:05,863 Parfois, 190 00:15:06,322 --> 00:15:09,074 pour être heureux, il faut courir ce risque. 191 00:15:10,701 --> 00:15:12,119 Nous sommes à Halifax. 192 00:15:12,328 --> 00:15:14,663 Les gens ne mâchent pas leurs mots. 193 00:15:16,624 --> 00:15:18,500 Ça ne m'atteint pas. 194 00:15:24,298 --> 00:15:26,425 Rebecca est morte 195 00:15:26,467 --> 00:15:29,386 quand Martha, la plus petite, est née. 196 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 Charlotte devait avoir quatre ans. 197 00:15:33,182 --> 00:15:35,976 Mais il les a très bien élevées, toutes les trois. 198 00:15:38,020 --> 00:15:40,022 Ce sont des amours. 199 00:15:41,732 --> 00:15:43,317 Elles sont adorables. 200 00:15:51,158 --> 00:15:55,120 Je gage que tu ne lis pas à table avec les Northcliffe. 201 00:15:56,246 --> 00:15:59,541 Ou quand elle séjourne à Lawton Hall avec Madame Lawton. 202 00:16:01,210 --> 00:16:04,463 Ou quand tu étais à Hastings avec Miss Hobart. 203 00:16:08,092 --> 00:16:09,760 Très juste, Marian. 204 00:16:10,302 --> 00:16:11,470 Naturellement. 205 00:16:13,555 --> 00:16:15,766 Je redoute que les choses 206 00:16:15,975 --> 00:16:18,185 n'aient pas été assez claires. 207 00:16:18,352 --> 00:16:19,812 Quelles choses ? 208 00:16:20,020 --> 00:16:23,524 Anne m'a promis que, si elle rentrait tard à l'avenir, 209 00:16:23,691 --> 00:16:26,318 elle nous laisserait un mot ou nous avertirait. 210 00:16:26,485 --> 00:16:28,654 Il n'était que 10 heures, non ? 211 00:16:28,862 --> 00:16:33,242 Si nous l'avions su, nous ne discuterions pas. 212 00:16:33,450 --> 00:16:36,996 Tant de gens se font assommer et dépouiller. 213 00:16:37,287 --> 00:16:39,957 - Voire pire. - C'est une noctambule. 214 00:16:40,249 --> 00:16:41,458 Cordingley et Hemingway 215 00:16:41,667 --> 00:16:44,003 étaient prêtes à aller à sa recherche. 216 00:16:44,211 --> 00:16:45,796 Une fois, je l'ai retrouvée 217 00:16:46,005 --> 00:16:47,673 dans une pension, à Halifax. 218 00:16:47,840 --> 00:16:50,592 Elle jouait aux cartes à 3 heures du matin... 219 00:16:50,843 --> 00:16:51,969 Trop facile. 220 00:16:52,136 --> 00:16:54,221 ... avec des filous du 33e régiment. 221 00:17:00,310 --> 00:17:01,603 Bonté divine. 222 00:17:02,479 --> 00:17:04,648 Ça remonte à loin. 223 00:17:05,232 --> 00:17:08,777 Elle aimerait peut-être s'excuser auprès des domestiques ? 224 00:17:08,944 --> 00:17:12,197 Je ne vais pas m'excuser auprès de mes domestiques. 225 00:17:12,406 --> 00:17:13,490 Les domestiques. 226 00:17:13,657 --> 00:17:16,702 - Nous y voilà. - C'est une question de respect. 227 00:17:16,910 --> 00:17:19,079 On en revient toujours au même sujet. 228 00:17:19,288 --> 00:17:20,914 Pas du tout. 229 00:17:21,874 --> 00:17:24,376 Et pourquoi pas, d'ailleurs ? 230 00:17:24,585 --> 00:17:27,212 Je devrais accepter sans broncher que ma soeur, 231 00:17:27,421 --> 00:17:29,131 alors que toi, tu te rebifferais, 232 00:17:29,298 --> 00:17:31,383 me vole la moitié de mon dû ? 233 00:17:32,384 --> 00:17:33,802 Il va falloir t'y faire. 234 00:17:34,011 --> 00:17:36,430 Pour ton bien. Ça tourne à l'obsession. 235 00:17:36,597 --> 00:17:38,599 Tu n'as jamais prétendu à rien. 236 00:17:38,766 --> 00:17:42,061 Oncle James a eu l'entière liberté de désigner son légataire 237 00:17:42,644 --> 00:17:43,896 et nous savons pourquoi. 238 00:17:44,063 --> 00:17:45,856 Je vais me marier. 239 00:17:46,023 --> 00:17:47,941 Vraiment ? Parfait. 240 00:17:48,150 --> 00:17:50,235 Et j'aurai un enfant. Absolument. 241 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 Félicitations. 242 00:17:51,820 --> 00:17:53,739 - Un jour... - Hâte-toi, Marian. 243 00:17:53,947 --> 00:17:55,282 J'ai une vie, tu sais. 244 00:17:55,491 --> 00:17:56,867 Tu n'es plus toute jeune. 245 00:17:57,993 --> 00:17:59,787 Tu sèmes le vent 246 00:17:59,953 --> 00:18:02,623 à chaque heure, jour, instant, 247 00:18:02,831 --> 00:18:05,209 et tu vas récolter la tempête. 248 00:18:05,417 --> 00:18:08,378 Où vas-tu ? Tu comptes te marier tout de suite ? 249 00:18:08,545 --> 00:18:10,881 Elle est déterminée. Publions les bans. 250 00:18:11,340 --> 00:18:13,050 Ricane tant que tu veux. 251 00:18:13,217 --> 00:18:14,927 Mais j'aurai un fils 252 00:18:15,094 --> 00:18:17,387 et il aura plus de droits sur Shibden que toi. 253 00:18:17,554 --> 00:18:19,139 Et là, là... 254 00:18:19,473 --> 00:18:20,265 Là, 255 00:18:20,557 --> 00:18:21,767 on verra ! 256 00:18:21,934 --> 00:18:24,019 Tu vas enfanter pour me nuire ? 257 00:18:24,478 --> 00:18:26,105 J'espère que son mari 258 00:18:26,313 --> 00:18:28,357 sera digne de ma soeur 259 00:18:28,565 --> 00:18:29,733 et du petit Lister. 260 00:18:29,900 --> 00:18:32,361 Ce ne sera pas un Lister ! 261 00:18:35,572 --> 00:18:36,365 Rachel, 262 00:18:36,532 --> 00:18:38,158 préparez mes affaires. 263 00:18:38,325 --> 00:18:41,245 Je vais séjourner chez les Dyson à Market Weighton. 264 00:18:41,411 --> 00:18:42,663 Je leur écrirai. 265 00:18:43,580 --> 00:18:44,456 Maintenant ? 266 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 Tout de suite ! 267 00:18:48,335 --> 00:18:49,419 Bonjour. 268 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Bonjour. 269 00:18:54,883 --> 00:18:56,051 Thomas. 270 00:18:56,385 --> 00:18:57,427 Dick. 271 00:18:58,178 --> 00:19:00,514 - Sowden. - Bonjour, Madame. 272 00:19:03,016 --> 00:19:03,725 Pickels. 273 00:19:03,934 --> 00:19:05,769 - Madame. - Vous êtes matinaux. 274 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Le temps est avec nous. 275 00:19:07,771 --> 00:19:09,064 Et Sowden aussi. 276 00:19:09,273 --> 00:19:13,235 J'avais besoin d'une charrette pour transporter les pierres. 277 00:19:13,402 --> 00:19:15,362 Mon autre gars travaille ailleurs. 278 00:19:15,571 --> 00:19:17,030 Il y met du sien ? 279 00:19:17,197 --> 00:19:18,198 Un souci, Bob ? 280 00:19:18,365 --> 00:19:20,117 Ne t'en fais pas, va. 281 00:19:21,201 --> 00:19:22,035 Il a bu ? 282 00:19:22,661 --> 00:19:23,954 Non, je ne crois pas. 283 00:19:24,163 --> 00:19:25,581 Il est 9 h 35. 284 00:19:25,789 --> 00:19:26,540 Il boit pas. 285 00:19:26,874 --> 00:19:27,541 Vous le craignez ? 286 00:19:27,749 --> 00:19:29,585 - Pourquoi ? - Vous le défendez. 287 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 Il me fallait sa charrette. 288 00:19:31,545 --> 00:19:33,589 William Hardcastle en a une. 289 00:19:33,797 --> 00:19:35,215 On en a une, là. 290 00:19:35,424 --> 00:19:38,719 Je ne procède pas ainsi. Dites-lui ou je le ferai. 291 00:19:38,886 --> 00:19:39,511 Sowden ! 292 00:19:41,638 --> 00:19:42,306 Oui ? 293 00:19:42,472 --> 00:19:45,184 Vu votre état, mieux vaut rentrer chez vous. 294 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 Comment ça ? 295 00:19:46,435 --> 00:19:48,896 Ne m'obligez pas à encore vous tancer. 296 00:19:49,104 --> 00:19:50,189 Quel état ? 297 00:19:50,397 --> 00:19:51,982 Ne niez pas, c'est pire. 298 00:19:52,191 --> 00:19:56,153 Envoyez-les dire à Hardcastle que j'ai besoin de sa charrette. 299 00:19:56,320 --> 00:19:59,031 Il aura deux shillings en plus du reste. 300 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 Pas si vite. Elle me reproche quoi ? 301 00:20:01,950 --> 00:20:03,452 Rentre chez toi, Sam. 302 00:20:03,660 --> 00:20:07,497 Elle insinue vraiment que je viens travailler soûl ? 303 00:20:07,831 --> 00:20:10,125 Si oui, je me fiche de savoir... 304 00:20:10,334 --> 00:20:12,794 Vous êtes soûl. Thomas, raccompagne-le 305 00:20:13,003 --> 00:20:13,879 et reviens. 306 00:20:14,087 --> 00:20:15,047 D'accord. 307 00:20:16,965 --> 00:20:19,176 Vous savez ce que vous êtes ? 308 00:20:19,343 --> 00:20:20,844 Reste poli. 309 00:20:21,261 --> 00:20:22,095 Un bonhomme. 310 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Emmenez-le ! 311 00:20:23,513 --> 00:20:24,348 Un bonhomme en robe ! 312 00:20:24,556 --> 00:20:25,557 Allez, Sam. 313 00:20:25,766 --> 00:20:27,434 Montrez-nous votre gourdin. 314 00:20:27,643 --> 00:20:29,102 Arrête ! Calme-toi. 315 00:20:29,519 --> 00:20:32,814 Que je me calme ? C'est pas moi qui ai commencé. 316 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 C'est bon. 317 00:20:34,399 --> 00:20:36,777 - J'ai rien dit. - Dès demain, 318 00:20:37,986 --> 00:20:39,279 si vous dessoûlez, 319 00:20:39,488 --> 00:20:41,198 venez me voir au domaine 320 00:20:41,406 --> 00:20:43,533 pour discuter posément de votre bail. 321 00:20:46,119 --> 00:20:47,913 - Quoi ? - Ramenez-le. 322 00:20:48,121 --> 00:20:49,122 Vas-y aussi, 323 00:20:49,331 --> 00:20:50,332 par sécurité. 324 00:20:52,876 --> 00:20:53,585 Assieds-toi. 325 00:20:57,506 --> 00:20:59,549 J'ai rien fait de mal. 326 00:21:07,057 --> 00:21:08,392 Imbécile. 327 00:21:08,767 --> 00:21:11,270 Il y a eu des éclats de voix, ce matin. 328 00:21:11,728 --> 00:21:13,480 Entre Marian et Anne. 329 00:21:14,314 --> 00:21:15,565 J'ai oublié pourquoi. 330 00:21:18,193 --> 00:21:19,903 Je ne tends qu'une oreille. 331 00:21:20,070 --> 00:21:22,030 J'entends mal. 332 00:21:22,281 --> 00:21:23,991 Une vraie bénédiction. 333 00:21:26,576 --> 00:21:28,912 Ça y est, ça me revient. 334 00:21:30,038 --> 00:21:31,290 Saluons le chef ! 335 00:21:31,456 --> 00:21:33,000 - M. Rawson. - Miss Lister. 336 00:21:33,542 --> 00:21:36,837 Navré d'apprendre votre anicroche avec votre soeur. 337 00:21:37,045 --> 00:21:40,757 Nullement. Marian et moi nous disputons rarement. 338 00:21:41,300 --> 00:21:42,217 Allons au fait. 339 00:21:46,972 --> 00:21:50,017 J'ai eu connaissance de l'aval de l'autre preneur. 340 00:21:50,183 --> 00:21:51,685 En toute franchise, 341 00:21:51,852 --> 00:21:54,354 mon frère et moi sommes étonnés. 342 00:21:54,896 --> 00:21:58,692 C'est pourtant vrai. Vous êtes libre de renchérir. 343 00:21:58,859 --> 00:22:02,738 Mais comme je l'ai dit, peu me chaut de louer mes mines ou pas. 344 00:22:03,655 --> 00:22:05,574 J'ai naïvement cru 345 00:22:05,741 --> 00:22:07,993 que vous seriez plus raisonnable. 346 00:22:08,201 --> 00:22:09,703 Plus raisonnable ? 347 00:22:11,371 --> 00:22:12,331 Ou plus souple ? 348 00:22:12,539 --> 00:22:14,207 Non, plus raisonnable. 349 00:22:14,416 --> 00:22:15,792 Vous voilà plus avisé. 350 00:22:16,668 --> 00:22:18,795 J'en ai beaucoup appris sur le charbon, 351 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 ces dernières semaines. 352 00:22:20,464 --> 00:22:24,926 Au lieu de m'estimer arrangeante, vous allez me trouver intraitable. 353 00:22:28,972 --> 00:22:32,684 226 livres, 17 shillings et 6 pence l'acre, 354 00:22:32,851 --> 00:22:35,645 à payer par an, en deux versements semestriels. 355 00:22:35,812 --> 00:22:38,148 Le premier sera dû à la signature. 356 00:22:38,315 --> 00:22:40,192 Vous avez 10 ans pour extraire. 357 00:22:40,359 --> 00:22:44,404 Si ce n'est pas fait, je prolongerai de 5 ans, pas plus. 358 00:22:45,697 --> 00:22:47,991 Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, 359 00:22:48,325 --> 00:22:51,536 j'inclurai une clause pour descendre 360 00:22:51,745 --> 00:22:53,372 dans la mine de Law Hill. 361 00:22:54,247 --> 00:22:55,499 Pourquoi ? 362 00:22:59,086 --> 00:23:00,629 Par curiosité. 363 00:23:02,547 --> 00:23:05,425 Vous accéderez au gisement via Law Hill 364 00:23:05,592 --> 00:23:08,011 et j'aimerais voir comment. Voilà tout. 365 00:23:10,430 --> 00:23:14,518 C'est tout à faisable, mais de là à ajouter une clause... 366 00:23:14,684 --> 00:23:17,729 Je dois m'entretenir avec mon frère. 367 00:23:17,896 --> 00:23:19,022 Faites donc. 368 00:23:19,356 --> 00:23:20,524 Je dois y aller. 369 00:23:20,690 --> 00:23:24,403 Je demanderai à Me Parker de rédiger le contrat. 370 00:23:25,987 --> 00:23:28,532 Il vous contactera pour la signature. 371 00:23:48,093 --> 00:23:50,345 - Il s'est passé quoi ? - Rien. 372 00:23:51,721 --> 00:23:54,015 On a fini de travailler pour aujourd'hui. 373 00:23:54,182 --> 00:23:57,853 Je croyais que M. Pickels avait parlé de deux semaines. 374 00:23:58,061 --> 00:24:00,230 C'était le cas. Ça l'est toujours. 375 00:24:02,065 --> 00:24:04,276 J'y retourne avec la charrette. 376 00:24:04,484 --> 00:24:07,070 Tu vas nulle part, avorton. Ni la charrette. 377 00:24:07,237 --> 00:24:09,364 On n'est pas de la même eau. 378 00:24:09,573 --> 00:24:11,741 - Et l'autre charrette ? - Ça en fera deux. 379 00:24:11,950 --> 00:24:13,326 Tu vas nulle part, 380 00:24:13,535 --> 00:24:14,744 je t'ai dit. 381 00:24:15,454 --> 00:24:16,538 Et toi, décanille. 382 00:24:17,873 --> 00:24:19,916 Qu'est-ce que tu fais ? 383 00:24:21,126 --> 00:24:23,336 On va se faire chasser de la ferme 384 00:24:23,545 --> 00:24:27,174 parce qu'il sait pas rester sobre et fermer son maudit... 385 00:24:28,175 --> 00:24:28,884 clapet ! 386 00:24:31,094 --> 00:24:31,928 Non, Sam. 387 00:24:32,471 --> 00:24:33,221 Laisse-le. 388 00:24:33,597 --> 00:24:35,515 Sam, arrête. Laisse-le. 389 00:24:35,724 --> 00:24:36,683 Je t'en prie. 390 00:24:36,892 --> 00:24:37,601 Laisse-le ! 391 00:24:37,809 --> 00:24:38,643 Arrête. 392 00:24:39,019 --> 00:24:40,061 Laisse-le, Sam ! 393 00:24:40,270 --> 00:24:41,062 Tu vas le tuer ! 394 00:24:41,480 --> 00:24:42,355 Arrête ! 395 00:24:42,772 --> 00:24:44,816 Couine, cochonnet. 396 00:24:45,025 --> 00:24:46,026 Arrête ! 397 00:24:52,365 --> 00:24:53,950 Garce sans cervelle. 398 00:25:03,210 --> 00:25:05,295 Lâche-moi ! Lâche-moi ! 399 00:25:06,338 --> 00:25:07,589 Lâchez-moi ! 400 00:25:07,797 --> 00:25:09,674 Alfie, la corde dans la charrette ! 401 00:25:10,884 --> 00:25:13,803 Arrête de gigoter, sale porc ! 402 00:25:14,012 --> 00:25:15,222 Foutus vauriens ! 403 00:25:15,430 --> 00:25:17,599 Ferme ta satanée bouche ! 404 00:25:27,150 --> 00:25:30,862 Changement de programme, mais rien à voir avec nous. 405 00:25:31,029 --> 00:25:33,865 Marian a été ridicule et agaçante. 406 00:25:34,032 --> 00:25:34,658 Fichtre ! 407 00:25:34,866 --> 00:25:37,994 On s'est brouillées. Elle est allée à Market Weighton. 408 00:25:38,203 --> 00:25:40,789 - Je suis désolée. - Il ne faut pas. 409 00:25:41,164 --> 00:25:42,332 Alors... 410 00:25:42,958 --> 00:25:44,251 je pense 411 00:25:45,252 --> 00:25:47,712 que l'on va attendre un jour ou deux. 412 00:25:48,797 --> 00:25:51,174 Le temps que ça se calme. 413 00:25:51,550 --> 00:25:53,218 Vous irez voir ma tante après. 414 00:25:53,426 --> 00:25:55,845 Mais vous venez toujours dîner ce soir ? 415 00:25:56,638 --> 00:25:58,890 - Bien sûr. - Vous resterez ? 416 00:26:04,813 --> 00:26:07,983 Le médecin a été appelé auprès de ma tante, hier. 417 00:26:08,233 --> 00:26:11,027 À cause du départ de ma péronnelle de soeur, 418 00:26:11,194 --> 00:26:15,740 je ne puis laisser ma tante seule avec les domestiques. 419 00:26:15,907 --> 00:26:16,575 Je regrette. 420 00:26:18,368 --> 00:26:20,870 Tout ceci tombe mal, je sais. 421 00:26:21,997 --> 00:26:23,540 Mais je viendrai dîner. 422 00:26:25,250 --> 00:26:26,376 Je resterai un peu, 423 00:26:26,585 --> 00:26:27,836 si vous... 424 00:26:30,505 --> 00:26:32,090 Une prochaine fois, 425 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 dès que le calme sera revenu... 426 00:26:36,428 --> 00:26:38,138 Bientôt, nous pourrons... 427 00:26:38,346 --> 00:26:39,973 Avec plaisir. 428 00:26:42,309 --> 00:26:46,104 Il s'est passé quelque chose dont j'aimerais... 429 00:26:47,939 --> 00:26:49,399 vous parler. 430 00:26:51,318 --> 00:26:52,569 J'ai reçu une lettre. 431 00:26:53,403 --> 00:26:55,030 À votre sujet. 432 00:27:01,745 --> 00:27:03,121 Se marier ? 433 00:27:03,330 --> 00:27:06,249 Manifestement. Pourrez-vous informer Caligula ? 434 00:27:06,958 --> 00:27:10,170 Eugénie ne parle pas anglais, et lui, pas français. 435 00:27:10,337 --> 00:27:11,921 Je ne suis que la messagère. 436 00:27:12,631 --> 00:27:16,760 Anne arrivera sans peine à savoir le fin mot de l'histoire. 437 00:27:16,968 --> 00:27:18,595 Vous et vos querelles. 438 00:27:18,803 --> 00:27:21,014 - C'est elle qui... - Je sais. 439 00:27:21,890 --> 00:27:23,058 Comptes-tu 440 00:27:23,892 --> 00:27:25,518 te marier ? 441 00:27:26,186 --> 00:27:28,146 As-tu rencontré quelqu'un ? 442 00:27:34,736 --> 00:27:37,155 À deux reprises, 443 00:27:37,322 --> 00:27:40,158 j'ai été invitée à prendre le thé chez les Kenny 444 00:27:40,325 --> 00:27:43,662 en même temps que M. John Abbott. 445 00:27:44,871 --> 00:27:47,082 Nous avons tous deux 446 00:27:48,291 --> 00:27:49,250 sympathisé. 447 00:27:49,417 --> 00:27:51,127 John Abbott ? 448 00:27:53,296 --> 00:27:56,383 N'est-il pas dans le négoce de laine ? 449 00:27:58,051 --> 00:27:59,302 En effet. 450 00:27:59,803 --> 00:28:03,932 Il est aussi l'un des fondateurs de la Banque par actions de Halifax. 451 00:28:04,599 --> 00:28:08,353 Il possède des propriétés en Australie et en Nouvelle-Zélande. 452 00:28:08,770 --> 00:28:10,188 Rien n'est dit, 453 00:28:10,939 --> 00:28:14,067 mais il a laissé entendre à Mme Kenny qu'il était... 454 00:28:16,569 --> 00:28:17,821 très épris de moi. 455 00:28:19,114 --> 00:28:21,282 Quoi qu'il en soit, 456 00:28:21,866 --> 00:28:23,660 je ne pars que deux semaines. 457 00:28:23,868 --> 00:28:26,121 Au besoin, écrivez-moi. 458 00:28:27,539 --> 00:28:29,499 Je rentrerai aussitôt. 459 00:28:33,169 --> 00:28:35,797 Ne dites rien à Anne pour M. Abbott. 460 00:28:37,215 --> 00:28:38,967 Je n'aurais pas dû m'emporter, 461 00:28:39,175 --> 00:28:43,471 mais elle a le don de me mettre hors de moi. 462 00:28:51,688 --> 00:28:53,440 Est-ce que ça va ? 463 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 L'auteur de cette lettre ne sait rien de moi. 464 00:28:59,821 --> 00:29:03,825 Tout n'est que fiel, bassesse. 465 00:29:04,033 --> 00:29:06,536 Vous n'étiez pas censée la lire. 466 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 Je tenais à vous la montrer 467 00:29:11,040 --> 00:29:14,127 pour que vous sachiez que je me moque 468 00:29:14,335 --> 00:29:15,545 de l'avis des autres. 469 00:29:15,712 --> 00:29:18,840 Surtout quand ils n'osent pas signer leur oeuvre. 470 00:29:33,730 --> 00:29:35,315 Il est temps de partir. 471 00:29:36,065 --> 00:29:37,358 Je dois voir ma tante. 472 00:29:37,567 --> 00:29:39,527 Je vous retrouve ce soir. 473 00:29:44,157 --> 00:29:45,825 Puis-je la prendre ? 474 00:29:54,292 --> 00:29:55,126 James. 475 00:29:56,503 --> 00:30:00,381 Étiez-vous présent quand l'accident s'est produit près de chez moi ? 476 00:30:00,757 --> 00:30:01,883 Oui, Madame. 477 00:30:02,091 --> 00:30:04,803 Vous avez donc pu voir le cabriolet 478 00:30:04,969 --> 00:30:07,222 qui a forcé le passage et causé ce tumulte. 479 00:30:07,931 --> 00:30:08,932 Oui, Madame. 480 00:30:09,140 --> 00:30:10,892 Le garçon a été amputé. 481 00:30:11,059 --> 00:30:13,269 Toute information serait utile. 482 00:30:14,646 --> 00:30:16,356 Il y a bien une chose. 483 00:30:18,107 --> 00:30:19,901 Après l'agitation, 484 00:30:20,068 --> 00:30:23,530 William Bell, le valet d'écurie, a dit jurer 485 00:30:24,781 --> 00:30:27,992 que le conducteur était Monsieur Rawson. 486 00:30:39,671 --> 00:30:42,382 Monsieur Rawson est là, Me Parker. 487 00:30:47,303 --> 00:30:48,847 Il y a un problème. 488 00:30:49,013 --> 00:30:52,684 J'ai décidé d'accepter le prix exorbitant de Miss Lister 489 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 et de l'autoriser à descendre dans Law Hill 490 00:30:56,062 --> 00:30:57,522 à certaines conditions. 491 00:30:57,730 --> 00:30:59,440 De ce fait... 492 00:30:59,816 --> 00:31:01,442 Il y a autre chose. 493 00:31:02,527 --> 00:31:06,948 Je pensais acquérir les couches supérieure et inférieure, 494 00:31:07,115 --> 00:31:10,618 mais il s'agit uniquement de l'inférieure. 495 00:31:10,785 --> 00:31:12,662 La veine y est plus riche. 496 00:31:12,829 --> 00:31:16,332 Cependant, la couche supérieure nous intéresse 497 00:31:16,749 --> 00:31:18,209 tout autant. 498 00:31:19,502 --> 00:31:23,172 Votre cliente a-t-elle l'intention de conclure cette affaire ? 499 00:31:23,673 --> 00:31:26,050 Ou se livre-t-elle à un jeu mystérieux 500 00:31:26,217 --> 00:31:28,386 dans le seul but de me contrarier ? 501 00:31:28,678 --> 00:31:32,098 Nous aimons mener des affaires et aller de l'avant. 502 00:31:32,265 --> 00:31:36,561 Pas perdre notre temps avec une sotte farfelue et ignorante. 503 00:31:36,769 --> 00:31:41,065 De tous les blâmes que l'on pourrait adresser à Miss Lister, 504 00:31:41,232 --> 00:31:46,112 les termes farfelue, sotte et ignorante sont loin de la vérité. 505 00:31:49,032 --> 00:31:53,036 Ce point n'avait pas été clarifié lors de vos discussions ? 506 00:31:54,454 --> 00:31:58,458 La superficie totale correspond aux couches supérieure et inférieure. 507 00:31:58,625 --> 00:32:01,753 Elle a fait mettre "superficie suffisante". 508 00:32:01,920 --> 00:32:03,922 Si on lit entre les lignes, 509 00:32:04,088 --> 00:32:06,883 ça désigne uniquement la couche inférieure. 510 00:32:09,802 --> 00:32:11,429 Les deux couches 511 00:32:11,763 --> 00:32:13,097 ou rien. 512 00:32:14,307 --> 00:32:19,145 Votre cliente doit cesser de me faire perdre mon temps. 513 00:32:19,771 --> 00:32:21,481 Faites-le-lui savoir. 514 00:32:25,902 --> 00:32:26,903 Welly ! 515 00:32:41,918 --> 00:32:43,018 Mlle Walker, 516 00:32:43,044 --> 00:32:46,839 Sachez qu'on ne peut se fier à Mlle Lister en compagnie d'autres femmes. 517 00:32:46,881 --> 00:32:48,383 Quelqu'un qui vous veut du bien 518 00:33:21,290 --> 00:33:23,960 - Il a souillé son pantalon. - Ah bon ? 519 00:33:24,168 --> 00:33:26,379 Il m'a promis 6 pence si je le détachais. 520 00:33:26,546 --> 00:33:28,047 Il les a pas. 521 00:33:29,215 --> 00:33:30,299 Je sais. 522 00:33:30,633 --> 00:33:33,928 Pickels était content que je lui rapporte la charrette. 523 00:33:34,095 --> 00:33:35,930 Ça te fait plaisir ? 524 00:33:38,850 --> 00:33:41,185 T'as intérêt à me détacher. 525 00:33:41,894 --> 00:33:43,730 Pour que tu te déchaînes encore ? 526 00:33:47,066 --> 00:33:49,277 Attends que quelqu'un passe et me voie. 527 00:33:50,486 --> 00:33:52,363 Je te réglerai ton compte. 528 00:33:52,572 --> 00:33:54,741 Sauf que personne passe par ici. 529 00:33:55,074 --> 00:33:56,367 Pas vrai ? 530 00:33:56,826 --> 00:33:58,536 Personne s'aventure. 531 00:33:58,995 --> 00:34:00,955 On n'a jamais de visiteurs. 532 00:34:01,372 --> 00:34:03,291 Personne nous apprécie. 533 00:34:03,499 --> 00:34:05,668 Miss Lister m'attend demain. 534 00:34:07,336 --> 00:34:10,757 Elle viendra fureter dans le coin si elle me voit pas. 535 00:34:12,550 --> 00:34:15,094 T'y avais pas pensé, hein ? Mauviette. 536 00:34:33,362 --> 00:34:34,322 Amy ! 537 00:34:51,130 --> 00:34:54,467 Une missive de la part de M. Jeremiah Rawson. 538 00:35:02,934 --> 00:35:03,976 Madame, 539 00:35:04,143 --> 00:35:08,356 je ne saurais m'expliquer un tel malentendu. 540 00:35:08,523 --> 00:35:12,110 Je pensais acquérir les couches inférieure et supérieure. 541 00:35:12,276 --> 00:35:16,697 C'est la raison pour laquelle j'ai accepté cette somme démesurée. 542 00:35:18,825 --> 00:35:20,076 Je sors. 543 00:35:20,785 --> 00:35:21,619 Dix heures. 544 00:35:21,786 --> 00:35:23,996 - J'enverrai John. - Pas question. 545 00:35:24,205 --> 00:35:26,707 Je le ferai. Tu ne rentreras pas seule. 546 00:35:26,916 --> 00:35:30,211 Entendu, mais qu'il ne vienne pas avant 9 h 35. 547 00:35:30,419 --> 00:35:32,839 Lightcliffe est à plus de 25 min à pied. 548 00:35:33,005 --> 00:35:35,007 Je vais n'importe où en 25 min. 549 00:35:35,174 --> 00:35:36,384 Pas John. 550 00:35:36,592 --> 00:35:41,180 Dans ce cas, j'aurai cinq minutes de retard à cause de John. 551 00:35:41,347 --> 00:35:43,307 Attention à vos colonies, capitaine. 552 00:35:43,516 --> 00:35:44,976 - Qu'a-t-elle dit ? - Rien. 553 00:35:45,143 --> 00:35:45,935 Où va-t-elle ? 554 00:35:46,102 --> 00:35:47,937 John, pour ton information... 555 00:35:49,105 --> 00:35:50,731 va se marier. 556 00:35:52,024 --> 00:35:53,860 Nous en parlerons plus tard. 557 00:35:54,068 --> 00:35:55,611 Notre John ? Avec qui ? 558 00:35:56,904 --> 00:35:57,989 Avec qui ? 559 00:35:58,364 --> 00:36:00,116 Il y a pire. Non, mais... 560 00:36:00,324 --> 00:36:01,576 Pire ? 561 00:36:03,661 --> 00:36:04,412 Marian. 562 00:36:06,122 --> 00:36:07,623 Marian va se marier ? 563 00:36:07,790 --> 00:36:09,959 Avec qui ? Pas John, je suppose. 564 00:36:10,168 --> 00:36:11,878 Ou peut-être que si. 565 00:36:12,044 --> 00:36:13,546 Marian a-t-elle... ? 566 00:36:15,464 --> 00:36:16,632 Vraiment ? 567 00:36:17,175 --> 00:36:18,176 Elle va se marier ? 568 00:36:19,677 --> 00:36:20,720 John épouse qui ? 569 00:36:20,928 --> 00:36:23,139 J'ai promis de ne rien dire. 570 00:36:23,764 --> 00:36:27,143 Je ne veux pas gâcher ta soirée. Va, file. 571 00:36:27,310 --> 00:36:28,477 Ça peut attendre. 572 00:36:35,568 --> 00:36:36,652 Parties à 5 heures 573 00:36:36,986 --> 00:36:39,071 et rentrées à minuit vingt. 574 00:36:39,238 --> 00:36:42,783 J'ai bien peur d'avoir épuisé mon amie, Miss McLaine. 575 00:36:42,950 --> 00:36:45,244 On n'a rien mangé de la journée. 576 00:36:45,411 --> 00:36:49,373 Mais oui, je retournerais volontiers dans les Highlands. 577 00:36:49,832 --> 00:36:53,044 J'ai reçu une lettre, plus tôt dans la soirée. 578 00:36:53,252 --> 00:36:56,088 De mon amie Madame Ainsworth. 579 00:36:56,255 --> 00:36:58,716 Je vous ai en parlé ce matin. 580 00:36:59,217 --> 00:37:03,012 Il s'avère que Monsieur Ainsworth 581 00:37:03,221 --> 00:37:07,350 a postulé pour la place de clerc à l'église de Lightcliffe. 582 00:37:07,516 --> 00:37:08,893 Il a rendez-vous 583 00:37:09,518 --> 00:37:12,772 pour un entretien, dans deux semaines avec le comité. 584 00:37:12,939 --> 00:37:14,857 Ils viendront donc plus tôt. 585 00:37:16,150 --> 00:37:18,653 Vous vouliez laisser passer février 586 00:37:18,861 --> 00:37:20,863 pour voyager. À cause de votre tante. 587 00:37:22,573 --> 00:37:25,952 Mais je pense que nous pourrions partir plus tôt. 588 00:37:34,710 --> 00:37:36,754 J'ai une chose à vous demander. 589 00:37:38,256 --> 00:37:42,969 J'aimerais savoir, si à notre retour du continent... 590 00:37:51,352 --> 00:37:52,979 À dire vrai, 591 00:37:53,312 --> 00:37:54,981 je ne me marierai pas. 592 00:37:55,147 --> 00:37:56,357 Jamais. 593 00:37:56,524 --> 00:37:57,692 Si vous-même 594 00:37:57,900 --> 00:38:01,112 n'aviez non plus nulle intention de vous marier 595 00:38:02,738 --> 00:38:06,701 et que vous étiez prête à renoncer à avoir des enfants, 596 00:38:08,369 --> 00:38:09,954 je me demandais alors, 597 00:38:11,038 --> 00:38:11,914 si à notre retour, 598 00:38:14,542 --> 00:38:16,711 nous pourrions vivre ensemble. 599 00:38:17,712 --> 00:38:19,630 Sous le même toit. 600 00:38:20,089 --> 00:38:22,091 Comme compagnes. 601 00:38:23,884 --> 00:38:26,679 Une union, en quelque sorte. 602 00:38:27,722 --> 00:38:29,598 Ce serait tout aussi bien. 603 00:38:30,141 --> 00:38:31,475 Voire mieux. 604 00:38:37,440 --> 00:38:39,692 Je m'interroge tout de même. 605 00:38:42,153 --> 00:38:43,946 Je crois vous avoir exprimé 606 00:38:44,280 --> 00:38:47,616 mon grand attachement aux enfants. 607 00:38:49,076 --> 00:38:52,038 Bien qu'en mettre au monde 608 00:38:52,246 --> 00:38:54,999 ne soit pas une chose qui me fasse envie, 609 00:38:55,833 --> 00:38:58,794 et bien que je n'aie jamais pensé me marier, 610 00:38:59,170 --> 00:39:02,214 j'ai éprouvé une fois l'inclination 611 00:39:02,381 --> 00:39:05,801 de ne pas me l'interdire. 612 00:39:08,262 --> 00:39:09,722 Il m'est difficile 613 00:39:10,765 --> 00:39:15,186 d'affirmer que cela ne se produira pas à nouveau. 614 00:39:19,440 --> 00:39:22,193 Plutôt que de vous dire oui maintenant, 615 00:39:22,443 --> 00:39:25,613 pourrions-nous attendre six mois ? 616 00:39:26,197 --> 00:39:27,615 Six mois ? 617 00:39:29,075 --> 00:39:31,952 Ne s'agit-il pas 618 00:39:32,620 --> 00:39:34,538 d'une demande en mariage ? 619 00:39:35,206 --> 00:39:36,874 Ne serait-il pas prudent, 620 00:39:37,041 --> 00:39:39,710 dans tous les cas, 621 00:39:39,877 --> 00:39:42,004 que les deux parties 622 00:39:42,171 --> 00:39:44,090 puissent pleinement y réfléchir ? 623 00:39:45,091 --> 00:39:46,258 Bien sûr. 624 00:39:49,595 --> 00:39:51,430 Il va sans dire. 625 00:39:52,640 --> 00:39:55,142 Ceci a tout d'une demande en mariage. 626 00:39:56,268 --> 00:39:59,355 Dans six mois, nous serons en avril. 627 00:40:00,481 --> 00:40:02,942 Disons le 3 ? C'est mon anniversaire. 628 00:40:03,109 --> 00:40:03,651 Ah oui ? 629 00:40:06,779 --> 00:40:08,864 Je peux attendre. 630 00:40:10,616 --> 00:40:12,535 Si j'ai quelque espoir. 631 00:40:16,372 --> 00:40:19,208 Vous avez toutes les raisons d'espérer. 632 00:40:38,853 --> 00:40:41,230 Bonsoir, je viens chercher Miss Lister. 633 00:40:41,397 --> 00:40:42,481 Qui est-ce, Harry ? 634 00:40:42,648 --> 00:40:46,318 C'est moi, M. Priestley. John Booth, de Shibden Hall. 635 00:40:47,528 --> 00:40:49,321 Que peut-on faire pour vous ? 636 00:40:49,947 --> 00:40:51,824 Je viens chercher Miss Lister. 637 00:40:51,991 --> 00:40:52,992 Miss Lister ? 638 00:40:53,784 --> 00:40:54,702 Pour l'escorter. 639 00:40:54,910 --> 00:40:56,120 Bonsoir, John. 640 00:40:56,328 --> 00:40:56,996 Madame. 641 00:40:57,163 --> 00:40:58,956 Miss Lister n'est pas là. 642 00:40:59,290 --> 00:41:01,208 Elle s'est déjà mise en route ? 643 00:41:01,417 --> 00:41:04,879 Non, nous ne l'avons pas revue depuis... 644 00:41:05,045 --> 00:41:06,464 Mardi. 645 00:41:07,298 --> 00:41:09,717 Elle n'est pas venue hier et avant-hier ? 646 00:41:12,011 --> 00:41:13,679 Je me suis trompé de maison. 647 00:41:14,722 --> 00:41:16,348 On m'a dit Lightcliffe. 648 00:41:17,516 --> 00:41:19,393 Navré de vous avoir importunés. 649 00:41:19,602 --> 00:41:22,021 - Ce n'est rien. - Où est-elle, alors ? 650 00:41:22,605 --> 00:41:24,607 Chez Miss Walker, j'imagine. 651 00:41:27,735 --> 00:41:30,738 Je suis persuadée que vous tenez à moi. 652 00:41:34,366 --> 00:41:37,244 Vous me briserez le coeur en refusant. 653 00:41:48,047 --> 00:41:49,548 Attendez, arrêtez. 654 00:41:50,132 --> 00:41:51,300 Qu'y a-t-il ? 655 00:41:52,676 --> 00:41:55,387 Ça va trop loin. Trop vite. 656 00:41:56,472 --> 00:41:57,932 Vous ai-je fait mal ? 657 00:41:58,140 --> 00:41:59,433 Non, ce n'est pas ça. 658 00:42:00,184 --> 00:42:02,561 Ça va trop vite. Je ne suis pas... 659 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 Quoi donc ? 660 00:42:05,064 --> 00:42:06,398 Je ne sais pas. 661 00:42:13,364 --> 00:42:14,782 Cela vous déplaît ? 662 00:42:17,743 --> 00:42:19,828 Non, pas le baiser. 663 00:42:20,371 --> 00:42:23,207 Mais ceci... Je ne sais pas. 664 00:42:23,832 --> 00:42:25,668 - Je suis désolée. - Pardon. 665 00:42:25,834 --> 00:42:27,461 Veuillez m'excuser. 666 00:42:28,921 --> 00:42:30,965 Ai-je tout gâché ? 667 00:42:35,886 --> 00:42:38,013 Je n'ai jamais fait ça. 668 00:42:38,180 --> 00:42:40,099 Je doute d'être douée. 669 00:42:40,683 --> 00:42:42,935 Je ne veux pas vous décevoir. 670 00:42:44,353 --> 00:42:45,729 Aucun risque. 671 00:42:47,147 --> 00:42:48,649 Aucun. 672 00:42:55,197 --> 00:42:56,699 C'est sûrement John. 673 00:42:57,241 --> 00:42:58,492 L'avez-vous déjà fait ? 674 00:43:00,619 --> 00:43:01,620 Bien sûr que non. 675 00:43:03,998 --> 00:43:05,583 Que regardez-vous ? 676 00:43:05,874 --> 00:43:06,792 Plaît-il ? 677 00:43:08,502 --> 00:43:09,670 Rien. 678 00:43:14,341 --> 00:43:16,552 Madame, est-ce que... 679 00:43:17,636 --> 00:43:20,723 Quelqu'un vous a dit pour moi et... 680 00:43:21,223 --> 00:43:23,392 - Vous et... ? - Eugénie. 681 00:43:25,227 --> 00:43:27,438 Ma tante m'a annoncé votre mariage. 682 00:43:27,605 --> 00:43:29,064 Qui épousez-vous ? 683 00:43:32,484 --> 00:43:33,694 Pas Eugénie ? 684 00:43:38,699 --> 00:43:39,575 Vraiment ? 685 00:43:41,201 --> 00:43:42,244 Elle... 686 00:43:42,703 --> 00:43:44,371 - On... - Comment ? 687 00:43:45,539 --> 00:43:47,499 Je suis sérieuse. Comment ? 688 00:43:48,626 --> 00:43:50,669 Vous ne maniez pas la même langue. 689 00:43:50,836 --> 00:43:53,839 Vous ignorez le français. Elle parle à peine anglais. 690 00:43:54,048 --> 00:43:56,091 Certes, mais l'amour est aveugle. 691 00:43:56,300 --> 00:43:57,635 Sornettes ! 692 00:43:58,260 --> 00:44:01,180 L'amour a besoin de mots pour s'exprimer. 693 00:44:01,347 --> 00:44:04,683 Plus prosaïquement, le mariage est un contrat légal 694 00:44:04,850 --> 00:44:07,645 qui ne se négocie pas à coups de regards. 695 00:44:07,811 --> 00:44:10,147 Mme Cordingley a de vagues notions acquises 696 00:44:10,314 --> 00:44:12,941 lorsqu'elle était votre femme de chambre. 697 00:44:13,108 --> 00:44:16,028 Elle a gentiment intercédé. 698 00:44:31,251 --> 00:44:33,921 Je reste rarement sans voix, John ! 699 00:44:40,302 --> 00:44:44,431 Je ne suis pas sûre d'approuver cette union. 700 00:44:44,973 --> 00:44:46,850 Pas de façon aussi hâtive. 701 00:44:48,852 --> 00:44:51,855 Non pas que je souhaite entraver le bonheur d'autrui. 702 00:44:52,022 --> 00:44:53,774 Ça va de soi. 703 00:44:56,860 --> 00:44:58,153 Bon. 704 00:45:00,364 --> 00:45:01,615 Je lui parlerai. 705 00:45:02,533 --> 00:45:03,909 Très bien, Madame. 706 00:45:04,326 --> 00:45:05,911 Autre chose. 707 00:45:06,120 --> 00:45:07,955 - Miss Lister ! - Avancez ! 708 00:45:08,747 --> 00:45:13,293 Je suis allé à New House au lieu de Crow Nest. 709 00:45:13,585 --> 00:45:16,213 Votre tante a juste dit Lightcliffe. 710 00:45:16,505 --> 00:45:21,301 J'ai cru à tort que vous étiez chez les Priestley. 711 00:45:22,010 --> 00:45:23,762 Je les ai donc dérangés. 712 00:45:23,971 --> 00:45:25,514 J'ai présenté mes excuses. 713 00:45:26,306 --> 00:45:29,435 Ils se sont montrés très courtois. 714 00:45:39,695 --> 00:45:41,780 À l'aide ! Au secours ! 715 00:45:42,239 --> 00:45:43,490 À l'aide ! 716 00:46:00,632 --> 00:46:01,550 Bonjour. 717 00:46:03,302 --> 00:46:04,052 À l'aide. 718 00:46:04,428 --> 00:46:05,179 À l'aide ! 719 00:46:05,512 --> 00:46:06,722 À l'aide ! 720 00:46:07,014 --> 00:46:08,724 À l'aide ! 721 00:46:09,516 --> 00:46:11,268 Au secours ! 722 00:46:18,567 --> 00:46:21,195 J'aimerais croire que ça t'a servi de leçon, 723 00:46:22,196 --> 00:46:24,114 mais j'ai bien peur que non. 724 00:46:24,865 --> 00:46:26,825 Ça n'arrivera jamais. 725 00:46:28,076 --> 00:46:29,745 C'est pas possible, comme vie. 726 00:46:30,370 --> 00:46:32,915 Ceux que tu devrais aimer sont terrorisés 727 00:46:33,081 --> 00:46:35,667 dès que tu te montres ou parles. 728 00:46:35,834 --> 00:46:36,710 Tu comprends ? 729 00:46:41,924 --> 00:46:43,342 Dis quelque chose. 730 00:46:44,468 --> 00:46:47,304 Pour me montrer que tu recommenceras pas. 731 00:47:13,163 --> 00:47:14,581 John Abbott ? 732 00:47:15,082 --> 00:47:18,877 Elle a pris deux fois le thé chez les Kenny en sa compagnie. 733 00:47:19,253 --> 00:47:21,672 John Abbott est dans les tapis. 734 00:47:22,714 --> 00:47:24,383 La laine. C'est probable. 735 00:47:24,716 --> 00:47:26,385 C'est un vulgaire négociant. 736 00:47:27,135 --> 00:47:28,345 J'avais promis de me taire. 737 00:47:28,887 --> 00:47:30,806 Contrariez leurs plans, capitaine. 738 00:47:31,723 --> 00:47:33,016 Ou je le ferai. 739 00:47:33,225 --> 00:47:35,185 Je vais avoir des ennuis. 740 00:47:35,352 --> 00:47:36,770 Ils ont bu le thé. 741 00:47:36,979 --> 00:47:37,855 Deux fois. 742 00:47:38,021 --> 00:47:40,065 Je vais faire ma ronde. 743 00:47:41,024 --> 00:47:41,900 C'est absurde. 744 00:47:42,568 --> 00:47:44,027 Vous avez bien fait. 745 00:47:44,194 --> 00:47:47,865 Marian n'a aucun discernement. Elle a besoin d'être conseillée. 746 00:47:48,031 --> 00:47:50,367 Autant que vous vous en chargiez. 747 00:47:50,534 --> 00:47:51,952 Vous la connaissez. 748 00:47:52,160 --> 00:47:55,330 Faites-le à son retour. Si elle daigne revenir. 749 00:47:56,748 --> 00:47:58,375 Marian devrait se marier. 750 00:47:59,334 --> 00:48:01,044 Ce serait une bonne chose. 751 00:48:01,211 --> 00:48:03,547 Peu importe qu'il soit négociant. 752 00:48:03,714 --> 00:48:05,632 Tant qu'il a de l'argent, de l'affection 753 00:48:06,008 --> 00:48:08,135 et qu'ils peuvent s'entendre. 754 00:48:08,802 --> 00:48:10,512 Le monde évolue. 755 00:48:11,847 --> 00:48:14,224 À la différence de celle-ci. 756 00:48:19,104 --> 00:48:21,648 Je ferais bien d'aller à Crow Nest. 757 00:48:22,649 --> 00:48:25,903 Il se peut que Miss Walker soit souffrante, 758 00:48:26,069 --> 00:48:29,323 si Miss Lister va la voir plusieurs soirs de suite. 759 00:48:29,656 --> 00:48:32,034 C'est une possibilité. 760 00:48:32,367 --> 00:48:33,869 Je ferais bien d'y aller. 761 00:48:34,536 --> 00:48:36,538 Je ne veux pas être indiscrète, 762 00:48:39,541 --> 00:48:40,792 mais je ferais bien. 763 00:48:48,634 --> 00:48:51,219 Sam Sowden vous a causé d'autres problèmes ? 764 00:48:51,386 --> 00:48:55,098 Non. Thomas a rapporté la charrette et travaillé sans relâche. 765 00:48:55,265 --> 00:48:55,849 Bien. 766 00:48:57,768 --> 00:48:58,894 Approche ! 767 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 Bonjour, Miss Lister. 768 00:49:05,233 --> 00:49:06,443 Bonjour. 769 00:49:06,610 --> 00:49:09,321 Rappelle à ton père que je l'attends au manoir. 770 00:49:09,488 --> 00:49:10,697 Oui, Madame. 771 00:49:11,198 --> 00:49:15,410 Sinon j'irai le voir et ce sera encore bien pire. 772 00:49:15,619 --> 00:49:16,828 Bien, Madame. 773 00:49:17,454 --> 00:49:20,457 Remercie-le pour le prêt de sa charrette. 774 00:49:23,126 --> 00:49:24,544 Pardon, Madame. 775 00:49:27,089 --> 00:49:28,423 Je suis travailleur, 776 00:49:28,924 --> 00:49:30,676 contrairement à mon père. 777 00:49:31,802 --> 00:49:34,846 Ce serait très dur pour ma mère et les petits 778 00:49:35,472 --> 00:49:37,766 si on perdait la ferme. 779 00:49:39,309 --> 00:49:42,145 Mais lui et moi avons passé un accord. 780 00:49:42,312 --> 00:49:45,524 Il faut nous entendre. Il doit accepter mon autorité. 781 00:49:45,691 --> 00:49:47,442 Sans quoi, ça n'ira pas. 782 00:49:51,488 --> 00:49:53,407 Je repasserai plus tard. 783 00:49:55,742 --> 00:49:57,703 Retourne au travail, fiston. 784 00:49:58,954 --> 00:50:02,374 Je peux faire un saut à la maison ? Je laisse la charrette. 785 00:50:02,541 --> 00:50:05,419 Si je vais pas lui dire, il ira pas. 786 00:50:09,881 --> 00:50:11,591 - Elle est là ? - Oui, Madame. 787 00:50:20,183 --> 00:50:21,268 Ann ? 788 00:50:22,019 --> 00:50:23,812 Quel soulagement de vous voir... 789 00:50:24,730 --> 00:50:25,772 Qu'est-il arrivé ? 790 00:50:25,981 --> 00:50:27,274 Rien. 791 00:50:28,442 --> 00:50:31,278 J'ai cru que vous ne reviendriez plus. 792 00:50:37,784 --> 00:50:40,704 Il en faut bien plus pour me contrarier. 793 00:50:41,580 --> 00:50:43,582 Je ne vous mérite pas. 794 00:50:44,082 --> 00:50:46,626 Je ne suis pas assez bien pour vous. 795 00:50:47,919 --> 00:50:51,465 Vous êtes brillante et intéressante. Vous vous lasserez de moi. 796 00:50:51,631 --> 00:50:54,843 Arrêtez donc de vous dénigrer de la sorte. 797 00:50:58,555 --> 00:51:00,390 Vous êtes brillante. 798 00:51:01,183 --> 00:51:03,101 Et intéressante. 799 00:51:04,269 --> 00:51:06,772 Souhaitez-vous toujours vivre avec moi ? 800 00:51:07,189 --> 00:51:08,857 Quelle question... 801 00:51:10,233 --> 00:51:13,403 J'ai eu tellement peur de ne plus vous revoir. 802 00:51:13,779 --> 00:51:14,738 Pourquoi ? 803 00:51:14,905 --> 00:51:18,992 Hier soir, je n'ai pas pu vous donner ce que vous désiriez. 804 00:51:30,087 --> 00:51:31,296 Ça demande du temps. 805 00:52:07,624 --> 00:52:08,708 Maman ! 806 00:52:11,962 --> 00:52:13,547 Qu'est-ce qu'il y a ? 807 00:52:14,005 --> 00:52:16,466 Miss Lister veut le voir chez elle. 808 00:52:17,843 --> 00:52:19,177 Je dois le relâcher. 809 00:52:21,179 --> 00:52:23,849 Tu pourrais emmener les petits à Halifax 810 00:52:24,015 --> 00:52:25,976 pour pas qu'il s'en prenne à eux. 811 00:52:26,184 --> 00:52:27,018 Et toi ? 812 00:52:27,227 --> 00:52:30,981 Je courrai plus vite que lui s'il me menace. 813 00:52:32,190 --> 00:52:35,152 Alf, va chercher Amy. On va à Halifax. 814 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Fais attention à toi. 815 00:52:38,655 --> 00:52:39,948 Si besoin, cours. 816 00:52:40,157 --> 00:52:41,616 Décampe. 817 00:53:01,469 --> 00:53:02,679 Miss Lister t'attend. 818 00:53:03,430 --> 00:53:04,723 Au manoir. 819 00:53:05,056 --> 00:53:08,476 Va falloir être poli parce qu'elle est pas contente. 820 00:53:09,019 --> 00:53:10,103 Je sais pas. 821 00:53:10,604 --> 00:53:11,646 Je sais pas. 822 00:53:11,855 --> 00:53:13,398 Je sais pas. 823 00:53:16,109 --> 00:53:19,571 Même si je te libère pour que t'ailles lui parler, 824 00:53:19,779 --> 00:53:21,156 elle nous mettra dehors. 825 00:53:21,323 --> 00:53:23,116 Vu ce qu'elle a dit. 826 00:53:23,408 --> 00:53:24,743 Je sais pas. 827 00:53:26,661 --> 00:53:28,121 T'as intérêt à être correct. 828 00:53:28,580 --> 00:53:30,040 Va te débarbouiller 829 00:53:30,582 --> 00:53:31,917 et parle-lui bien. 830 00:53:46,973 --> 00:53:48,058 Je vais te tuer ! 831 00:53:53,897 --> 00:53:56,399 Détache-moi de cette chaise, bon sang ! 832 00:53:57,817 --> 00:54:00,278 Coupe mes liens ! Libère-moi ! 833 00:54:00,487 --> 00:54:02,572 Libère-moi de cette chaise ! 834 00:54:02,739 --> 00:54:03,698 Détache-moi ! 835 00:54:04,950 --> 00:54:07,160 Je vais te sortir les tripes par le cul ! 836 00:54:07,369 --> 00:54:07,994 Détache-moi ! 837 00:54:08,828 --> 00:54:09,829 Je vais te tuer ! 838 00:54:14,167 --> 00:54:16,753 Y a qu'une chose que tu m'as apprise. 839 00:54:16,920 --> 00:54:18,171 Libère-moi ! 840 00:54:21,925 --> 00:54:23,927 Espèce d'arriéré ! 841 00:54:24,970 --> 00:54:26,137 J'étais gamin. 842 00:54:27,514 --> 00:54:30,392 T'as dit : "Quand un cochon a faim, 843 00:54:30,600 --> 00:54:32,227 "il bouffe tout 844 00:54:32,435 --> 00:54:33,979 "et n'importe quoi. 845 00:54:34,896 --> 00:54:36,314 "Absolument... 846 00:54:39,609 --> 00:54:40,485 "tout !" 847 00:55:38,043 --> 00:55:39,377 Bonjour. 848 00:55:39,878 --> 00:55:41,171 Bonjour, Madame. 849 00:55:43,465 --> 00:55:44,966 Je me permets. 850 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 J'ai remarqué les jalousies baissées. 851 00:55:49,387 --> 00:55:51,097 Miss Walker est malade ? 852 00:55:51,264 --> 00:55:52,891 Non, elle est avec Miss Lister. 853 00:56:00,273 --> 00:56:01,775 Je t'aime. 854 00:56:05,987 --> 00:56:07,030 Ne frappez pas. 855 00:56:07,697 --> 00:56:08,907 Pardon, Madame ? 856 00:56:23,755 --> 00:56:25,131 Que faites-vous ? 857 00:56:26,674 --> 00:56:27,592 Rien. 858 00:56:30,053 --> 00:56:30,929 Vous étiez... 859 00:56:31,137 --> 00:56:33,973 Je suis souffrante. Miss Lister prend soin de moi. 860 00:56:34,140 --> 00:56:35,100 Je vois. 861 00:56:35,308 --> 00:56:36,935 Vous appelez ça ainsi ? 862 00:56:38,770 --> 00:56:39,938 Pardon ? 863 00:56:40,146 --> 00:56:43,274 Je vous ai défendue pendant des années. 864 00:56:43,483 --> 00:56:45,110 - Eliza... - Pas de ça ! 865 00:56:46,694 --> 00:56:49,989 Votre tante était si inquiète de vous savoir dehors. 866 00:56:50,156 --> 00:56:51,574 Ceci... 867 00:56:51,866 --> 00:56:53,118 Vous... 868 00:56:54,702 --> 00:56:56,621 Vous jouez avec le feu. 869 00:56:57,288 --> 00:56:58,665 Vous comprenez ? 870 00:56:58,998 --> 00:57:00,208 Toutes les deux. 871 00:57:32,157 --> 00:57:33,616 Tout va bien ? 872 00:57:34,075 --> 00:57:35,201 - Miss Walker ? - Oui. 873 00:57:35,410 --> 00:57:36,786 Merci, James. 874 00:57:48,089 --> 00:57:49,549 Si nous montions ? 875 01:00:06,894 --> 01:00:09,314 Adaptation : Nathalie Turac 876 01:00:09,480 --> 01:00:12,025 Sous-titrage : BTI STUDIOS