1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:24,375 --> 00:01:26,836
Madame Stansfield Rawson
2
00:01:27,128 --> 00:01:28,838
et Miss Delia Rawson.
3
00:01:29,005 --> 00:01:30,298
Faites-les entrer.
4
00:01:32,717 --> 00:01:33,384
Miss Lister.
5
00:01:36,805 --> 00:01:38,223
Je vous en prie.
6
00:01:39,140 --> 00:01:40,934
Quelle joie de vous voir.
7
00:01:41,142 --> 00:01:43,311
Comment allez-vous, très chère ?
8
00:01:46,189 --> 00:01:49,943
Miss Walker se porte à merveille.
Mieux que jamais, même.
9
00:01:50,401 --> 00:01:51,528
Et vous ?
10
00:01:52,278 --> 00:01:55,156
Je vais très bien. Merci.
11
00:01:55,448 --> 00:01:57,575
Tant mieux. Asseyez-vous.
12
00:01:58,827 --> 00:02:02,997
Vous avez de la compagnie.
Nous ferions mieux de revenir.
13
00:02:04,249 --> 00:02:05,250
À votre guise.
14
00:02:13,716 --> 00:02:15,760
Vous avez bonne mine, ma chère.
15
00:02:16,553 --> 00:02:20,557
Votre séjour aux Lacs avec Catherine
vous a fait grand bien.
16
00:02:20,932 --> 00:02:23,309
Elle ne cesse d'en parler
depuis son retour.
17
00:02:23,476 --> 00:02:26,271
La ressemblance avec votre soeur
est frappante.
18
00:02:27,063 --> 00:02:28,356
Mais vos lèvres
19
00:02:28,857 --> 00:02:30,817
sont plus charnues.
20
00:02:34,445 --> 00:02:37,657
Quelle ne fut pas notre surprise,
Miss Lister,
21
00:02:38,491 --> 00:02:40,743
quand Catherine nous a dit
22
00:02:40,910 --> 00:02:44,080
que vous étiez arrivée
de manière inopinée.
23
00:02:44,247 --> 00:02:45,290
Ah oui ?
24
00:02:45,456 --> 00:02:46,875
J'adore le Lake District.
25
00:02:47,041 --> 00:02:50,336
Rien ne m'empêcherait d'y aller.
Sous aucun prétexte.
26
00:02:50,503 --> 00:02:52,881
De plus, je n'avais rien
d'autre à faire.
27
00:03:29,542 --> 00:03:32,128
Tu es sûr que je prends
la bonne décision ?
28
00:03:33,379 --> 00:03:36,841
- Elle va me rire au nez !
- Ce serait stupide de sa part.
29
00:03:38,468 --> 00:03:40,929
Et si on n'arrive pas
à se comprendre ?
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,680
Ça viendra.
31
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Demande-toi seulement
si c'est ce que tu veux.
32
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
La première fois que je l'ai vue,
33
00:03:48,603 --> 00:03:51,981
quand elle est descendue
de la diligence et qu'elle a vomi,
34
00:03:52,190 --> 00:03:52,982
je l'ai su.
35
00:03:53,149 --> 00:03:56,486
Le risque en vaut la peine,
au vu de tes sentiments.
36
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
Tu seras mon témoin.
37
00:04:01,157 --> 00:04:03,243
- Bonjour.
- Bonjour, John.
38
00:04:05,119 --> 00:04:06,412
Qu'y a-t-il ?
39
00:04:07,747 --> 00:04:10,041
On a besoin de ton aide.
Enfin, lui.
40
00:04:15,588 --> 00:04:18,841
Il aimerait savoir si Eugénie
voudrait m'épouser.
41
00:04:19,884 --> 00:04:20,843
Lui. Pas moi.
42
00:04:21,052 --> 00:04:23,221
Quel petit cachottier !
43
00:04:23,429 --> 00:04:25,974
Mais j'ai besoin que tu m'aides
44
00:04:26,182 --> 00:04:28,309
en lui faisant ma demande.
45
00:04:28,518 --> 00:04:31,980
Tu veux que je lui demande
sa main pour toi ?
46
00:04:32,188 --> 00:04:33,815
Oui. Tu veux bien ?
47
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
Pour reconnaître son bébé ?
48
00:04:36,192 --> 00:04:38,486
Oui, à l'évidence. C'est le but.
49
00:04:38,820 --> 00:04:42,031
Mais dis-lui également
que je la trouve
50
00:04:42,240 --> 00:04:43,616
très belle,
51
00:04:44,033 --> 00:04:46,411
que ce serait un honneur pour moi
52
00:04:46,869 --> 00:04:50,915
et que je ferai tout mon possible
pour la rendre très heureuse.
53
00:04:52,000 --> 00:04:53,501
Il est adorable.
54
00:04:53,751 --> 00:04:54,961
Je dirai oui, moi.
55
00:04:55,169 --> 00:04:57,046
Si jamais l'autre l'apprend,
56
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
elle te fichera dehors.
57
00:04:59,299 --> 00:05:01,342
Les bébés naissent
toujours en avance.
58
00:05:13,021 --> 00:05:15,315
John me demande
59
00:05:15,565 --> 00:05:16,983
de te demander
60
00:05:18,109 --> 00:05:19,402
si tu...
61
00:05:19,861 --> 00:05:21,988
si tu voudrais
62
00:05:22,488 --> 00:05:23,823
l'épouser ?
63
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
Vraiment ?
64
00:05:46,512 --> 00:05:48,931
Si nous allons en Suisse
et à Rome...
65
00:05:49,098 --> 00:05:49,682
Si ?
66
00:05:51,225 --> 00:05:51,976
Pardon.
67
00:05:52,143 --> 00:05:54,896
Quand nous irons
en Suisse et à Rome,
68
00:05:56,272 --> 00:05:58,316
il faudra le faire après février.
69
00:05:58,483 --> 00:06:02,028
Des gens... Des amis
ont prévu de séjourner ici.
70
00:06:02,195 --> 00:06:04,280
Je ne puis reporter leur venue.
71
00:06:04,447 --> 00:06:06,908
Enfin si, mais ce serait
plus simple de...
72
00:06:07,075 --> 00:06:08,409
Bien entendu.
73
00:06:08,826 --> 00:06:10,953
- Mais dès leur départ...
- Bien sûr.
74
00:06:11,537 --> 00:06:15,166
À bien des égards, je préférerais
les dissuader de venir.
75
00:06:15,333 --> 00:06:18,961
Si les choses ont été prévues ainsi,
ne changez rien.
76
00:06:37,897 --> 00:06:39,273
Asseyez-vous.
77
00:06:53,413 --> 00:06:54,789
Ça m'a fait tant plaisir
78
00:06:55,248 --> 00:06:57,417
de vous voir à Eskdale.
79
00:06:59,836 --> 00:07:01,170
J'étais...
80
00:07:01,963 --> 00:07:04,424
J'étais quelque peu morose.
81
00:07:05,299 --> 00:07:10,138
Seul votre visage aurait été capable
de me redonner le sourire.
82
00:07:10,721 --> 00:07:12,348
Et vous êtes arrivée !
83
00:07:14,642 --> 00:07:15,893
Vous savez...
84
00:07:16,853 --> 00:07:18,938
avant mon départ,
85
00:07:20,273 --> 00:07:21,065
ce jour-là,
86
00:07:21,274 --> 00:07:23,067
nous étions dans mon boudoir
87
00:07:23,234 --> 00:07:24,735
et vous avez dit...
88
00:07:28,698 --> 00:07:31,117
Vous avez donné à entendre
89
00:07:32,076 --> 00:07:33,744
que vous aviez envie...
90
00:07:36,789 --> 00:07:38,416
de m'embrasser.
91
00:07:41,085 --> 00:07:43,671
Puis vous vous êtes sentie gênée.
92
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
Vous n'auriez pas dû.
93
00:07:48,551 --> 00:07:50,970
Parce que je n'ai pas peur.
94
00:07:58,269 --> 00:07:59,395
Vraiment ?
95
00:09:25,398 --> 00:09:26,274
Vous marier ?
96
00:09:26,691 --> 00:09:27,942
Oui, Madame.
97
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
Accepteriez-vous
98
00:09:29,860 --> 00:09:33,656
de l'annoncer...
demander son accord à Miss Lister ?
99
00:09:34,240 --> 00:09:36,450
Eugénie est sa femme de chambre.
100
00:09:36,617 --> 00:09:38,369
Vous êtes palefrenier.
101
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
- C'est à Anne de...
- Je sais.
102
00:09:42,540 --> 00:09:44,625
Ça lui déplaira, de toute façon.
103
00:09:44,834 --> 00:09:48,045
Donc, à moi d'être le messager
qui se fait abattre ?
104
00:09:51,632 --> 00:09:52,883
C'est soudain.
105
00:09:53,092 --> 00:09:54,343
Oui, mais...
106
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
parfois, c'est comme ça.
107
00:09:58,556 --> 00:10:00,808
J'ignorais que
vous parliez français.
108
00:10:16,157 --> 00:10:19,327
Je ne m'étais pas amusée ainsi
depuis longtemps.
109
00:10:20,786 --> 00:10:22,997
Auriez-vous le temps demain
110
00:10:23,539 --> 00:10:28,544
d'aller rendre une visite
purement formelle à ma tante ?
111
00:10:29,962 --> 00:10:31,672
Bien sûr, si vous y tenez.
112
00:10:35,051 --> 00:10:36,260
Merci, James.
113
00:10:37,720 --> 00:10:38,888
Ensuite,
114
00:10:39,513 --> 00:10:41,098
demain soir,
115
00:10:43,059 --> 00:10:45,394
que diriez-vous de dîner avec moi
116
00:10:48,898 --> 00:10:50,775
et de passer la nuit ici ?
117
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
En êtes-vous sûre ?
118
00:11:32,983 --> 00:11:36,320
Où étais-tu ?
J'allais envoyer les domestiques.
119
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
Il est plus de 10 h.
Il fait nuit noire.
120
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
Tu n'es pas rentrée dîner.
121
00:11:41,909 --> 00:11:43,703
On ne savait pas où tu étais.
122
00:11:43,869 --> 00:11:45,287
J'ai fait venir le Dr Kenny.
123
00:11:45,746 --> 00:11:46,580
Pourquoi ?
124
00:11:46,747 --> 00:11:49,083
Tante Anne a eu
des spasmes à l'estomac.
125
00:11:49,291 --> 00:11:51,794
Sans parler
de son immense détresse
126
00:11:52,002 --> 00:11:53,546
à force de s'en faire
127
00:11:53,754 --> 00:11:56,882
et d'imaginer qu'un fou
t'avait tranché la gorge !
128
00:11:57,091 --> 00:11:57,925
Le verrou !
129
00:12:01,220 --> 00:12:02,596
Qu'avez-vous ?
130
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
Des crampes à l'estomac.
131
00:12:05,683 --> 00:12:08,644
- J'étais à Lightcliffe.
- Nous l'ignorions.
132
00:12:08,811 --> 00:12:09,603
Merci, Marian.
133
00:12:09,770 --> 00:12:11,188
Tu es impossible.
134
00:12:11,355 --> 00:12:12,982
Insensée et très égoïste.
135
00:12:13,149 --> 00:12:15,693
Probablement.
Je dois parler à notre tante.
136
00:12:15,901 --> 00:12:17,903
Pense aux autres
tant que tu vis ici !
137
00:12:18,195 --> 00:12:19,447
Tant que ?
138
00:12:21,031 --> 00:12:22,324
Certainement.
139
00:12:25,119 --> 00:12:26,495
C'est ça ! Bonne nuit !
140
00:12:26,662 --> 00:12:28,956
- Elle se fait du souci.
- C'est inutile.
141
00:12:29,123 --> 00:12:30,416
Comme nous tous.
142
00:12:30,583 --> 00:12:32,752
Votre santé est plus importante.
143
00:12:32,918 --> 00:12:34,587
Où étais-tu ?
144
00:12:35,880 --> 00:12:38,466
J'ai passé une journée très insolite.
145
00:12:39,550 --> 00:12:40,676
Mais agréable.
146
00:12:41,302 --> 00:12:43,053
J'étais avec Miss Walker.
147
00:12:43,721 --> 00:12:45,765
Nous sommes devenues amies.
148
00:12:45,931 --> 00:12:47,808
Elle se confie à moi.
149
00:12:48,726 --> 00:12:51,854
Nous discutons
de toutes sortes de choses.
150
00:12:52,688 --> 00:12:55,608
Je crois qu'elle commence
à beaucoup m'aimer.
151
00:12:56,776 --> 00:12:58,235
Je me demande,
152
00:12:58,444 --> 00:13:01,363
bien que le sujet
n'ait pas encore été abordé...
153
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
si elle ne ferait pas
154
00:13:07,369 --> 00:13:09,497
une bonne compagne pour moi.
155
00:13:11,332 --> 00:13:12,374
Pour la vie.
156
00:13:14,126 --> 00:13:17,129
Selon toi,
a-t-elle renoncé au mariage ?
157
00:13:17,421 --> 00:13:19,340
Elle a 29 ans.
158
00:13:19,965 --> 00:13:21,717
Douze ans de moins que toi.
159
00:13:21,884 --> 00:13:25,137
Je doute qu'elle soit
intellectuellement à ta hauteur.
160
00:13:26,138 --> 00:13:27,681
Est-ce crucial ?
161
00:13:28,140 --> 00:13:30,768
Si nous partageons le goût
des mêmes choses
162
00:13:30,935 --> 00:13:33,521
et que nous tenons l'une à l'autre ?
163
00:13:37,608 --> 00:13:39,401
La trouvez-vous vulgaire ?
164
00:13:40,361 --> 00:13:43,113
Sa tante l'est un peu, mais pas elle.
165
00:13:43,280 --> 00:13:46,659
- Où vivriez-vous ?
- Ici, à Shibden.
166
00:13:47,576 --> 00:13:49,370
Mais rien n'est encore dit.
167
00:13:49,537 --> 00:13:51,705
Crow Nest est une élégante demeure.
168
00:13:52,122 --> 00:13:55,501
Shibden peut l'être aussi.
Shibden le deviendra.
169
00:13:56,794 --> 00:13:58,254
Tu sais que je souhaite
170
00:13:58,462 --> 00:14:00,172
ton bonheur avant tout.
171
00:14:01,215 --> 00:14:04,051
Mais son clan y trouvera à redire.
172
00:14:04,760 --> 00:14:07,513
Que pourraient-ils espérer de mieux ?
173
00:14:08,305 --> 00:14:12,393
Deux respectables propriétaires
terriennes vivant ensemble.
174
00:14:12,768 --> 00:14:15,354
Ils n'auront plus
à se soucier d'elle.
175
00:14:15,896 --> 00:14:19,108
Elle touche 2500 de rentes par an.
176
00:14:19,441 --> 00:14:22,152
Dont 2000 à son entière disposition.
177
00:14:22,987 --> 00:14:25,281
Ne serait-ce pas une sage alliance ?
178
00:14:26,240 --> 00:14:27,950
Oui, bien sûr.
179
00:14:29,201 --> 00:14:31,036
Si tu étais un homme.
180
00:14:40,921 --> 00:14:44,758
La nature m'a joué un tour perfide.
181
00:14:45,384 --> 00:14:46,886
N'est-ce pas ?
182
00:14:47,720 --> 00:14:51,849
Mettre un esprit aussi hardi
dans cette enveloppe
183
00:14:52,016 --> 00:14:53,601
qui m'oblige à porter
184
00:14:53,809 --> 00:14:54,977
freluches et jupons.
185
00:14:55,144 --> 00:14:57,229
Je refuse de m'y soumettre.
186
00:14:57,897 --> 00:15:00,232
Certains peuvent
se montrer très cruels.
187
00:15:00,399 --> 00:15:01,775
Honte à eux.
188
00:15:01,942 --> 00:15:04,236
Je ne veux pas qu'ils te blessent.
189
00:15:04,403 --> 00:15:05,863
Parfois,
190
00:15:06,322 --> 00:15:09,074
pour être heureux,
il faut courir ce risque.
191
00:15:10,701 --> 00:15:12,119
Nous sommes à Halifax.
192
00:15:12,328 --> 00:15:14,663
Les gens ne mâchent pas leurs mots.
193
00:15:16,624 --> 00:15:18,500
Ça ne m'atteint pas.
194
00:15:24,298 --> 00:15:26,425
Rebecca est morte
195
00:15:26,467 --> 00:15:29,386
quand Martha, la plus petite, est née.
196
00:15:30,179 --> 00:15:32,348
Charlotte devait avoir quatre ans.
197
00:15:33,182 --> 00:15:35,976
Mais il les a très bien élevées,
toutes les trois.
198
00:15:38,020 --> 00:15:40,022
Ce sont des amours.
199
00:15:41,732 --> 00:15:43,317
Elles sont adorables.
200
00:15:51,158 --> 00:15:55,120
Je gage que tu ne lis pas à table
avec les Northcliffe.
201
00:15:56,246 --> 00:15:59,541
Ou quand elle séjourne à Lawton Hall
avec Madame Lawton.
202
00:16:01,210 --> 00:16:04,463
Ou quand tu étais à Hastings
avec Miss Hobart.
203
00:16:08,092 --> 00:16:09,760
Très juste, Marian.
204
00:16:10,302 --> 00:16:11,470
Naturellement.
205
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
Je redoute que les choses
206
00:16:15,975 --> 00:16:18,185
n'aient pas été assez claires.
207
00:16:18,352 --> 00:16:19,812
Quelles choses ?
208
00:16:20,020 --> 00:16:23,524
Anne m'a promis que,
si elle rentrait tard à l'avenir,
209
00:16:23,691 --> 00:16:26,318
elle nous laisserait un mot
ou nous avertirait.
210
00:16:26,485 --> 00:16:28,654
Il n'était que 10 heures, non ?
211
00:16:28,862 --> 00:16:33,242
Si nous l'avions su,
nous ne discuterions pas.
212
00:16:33,450 --> 00:16:36,996
Tant de gens se font assommer
et dépouiller.
213
00:16:37,287 --> 00:16:39,957
- Voire pire.
- C'est une noctambule.
214
00:16:40,249 --> 00:16:41,458
Cordingley et Hemingway
215
00:16:41,667 --> 00:16:44,003
étaient prêtes à aller
à sa recherche.
216
00:16:44,211 --> 00:16:45,796
Une fois, je l'ai retrouvée
217
00:16:46,005 --> 00:16:47,673
dans une pension, à Halifax.
218
00:16:47,840 --> 00:16:50,592
Elle jouait aux cartes
à 3 heures du matin...
219
00:16:50,843 --> 00:16:51,969
Trop facile.
220
00:16:52,136 --> 00:16:54,221
... avec des filous du 33e régiment.
221
00:17:00,310 --> 00:17:01,603
Bonté divine.
222
00:17:02,479 --> 00:17:04,648
Ça remonte à loin.
223
00:17:05,232 --> 00:17:08,777
Elle aimerait peut-être s'excuser
auprès des domestiques ?
224
00:17:08,944 --> 00:17:12,197
Je ne vais pas m'excuser
auprès de mes domestiques.
225
00:17:12,406 --> 00:17:13,490
Les domestiques.
226
00:17:13,657 --> 00:17:16,702
- Nous y voilà.
- C'est une question de respect.
227
00:17:16,910 --> 00:17:19,079
On en revient toujours
au même sujet.
228
00:17:19,288 --> 00:17:20,914
Pas du tout.
229
00:17:21,874 --> 00:17:24,376
Et pourquoi pas, d'ailleurs ?
230
00:17:24,585 --> 00:17:27,212
Je devrais accepter sans broncher
que ma soeur,
231
00:17:27,421 --> 00:17:29,131
alors que toi, tu te rebifferais,
232
00:17:29,298 --> 00:17:31,383
me vole la moitié de mon dû ?
233
00:17:32,384 --> 00:17:33,802
Il va falloir t'y faire.
234
00:17:34,011 --> 00:17:36,430
Pour ton bien.
Ça tourne à l'obsession.
235
00:17:36,597 --> 00:17:38,599
Tu n'as jamais prétendu à rien.
236
00:17:38,766 --> 00:17:42,061
Oncle James a eu l'entière liberté
de désigner son légataire
237
00:17:42,644 --> 00:17:43,896
et nous savons pourquoi.
238
00:17:44,063 --> 00:17:45,856
Je vais me marier.
239
00:17:46,023 --> 00:17:47,941
Vraiment ? Parfait.
240
00:17:48,150 --> 00:17:50,235
Et j'aurai un enfant. Absolument.
241
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
Félicitations.
242
00:17:51,820 --> 00:17:53,739
- Un jour...
- Hâte-toi, Marian.
243
00:17:53,947 --> 00:17:55,282
J'ai une vie, tu sais.
244
00:17:55,491 --> 00:17:56,867
Tu n'es plus toute jeune.
245
00:17:57,993 --> 00:17:59,787
Tu sèmes le vent
246
00:17:59,953 --> 00:18:02,623
à chaque heure, jour, instant,
247
00:18:02,831 --> 00:18:05,209
et tu vas récolter la tempête.
248
00:18:05,417 --> 00:18:08,378
Où vas-tu ?
Tu comptes te marier tout de suite ?
249
00:18:08,545 --> 00:18:10,881
Elle est déterminée.
Publions les bans.
250
00:18:11,340 --> 00:18:13,050
Ricane tant que tu veux.
251
00:18:13,217 --> 00:18:14,927
Mais j'aurai un fils
252
00:18:15,094 --> 00:18:17,387
et il aura plus de droits
sur Shibden que toi.
253
00:18:17,554 --> 00:18:19,139
Et là, là...
254
00:18:19,473 --> 00:18:20,265
Là,
255
00:18:20,557 --> 00:18:21,767
on verra !
256
00:18:21,934 --> 00:18:24,019
Tu vas enfanter pour me nuire ?
257
00:18:24,478 --> 00:18:26,105
J'espère que son mari
258
00:18:26,313 --> 00:18:28,357
sera digne de ma soeur
259
00:18:28,565 --> 00:18:29,733
et du petit Lister.
260
00:18:29,900 --> 00:18:32,361
Ce ne sera pas un Lister !
261
00:18:35,572 --> 00:18:36,365
Rachel,
262
00:18:36,532 --> 00:18:38,158
préparez mes affaires.
263
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
Je vais séjourner chez les Dyson
à Market Weighton.
264
00:18:41,411 --> 00:18:42,663
Je leur écrirai.
265
00:18:43,580 --> 00:18:44,456
Maintenant ?
266
00:18:44,665 --> 00:18:45,916
Tout de suite !
267
00:18:48,335 --> 00:18:49,419
Bonjour.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Bonjour.
269
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
Thomas.
270
00:18:56,385 --> 00:18:57,427
Dick.
271
00:18:58,178 --> 00:19:00,514
- Sowden.
- Bonjour, Madame.
272
00:19:03,016 --> 00:19:03,725
Pickels.
273
00:19:03,934 --> 00:19:05,769
- Madame.
- Vous êtes matinaux.
274
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Le temps est avec nous.
275
00:19:07,771 --> 00:19:09,064
Et Sowden aussi.
276
00:19:09,273 --> 00:19:13,235
J'avais besoin d'une charrette
pour transporter les pierres.
277
00:19:13,402 --> 00:19:15,362
Mon autre gars travaille ailleurs.
278
00:19:15,571 --> 00:19:17,030
Il y met du sien ?
279
00:19:17,197 --> 00:19:18,198
Un souci, Bob ?
280
00:19:18,365 --> 00:19:20,117
Ne t'en fais pas, va.
281
00:19:21,201 --> 00:19:22,035
Il a bu ?
282
00:19:22,661 --> 00:19:23,954
Non, je ne crois pas.
283
00:19:24,163 --> 00:19:25,581
Il est 9 h 35.
284
00:19:25,789 --> 00:19:26,540
Il boit pas.
285
00:19:26,874 --> 00:19:27,541
Vous le craignez ?
286
00:19:27,749 --> 00:19:29,585
- Pourquoi ?
- Vous le défendez.
287
00:19:29,793 --> 00:19:31,336
Il me fallait sa charrette.
288
00:19:31,545 --> 00:19:33,589
William Hardcastle en a une.
289
00:19:33,797 --> 00:19:35,215
On en a une, là.
290
00:19:35,424 --> 00:19:38,719
Je ne procède pas ainsi.
Dites-lui ou je le ferai.
291
00:19:38,886 --> 00:19:39,511
Sowden !
292
00:19:41,638 --> 00:19:42,306
Oui ?
293
00:19:42,472 --> 00:19:45,184
Vu votre état,
mieux vaut rentrer chez vous.
294
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
Comment ça ?
295
00:19:46,435 --> 00:19:48,896
Ne m'obligez pas
à encore vous tancer.
296
00:19:49,104 --> 00:19:50,189
Quel état ?
297
00:19:50,397 --> 00:19:51,982
Ne niez pas, c'est pire.
298
00:19:52,191 --> 00:19:56,153
Envoyez-les dire à Hardcastle
que j'ai besoin de sa charrette.
299
00:19:56,320 --> 00:19:59,031
Il aura deux shillings
en plus du reste.
300
00:19:59,239 --> 00:20:01,742
Pas si vite.
Elle me reproche quoi ?
301
00:20:01,950 --> 00:20:03,452
Rentre chez toi, Sam.
302
00:20:03,660 --> 00:20:07,497
Elle insinue vraiment
que je viens travailler soûl ?
303
00:20:07,831 --> 00:20:10,125
Si oui, je me fiche de savoir...
304
00:20:10,334 --> 00:20:12,794
Vous êtes soûl.
Thomas, raccompagne-le
305
00:20:13,003 --> 00:20:13,879
et reviens.
306
00:20:14,087 --> 00:20:15,047
D'accord.
307
00:20:16,965 --> 00:20:19,176
Vous savez ce que vous êtes ?
308
00:20:19,343 --> 00:20:20,844
Reste poli.
309
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
Un bonhomme.
310
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Emmenez-le !
311
00:20:23,513 --> 00:20:24,348
Un bonhomme en robe !
312
00:20:24,556 --> 00:20:25,557
Allez, Sam.
313
00:20:25,766 --> 00:20:27,434
Montrez-nous votre gourdin.
314
00:20:27,643 --> 00:20:29,102
Arrête ! Calme-toi.
315
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
Que je me calme ?
C'est pas moi qui ai commencé.
316
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
C'est bon.
317
00:20:34,399 --> 00:20:36,777
- J'ai rien dit.
- Dès demain,
318
00:20:37,986 --> 00:20:39,279
si vous dessoûlez,
319
00:20:39,488 --> 00:20:41,198
venez me voir au domaine
320
00:20:41,406 --> 00:20:43,533
pour discuter posément
de votre bail.
321
00:20:46,119 --> 00:20:47,913
- Quoi ?
- Ramenez-le.
322
00:20:48,121 --> 00:20:49,122
Vas-y aussi,
323
00:20:49,331 --> 00:20:50,332
par sécurité.
324
00:20:52,876 --> 00:20:53,585
Assieds-toi.
325
00:20:57,506 --> 00:20:59,549
J'ai rien fait de mal.
326
00:21:07,057 --> 00:21:08,392
Imbécile.
327
00:21:08,767 --> 00:21:11,270
Il y a eu des éclats de voix,
ce matin.
328
00:21:11,728 --> 00:21:13,480
Entre Marian et Anne.
329
00:21:14,314 --> 00:21:15,565
J'ai oublié pourquoi.
330
00:21:18,193 --> 00:21:19,903
Je ne tends qu'une oreille.
331
00:21:20,070 --> 00:21:22,030
J'entends mal.
332
00:21:22,281 --> 00:21:23,991
Une vraie bénédiction.
333
00:21:26,576 --> 00:21:28,912
Ça y est, ça me revient.
334
00:21:30,038 --> 00:21:31,290
Saluons le chef !
335
00:21:31,456 --> 00:21:33,000
- M. Rawson.
- Miss Lister.
336
00:21:33,542 --> 00:21:36,837
Navré d'apprendre
votre anicroche avec votre soeur.
337
00:21:37,045 --> 00:21:40,757
Nullement. Marian et moi
nous disputons rarement.
338
00:21:41,300 --> 00:21:42,217
Allons au fait.
339
00:21:46,972 --> 00:21:50,017
J'ai eu connaissance
de l'aval de l'autre preneur.
340
00:21:50,183 --> 00:21:51,685
En toute franchise,
341
00:21:51,852 --> 00:21:54,354
mon frère et moi sommes étonnés.
342
00:21:54,896 --> 00:21:58,692
C'est pourtant vrai.
Vous êtes libre de renchérir.
343
00:21:58,859 --> 00:22:02,738
Mais comme je l'ai dit, peu me chaut
de louer mes mines ou pas.
344
00:22:03,655 --> 00:22:05,574
J'ai naïvement cru
345
00:22:05,741 --> 00:22:07,993
que vous seriez plus raisonnable.
346
00:22:08,201 --> 00:22:09,703
Plus raisonnable ?
347
00:22:11,371 --> 00:22:12,331
Ou plus souple ?
348
00:22:12,539 --> 00:22:14,207
Non, plus raisonnable.
349
00:22:14,416 --> 00:22:15,792
Vous voilà plus avisé.
350
00:22:16,668 --> 00:22:18,795
J'en ai beaucoup appris
sur le charbon,
351
00:22:19,004 --> 00:22:20,297
ces dernières semaines.
352
00:22:20,464 --> 00:22:24,926
Au lieu de m'estimer arrangeante,
vous allez me trouver intraitable.
353
00:22:28,972 --> 00:22:32,684
226 livres, 17 shillings
et 6 pence l'acre,
354
00:22:32,851 --> 00:22:35,645
à payer par an,
en deux versements semestriels.
355
00:22:35,812 --> 00:22:38,148
Le premier sera dû à la signature.
356
00:22:38,315 --> 00:22:40,192
Vous avez 10 ans pour extraire.
357
00:22:40,359 --> 00:22:44,404
Si ce n'est pas fait,
je prolongerai de 5 ans, pas plus.
358
00:22:45,697 --> 00:22:47,991
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient,
359
00:22:48,325 --> 00:22:51,536
j'inclurai une clause pour descendre
360
00:22:51,745 --> 00:22:53,372
dans la mine de Law Hill.
361
00:22:54,247 --> 00:22:55,499
Pourquoi ?
362
00:22:59,086 --> 00:23:00,629
Par curiosité.
363
00:23:02,547 --> 00:23:05,425
Vous accéderez au gisement
via Law Hill
364
00:23:05,592 --> 00:23:08,011
et j'aimerais voir comment.
Voilà tout.
365
00:23:10,430 --> 00:23:14,518
C'est tout à faisable,
mais de là à ajouter une clause...
366
00:23:14,684 --> 00:23:17,729
Je dois m'entretenir avec mon frère.
367
00:23:17,896 --> 00:23:19,022
Faites donc.
368
00:23:19,356 --> 00:23:20,524
Je dois y aller.
369
00:23:20,690 --> 00:23:24,403
Je demanderai à Me Parker
de rédiger le contrat.
370
00:23:25,987 --> 00:23:28,532
Il vous contactera pour la signature.
371
00:23:48,093 --> 00:23:50,345
- Il s'est passé quoi ?
- Rien.
372
00:23:51,721 --> 00:23:54,015
On a fini de travailler
pour aujourd'hui.
373
00:23:54,182 --> 00:23:57,853
Je croyais que M. Pickels
avait parlé de deux semaines.
374
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
C'était le cas. Ça l'est toujours.
375
00:24:02,065 --> 00:24:04,276
J'y retourne avec la charrette.
376
00:24:04,484 --> 00:24:07,070
Tu vas nulle part, avorton.
Ni la charrette.
377
00:24:07,237 --> 00:24:09,364
On n'est pas de la même eau.
378
00:24:09,573 --> 00:24:11,741
- Et l'autre charrette ?
- Ça en fera deux.
379
00:24:11,950 --> 00:24:13,326
Tu vas nulle part,
380
00:24:13,535 --> 00:24:14,744
je t'ai dit.
381
00:24:15,454 --> 00:24:16,538
Et toi, décanille.
382
00:24:17,873 --> 00:24:19,916
Qu'est-ce que tu fais ?
383
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
On va se faire chasser de la ferme
384
00:24:23,545 --> 00:24:27,174
parce qu'il sait pas rester sobre
et fermer son maudit...
385
00:24:28,175 --> 00:24:28,884
clapet !
386
00:24:31,094 --> 00:24:31,928
Non, Sam.
387
00:24:32,471 --> 00:24:33,221
Laisse-le.
388
00:24:33,597 --> 00:24:35,515
Sam, arrête. Laisse-le.
389
00:24:35,724 --> 00:24:36,683
Je t'en prie.
390
00:24:36,892 --> 00:24:37,601
Laisse-le !
391
00:24:37,809 --> 00:24:38,643
Arrête.
392
00:24:39,019 --> 00:24:40,061
Laisse-le, Sam !
393
00:24:40,270 --> 00:24:41,062
Tu vas le tuer !
394
00:24:41,480 --> 00:24:42,355
Arrête !
395
00:24:42,772 --> 00:24:44,816
Couine, cochonnet.
396
00:24:45,025 --> 00:24:46,026
Arrête !
397
00:24:52,365 --> 00:24:53,950
Garce sans cervelle.
398
00:25:03,210 --> 00:25:05,295
Lâche-moi ! Lâche-moi !
399
00:25:06,338 --> 00:25:07,589
Lâchez-moi !
400
00:25:07,797 --> 00:25:09,674
Alfie, la corde dans la charrette !
401
00:25:10,884 --> 00:25:13,803
Arrête de gigoter, sale porc !
402
00:25:14,012 --> 00:25:15,222
Foutus vauriens !
403
00:25:15,430 --> 00:25:17,599
Ferme ta satanée bouche !
404
00:25:27,150 --> 00:25:30,862
Changement de programme,
mais rien à voir avec nous.
405
00:25:31,029 --> 00:25:33,865
Marian a été ridicule et agaçante.
406
00:25:34,032 --> 00:25:34,658
Fichtre !
407
00:25:34,866 --> 00:25:37,994
On s'est brouillées.
Elle est allée à Market Weighton.
408
00:25:38,203 --> 00:25:40,789
- Je suis désolée.
- Il ne faut pas.
409
00:25:41,164 --> 00:25:42,332
Alors...
410
00:25:42,958 --> 00:25:44,251
je pense
411
00:25:45,252 --> 00:25:47,712
que l'on va attendre un jour
ou deux.
412
00:25:48,797 --> 00:25:51,174
Le temps que ça se calme.
413
00:25:51,550 --> 00:25:53,218
Vous irez voir ma tante après.
414
00:25:53,426 --> 00:25:55,845
Mais vous venez toujours
dîner ce soir ?
415
00:25:56,638 --> 00:25:58,890
- Bien sûr.
- Vous resterez ?
416
00:26:04,813 --> 00:26:07,983
Le médecin a été appelé
auprès de ma tante, hier.
417
00:26:08,233 --> 00:26:11,027
À cause du départ
de ma péronnelle de soeur,
418
00:26:11,194 --> 00:26:15,740
je ne puis laisser ma tante seule
avec les domestiques.
419
00:26:15,907 --> 00:26:16,575
Je regrette.
420
00:26:18,368 --> 00:26:20,870
Tout ceci tombe mal, je sais.
421
00:26:21,997 --> 00:26:23,540
Mais je viendrai dîner.
422
00:26:25,250 --> 00:26:26,376
Je resterai un peu,
423
00:26:26,585 --> 00:26:27,836
si vous...
424
00:26:30,505 --> 00:26:32,090
Une prochaine fois,
425
00:26:32,674 --> 00:26:34,759
dès que le calme sera revenu...
426
00:26:36,428 --> 00:26:38,138
Bientôt, nous pourrons...
427
00:26:38,346 --> 00:26:39,973
Avec plaisir.
428
00:26:42,309 --> 00:26:46,104
Il s'est passé quelque chose
dont j'aimerais...
429
00:26:47,939 --> 00:26:49,399
vous parler.
430
00:26:51,318 --> 00:26:52,569
J'ai reçu une lettre.
431
00:26:53,403 --> 00:26:55,030
À votre sujet.
432
00:27:01,745 --> 00:27:03,121
Se marier ?
433
00:27:03,330 --> 00:27:06,249
Manifestement.
Pourrez-vous informer Caligula ?
434
00:27:06,958 --> 00:27:10,170
Eugénie ne parle pas anglais,
et lui, pas français.
435
00:27:10,337 --> 00:27:11,921
Je ne suis que la messagère.
436
00:27:12,631 --> 00:27:16,760
Anne arrivera sans peine
à savoir le fin mot de l'histoire.
437
00:27:16,968 --> 00:27:18,595
Vous et vos querelles.
438
00:27:18,803 --> 00:27:21,014
- C'est elle qui...
- Je sais.
439
00:27:21,890 --> 00:27:23,058
Comptes-tu
440
00:27:23,892 --> 00:27:25,518
te marier ?
441
00:27:26,186 --> 00:27:28,146
As-tu rencontré quelqu'un ?
442
00:27:34,736 --> 00:27:37,155
À deux reprises,
443
00:27:37,322 --> 00:27:40,158
j'ai été invitée à prendre
le thé chez les Kenny
444
00:27:40,325 --> 00:27:43,662
en même temps que M. John Abbott.
445
00:27:44,871 --> 00:27:47,082
Nous avons tous deux
446
00:27:48,291 --> 00:27:49,250
sympathisé.
447
00:27:49,417 --> 00:27:51,127
John Abbott ?
448
00:27:53,296 --> 00:27:56,383
N'est-il pas
dans le négoce de laine ?
449
00:27:58,051 --> 00:27:59,302
En effet.
450
00:27:59,803 --> 00:28:03,932
Il est aussi l'un des fondateurs
de la Banque par actions de Halifax.
451
00:28:04,599 --> 00:28:08,353
Il possède des propriétés
en Australie et en Nouvelle-Zélande.
452
00:28:08,770 --> 00:28:10,188
Rien n'est dit,
453
00:28:10,939 --> 00:28:14,067
mais il a laissé entendre
à Mme Kenny qu'il était...
454
00:28:16,569 --> 00:28:17,821
très épris de moi.
455
00:28:19,114 --> 00:28:21,282
Quoi qu'il en soit,
456
00:28:21,866 --> 00:28:23,660
je ne pars que deux semaines.
457
00:28:23,868 --> 00:28:26,121
Au besoin, écrivez-moi.
458
00:28:27,539 --> 00:28:29,499
Je rentrerai aussitôt.
459
00:28:33,169 --> 00:28:35,797
Ne dites rien à Anne pour M. Abbott.
460
00:28:37,215 --> 00:28:38,967
Je n'aurais pas dû m'emporter,
461
00:28:39,175 --> 00:28:43,471
mais elle a le don
de me mettre hors de moi.
462
00:28:51,688 --> 00:28:53,440
Est-ce que ça va ?
463
00:28:55,400 --> 00:28:58,486
L'auteur de cette lettre
ne sait rien de moi.
464
00:28:59,821 --> 00:29:03,825
Tout n'est que fiel, bassesse.
465
00:29:04,033 --> 00:29:06,536
Vous n'étiez pas censée la lire.
466
00:29:07,829 --> 00:29:09,706
Je tenais à vous la montrer
467
00:29:11,040 --> 00:29:14,127
pour que vous sachiez
que je me moque
468
00:29:14,335 --> 00:29:15,545
de l'avis des autres.
469
00:29:15,712 --> 00:29:18,840
Surtout quand
ils n'osent pas signer leur oeuvre.
470
00:29:33,730 --> 00:29:35,315
Il est temps de partir.
471
00:29:36,065 --> 00:29:37,358
Je dois voir ma tante.
472
00:29:37,567 --> 00:29:39,527
Je vous retrouve ce soir.
473
00:29:44,157 --> 00:29:45,825
Puis-je la prendre ?
474
00:29:54,292 --> 00:29:55,126
James.
475
00:29:56,503 --> 00:30:00,381
Étiez-vous présent quand l'accident
s'est produit près de chez moi ?
476
00:30:00,757 --> 00:30:01,883
Oui, Madame.
477
00:30:02,091 --> 00:30:04,803
Vous avez donc pu voir le cabriolet
478
00:30:04,969 --> 00:30:07,222
qui a forcé le passage
et causé ce tumulte.
479
00:30:07,931 --> 00:30:08,932
Oui, Madame.
480
00:30:09,140 --> 00:30:10,892
Le garçon a été amputé.
481
00:30:11,059 --> 00:30:13,269
Toute information serait utile.
482
00:30:14,646 --> 00:30:16,356
Il y a bien une chose.
483
00:30:18,107 --> 00:30:19,901
Après l'agitation,
484
00:30:20,068 --> 00:30:23,530
William Bell,
le valet d'écurie, a dit jurer
485
00:30:24,781 --> 00:30:27,992
que le conducteur
était Monsieur Rawson.
486
00:30:39,671 --> 00:30:42,382
Monsieur Rawson est là, Me Parker.
487
00:30:47,303 --> 00:30:48,847
Il y a un problème.
488
00:30:49,013 --> 00:30:52,684
J'ai décidé d'accepter
le prix exorbitant de Miss Lister
489
00:30:52,851 --> 00:30:55,895
et de l'autoriser à descendre
dans Law Hill
490
00:30:56,062 --> 00:30:57,522
à certaines conditions.
491
00:30:57,730 --> 00:30:59,440
De ce fait...
492
00:30:59,816 --> 00:31:01,442
Il y a autre chose.
493
00:31:02,527 --> 00:31:06,948
Je pensais acquérir les couches
supérieure et inférieure,
494
00:31:07,115 --> 00:31:10,618
mais il s'agit uniquement
de l'inférieure.
495
00:31:10,785 --> 00:31:12,662
La veine y est plus riche.
496
00:31:12,829 --> 00:31:16,332
Cependant, la couche supérieure
nous intéresse
497
00:31:16,749 --> 00:31:18,209
tout autant.
498
00:31:19,502 --> 00:31:23,172
Votre cliente a-t-elle l'intention
de conclure cette affaire ?
499
00:31:23,673 --> 00:31:26,050
Ou se livre-t-elle
à un jeu mystérieux
500
00:31:26,217 --> 00:31:28,386
dans le seul but de me contrarier ?
501
00:31:28,678 --> 00:31:32,098
Nous aimons mener des affaires
et aller de l'avant.
502
00:31:32,265 --> 00:31:36,561
Pas perdre notre temps
avec une sotte farfelue et ignorante.
503
00:31:36,769 --> 00:31:41,065
De tous les blâmes que l'on pourrait
adresser à Miss Lister,
504
00:31:41,232 --> 00:31:46,112
les termes farfelue, sotte
et ignorante sont loin de la vérité.
505
00:31:49,032 --> 00:31:53,036
Ce point n'avait pas été clarifié
lors de vos discussions ?
506
00:31:54,454 --> 00:31:58,458
La superficie totale correspond
aux couches supérieure et inférieure.
507
00:31:58,625 --> 00:32:01,753
Elle a fait mettre
"superficie suffisante".
508
00:32:01,920 --> 00:32:03,922
Si on lit entre les lignes,
509
00:32:04,088 --> 00:32:06,883
ça désigne uniquement
la couche inférieure.
510
00:32:09,802 --> 00:32:11,429
Les deux couches
511
00:32:11,763 --> 00:32:13,097
ou rien.
512
00:32:14,307 --> 00:32:19,145
Votre cliente doit cesser
de me faire perdre mon temps.
513
00:32:19,771 --> 00:32:21,481
Faites-le-lui savoir.
514
00:32:25,902 --> 00:32:26,903
Welly !
515
00:32:41,918 --> 00:32:43,018
Mlle Walker,
516
00:32:43,044 --> 00:32:46,839
Sachez qu'on ne peut se fier à Mlle Lister
en compagnie d'autres femmes.
517
00:32:46,881 --> 00:32:48,383
Quelqu'un qui vous veut du bien
518
00:33:21,290 --> 00:33:23,960
- Il a souillé son pantalon.
- Ah bon ?
519
00:33:24,168 --> 00:33:26,379
Il m'a promis 6 pence
si je le détachais.
520
00:33:26,546 --> 00:33:28,047
Il les a pas.
521
00:33:29,215 --> 00:33:30,299
Je sais.
522
00:33:30,633 --> 00:33:33,928
Pickels était content
que je lui rapporte la charrette.
523
00:33:34,095 --> 00:33:35,930
Ça te fait plaisir ?
524
00:33:38,850 --> 00:33:41,185
T'as intérêt à me détacher.
525
00:33:41,894 --> 00:33:43,730
Pour que tu te déchaînes encore ?
526
00:33:47,066 --> 00:33:49,277
Attends que quelqu'un passe
et me voie.
527
00:33:50,486 --> 00:33:52,363
Je te réglerai ton compte.
528
00:33:52,572 --> 00:33:54,741
Sauf que personne passe par ici.
529
00:33:55,074 --> 00:33:56,367
Pas vrai ?
530
00:33:56,826 --> 00:33:58,536
Personne s'aventure.
531
00:33:58,995 --> 00:34:00,955
On n'a jamais de visiteurs.
532
00:34:01,372 --> 00:34:03,291
Personne nous apprécie.
533
00:34:03,499 --> 00:34:05,668
Miss Lister m'attend demain.
534
00:34:07,336 --> 00:34:10,757
Elle viendra fureter dans le coin
si elle me voit pas.
535
00:34:12,550 --> 00:34:15,094
T'y avais pas pensé, hein ?
Mauviette.
536
00:34:33,362 --> 00:34:34,322
Amy !
537
00:34:51,130 --> 00:34:54,467
Une missive de la part
de M. Jeremiah Rawson.
538
00:35:02,934 --> 00:35:03,976
Madame,
539
00:35:04,143 --> 00:35:08,356
je ne saurais m'expliquer
un tel malentendu.
540
00:35:08,523 --> 00:35:12,110
Je pensais acquérir les couches
inférieure et supérieure.
541
00:35:12,276 --> 00:35:16,697
C'est la raison pour laquelle
j'ai accepté cette somme démesurée.
542
00:35:18,825 --> 00:35:20,076
Je sors.
543
00:35:20,785 --> 00:35:21,619
Dix heures.
544
00:35:21,786 --> 00:35:23,996
- J'enverrai John.
- Pas question.
545
00:35:24,205 --> 00:35:26,707
Je le ferai.
Tu ne rentreras pas seule.
546
00:35:26,916 --> 00:35:30,211
Entendu, mais
qu'il ne vienne pas avant 9 h 35.
547
00:35:30,419 --> 00:35:32,839
Lightcliffe est à plus
de 25 min à pied.
548
00:35:33,005 --> 00:35:35,007
Je vais n'importe où en 25 min.
549
00:35:35,174 --> 00:35:36,384
Pas John.
550
00:35:36,592 --> 00:35:41,180
Dans ce cas, j'aurai cinq minutes
de retard à cause de John.
551
00:35:41,347 --> 00:35:43,307
Attention à vos colonies,
capitaine.
552
00:35:43,516 --> 00:35:44,976
- Qu'a-t-elle dit ?
- Rien.
553
00:35:45,143 --> 00:35:45,935
Où va-t-elle ?
554
00:35:46,102 --> 00:35:47,937
John, pour ton information...
555
00:35:49,105 --> 00:35:50,731
va se marier.
556
00:35:52,024 --> 00:35:53,860
Nous en parlerons plus tard.
557
00:35:54,068 --> 00:35:55,611
Notre John ? Avec qui ?
558
00:35:56,904 --> 00:35:57,989
Avec qui ?
559
00:35:58,364 --> 00:36:00,116
Il y a pire. Non, mais...
560
00:36:00,324 --> 00:36:01,576
Pire ?
561
00:36:03,661 --> 00:36:04,412
Marian.
562
00:36:06,122 --> 00:36:07,623
Marian va se marier ?
563
00:36:07,790 --> 00:36:09,959
Avec qui ? Pas John, je suppose.
564
00:36:10,168 --> 00:36:11,878
Ou peut-être que si.
565
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
Marian a-t-elle... ?
566
00:36:15,464 --> 00:36:16,632
Vraiment ?
567
00:36:17,175 --> 00:36:18,176
Elle va se marier ?
568
00:36:19,677 --> 00:36:20,720
John épouse qui ?
569
00:36:20,928 --> 00:36:23,139
J'ai promis de ne rien dire.
570
00:36:23,764 --> 00:36:27,143
Je ne veux pas gâcher ta soirée.
Va, file.
571
00:36:27,310 --> 00:36:28,477
Ça peut attendre.
572
00:36:35,568 --> 00:36:36,652
Parties à 5 heures
573
00:36:36,986 --> 00:36:39,071
et rentrées à minuit vingt.
574
00:36:39,238 --> 00:36:42,783
J'ai bien peur d'avoir épuisé
mon amie, Miss McLaine.
575
00:36:42,950 --> 00:36:45,244
On n'a rien mangé de la journée.
576
00:36:45,411 --> 00:36:49,373
Mais oui, je retournerais volontiers
dans les Highlands.
577
00:36:49,832 --> 00:36:53,044
J'ai reçu une lettre,
plus tôt dans la soirée.
578
00:36:53,252 --> 00:36:56,088
De mon amie Madame Ainsworth.
579
00:36:56,255 --> 00:36:58,716
Je vous ai en parlé ce matin.
580
00:36:59,217 --> 00:37:03,012
Il s'avère que Monsieur Ainsworth
581
00:37:03,221 --> 00:37:07,350
a postulé pour la place de clerc
à l'église de Lightcliffe.
582
00:37:07,516 --> 00:37:08,893
Il a rendez-vous
583
00:37:09,518 --> 00:37:12,772
pour un entretien,
dans deux semaines avec le comité.
584
00:37:12,939 --> 00:37:14,857
Ils viendront donc plus tôt.
585
00:37:16,150 --> 00:37:18,653
Vous vouliez laisser passer février
586
00:37:18,861 --> 00:37:20,863
pour voyager.
À cause de votre tante.
587
00:37:22,573 --> 00:37:25,952
Mais je pense que
nous pourrions partir plus tôt.
588
00:37:34,710 --> 00:37:36,754
J'ai une chose à vous demander.
589
00:37:38,256 --> 00:37:42,969
J'aimerais savoir,
si à notre retour du continent...
590
00:37:51,352 --> 00:37:52,979
À dire vrai,
591
00:37:53,312 --> 00:37:54,981
je ne me marierai pas.
592
00:37:55,147 --> 00:37:56,357
Jamais.
593
00:37:56,524 --> 00:37:57,692
Si vous-même
594
00:37:57,900 --> 00:38:01,112
n'aviez non plus nulle intention
de vous marier
595
00:38:02,738 --> 00:38:06,701
et que vous étiez prête
à renoncer à avoir des enfants,
596
00:38:08,369 --> 00:38:09,954
je me demandais alors,
597
00:38:11,038 --> 00:38:11,914
si à notre retour,
598
00:38:14,542 --> 00:38:16,711
nous pourrions vivre ensemble.
599
00:38:17,712 --> 00:38:19,630
Sous le même toit.
600
00:38:20,089 --> 00:38:22,091
Comme compagnes.
601
00:38:23,884 --> 00:38:26,679
Une union, en quelque sorte.
602
00:38:27,722 --> 00:38:29,598
Ce serait tout aussi bien.
603
00:38:30,141 --> 00:38:31,475
Voire mieux.
604
00:38:37,440 --> 00:38:39,692
Je m'interroge tout de même.
605
00:38:42,153 --> 00:38:43,946
Je crois vous avoir exprimé
606
00:38:44,280 --> 00:38:47,616
mon grand attachement
aux enfants.
607
00:38:49,076 --> 00:38:52,038
Bien qu'en mettre au monde
608
00:38:52,246 --> 00:38:54,999
ne soit pas une chose
qui me fasse envie,
609
00:38:55,833 --> 00:38:58,794
et bien que je n'aie jamais
pensé me marier,
610
00:38:59,170 --> 00:39:02,214
j'ai éprouvé une fois l'inclination
611
00:39:02,381 --> 00:39:05,801
de ne pas me l'interdire.
612
00:39:08,262 --> 00:39:09,722
Il m'est difficile
613
00:39:10,765 --> 00:39:15,186
d'affirmer que cela
ne se produira pas à nouveau.
614
00:39:19,440 --> 00:39:22,193
Plutôt que de vous dire oui
maintenant,
615
00:39:22,443 --> 00:39:25,613
pourrions-nous attendre six mois ?
616
00:39:26,197 --> 00:39:27,615
Six mois ?
617
00:39:29,075 --> 00:39:31,952
Ne s'agit-il pas
618
00:39:32,620 --> 00:39:34,538
d'une demande en mariage ?
619
00:39:35,206 --> 00:39:36,874
Ne serait-il pas prudent,
620
00:39:37,041 --> 00:39:39,710
dans tous les cas,
621
00:39:39,877 --> 00:39:42,004
que les deux parties
622
00:39:42,171 --> 00:39:44,090
puissent pleinement y réfléchir ?
623
00:39:45,091 --> 00:39:46,258
Bien sûr.
624
00:39:49,595 --> 00:39:51,430
Il va sans dire.
625
00:39:52,640 --> 00:39:55,142
Ceci a tout d'une demande
en mariage.
626
00:39:56,268 --> 00:39:59,355
Dans six mois, nous serons en avril.
627
00:40:00,481 --> 00:40:02,942
Disons le 3 ?
C'est mon anniversaire.
628
00:40:03,109 --> 00:40:03,651
Ah oui ?
629
00:40:06,779 --> 00:40:08,864
Je peux attendre.
630
00:40:10,616 --> 00:40:12,535
Si j'ai quelque espoir.
631
00:40:16,372 --> 00:40:19,208
Vous avez
toutes les raisons d'espérer.
632
00:40:38,853 --> 00:40:41,230
Bonsoir,
je viens chercher Miss Lister.
633
00:40:41,397 --> 00:40:42,481
Qui est-ce, Harry ?
634
00:40:42,648 --> 00:40:46,318
C'est moi, M. Priestley.
John Booth, de Shibden Hall.
635
00:40:47,528 --> 00:40:49,321
Que peut-on faire pour vous ?
636
00:40:49,947 --> 00:40:51,824
Je viens chercher Miss Lister.
637
00:40:51,991 --> 00:40:52,992
Miss Lister ?
638
00:40:53,784 --> 00:40:54,702
Pour l'escorter.
639
00:40:54,910 --> 00:40:56,120
Bonsoir, John.
640
00:40:56,328 --> 00:40:56,996
Madame.
641
00:40:57,163 --> 00:40:58,956
Miss Lister n'est pas là.
642
00:40:59,290 --> 00:41:01,208
Elle s'est déjà mise en route ?
643
00:41:01,417 --> 00:41:04,879
Non, nous ne l'avons pas
revue depuis...
644
00:41:05,045 --> 00:41:06,464
Mardi.
645
00:41:07,298 --> 00:41:09,717
Elle n'est pas venue
hier et avant-hier ?
646
00:41:12,011 --> 00:41:13,679
Je me suis trompé de maison.
647
00:41:14,722 --> 00:41:16,348
On m'a dit Lightcliffe.
648
00:41:17,516 --> 00:41:19,393
Navré de vous avoir importunés.
649
00:41:19,602 --> 00:41:22,021
- Ce n'est rien.
- Où est-elle, alors ?
650
00:41:22,605 --> 00:41:24,607
Chez Miss Walker, j'imagine.
651
00:41:27,735 --> 00:41:30,738
Je suis persuadée
que vous tenez à moi.
652
00:41:34,366 --> 00:41:37,244
Vous me briserez le coeur
en refusant.
653
00:41:48,047 --> 00:41:49,548
Attendez, arrêtez.
654
00:41:50,132 --> 00:41:51,300
Qu'y a-t-il ?
655
00:41:52,676 --> 00:41:55,387
Ça va trop loin. Trop vite.
656
00:41:56,472 --> 00:41:57,932
Vous ai-je fait mal ?
657
00:41:58,140 --> 00:41:59,433
Non, ce n'est pas ça.
658
00:42:00,184 --> 00:42:02,561
Ça va trop vite. Je ne suis pas...
659
00:42:03,062 --> 00:42:04,355
Quoi donc ?
660
00:42:05,064 --> 00:42:06,398
Je ne sais pas.
661
00:42:13,364 --> 00:42:14,782
Cela vous déplaît ?
662
00:42:17,743 --> 00:42:19,828
Non, pas le baiser.
663
00:42:20,371 --> 00:42:23,207
Mais ceci... Je ne sais pas.
664
00:42:23,832 --> 00:42:25,668
- Je suis désolée.
- Pardon.
665
00:42:25,834 --> 00:42:27,461
Veuillez m'excuser.
666
00:42:28,921 --> 00:42:30,965
Ai-je tout gâché ?
667
00:42:35,886 --> 00:42:38,013
Je n'ai jamais fait ça.
668
00:42:38,180 --> 00:42:40,099
Je doute d'être douée.
669
00:42:40,683 --> 00:42:42,935
Je ne veux pas vous décevoir.
670
00:42:44,353 --> 00:42:45,729
Aucun risque.
671
00:42:47,147 --> 00:42:48,649
Aucun.
672
00:42:55,197 --> 00:42:56,699
C'est sûrement John.
673
00:42:57,241 --> 00:42:58,492
L'avez-vous déjà fait ?
674
00:43:00,619 --> 00:43:01,620
Bien sûr que non.
675
00:43:03,998 --> 00:43:05,583
Que regardez-vous ?
676
00:43:05,874 --> 00:43:06,792
Plaît-il ?
677
00:43:08,502 --> 00:43:09,670
Rien.
678
00:43:14,341 --> 00:43:16,552
Madame, est-ce que...
679
00:43:17,636 --> 00:43:20,723
Quelqu'un vous a dit pour moi et...
680
00:43:21,223 --> 00:43:23,392
- Vous et... ?
- Eugénie.
681
00:43:25,227 --> 00:43:27,438
Ma tante m'a annoncé votre mariage.
682
00:43:27,605 --> 00:43:29,064
Qui épousez-vous ?
683
00:43:32,484 --> 00:43:33,694
Pas Eugénie ?
684
00:43:38,699 --> 00:43:39,575
Vraiment ?
685
00:43:41,201 --> 00:43:42,244
Elle...
686
00:43:42,703 --> 00:43:44,371
- On...
- Comment ?
687
00:43:45,539 --> 00:43:47,499
Je suis sérieuse. Comment ?
688
00:43:48,626 --> 00:43:50,669
Vous ne maniez pas
la même langue.
689
00:43:50,836 --> 00:43:53,839
Vous ignorez le français.
Elle parle à peine anglais.
690
00:43:54,048 --> 00:43:56,091
Certes, mais l'amour est aveugle.
691
00:43:56,300 --> 00:43:57,635
Sornettes !
692
00:43:58,260 --> 00:44:01,180
L'amour a besoin de mots
pour s'exprimer.
693
00:44:01,347 --> 00:44:04,683
Plus prosaïquement,
le mariage est un contrat légal
694
00:44:04,850 --> 00:44:07,645
qui ne se négocie pas
à coups de regards.
695
00:44:07,811 --> 00:44:10,147
Mme Cordingley
a de vagues notions acquises
696
00:44:10,314 --> 00:44:12,941
lorsqu'elle était
votre femme de chambre.
697
00:44:13,108 --> 00:44:16,028
Elle a gentiment intercédé.
698
00:44:31,251 --> 00:44:33,921
Je reste rarement sans voix, John !
699
00:44:40,302 --> 00:44:44,431
Je ne suis pas sûre
d'approuver cette union.
700
00:44:44,973 --> 00:44:46,850
Pas de façon aussi hâtive.
701
00:44:48,852 --> 00:44:51,855
Non pas que je souhaite
entraver le bonheur d'autrui.
702
00:44:52,022 --> 00:44:53,774
Ça va de soi.
703
00:44:56,860 --> 00:44:58,153
Bon.
704
00:45:00,364 --> 00:45:01,615
Je lui parlerai.
705
00:45:02,533 --> 00:45:03,909
Très bien, Madame.
706
00:45:04,326 --> 00:45:05,911
Autre chose.
707
00:45:06,120 --> 00:45:07,955
- Miss Lister !
- Avancez !
708
00:45:08,747 --> 00:45:13,293
Je suis allé à New House
au lieu de Crow Nest.
709
00:45:13,585 --> 00:45:16,213
Votre tante a juste dit Lightcliffe.
710
00:45:16,505 --> 00:45:21,301
J'ai cru à tort que vous étiez
chez les Priestley.
711
00:45:22,010 --> 00:45:23,762
Je les ai donc dérangés.
712
00:45:23,971 --> 00:45:25,514
J'ai présenté mes excuses.
713
00:45:26,306 --> 00:45:29,435
Ils se sont montrés très courtois.
714
00:45:39,695 --> 00:45:41,780
À l'aide ! Au secours !
715
00:45:42,239 --> 00:45:43,490
À l'aide !
716
00:46:00,632 --> 00:46:01,550
Bonjour.
717
00:46:03,302 --> 00:46:04,052
À l'aide.
718
00:46:04,428 --> 00:46:05,179
À l'aide !
719
00:46:05,512 --> 00:46:06,722
À l'aide !
720
00:46:07,014 --> 00:46:08,724
À l'aide !
721
00:46:09,516 --> 00:46:11,268
Au secours !
722
00:46:18,567 --> 00:46:21,195
J'aimerais croire
que ça t'a servi de leçon,
723
00:46:22,196 --> 00:46:24,114
mais j'ai bien peur que non.
724
00:46:24,865 --> 00:46:26,825
Ça n'arrivera jamais.
725
00:46:28,076 --> 00:46:29,745
C'est pas possible, comme vie.
726
00:46:30,370 --> 00:46:32,915
Ceux que tu devrais aimer
sont terrorisés
727
00:46:33,081 --> 00:46:35,667
dès que tu te montres ou parles.
728
00:46:35,834 --> 00:46:36,710
Tu comprends ?
729
00:46:41,924 --> 00:46:43,342
Dis quelque chose.
730
00:46:44,468 --> 00:46:47,304
Pour me montrer
que tu recommenceras pas.
731
00:47:13,163 --> 00:47:14,581
John Abbott ?
732
00:47:15,082 --> 00:47:18,877
Elle a pris deux fois le thé
chez les Kenny en sa compagnie.
733
00:47:19,253 --> 00:47:21,672
John Abbott est dans les tapis.
734
00:47:22,714 --> 00:47:24,383
La laine. C'est probable.
735
00:47:24,716 --> 00:47:26,385
C'est un vulgaire négociant.
736
00:47:27,135 --> 00:47:28,345
J'avais promis de me taire.
737
00:47:28,887 --> 00:47:30,806
Contrariez leurs plans, capitaine.
738
00:47:31,723 --> 00:47:33,016
Ou je le ferai.
739
00:47:33,225 --> 00:47:35,185
Je vais avoir des ennuis.
740
00:47:35,352 --> 00:47:36,770
Ils ont bu le thé.
741
00:47:36,979 --> 00:47:37,855
Deux fois.
742
00:47:38,021 --> 00:47:40,065
Je vais faire ma ronde.
743
00:47:41,024 --> 00:47:41,900
C'est absurde.
744
00:47:42,568 --> 00:47:44,027
Vous avez bien fait.
745
00:47:44,194 --> 00:47:47,865
Marian n'a aucun discernement.
Elle a besoin d'être conseillée.
746
00:47:48,031 --> 00:47:50,367
Autant que vous vous en chargiez.
747
00:47:50,534 --> 00:47:51,952
Vous la connaissez.
748
00:47:52,160 --> 00:47:55,330
Faites-le à son retour.
Si elle daigne revenir.
749
00:47:56,748 --> 00:47:58,375
Marian devrait se marier.
750
00:47:59,334 --> 00:48:01,044
Ce serait une bonne chose.
751
00:48:01,211 --> 00:48:03,547
Peu importe qu'il soit négociant.
752
00:48:03,714 --> 00:48:05,632
Tant qu'il a de l'argent,
de l'affection
753
00:48:06,008 --> 00:48:08,135
et qu'ils peuvent s'entendre.
754
00:48:08,802 --> 00:48:10,512
Le monde évolue.
755
00:48:11,847 --> 00:48:14,224
À la différence de celle-ci.
756
00:48:19,104 --> 00:48:21,648
Je ferais bien d'aller à Crow Nest.
757
00:48:22,649 --> 00:48:25,903
Il se peut que Miss Walker
soit souffrante,
758
00:48:26,069 --> 00:48:29,323
si Miss Lister va la voir
plusieurs soirs de suite.
759
00:48:29,656 --> 00:48:32,034
C'est une possibilité.
760
00:48:32,367 --> 00:48:33,869
Je ferais bien d'y aller.
761
00:48:34,536 --> 00:48:36,538
Je ne veux pas être indiscrète,
762
00:48:39,541 --> 00:48:40,792
mais je ferais bien.
763
00:48:48,634 --> 00:48:51,219
Sam Sowden vous a causé
d'autres problèmes ?
764
00:48:51,386 --> 00:48:55,098
Non. Thomas a rapporté la charrette
et travaillé sans relâche.
765
00:48:55,265 --> 00:48:55,849
Bien.
766
00:48:57,768 --> 00:48:58,894
Approche !
767
00:49:02,773 --> 00:49:04,274
Bonjour, Miss Lister.
768
00:49:05,233 --> 00:49:06,443
Bonjour.
769
00:49:06,610 --> 00:49:09,321
Rappelle à ton père
que je l'attends au manoir.
770
00:49:09,488 --> 00:49:10,697
Oui, Madame.
771
00:49:11,198 --> 00:49:15,410
Sinon j'irai le voir
et ce sera encore bien pire.
772
00:49:15,619 --> 00:49:16,828
Bien, Madame.
773
00:49:17,454 --> 00:49:20,457
Remercie-le
pour le prêt de sa charrette.
774
00:49:23,126 --> 00:49:24,544
Pardon, Madame.
775
00:49:27,089 --> 00:49:28,423
Je suis travailleur,
776
00:49:28,924 --> 00:49:30,676
contrairement à mon père.
777
00:49:31,802 --> 00:49:34,846
Ce serait très dur pour ma mère
et les petits
778
00:49:35,472 --> 00:49:37,766
si on perdait la ferme.
779
00:49:39,309 --> 00:49:42,145
Mais lui et moi
avons passé un accord.
780
00:49:42,312 --> 00:49:45,524
Il faut nous entendre.
Il doit accepter mon autorité.
781
00:49:45,691 --> 00:49:47,442
Sans quoi, ça n'ira pas.
782
00:49:51,488 --> 00:49:53,407
Je repasserai plus tard.
783
00:49:55,742 --> 00:49:57,703
Retourne au travail, fiston.
784
00:49:58,954 --> 00:50:02,374
Je peux faire un saut à la maison ?
Je laisse la charrette.
785
00:50:02,541 --> 00:50:05,419
Si je vais pas lui dire, il ira pas.
786
00:50:09,881 --> 00:50:11,591
- Elle est là ?
- Oui, Madame.
787
00:50:20,183 --> 00:50:21,268
Ann ?
788
00:50:22,019 --> 00:50:23,812
Quel soulagement
de vous voir...
789
00:50:24,730 --> 00:50:25,772
Qu'est-il arrivé ?
790
00:50:25,981 --> 00:50:27,274
Rien.
791
00:50:28,442 --> 00:50:31,278
J'ai cru que
vous ne reviendriez plus.
792
00:50:37,784 --> 00:50:40,704
Il en faut bien plus
pour me contrarier.
793
00:50:41,580 --> 00:50:43,582
Je ne vous mérite pas.
794
00:50:44,082 --> 00:50:46,626
Je ne suis pas assez bien pour vous.
795
00:50:47,919 --> 00:50:51,465
Vous êtes brillante et intéressante.
Vous vous lasserez de moi.
796
00:50:51,631 --> 00:50:54,843
Arrêtez donc
de vous dénigrer de la sorte.
797
00:50:58,555 --> 00:51:00,390
Vous êtes brillante.
798
00:51:01,183 --> 00:51:03,101
Et intéressante.
799
00:51:04,269 --> 00:51:06,772
Souhaitez-vous toujours
vivre avec moi ?
800
00:51:07,189 --> 00:51:08,857
Quelle question...
801
00:51:10,233 --> 00:51:13,403
J'ai eu tellement peur
de ne plus vous revoir.
802
00:51:13,779 --> 00:51:14,738
Pourquoi ?
803
00:51:14,905 --> 00:51:18,992
Hier soir, je n'ai pas pu
vous donner ce que vous désiriez.
804
00:51:30,087 --> 00:51:31,296
Ça demande du temps.
805
00:52:07,624 --> 00:52:08,708
Maman !
806
00:52:11,962 --> 00:52:13,547
Qu'est-ce qu'il y a ?
807
00:52:14,005 --> 00:52:16,466
Miss Lister veut le voir chez elle.
808
00:52:17,843 --> 00:52:19,177
Je dois le relâcher.
809
00:52:21,179 --> 00:52:23,849
Tu pourrais emmener
les petits à Halifax
810
00:52:24,015 --> 00:52:25,976
pour pas qu'il s'en prenne à eux.
811
00:52:26,184 --> 00:52:27,018
Et toi ?
812
00:52:27,227 --> 00:52:30,981
Je courrai plus vite que lui
s'il me menace.
813
00:52:32,190 --> 00:52:35,152
Alf, va chercher Amy.
On va à Halifax.
814
00:52:36,486 --> 00:52:38,488
Fais attention à toi.
815
00:52:38,655 --> 00:52:39,948
Si besoin, cours.
816
00:52:40,157 --> 00:52:41,616
Décampe.
817
00:53:01,469 --> 00:53:02,679
Miss Lister t'attend.
818
00:53:03,430 --> 00:53:04,723
Au manoir.
819
00:53:05,056 --> 00:53:08,476
Va falloir être poli
parce qu'elle est pas contente.
820
00:53:09,019 --> 00:53:10,103
Je sais pas.
821
00:53:10,604 --> 00:53:11,646
Je sais pas.
822
00:53:11,855 --> 00:53:13,398
Je sais pas.
823
00:53:16,109 --> 00:53:19,571
Même si je te libère
pour que t'ailles lui parler,
824
00:53:19,779 --> 00:53:21,156
elle nous mettra dehors.
825
00:53:21,323 --> 00:53:23,116
Vu ce qu'elle a dit.
826
00:53:23,408 --> 00:53:24,743
Je sais pas.
827
00:53:26,661 --> 00:53:28,121
T'as intérêt à être correct.
828
00:53:28,580 --> 00:53:30,040
Va te débarbouiller
829
00:53:30,582 --> 00:53:31,917
et parle-lui bien.
830
00:53:46,973 --> 00:53:48,058
Je vais te tuer !
831
00:53:53,897 --> 00:53:56,399
Détache-moi de cette chaise,
bon sang !
832
00:53:57,817 --> 00:54:00,278
Coupe mes liens ! Libère-moi !
833
00:54:00,487 --> 00:54:02,572
Libère-moi de cette chaise !
834
00:54:02,739 --> 00:54:03,698
Détache-moi !
835
00:54:04,950 --> 00:54:07,160
Je vais te sortir les tripes
par le cul !
836
00:54:07,369 --> 00:54:07,994
Détache-moi !
837
00:54:08,828 --> 00:54:09,829
Je vais te tuer !
838
00:54:14,167 --> 00:54:16,753
Y a qu'une chose que tu m'as apprise.
839
00:54:16,920 --> 00:54:18,171
Libère-moi !
840
00:54:21,925 --> 00:54:23,927
Espèce d'arriéré !
841
00:54:24,970 --> 00:54:26,137
J'étais gamin.
842
00:54:27,514 --> 00:54:30,392
T'as dit : "Quand un cochon a faim,
843
00:54:30,600 --> 00:54:32,227
"il bouffe tout
844
00:54:32,435 --> 00:54:33,979
"et n'importe quoi.
845
00:54:34,896 --> 00:54:36,314
"Absolument...
846
00:54:39,609 --> 00:54:40,485
"tout !"
847
00:55:38,043 --> 00:55:39,377
Bonjour.
848
00:55:39,878 --> 00:55:41,171
Bonjour, Madame.
849
00:55:43,465 --> 00:55:44,966
Je me permets.
850
00:55:46,718 --> 00:55:49,179
J'ai remarqué les jalousies baissées.
851
00:55:49,387 --> 00:55:51,097
Miss Walker est malade ?
852
00:55:51,264 --> 00:55:52,891
Non, elle est avec Miss Lister.
853
00:56:00,273 --> 00:56:01,775
Je t'aime.
854
00:56:05,987 --> 00:56:07,030
Ne frappez pas.
855
00:56:07,697 --> 00:56:08,907
Pardon, Madame ?
856
00:56:23,755 --> 00:56:25,131
Que faites-vous ?
857
00:56:26,674 --> 00:56:27,592
Rien.
858
00:56:30,053 --> 00:56:30,929
Vous étiez...
859
00:56:31,137 --> 00:56:33,973
Je suis souffrante.
Miss Lister prend soin de moi.
860
00:56:34,140 --> 00:56:35,100
Je vois.
861
00:56:35,308 --> 00:56:36,935
Vous appelez ça ainsi ?
862
00:56:38,770 --> 00:56:39,938
Pardon ?
863
00:56:40,146 --> 00:56:43,274
Je vous ai défendue
pendant des années.
864
00:56:43,483 --> 00:56:45,110
- Eliza...
- Pas de ça !
865
00:56:46,694 --> 00:56:49,989
Votre tante était si inquiète
de vous savoir dehors.
866
00:56:50,156 --> 00:56:51,574
Ceci...
867
00:56:51,866 --> 00:56:53,118
Vous...
868
00:56:54,702 --> 00:56:56,621
Vous jouez avec le feu.
869
00:56:57,288 --> 00:56:58,665
Vous comprenez ?
870
00:56:58,998 --> 00:57:00,208
Toutes les deux.
871
00:57:32,157 --> 00:57:33,616
Tout va bien ?
872
00:57:34,075 --> 00:57:35,201
- Miss Walker ?
- Oui.
873
00:57:35,410 --> 00:57:36,786
Merci, James.
874
00:57:48,089 --> 00:57:49,549
Si nous montions ?
875
01:00:06,894 --> 01:00:09,314
Adaptation : Nathalie Turac
876
01:00:09,480 --> 01:00:12,025
Sous-titrage : BTI STUDIOS