1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,066 --> 00:00:07,298 Wat voorafging... 2 00:00:07,429 --> 00:00:10,224 Is mijn bruid onderweg, moeder? - Ja, Arthur. 3 00:00:10,354 --> 00:00:14,614 Ze is arrogant en verwend. - Het perfecte karakter voor een koningin. 4 00:00:14,744 --> 00:00:17,835 Ik mag haar niet. - Ze brengt Spanjes macht een rijkdom mee. 5 00:00:17,966 --> 00:00:21,082 U was liefdevoller in uw brieven. - En hebt u teruggeschreven? 6 00:00:21,312 --> 00:00:23,393 Harry. Ik word Harry genoemd. 7 00:00:23,524 --> 00:00:25,839 Het verheugt me dat u me in mijn nek wilde kussen. 8 00:00:25,969 --> 00:00:27,999 Ze dacht dat ze naar u schreef. 9 00:00:28,130 --> 00:00:30,744 Dat maakt niet uit. - Hij is jaloers, want u wordt koning. 10 00:00:30,874 --> 00:00:34,630 We hebben een hoge prijs voor u betaald. Uw moeder wilde alleen uw hand beloven... 11 00:00:34,760 --> 00:00:37,098 als niemand anders aanspraak op de troon kon maken. 12 00:00:37,228 --> 00:00:39,139 Blijf van me af. - Laten we plezier maken. 13 00:00:39,269 --> 00:00:41,328 Wees niet alleen. Mannen denken slecht over u. 14 00:00:41,458 --> 00:00:42,607 Jij moest me beschermen. 15 00:00:42,738 --> 00:00:45,693 Er is niets dat ik niet zal doen om mijn zoons veilig te houden. 16 00:00:45,823 --> 00:00:47,843 Nogmaals hallo. - Dochter van Spanje. 17 00:00:47,973 --> 00:00:51,455 Vrouw van prins Arthur en binnenkort, koningin van Engeland. 18 00:00:51,855 --> 00:00:57,355 Vertaling: SubTiel & Zn The Spanish Princess S01E02: Fever Dream 19 00:02:31,573 --> 00:02:33,640 Prinses van Wales. 20 00:02:34,832 --> 00:02:36,904 Beangstigt het je? 21 00:02:43,485 --> 00:02:49,298 Ik vroeg mijn moeder ooit waarom ik niet bang voor mijn lot was. 22 00:02:51,245 --> 00:02:54,717 Ze zei dat ik dan net zo goed bang van mijn eigen weerspiegeling kan zijn. 23 00:02:56,215 --> 00:02:58,051 Er is geen angst. 24 00:02:59,043 --> 00:03:03,270 Ons huwelijk heeft vrede gebracht. - In het zuiden, ja, maar in Schotland... 25 00:03:03,400 --> 00:03:05,254 Ze vallen over de grens binnen. 26 00:03:05,758 --> 00:03:09,327 Ze vermoorden en plunderen je volk, zowel arm als rijk. 27 00:03:10,285 --> 00:03:11,816 Slacht ze af. 28 00:03:14,367 --> 00:03:16,940 Mijn vader heeft een ergere straf voor ze in petto. 29 00:03:17,071 --> 00:03:19,490 Hij stuurt waarschijnlijk mijn broer Harry naar ze... 30 00:03:19,621 --> 00:03:23,259 en huwelijkt hem uit met een of andere Morag of Mordina. 31 00:04:08,978 --> 00:04:11,886 Het spijt me. Heb ik je pijn gedaan? 32 00:04:12,716 --> 00:04:18,153 Kalmeer. Kalmeer, Arthur. - Ik ben kalm. 33 00:04:22,840 --> 00:04:26,187 Mag ik je aanraken? 34 00:04:45,702 --> 00:04:47,269 Ben ik niet aantrekkelijk? 35 00:04:49,171 --> 00:04:52,606 Ik wil niet worden opgejaagd, als een hengst die moet dekken. 36 00:04:56,526 --> 00:04:58,327 We kunnen maar beter gaan slapen. 37 00:05:04,299 --> 00:05:06,170 Zoals je wenst, mijn heer. 38 00:05:37,585 --> 00:05:40,675 Het verheugt me dat u me in mijn nek wil kussen. 39 00:05:54,014 --> 00:05:57,496 Je praat in je slaap, in het Spaans. 40 00:05:58,527 --> 00:06:03,449 Jammer. Ik wil in het Engels dromen. 41 00:06:08,232 --> 00:06:09,886 Je had me wakker moeten maken. 42 00:06:11,435 --> 00:06:15,405 Het banket vandaag is voor de toost van Gent. 43 00:06:15,736 --> 00:06:19,835 Het is mijn vaders idee, om onze bloedlijn te eren. 44 00:06:21,750 --> 00:06:23,260 Ik moet je waarschuwen... 45 00:06:24,284 --> 00:06:26,660 er wordt van ons verlangd dat we gaan dansen. 46 00:06:26,990 --> 00:06:29,297 Ik kan je de pavane leren. 47 00:06:30,420 --> 00:06:32,387 Het moet een Engelse dans zijn. 48 00:06:47,698 --> 00:06:49,791 Een persoon van hun consulaat... 49 00:06:50,353 --> 00:06:54,905 zei me dat ik ene hertog van "Rot-es-char" zou moeten ontmoeten. 50 00:06:55,036 --> 00:06:57,573 Rotes... - "Rot-es-char." 51 00:06:57,704 --> 00:06:58,918 ...char. 52 00:06:59,048 --> 00:07:01,608 Hij heeft landgoederen. - Dat hebben ze allemaal. 53 00:07:01,738 --> 00:07:05,112 "Ik heb landerijen hier, en landerijen daar." 54 00:07:05,233 --> 00:07:07,322 Maar ze hebben niet allemaal een vrouw. 55 00:07:12,148 --> 00:07:13,776 Goedemorgen, broer. 56 00:07:13,907 --> 00:07:17,301 Sunt tibi bene, zoals die oude benedictijnen zeggen? 57 00:07:19,382 --> 00:07:24,605 Maar kun je een goede nacht hebben als je een celibataire monnik bent? 58 00:07:24,735 --> 00:07:26,550 Ga weg, broertje. 59 00:07:27,407 --> 00:07:31,149 Ik was bezorgd dat ze teveel voor je was. 60 00:07:36,571 --> 00:07:38,971 Wat zei Socrates ook alweer? 61 00:07:39,184 --> 00:07:44,311 Dat als mannen die gek op wilde paarden zijn, die paarden temmen... 62 00:07:44,460 --> 00:07:47,493 ze de rest van het leven makkelijk vinden om het hoofd te bieden. 63 00:07:48,524 --> 00:07:53,581 En heb jij je Iberische volbloed getemd? 64 00:07:55,549 --> 00:08:00,723 Heren, gisternacht was ik in Spanje. 65 00:08:04,521 --> 00:08:06,021 Schiet op. 66 00:08:06,821 --> 00:08:08,496 Rosa. 67 00:08:10,433 --> 00:08:12,653 Ik wil een nieuw haardvuur in deze kamer. 68 00:08:13,083 --> 00:08:15,024 Die van gisteravond brandde erg heftig. 69 00:08:17,009 --> 00:08:18,475 Er moest veel verbrand worden. 70 00:08:23,287 --> 00:08:24,686 Schiet op. 71 00:08:41,459 --> 00:08:43,613 Haal meer rozemarijnolie. 72 00:08:46,229 --> 00:08:48,131 Ja, hoogheid. 73 00:09:01,057 --> 00:09:03,272 Nogmaals, goedendag, exotische hofdame. 74 00:09:04,403 --> 00:09:06,371 Ik moet iets doen voor de prinses. 75 00:09:06,502 --> 00:09:09,617 De moeder van de koning heeft een Koninklijk Besluit uitgevaardigd... 76 00:09:09,748 --> 00:09:12,626 waarin staat dat geschikte edelen, zoals ik... 77 00:09:12,756 --> 00:09:15,368 voorgesteld moeten worden aan de hofdames van de prinses. 78 00:09:15,698 --> 00:09:18,271 Hare Hoogheid kiest mijn echtgenoot uit. 79 00:09:18,501 --> 00:09:22,784 Nee. Uw koppelaarster is Lady Margaretha, de moeder van de koning. 80 00:09:22,914 --> 00:09:25,203 Niemand aan dit hof trouwt zonder haar goedkeuring. 81 00:09:25,334 --> 00:09:27,749 De prinses' hofdames trouwen met belangrijke Tudors... 82 00:09:27,880 --> 00:09:32,402 zodat ze zeker is van jullie trouw, anders worden jullie van het hof weggestuurd. 83 00:09:34,909 --> 00:09:39,304 Ik kies mijn echtgenoot, helaas, mijn heer... 84 00:09:39,435 --> 00:09:43,265 uit mannen, en niet uit jongens. 85 00:09:54,276 --> 00:09:56,974 Zorg ervoor dat Arthur de pachtlanden beheerd. 86 00:09:57,605 --> 00:09:59,864 Kasteel Ludlow is nu zijn formele zetel... 87 00:09:59,995 --> 00:10:03,067 en de landerijen ervan is de verantwoording van de prins van Wales. 88 00:10:03,198 --> 00:10:05,874 Natuurlijk. We vertrekken morgen. 89 00:10:09,870 --> 00:10:15,766 Het valt me op dat u prinses Catherina vermijdt. Waarom? 90 00:10:17,346 --> 00:10:20,636 Dat doe ik niet, vrouwe. 91 00:10:21,521 --> 00:10:24,232 Ik verwacht u of Sir Richard regelmatig aan het hof... 92 00:10:24,362 --> 00:10:28,223 om over de prins en prinses te rapporteren en hoe het met hen in Ludlow vergaat. 93 00:10:29,153 --> 00:10:32,880 Ik vermoed dat u uw eigen manieren heeft om hen te observeren. 94 00:10:34,864 --> 00:10:37,837 Het meisje heeft een eenvoudige taak: kinderen verwekken. 95 00:10:37,967 --> 00:10:41,236 Zorg ervoor dat alles in het huis daar bevorderlijk voor is... 96 00:10:41,366 --> 00:10:44,631 en stuur zo snel mogelijk nieuws als ze zwanger is. 97 00:10:44,761 --> 00:10:48,156 We beschamen de Spanjaarden dat ze de rest van de bruidsschat sturen als... 98 00:10:48,286 --> 00:10:50,463 Als het meisje zwanger is. 99 00:10:53,944 --> 00:10:56,338 O, en ik observeer Lady Pole... 100 00:10:57,661 --> 00:11:00,690 het komen en gaan, fluisteringen in de gangen. 101 00:11:01,421 --> 00:11:07,179 Fluistert u in gangen? - Waar zou ik over moeten fluisteren? 102 00:11:18,155 --> 00:11:21,389 Onze jonggehuwden zien er opgefrist uit, vind je niet? 103 00:11:22,319 --> 00:11:27,212 Nou, redelijkerwijs. - Ze werken hard voor Engeland. 104 00:11:30,328 --> 00:11:36,056 We zijn vandaag bijeengekomen om de eerste dag van de verbintenis... 105 00:11:36,186 --> 00:11:41,369 tussen de kroon van Engeland en het Spaanse koninkrijk te vieren. 106 00:11:41,731 --> 00:11:44,046 Als we naar deze twee jonge mensen kijken... 107 00:11:44,277 --> 00:11:48,986 kijken we naar de toekomst van de troon, en hun opvolgers. 108 00:11:56,567 --> 00:12:00,144 Arthur, Catherine... 109 00:12:02,747 --> 00:12:09,332 jullie zijn beiden afstammelingen van de eerste hertog van Lancaster, Jan van Gent. 110 00:12:10,107 --> 00:12:15,347 Engeland en Spanje, verenigd in jullie. 111 00:12:50,560 --> 00:12:53,177 De Schotten zijn er bijna, majesteit. 112 00:13:05,680 --> 00:13:10,127 Als de wind draait en je staart nog steeds blijft je gezicht voor altijd zo staan. 113 00:13:11,125 --> 00:13:16,358 Arme ziel, onder de lakens moeten duiken met mijn levenloze broer. 114 00:13:17,131 --> 00:13:19,699 Wat vind jij daarvan, kapelaan Woolsey? 115 00:13:19,829 --> 00:13:24,594 O, Harry, u bent weinig veranderd sinds uw schooltijd. 116 00:13:28,577 --> 00:13:32,581 Komt het door de lichtval, of ziet ze er vandaag erg gewoontjes uit? 117 00:13:55,822 --> 00:13:59,560 Ik ken deze dans niet. - Het is een galliard. 118 00:14:08,016 --> 00:14:11,834 Het was een lange reis om tot hier te komen, maar we zijn er, door Gods wil. 119 00:14:11,955 --> 00:14:15,732 En door de wil van de koning, majesteit, en de uwe. 120 00:14:17,939 --> 00:14:20,481 Is alles wat je tegen me zegt een verwijt richting mij? 121 00:14:20,611 --> 00:14:23,027 Is alles wat u tegen mij zegt een bedreiging? 122 00:14:23,158 --> 00:14:26,506 Ik weet niets van die complotten tegen Engeland af die u zich inbeeld. 123 00:14:26,627 --> 00:14:28,326 Ik ken het niet. 124 00:14:29,703 --> 00:14:30,921 Majesteit. 125 00:14:33,585 --> 00:14:37,484 Het gaat net zoals een pavane. Dezelfde passen samen, dezelfde passen alleen. 126 00:15:06,627 --> 00:15:08,107 Lady Pole. 127 00:15:23,536 --> 00:15:27,778 Ik smeek om vergiffenis voor wat in mijn naam is gedaan. 128 00:15:29,793 --> 00:15:32,501 Ik lever mezelf over aan uw genade. 129 00:15:33,232 --> 00:15:34,872 Ik wist het niet. 130 00:15:37,011 --> 00:15:40,371 Ik kan er niet over praten. 131 00:15:42,105 --> 00:15:43,306 Sta op. 132 00:15:49,863 --> 00:15:55,108 Ik ben hier omdat een onschuldig leven is genomen, die van uw broer. 133 00:15:55,229 --> 00:15:57,201 Eduard was onschuldig. 134 00:16:05,059 --> 00:16:07,796 Ik was ook een kind toen het is gebeurd. 135 00:16:09,292 --> 00:16:15,136 Het spijt me, het spijt me zo erg. 136 00:17:12,907 --> 00:17:15,174 Laat haar met rust, broer. Je bent dronken. 137 00:17:21,320 --> 00:17:22,587 Het zijn de Schotten. 138 00:17:26,564 --> 00:17:31,165 Jullie smerige heidenen. Hoe durven jullie deze dag te bezoedelen. 139 00:17:31,896 --> 00:17:34,277 Hoogheid, deze mannen zijn gasten. 140 00:17:37,249 --> 00:17:41,706 Welkom, heren. Welkom. 141 00:17:43,360 --> 00:17:45,652 Nou, zoals u zich kunt herinneren... 142 00:17:45,983 --> 00:17:47,904 Kom op. 143 00:17:48,634 --> 00:17:50,484 Waarom kijken ze naar me? 144 00:18:14,782 --> 00:18:16,767 Waar heb je de vihuela leren spelen? 145 00:18:17,453 --> 00:18:19,683 Vele mensen hebben me... 146 00:18:20,858 --> 00:18:22,415 vele dingen geleerd. 147 00:18:36,526 --> 00:18:39,329 Mi príncipe. 148 00:18:43,567 --> 00:18:45,182 Hou je van me? 149 00:18:47,980 --> 00:18:49,638 Ik hou van je. 150 00:18:56,999 --> 00:18:58,652 Wees moedig, meisje. 151 00:18:58,939 --> 00:19:05,107 ... en ik kan u verzekeren dat ze dat is. - Ja. Dan is het afgesproken, majesteit. 152 00:19:10,713 --> 00:19:15,321 Ik stuur een bericht naar Edinburgh. En laat de koning weten dat er een verdrag is. 153 00:19:17,114 --> 00:19:22,032 Dus ze bevalt hem? - Ze is jong. 154 00:19:23,067 --> 00:19:24,904 Dat bevalt hem heel erg. 155 00:19:26,776 --> 00:19:32,472 Meg, je kent deze heren. Ze zijn van gekomen van koning Jacobus. 156 00:19:33,987 --> 00:19:39,606 Schotse schurken, vader, mannen die ons land binnenvallen en ons volk doden. 157 00:19:39,737 --> 00:19:43,188 William Dunbar is de meest gevierde dichter van Schotland. 158 00:19:43,319 --> 00:19:47,182 En een welbespraakte ambassadeur. 159 00:19:48,175 --> 00:19:50,883 Koning Jacobus en ik hebben een vredesakkoord gesloten... 160 00:19:51,014 --> 00:19:54,417 dat een einde aan onze onenigheid zal maken. 161 00:19:54,547 --> 00:19:57,929 Een vrede dat met jullie huwelijk zal worden bezegeld. 162 00:20:02,620 --> 00:20:04,322 Gewoon zomaar even? 163 00:20:07,525 --> 00:20:09,767 Zomaar, ja. 164 00:20:10,497 --> 00:20:13,597 Onze landen zijn al twee eeuwen met elkaar in oorlog, meisje. 165 00:20:14,627 --> 00:20:18,623 Je wist dat de dag zou komen dat een echtgenoot voor je uitgekozen zou worden. 166 00:20:31,728 --> 00:20:35,758 Een geschenk van goede wil. 167 00:20:46,238 --> 00:20:47,526 Wacht. 168 00:20:47,657 --> 00:20:49,546 Een wild meisje voor een wild land. 169 00:20:50,176 --> 00:20:56,819 Meg, dit verdrag met Schotland verandert het zwaard in een huwelijksring. 170 00:20:57,896 --> 00:21:01,771 Jullie gooien mijn lichaam naar hen zodat die oude koning het kan bespringen. 171 00:21:05,623 --> 00:21:08,017 Catherina zou ze met haar blote handen doden. 172 00:21:10,580 --> 00:21:13,003 Je hebt niet echt van de dag genoten, of wel? 173 00:21:14,105 --> 00:21:15,838 Kwam het door Harry? 174 00:21:16,008 --> 00:21:19,729 Ik heb je broer niet gevraagd om me te schrijven... 175 00:21:20,159 --> 00:21:22,945 en wist ook niet dat hij het was toen ik antwoordde. 176 00:21:23,375 --> 00:21:25,638 Ik voel me al dom genoeg dat ik misleid ben. 177 00:21:25,869 --> 00:21:28,298 Kunnen we het niet achter ons laten, Arthur? 178 00:21:28,828 --> 00:21:30,695 De brieven zijn nu verbrand. 179 00:21:33,777 --> 00:21:38,997 Ik begrijp nu wat er voor nodig is geweest zodat wij konden trouwen. 180 00:21:40,000 --> 00:21:43,522 Je neef, Eduard van Warwick, is geëxecuteerd. 181 00:21:43,643 --> 00:21:46,239 Praat daar niet over. - Om een pad voor ons vrij te maken. 182 00:21:46,360 --> 00:21:49,759 Op bevel van jouw moeder. - Je geeft mijn moeder er de schuld van? 183 00:21:50,428 --> 00:21:52,129 Geef je eigen moeder maar de schuld. 184 00:21:57,074 --> 00:21:59,028 Kan je me daarom niet aanraken? 185 00:22:07,950 --> 00:22:13,038 Als we in Ludlow aankomen, zul je leren je plicht te vervullen. 186 00:22:13,369 --> 00:22:17,120 Dat probeer ik nu al te doen. 187 00:22:18,761 --> 00:22:20,514 Maar jij laat dat niet toe. 188 00:22:23,113 --> 00:22:25,269 Ik slaap vannacht alleen. 189 00:22:26,399 --> 00:22:30,307 Moet ik mijn hofdames waarschuwen dat dit het leven van een Tudor vrouw is? 190 00:22:32,052 --> 00:22:36,735 Dat de kou en vocht al het verlangen en plezier doen verschrompelen. 191 00:22:38,498 --> 00:22:41,174 Ik heb dingen gezien die jij... 192 00:22:41,305 --> 00:22:45,114 verstopt in jouw kleine donkere landje, niet eens van kunt dromen. 193 00:22:46,429 --> 00:22:51,423 Ik ben dochter van de twee grootste vorsten die de wereld ooit heeft gekend. 194 00:22:53,417 --> 00:22:55,114 Als jij me uitdaagt... 195 00:22:56,781 --> 00:22:58,831 dan zal ik je verslaan. 196 00:23:03,340 --> 00:23:06,256 Misschien heb je dat al gedaan, Catherina. 197 00:23:23,987 --> 00:23:26,977 Ik moet jullie uitzwaaien en het beste te wensen... 198 00:23:27,207 --> 00:23:30,015 maar ik wou dat mij bevolen was om met jullie mee te gaan. 199 00:23:30,846 --> 00:23:35,077 Maar ze zeggen dat de zweetziekte terug is. Misschien heb ik geluk en val ik dood neer. 200 00:23:35,507 --> 00:23:40,983 Meg, laten we op een goede manier afscheid nemen. We zijn nu zusters. 201 00:23:41,213 --> 00:23:46,939 Het is zo vreemd. Jij wist sinds je een klein meisje was van je huwelijk af. 202 00:23:50,596 --> 00:23:54,331 Mijn moeder heeft me sinds ik zo groot was verhalen over Engeland verteld. 203 00:23:55,061 --> 00:23:58,248 Eerst dacht ik dat het kinderverhalen waren... 204 00:23:58,878 --> 00:24:03,043 maar ze woelde de aarde om, en plantte dit land in mijn hart. 205 00:24:04,074 --> 00:24:08,719 Nu, zelfs als het vreemd en nieuw lijkt, voelt het nog steeds als mijn land. 206 00:24:09,349 --> 00:24:10,790 Het was mijn moeders geschenk. 207 00:24:11,421 --> 00:24:13,153 Het was een geschenk dat ik wilde. 208 00:24:13,784 --> 00:24:15,874 En je hebt nooit twijfels? 209 00:24:18,115 --> 00:24:22,468 Wat je ook in dit leven te wachten staat, je moet 'fijar'... 210 00:24:23,699 --> 00:24:25,927 je vaste punt in de hemelen creëren. 211 00:24:27,431 --> 00:24:30,432 Wat nou als je het punt die anderen voor je kiezen niet wilt? 212 00:24:30,684 --> 00:24:35,437 Kies dan je eigen punt uit, niet de hunne, zuster. 213 00:24:50,695 --> 00:24:53,764 Dat roosblaadje wordt de koning van Engeland... 214 00:24:54,094 --> 00:24:57,576 en saaie Meg wordt koningin van Schotland. 215 00:24:57,707 --> 00:25:04,222 Lieverd, jij hebt het hart van een leeuw en de ziel van een dichter. 216 00:25:05,053 --> 00:25:10,119 God heeft je in overvloed begenadigd. Hij heeft grote plannen voor je. 217 00:25:15,507 --> 00:25:22,579 Bevallen de Schotten je een beetje, Meg? Heb je al leren 'paalwerpen'? 218 00:25:23,340 --> 00:25:27,445 Negeer hem, Meg. Geef die Schotten er maar flink van langs. 219 00:25:29,529 --> 00:25:31,432 Wat gaan we in Ludlow doen? 220 00:25:32,463 --> 00:25:35,253 De beste manier om te leren hoe je een land moet besturen... 221 00:25:35,384 --> 00:25:37,851 is door eerst een prinsdom te besturen. 222 00:25:38,682 --> 00:25:43,862 De moeder van de koning heeft vele instructies gegeven om uw dagen te vullen. 223 00:25:44,293 --> 00:25:47,887 Uw nachten kunt u natuurlijk besteden met wat u zelf wil. 224 00:25:48,418 --> 00:25:52,902 Bordspellen, misschien, maar geen solitaire. 225 00:25:56,914 --> 00:25:58,786 Wat heb je hem verteld? 226 00:27:04,248 --> 00:27:09,974 Kasteel Ludlow, aan de grens met Wales 227 00:27:10,748 --> 00:27:15,205 Als die de verhalen uit mijn jeugd iets over dit vreselijke Engelse licht verteld... 228 00:27:15,635 --> 00:27:19,762 Laten we het dan veranderen, en misschien verlicht het ook het hart van de prins. 229 00:27:30,356 --> 00:27:31,762 Wie wint er? 230 00:27:33,348 --> 00:27:34,556 De boom. 231 00:27:43,457 --> 00:27:45,170 Ik heb me iets gerealiseerd. 232 00:27:45,690 --> 00:27:50,043 Ik heb een portret van haar gezien maar zij zag nooit een afbeelding van mij. 233 00:27:51,435 --> 00:27:54,918 U bent een hele lieve man. 234 00:27:59,566 --> 00:28:02,082 Dat deed u altijd toen wij kinderen waren. 235 00:28:03,037 --> 00:28:07,520 Nee, dat was ik niet. Teddy deed dat altijd. 236 00:28:10,977 --> 00:28:12,620 Het is niet erg. 237 00:28:15,720 --> 00:28:18,705 Ik heb mijn eigen worsteling met Catherina gehad, maar... 238 00:28:19,533 --> 00:28:25,540 maar toen bedacht ik dat het in haar hoofd ook als een tol moest ronddraaien. 239 00:28:26,340 --> 00:28:29,186 Zij verbergt haar angst alleen beter. 240 00:28:29,891 --> 00:28:33,260 Trouwens, ik denk dat Teddy haar mag. 241 00:28:33,826 --> 00:28:37,612 Wat bedoelt u? - Hij is nooit ver weg. 242 00:28:40,640 --> 00:28:44,407 Als hij hier zou zijn zouden we allen samen ganzenbord spelen. 243 00:28:49,711 --> 00:28:51,626 Oh, Arthur. 244 00:28:55,603 --> 00:29:01,251 Tante Maggie, mijn moeder vroeg mij om u te bespioneren. 245 00:29:04,484 --> 00:29:05,984 Natuurlijk. 246 00:29:06,945 --> 00:29:12,038 Uw moeder en de koning zien samenzweringen in het buitenland en aan het Hof. 247 00:29:13,406 --> 00:29:16,545 Maar wij hebben hier de mogelijkheid om gelukkig te zijn. 248 00:29:34,843 --> 00:29:38,622 Moet ik de biecht afnemen? - Lijkt het op een kerk? 249 00:29:39,802 --> 00:29:42,894 Kom alsjeblieft bij me. 250 00:29:57,128 --> 00:30:01,213 Jij bent angstig omdat je mij niet kent. 251 00:30:02,524 --> 00:30:04,643 Ik wil dat je begrijpt wie ik ben. 252 00:30:05,651 --> 00:30:10,054 Ik ben jouw vrouw, maar ik ben ook de prinses van Spanje. 253 00:30:10,468 --> 00:30:12,851 Ik weet dat. - Maar wat je niet weet... 254 00:30:13,843 --> 00:30:16,277 Ik groeide op aan een christelijk hof. 255 00:30:16,665 --> 00:30:20,799 Wij zijn katholieken en we maakten iedereen in Spanje katholiek. 256 00:30:22,197 --> 00:30:25,681 En toch er is een andere kant aan ons... 257 00:30:26,977 --> 00:30:30,249 niet in geloof, niet in cultuur. 258 00:30:31,132 --> 00:30:33,249 Wij eten aan lage tafels. 259 00:30:33,904 --> 00:30:39,066 Wij bidden, maar wij wonen in kamers bezet met juwelen... 260 00:30:40,563 --> 00:30:43,790 uit al-Andalus en Ethiopië. 261 00:30:44,065 --> 00:30:48,133 Ik geloof in het ene ware katholieke geloof maar ik waardeer de schoonheid van de islam. 262 00:30:50,703 --> 00:30:53,266 Ik wil dat je deze twee kanten van mij kent. 263 00:30:56,180 --> 00:31:00,336 Vertel me meer over je thuis. - Het Alhambra? 264 00:31:03,689 --> 00:31:07,997 Wanneer je de eerste ruimte binnenkomt, het is klein... 265 00:31:08,804 --> 00:31:10,059 zoals een koopmanshuis. 266 00:31:10,180 --> 00:31:12,033 Mij is verteld dat het groot is. - Wacht. 267 00:31:13,813 --> 00:31:17,382 Maar dan ga je door de eerste ruimte en je komt in de Gouden Kamer. 268 00:31:19,544 --> 00:31:25,770 Toen in een jong meisje was leek de Gouden Kamer zo groot als de hemel. 269 00:31:30,308 --> 00:31:33,573 Ik kan me niet herinneren dat ik niet met je verloofd was. 270 00:31:34,790 --> 00:31:40,040 Wij waren beiden toen kleine kinderen en kijk ons nu. 271 00:31:41,214 --> 00:31:43,037 Moet je ons eens zien, Arthur. 272 00:31:44,798 --> 00:31:47,376 Wij zijn nu de baas over ons eigen lot. 273 00:31:48,993 --> 00:31:50,430 En we hebben de tijd... 274 00:31:52,188 --> 00:31:55,477 om elkaar volledig te leren kennen. 275 00:33:48,893 --> 00:33:52,476 "Ik zal nooit over je beschikken maar in plaats daarvan nederigheid koesteren. 276 00:33:52,596 --> 00:33:54,669 Ik zal altijd de waarheid spreken... 277 00:33:54,800 --> 00:33:56,450 en mijn woord gestand doen. 278 00:33:56,570 --> 00:33:59,008 Ik zal ieder verdedigen die zich niet kan verdedigen. 279 00:33:59,128 --> 00:34:01,346 Ik zal vrouwen eerbiedigen en respecteren. 280 00:34:01,912 --> 00:34:04,935 Ik zal trouw in liefde en vriendschap zijn. 281 00:34:06,135 --> 00:34:09,892 Ik zal milddadig zijn voor de armen en aan degenen die hulp behoeven". 282 00:34:10,895 --> 00:34:12,325 Koning Arthur? 283 00:34:13,309 --> 00:34:18,798 Dan ben jij Guinevere en het Westminster het kasteel Camelot. 284 00:34:18,954 --> 00:34:21,399 Waarom niet? Wie houdt ons tegen? 285 00:34:21,519 --> 00:34:23,558 Una mesa redonda? De Ronde Tafel? 286 00:34:23,678 --> 00:34:28,511 En we zorgen dat Stafford, Wiltshire en Suffolk rond die tafel zitten. 287 00:34:28,631 --> 00:34:31,375 Geen complotten en geheimen meer. Fiscale rechtvaardigheid. 288 00:34:34,530 --> 00:34:36,334 Iets om dan voor te werken... 289 00:34:37,650 --> 00:34:38,772 samen. 290 00:35:41,709 --> 00:35:45,623 Grootmoeder. - Kijk dit eens. Dit is prachtig. 291 00:35:45,873 --> 00:35:49,431 Het is een pagina van mijn vertaling van "De Imitatione Christi"... 292 00:35:49,551 --> 00:35:55,704 gedrukt voor mij op de drukpers van Caxton. Ik steunde hem toen hij met werken begon. 293 00:35:55,824 --> 00:35:59,024 Grootmoeder, mijn vader maakt een fout. 294 00:35:59,998 --> 00:36:02,941 Wat voor soort mannen dienen deze koning Jacobus? 295 00:36:03,072 --> 00:36:07,320 Ze zijn hier al maanden en zijn al die tijd dronken. 296 00:36:07,440 --> 00:36:08,729 Oh, Meg. 297 00:36:09,466 --> 00:36:11,998 Weet je waarom dit voor mij zo prachtig is? 298 00:36:13,068 --> 00:36:16,563 Het is de zin van het leven op papier vastgelegd. 299 00:36:16,989 --> 00:36:19,857 Een geslaagd leven kan net zo prachtig zijn. 300 00:36:20,521 --> 00:36:23,490 Jij zou dankbaar moeten zijn dat je leven voor je geregeld is. 301 00:36:23,610 --> 00:36:24,804 Velen zouden dat willen. 302 00:36:24,924 --> 00:36:28,026 Zij gluren naar de getrouwde vrouwen in het paleis. 303 00:36:28,495 --> 00:36:30,167 Zij betasten hen zelfs. 304 00:36:31,183 --> 00:36:37,019 Zij noemen mij "kleine vis", het visje van hun koning dat is gevangen. 305 00:36:37,149 --> 00:36:39,682 Is dat waardig voor onze familie? 306 00:36:39,822 --> 00:36:42,193 Een van hen plaste zelfs tegen de koninklijke kapel. 307 00:36:42,313 --> 00:36:44,374 De koning bidt daarbinnen elke dag. 308 00:36:44,823 --> 00:36:47,142 Is dat hoe zij over ons denken... 309 00:36:47,262 --> 00:36:50,554 dat ons paleis niets meer is dat een marktstal. 310 00:36:50,776 --> 00:36:54,401 Wil koning Hendrik van Engeland zijn dochter naar dat soort mensen sturen? 311 00:36:54,521 --> 00:36:55,717 Voor vrede, ja. 312 00:36:55,837 --> 00:36:58,974 En u betaalt deze bruten een grote som geld om mij mee te nemen? 313 00:36:59,094 --> 00:37:00,427 Dat gaat je niets aan. 314 00:37:00,547 --> 00:37:03,789 Koning Jacobus is oud. - Niet zo oud. 315 00:37:03,909 --> 00:37:08,338 Hij is oud en hij zal de komende winter, als die streng is, sterven. 316 00:37:09,182 --> 00:37:11,225 En wie neemt dan zijn plaats in? 317 00:37:12,314 --> 00:37:16,923 Iemand die vrede wil of een goede ouderwetse oorlog? 318 00:37:25,270 --> 00:37:27,185 Mijn dochter klaagt. 319 00:37:27,315 --> 00:37:31,298 Het lijkt misschien om een reden, maar geloof me, het is alleen maar gemekker. 320 00:37:31,418 --> 00:37:35,774 Ook vraag ik mijzelf af waarom wij koning Jacobus 100.000 kronen betalen... 321 00:37:35,894 --> 00:37:38,660 misschien is hij over een jaar dood. - Voor het verdrag. 322 00:37:38,780 --> 00:37:41,116 Maar we kunnen Megs bruidsschat niet betalen... 323 00:37:41,236 --> 00:37:43,340 als de Spanjaarden niet voor Catherina betalen. 324 00:37:43,460 --> 00:37:47,696 Wij kunnen het ons niet veroorloven. - Spanje zal, zoals zij beloofden, betalen. 325 00:37:48,735 --> 00:37:52,341 Laten we dan het huwelijk annuleren en Meg bij ons houden totdat zij dat doen. 326 00:37:52,766 --> 00:37:55,664 Thomas. Wat denk jij? 327 00:37:57,953 --> 00:38:01,872 Vergeef me dat ik het zeg, hoogheid, maar er is geen Spaans geld onderweg... 328 00:38:02,192 --> 00:38:04,900 dus misschien moeten we van koers veranderen. 329 00:38:05,244 --> 00:38:09,181 De Schotten zullen geen oorlog met ons beginnen nu Isabella onze bondgenoot is. 330 00:38:11,064 --> 00:38:13,431 De schatkist is leeg, Hendrik. 331 00:38:14,233 --> 00:38:17,803 De vrede met Schotland zal voorlopig wel stand houden zonder een duur huwelijk. 332 00:38:18,839 --> 00:38:20,033 Het zal wel moeten. 333 00:38:24,408 --> 00:38:26,035 Tenminste, voor dit moment. 334 00:38:45,654 --> 00:38:48,357 Wat is dit? - Het is niet erg... 335 00:38:49,236 --> 00:38:51,642 Ik heb de dichters gelezen, en Thomas van Aquino... 336 00:38:51,762 --> 00:38:54,262 maar ik beschik niet over hun capaciteiten. 337 00:38:58,392 --> 00:39:02,846 Het is heel mooi, Arthur. 338 00:39:03,531 --> 00:39:05,742 Maar niet zo mooi zoals anderen dat kunnen. 339 00:39:07,129 --> 00:39:09,555 Anderen hebben mijn hand niet kunnen veroveren. 340 00:39:15,087 --> 00:39:18,259 Ze wandelen, spelen spelletjes... 341 00:39:19,319 --> 00:39:20,790 en zij zijn altijd... 342 00:39:25,768 --> 00:39:27,539 Hebben zij de liefde gevonden? 343 00:39:29,736 --> 00:39:31,280 Zij hebben iets gevonden. 344 00:39:33,180 --> 00:39:34,362 Dat heb ik ook. 345 00:39:35,376 --> 00:39:38,626 Jij vond je verderf, maar dat moet nu uit zijn. 346 00:39:39,941 --> 00:39:41,487 Ik ben een zigeunerin. 347 00:39:41,617 --> 00:39:44,225 Ooit kwamen we uit het oosten, en toen... 348 00:39:44,345 --> 00:39:46,318 Een zigeunerin, ik weet het. 349 00:39:46,603 --> 00:39:51,478 Wij trouwen in liefde en daarna, in het Engels zeggen ze... 350 00:39:52,627 --> 00:39:56,546 begeerte. - Wij trouwen in liefde en begeerte. 351 00:39:56,961 --> 00:39:58,407 Maar hier... 352 00:39:59,088 --> 00:40:03,079 trouwen we voor onze toekomst en onze veiligheid. 353 00:40:04,075 --> 00:40:06,902 We kwamen hier naartoe om hofdames te worden. 354 00:40:07,918 --> 00:40:12,402 We moeten met een Tudor trouwen anders worden we teruggestuurd naar Spanje. 355 00:40:13,074 --> 00:40:16,740 Het is waar. Wij kunnen niet uitkiezen wie wij willen. 356 00:40:17,174 --> 00:40:18,603 Het moet een Tudor zijn. 357 00:40:19,186 --> 00:40:21,623 Dus jij gaat trouwen met Charlie "Barandon"? 358 00:40:23,026 --> 00:40:26,330 Nee, niet met hem. Met iemand anders. 359 00:40:26,450 --> 00:40:29,548 Maar eerst stort jij je in het verderf met de boogschutter? 360 00:40:34,068 --> 00:40:38,052 Natuurlijk doe ik dat niet. Zeg niet zulke dingen. 361 00:40:39,412 --> 00:40:43,357 Maar jij moet je hoererij stoppen. 362 00:40:43,919 --> 00:40:45,899 Zeg dat niet zo, Lina. 363 00:40:46,030 --> 00:40:48,318 Jij moet je spelletjes stoppen met Lord Stafford... 364 00:40:48,620 --> 00:40:51,112 of je zult geen Tudor vinden die jou wil hebben. 365 00:40:51,383 --> 00:40:55,126 Ik zal hem niet meer zien, beloofd op de eer van mijn familie. 366 00:40:56,503 --> 00:40:57,839 Ik zal niet... 367 00:41:00,143 --> 00:41:04,252 Je bent ziek. - Ik heb het alleen maar warm. 368 00:41:06,636 --> 00:41:08,436 Ik kan hier niet blijven... 369 00:41:09,784 --> 00:41:12,846 de prinses mag niet ziek worden. 370 00:41:26,731 --> 00:41:27,868 Ik kom er aan. 371 00:41:35,169 --> 00:41:36,668 Is het niet een prachtige dag? 372 00:41:45,127 --> 00:41:46,688 Lina... 373 00:41:48,242 --> 00:41:49,442 Bent u in orde? 374 00:41:49,881 --> 00:41:51,179 Kunt u me horen? 375 00:41:52,582 --> 00:41:53,782 We gaan. 376 00:42:05,433 --> 00:42:06,678 Vergeef me. 377 00:42:13,117 --> 00:42:14,857 Wat doe je met haar? 378 00:42:21,083 --> 00:42:22,262 Gaat ze dood? 379 00:42:23,985 --> 00:42:27,032 Het spijt me maar u moet nu afkoelen. 380 00:42:27,602 --> 00:42:29,438 Lina, ik ben hier. 381 00:42:30,431 --> 00:42:31,631 Ik ben hier. 382 00:42:32,050 --> 00:42:33,250 Ik ben hier. 383 00:42:38,178 --> 00:42:39,303 Lina... 384 00:42:39,424 --> 00:42:41,267 denk aan thuis. 385 00:42:43,737 --> 00:42:45,675 Ik ben bang. 386 00:42:46,066 --> 00:42:47,276 Wie praat daar. 387 00:42:50,666 --> 00:42:53,122 Ik groeide op in de bergen... 388 00:42:53,478 --> 00:42:54,678 in de Meseta. 389 00:42:55,094 --> 00:42:58,805 Mijn familie zijn landbouwers van kurk. 390 00:43:01,423 --> 00:43:03,298 Mijn oom onderrichtte mij in muziek... 391 00:43:03,845 --> 00:43:05,532 hij was erg goed. 392 00:43:06,048 --> 00:43:08,618 Maar hij moest de vihuela verkopen. 393 00:43:09,167 --> 00:43:13,645 Wij waren zo arm dat ik ook werd verkocht. 394 00:43:13,765 --> 00:43:15,380 Aan het leger. 395 00:43:18,981 --> 00:43:20,775 En nu kent u mij. 396 00:43:24,669 --> 00:43:26,988 Maak u geen zorgen. Het komt goed. 397 00:43:47,907 --> 00:43:49,735 Kom vlug. Vlug, vlug. 398 00:43:50,045 --> 00:43:51,928 Waar zijn mijn hofdames? 399 00:43:52,274 --> 00:43:55,420 Lina? Rosa? 400 00:43:59,969 --> 00:44:03,700 Ik begrijp niet waarom hij in deze vleugel is en waarom ik hem niet mag zien. 401 00:44:04,120 --> 00:44:06,518 Arthur. - Kom niet dichterbij. 402 00:44:07,038 --> 00:44:08,760 Nee, doe dat niet. 403 00:44:09,562 --> 00:44:11,286 Maar wat is de aard van zijn ziekte? 404 00:44:11,406 --> 00:44:13,359 Stook het vuur op. Hij moet het uitzweten. 405 00:44:13,480 --> 00:44:15,374 Ja, meteen. - Waar bent u... 406 00:44:16,166 --> 00:44:17,668 Waarom gaat hij bij de prins weg? 407 00:44:17,788 --> 00:44:20,613 Hij schrijft een behandeling voor. Zij gaan niet bij hem weg. 408 00:44:20,733 --> 00:44:24,564 Ik blijf. - Dat kan niet. Het is de zweetziekte. 409 00:44:25,118 --> 00:44:28,142 Duizenden stierven toen het Tudor leger het naar Engeland bracht. 410 00:44:33,621 --> 00:44:34,840 Het is in orde. 411 00:44:38,200 --> 00:44:40,688 Ik zal jullie weer snel komen halen. 412 00:44:47,112 --> 00:44:48,316 Nieuws uit Ludlow. 413 00:44:52,393 --> 00:44:53,659 Wat is het? 414 00:44:55,888 --> 00:44:59,934 Ik zal een gewapende geleide oproepen. We hebben een lange rit voor de boeg. 415 00:45:18,889 --> 00:45:23,321 Ik weet hoeveel u van hem houdt. Ik probeer ook van hem te houden. 416 00:45:25,289 --> 00:45:28,102 Ik weet dat u van het idee houdt om koningin te zijn. 417 00:45:28,602 --> 00:45:30,618 Denkt u nog steeds zo slecht over mij? 418 00:45:30,977 --> 00:45:35,192 Nee, het is niet uw fout U bent er voor geboren en opgeleid. 419 00:45:36,051 --> 00:45:38,583 Maar ik heb in mijn leven zoveel ambitie gezien. 420 00:45:39,403 --> 00:45:41,647 Mijn familie is daar het slachtoffer van geworden. 421 00:45:42,891 --> 00:45:44,117 Lady Pole... 422 00:45:46,499 --> 00:45:47,680 Maggie... 423 00:45:48,458 --> 00:45:51,522 kom hier. Bid samen met mij. 424 00:46:29,018 --> 00:46:32,506 U mag het niet riskeren, hoogheid. Het is te gevaarlijk. 425 00:46:34,334 --> 00:46:35,474 Catherina, doe dat niet. 426 00:46:38,817 --> 00:46:43,298 Iedereen eruit. Laat me alleen met mijn man. 427 00:46:49,959 --> 00:46:51,126 Ga weg. 428 00:46:52,611 --> 00:46:54,195 Wat kan ik voor je doen? 429 00:46:56,649 --> 00:46:57,765 Wat wil je? 430 00:47:03,510 --> 00:47:04,869 Ik wil... 431 00:47:06,235 --> 00:47:07,588 leven. 432 00:47:11,489 --> 00:47:13,187 Je vader zal naar je toe komen. 433 00:47:14,412 --> 00:47:15,594 Ik weet het zeker. 434 00:47:20,497 --> 00:47:21,982 Het spijt me. 435 00:47:23,296 --> 00:47:27,997 Zij zullen je naar Spanje terugsturen. 436 00:47:35,128 --> 00:47:37,584 Ik droomde van Camelot. 437 00:47:40,313 --> 00:47:45,500 En Teddy was een ridder van de Ronde Tafel. 438 00:47:48,430 --> 00:47:54,762 En hij had een plaats voor mij gereserveerd. 439 00:48:17,872 --> 00:48:19,469 Niet Arthur. 440 00:48:20,115 --> 00:48:22,178 Alstublieft, niet Arthur. 441 00:50:21,092 --> 00:50:24,453 Zijn lichaam gaat naar Londen. Zijn hart zal hier worden begraven. 442 00:51:02,640 --> 00:51:04,069 Hij vond... 443 00:51:06,351 --> 00:51:08,242 vreugde bij jou. 444 00:51:11,189 --> 00:51:13,625 In ieder geval een beetje, majesteit. 445 00:51:15,617 --> 00:51:21,587 Jij gaat met ons mee terug naar Westminster. We zoeken uit of je in verwachting bent. 446 00:51:24,189 --> 00:51:25,704 Bid tot God dat je dat bent. 447 00:51:33,894 --> 00:51:35,269 Hij hield van honing. 448 00:51:35,683 --> 00:51:39,214 Ik zal er op toezien dat er brood en honing is na de begrafenis in Londen. 449 00:51:41,460 --> 00:51:42,659 Maggie? 450 00:51:44,245 --> 00:51:46,510 Ik heb u gezegd dat dit zou gebeuren, Lizzie. 451 00:51:47,015 --> 00:51:50,671 en u liet Teddy en uw eigen broer sterven op dat schavot. 452 00:51:51,912 --> 00:51:55,349 Ik zei dat de Tudor vloek u en uw kinderen zou treffen. 453 00:51:56,599 --> 00:51:58,216 Waar is zijn toekomst nu? 454 00:51:59,485 --> 00:52:02,257 Oh, Arthur, om geboren te zijn in een familie zoals deze. 455 00:52:02,377 --> 00:52:03,676 Je praat te veel. 456 00:52:05,257 --> 00:52:08,358 Misschien hebben u en de koning toch vijanden, majesteit. 457 00:52:22,036 --> 00:52:26,230 Rosa vertelde me dat je dag en nacht over mij waakte. 458 00:52:27,480 --> 00:52:32,683 Niet de hele nacht. Ik moest wel slapen om er goed te blijven uitzien. 459 00:52:37,144 --> 00:52:39,272 Jij hebt mijn leven gered. 460 00:52:46,423 --> 00:52:47,962 Voor je moeite. 461 00:52:53,436 --> 00:52:56,279 U redde uw eigen leven, vrouwe. 462 00:52:57,592 --> 00:53:01,029 En nu de prinses niet de koningin van Engeland zal worden... 463 00:53:01,397 --> 00:53:02,497 U... 464 00:53:03,795 --> 00:53:05,195 kunt het nodig hebben. 465 00:53:13,546 --> 00:53:14,746 Hoogheid. 466 00:53:17,140 --> 00:53:19,172 Vergeef me, hoogheid. 467 00:53:20,614 --> 00:53:25,210 Men vertelde mij dat je ziek was. - Ik ben nu veel beter. 468 00:53:28,108 --> 00:53:29,317 Daar ben ik blij om. 469 00:53:32,084 --> 00:53:34,974 Ik vind uw verlies zo erg. 470 00:53:37,690 --> 00:53:42,216 Hij had verwachtingen en dromen. 471 00:53:48,348 --> 00:53:51,749 We keren terug naar Londen. Morgenochtend vroeg. 472 00:54:11,878 --> 00:54:14,112 U wenste mij te zien, grootmoeder? 473 00:54:14,823 --> 00:54:17,275 Onze overeenkomst met Spanje is veranderd. 474 00:54:17,466 --> 00:54:19,645 Waarin? Dat weten we nog niet. 475 00:54:20,067 --> 00:54:23,114 God laat ons nu naar het noorden kijken... 476 00:54:23,411 --> 00:54:25,425 met zachte hand maar wel duidelijk. 477 00:54:26,337 --> 00:54:29,314 We hebben Schotland nu meer dan ooit nodig. 478 00:55:41,722 --> 00:55:43,811 Wat zal er nu met haar gebeuren? 479 00:55:44,801 --> 00:55:47,152 Het kan mij niet schelen wat er met haar gebeurt. 480 00:56:00,990 --> 00:56:05,405 Vertaling: SubTiel & Zn