1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,234 --> 00:00:07,029
Quand un patient est en train de mourir
sur la table, le chirurgien continue,
2
00:00:07,321 --> 00:00:08,364
coûte que coûte.
3
00:00:11,283 --> 00:00:12,201
Prolène 4,0.
4
00:00:15,496 --> 00:00:17,998
Quand on a envie de faire
pipi, on se retient.
5
00:00:19,041 --> 00:00:21,001
Quand on a le cœur
brisé, on l'ignore.
6
00:00:21,835 --> 00:00:24,004
- Helm, une autre poche sang.
- On n'en a plus.
7
00:00:24,046 --> 00:00:26,966
Quand on fait une fausse couche alors
que son mari a pris une balle...
8
00:00:28,968 --> 00:00:30,302
Vous vous rappelez.
9
00:00:30,344 --> 00:00:32,930
Vous m'avez promis, Dr Grey.
10
00:00:38,686 --> 00:00:41,272
- Le cœur ! Helm, où est le cœur ?
- Elle ne sait pas.
11
00:00:42,523 --> 00:00:44,316
Chariot de réa ! Chargez à 200 !
12
00:00:44,358 --> 00:00:46,902
L'espoir de sauver ce
patient nous fait tenir
13
00:00:46,944 --> 00:00:48,696
dans les pires moments.
14
00:00:51,073 --> 00:00:52,032
Dégagez !
15
00:00:57,746 --> 00:01:01,875
Si tu restes, arrête de bouger
pour que je puisse dormir.
16
00:01:02,334 --> 00:01:05,379
Désolée. J'ai fait un cauchemar.
17
00:01:06,213 --> 00:01:08,132
Tu comptes faire ça
combien de temps ?
18
00:01:08,549 --> 00:01:09,842
Jusqu'à ce que tu me parles.
19
00:01:28,277 --> 00:01:30,738
- Qu'est-ce...
- On s'est endormis.
20
00:01:30,779 --> 00:01:32,865
- Et alors ?
- On n'a jamais fait ça.
21
00:01:32,907 --> 00:01:34,199
On n'en a jamais parlé.
22
00:01:35,034 --> 00:01:38,787
- Parlé de s'endormir ?
- Tu ne peux pas partir maintenant.
23
00:01:38,829 --> 00:01:40,831
Je dois m'assurer que les
enfants sont partis.
24
00:01:40,873 --> 00:01:43,167
Après Mer et DeLuca, je
ne veux pas en rajouter.
25
00:01:43,208 --> 00:01:45,628
- J'ai envie de faire pipi.
- Il fallait y aller
26
00:01:45,669 --> 00:01:46,962
avant de t'endormir.
27
00:02:09,985 --> 00:02:13,239
Salut. Comment ça va ?
28
00:02:17,076 --> 00:02:19,078
Je crois que je suis...
29
00:02:19,119 --> 00:02:22,414
- Comment dire ?
- Reposée ?
30
00:02:26,168 --> 00:02:27,711
Tu sais, tu peux le dire.
31
00:02:28,629 --> 00:02:31,507
Jackson, le camping, c'est...
32
00:02:31,548 --> 00:02:32,758
Ce n'est pas l'enfer.
33
00:02:34,093 --> 00:02:35,302
Ça me va.
34
00:02:39,181 --> 00:02:42,476
- Racine ou caillou ?
- Incertain.
35
00:02:42,518 --> 00:02:44,728
Je peux arranger ça.
36
00:02:46,105 --> 00:02:48,399
- Je peux avoir du jus ?
- Bien sûr.
37
00:02:50,234 --> 00:02:52,570
Schmitt, elle a atterri ?
38
00:02:52,820 --> 00:02:56,156
Rappelle-moi dès que
vous serez en voiture.
39
00:02:56,198 --> 00:03:00,202
Et attention, ne la casse
pas et ne la renverse pas.
40
00:03:00,244 --> 00:03:03,414
- La renverser ?
- J'ai trouvé une donneuse pour Gus.
41
00:03:03,455 --> 00:03:06,083
La seule compatible au monde.
Elle arrive de Londres.
42
00:03:06,125 --> 00:03:10,254
- On doit y aller, Zola.
- Oui, finis de manger et pars vite.
43
00:03:10,296 --> 00:03:12,298
Maman reste encore
longtemps avec tatie Jo ?
44
00:03:13,299 --> 00:03:16,552
- Jusqu'à ce que Jo se sente mieux.
- Qu'est-ce qu'elle a, Jo ?
45
00:03:17,469 --> 00:03:19,346
OK, Zola, en route.
46
00:03:20,097 --> 00:03:21,515
Va prendre une douche,
je m'en occupe.
47
00:03:23,267 --> 00:03:25,060
Alex, si quelqu'un peut
l'aider, c'est Meredith.
48
00:03:25,978 --> 00:03:27,104
Vas-y.
49
00:03:41,619 --> 00:03:44,038
- Buenos días, Gabby.
- Buenos días.
50
00:03:44,079 --> 00:03:46,957
Hé ! Je croyais
qu'on était amis.
51
00:03:48,542 --> 00:03:50,961
C'est la guerre, maintenant ?
D'accord.
52
00:03:55,966 --> 00:03:59,553
Si j'avais su que tu venais,
je t'aurais attendue.
53
00:03:59,595 --> 00:04:01,347
Je ne savais pas que je venais.
54
00:04:02,181 --> 00:04:05,643
- Tout va bien ?
- Ça concerne la fondation.
55
00:04:05,684 --> 00:04:06,644
Dr Bailey.
56
00:04:08,187 --> 00:04:11,232
- Bonjour, Dr Webber.
- Ce n'est pas sûr.
57
00:04:11,273 --> 00:04:12,733
Que se passe-t-il là-dedans ?
58
00:04:15,361 --> 00:04:16,820
Rien de bon.
59
00:04:18,864 --> 00:04:20,866
- Tu as choisi un berceau ?
- J'en ai un en tête,
60
00:04:20,908 --> 00:04:25,454
et ça n'ira pas avec ça. Je veux
que sa chambre soit parfaite.
61
00:04:25,496 --> 00:04:28,332
Et la perfection est
l'absence d'objets ?
62
00:04:28,374 --> 00:04:30,000
Je le saurai quand je le verrai.
63
00:04:31,043 --> 00:04:32,920
Tu es sûr que
personne ne t'a vu ?
64
00:04:32,962 --> 00:04:34,588
Il n'y avait personne.
65
00:04:34,630 --> 00:04:36,632
J'aurais pu me balader tout nu.
66
00:04:37,967 --> 00:04:39,176
- Je l'ai pas fait.
- Kari Donnelly.
67
00:04:39,218 --> 00:04:41,178
Injection de cellules
souches il y a 13 jours
68
00:04:41,220 --> 00:04:43,931
afin de restaurer la mobilité
des membres supérieurs.
69
00:04:43,973 --> 00:04:47,935
Sous traitement depuis une semaine
pour une pneumonie persistante.
70
00:04:47,977 --> 00:04:50,938
On a fait une bronchoscopie pour vérifier
les poumons et voies respiratoires,
71
00:04:50,980 --> 00:04:53,732
mais j'aimerais aussi
faire un scanner.
72
00:04:53,774 --> 00:04:56,902
Elle ne peut même pas tousser.
Je ne peux pas le croire.
73
00:04:56,944 --> 00:04:58,362
Comment ça va
aujourd'hui, Kari ?
74
00:04:58,988 --> 00:05:01,282
Des douleurs ou picotements
dans les bras ou les mains ?
75
00:05:01,323 --> 00:05:04,076
- Rien.
- On devait savoir en deux semaines.
76
00:05:04,118 --> 00:05:06,745
C'est à cause de la pneumonie que les
cellules souches ne marchent pas ?
77
00:05:06,787 --> 00:05:09,498
- Il reste encore du temps.
- Toby est pessimiste.
78
00:05:09,748 --> 00:05:12,001
C'est la faute de son père.
Un vrai crétin.
79
00:05:12,042 --> 00:05:14,628
Vous pourrez bientôt lui
faire un doigt d'honneur.
80
00:05:19,091 --> 00:05:20,593
La donneuse est là ?
81
00:05:20,634 --> 00:05:22,720
Elle vient de Londres,
son avion a atterri.
82
00:05:22,761 --> 00:05:25,139
Dieu merci. On a passé
une nuit horrible.
83
00:05:25,180 --> 00:05:27,474
Gus ne dort pas, il ne
veut pas faire ses Lego.
84
00:05:27,516 --> 00:05:30,144
J'attends des nouvelles...
85
00:05:30,436 --> 00:05:33,105
Voilà. Dis-moi, Schmitt.
86
00:05:33,147 --> 00:05:36,525
- On est presque au sol.
- Je croyais qu'ils avaient atterri.
87
00:05:36,567 --> 00:05:39,570
Je parlais d'elle. Elle
est presque au sol.
88
00:05:39,612 --> 00:05:41,447
Elle est vraiment effrayée.
89
00:05:42,698 --> 00:05:44,742
C'est bien, Frances,
encore quatre marches.
90
00:05:44,783 --> 00:05:46,577
Son agoraphobie est pire
qu'on ne le pensait.
91
00:05:46,619 --> 00:05:48,787
On dirait qu'elle
a peur de l'air.
92
00:05:48,829 --> 00:05:50,623
Oh, mon Dieu !
93
00:05:50,664 --> 00:05:52,333
- Je ne peux pas.
- Si, vous pouvez.
94
00:05:52,374 --> 00:05:53,500
Je suis là, Frances.
95
00:05:53,542 --> 00:05:55,252
Attendez.
96
00:05:55,961 --> 00:05:57,129
Oui...
97
00:05:57,171 --> 00:05:59,882
- Vous voyez ?
- C'est bon ! L'aigle s'est posé.
98
00:05:59,924 --> 00:06:02,134
Monsieur, attendez ici.
99
00:06:02,426 --> 00:06:04,303
- Attendez.
- Dr Safavi.
100
00:06:04,345 --> 00:06:05,721
- Il se passe un truc.
- Comment ça ?
101
00:06:06,388 --> 00:06:07,640
Il y a un problème ?
102
00:06:07,681 --> 00:06:10,226
Il semble qu'il y ait un
problème avec mon visa.
103
00:06:10,267 --> 00:06:12,811
- Venez avec nous.
- Mais il...
104
00:06:12,853 --> 00:06:15,981
- Désolé, vous ne pouvez pas...
- Ça va aller, Frances.
105
00:06:16,023 --> 00:06:18,651
- Respirez !
- La douane emmène son thérapeute.
106
00:06:18,692 --> 00:06:21,320
Schmitt, écoute. Ramène
Frances au plus vite.
107
00:06:23,948 --> 00:06:26,283
Mlle Pinfield ? Ne
vous inquiétez pas.
108
00:06:26,325 --> 00:06:28,452
- Allons à la...
- Je veux rentrer chez moi.
109
00:06:28,494 --> 00:06:31,705
- Je dois rentrer.
- Attendez.
110
00:06:31,747 --> 00:06:33,874
- Schmitt !
- Elle remonte dans l'avion !
111
00:06:33,916 --> 00:06:34,875
Schmitt !
112
00:06:41,298 --> 00:06:42,800
Que se passe-t-il ?
113
00:06:42,841 --> 00:06:45,636
La donneuse est encore dans l'avion.
Elle a très peur.
114
00:06:45,678 --> 00:06:48,597
Il y a eu un problème avec
son thérapeute à la douane.
115
00:06:49,139 --> 00:06:50,474
Mais on va se débrouiller.
116
00:06:50,516 --> 00:06:52,643
On va juste devoir
attendre un peu.
117
00:06:52,685 --> 00:06:56,564
On nous dit ça depuis des
semaines, d'attendre.
118
00:06:56,605 --> 00:07:00,359
Et d'attendre encore.
Attendre, attendre, attendre.
119
00:07:00,401 --> 00:07:01,944
Regardez mon fils !
120
00:07:02,861 --> 00:07:07,241
Il est de plus en plus malade
pendant qu'on attend ici.
121
00:07:08,158 --> 00:07:09,827
Il est en train de mourir !
122
00:07:10,411 --> 00:07:12,246
Et elle ne veut pas
descendre de l'avion ?
123
00:07:14,748 --> 00:07:16,292
Je suis désolée.
124
00:07:16,333 --> 00:07:19,712
Ce n'est rien. J'ai envie
d'en exploser un aussi.
125
00:07:20,546 --> 00:07:21,797
Je comprends.
126
00:07:25,259 --> 00:07:26,135
Chéri !
127
00:07:27,845 --> 00:07:30,598
- Ça va ?
- Oui... Non !
128
00:07:32,516 --> 00:07:34,476
- Je ne crois pas.
- Ne bougez pas.
129
00:07:49,158 --> 00:07:50,701
- Que s'est-il passé ?
- Mauvaise chute.
130
00:07:50,743 --> 00:07:54,747
- Il est lourdement tombé sur...
- Mon cul ! On peut se casser le cul ?
131
00:07:54,788 --> 00:07:56,582
- Ça arrive ?
- Malheureusement, oui.
132
00:07:56,624 --> 00:07:58,876
- C'est le coccyx cassé ?
- J'ai appelé Link.
133
00:07:58,918 --> 00:08:00,878
- Non, l'Ortho.
- Ne vous occupez pas de moi.
134
00:08:00,920 --> 00:08:03,464
Faites venir cette
donneuse pour mon fils !
135
00:08:03,505 --> 00:08:04,757
- Quelle donneuse ?
- Que s'est-il passé ?
136
00:08:04,798 --> 00:08:06,675
La donneuse de sang en or a
atterri, elle est agoraphobe.
137
00:08:06,717 --> 00:08:10,679
Elle veut pas sortir de l'avion. J'irais
bien, mais je dois surveiller Gus.
138
00:08:10,721 --> 00:08:13,307
J'y vais. Je vais lui donner un sédatif
et apporter un kit de don du sang.
139
00:08:13,349 --> 00:08:15,559
- J'aurai ton sang, Karev.
- Conduis vite !
140
00:08:22,399 --> 00:08:25,152
Frances, je vous en supplie.
141
00:08:25,861 --> 00:08:28,030
Littéralement, je
vous en supplie !
142
00:08:28,072 --> 00:08:32,326
Désolée, chanter m'aide. Le Dr Safavi
dit que ça m'aide à me concentrer.
143
00:08:32,368 --> 00:08:35,329
Je ne parle pas de chanter.
Un enfant va mourir !
144
00:08:39,917 --> 00:08:41,293
Nico couvre mon service.
145
00:08:41,335 --> 00:08:43,963
Je tiendrai compagnie à Toby
pendant le scan de Kari.
146
00:08:44,004 --> 00:08:45,172
L'attente les tue.
147
00:08:45,965 --> 00:08:47,841
Je me suis trompé
sur Barbie Malibu.
148
00:08:47,883 --> 00:08:50,094
Il est peut-être bon à marier.
149
00:08:50,719 --> 00:08:53,847
Quoi ? Je croyais que se donner
des conseils sentimentaux
150
00:08:53,889 --> 00:08:55,349
- était notre truc.
- Non.
151
00:08:56,600 --> 00:08:59,687
- Que se passe-t-il ?
- Aucune idée.
152
00:08:59,728 --> 00:09:02,064
Mais ils sont là depuis
presque une heure.
153
00:09:02,106 --> 00:09:06,110
J'ai déjà vu Catherine virer un
service de Cardio en cinq minutes.
154
00:09:06,527 --> 00:09:09,697
C'est grave. Peut-être un nouveau
scandale à la fondation.
155
00:09:10,781 --> 00:09:12,491
Ou peut-être qu'elle
vend l'hôpital.
156
00:09:13,576 --> 00:09:16,287
Vous le sauriez si votre femme
vendait l'hôpital, non ?
157
00:09:19,582 --> 00:09:22,251
Oui. Oubliez que j'ai demandé.
158
00:09:32,845 --> 00:09:34,680
Tu sais...
159
00:09:35,973 --> 00:09:39,226
Je pensais qu'on pourrait
160
00:09:39,727 --> 00:09:41,979
faire une rando
jusqu'à la cascade.
161
00:09:43,147 --> 00:09:45,983
Ou... tu pourrais
aller faire une rando
162
00:09:46,025 --> 00:09:48,402
et je pourrais
rester ici et lire.
163
00:09:48,444 --> 00:09:53,949
Oui, mais il y a un endroit
que je veux te montrer.
164
00:09:53,991 --> 00:09:55,659
Je l'ai trouvé la dernière
fois que je suis venu.
165
00:09:57,202 --> 00:10:00,623
- OK, allons-y.
- Vraiment ?
166
00:10:00,664 --> 00:10:01,999
Oui, vraiment.
167
00:10:03,208 --> 00:10:08,005
Si je vais camper...
je vais camper.
168
00:10:10,674 --> 00:10:13,135
On perd du temps. Je sais déjà
qu'il s'est cassé le coccyx.
169
00:10:13,177 --> 00:10:16,472
- Il a tous les signes typiques.
- Cette certitude,
170
00:10:16,513 --> 00:10:18,557
je préfère l'avoir
par le scanner.
171
00:10:19,767 --> 00:10:22,228
- Vous m'avez appelé ?
- Oui. Vous pouvez le prendre ?
172
00:10:22,269 --> 00:10:25,064
Je dois être là pour le patient
de Karev quand le sang arrivera.
173
00:10:25,105 --> 00:10:27,233
- Qu'y a-t-il ?
- Le type est tombé.
174
00:10:27,650 --> 00:10:29,026
Les scans sont là.
175
00:10:29,652 --> 00:10:31,904
Regardez ça !
176
00:10:31,946 --> 00:10:36,450
- Il s'est cassé le coccyx.
- Et il s'est déchiré le rectum.
177
00:10:36,492 --> 00:10:38,244
C'est pas joli !
178
00:10:38,869 --> 00:10:42,998
- Merci, Altman, j'avais besoin de ça.
- D'un rectum déchiré ?
179
00:10:43,040 --> 00:10:46,335
Non, une distraction de ce qui se
passe dans la salle de conférence.
180
00:10:46,919 --> 00:10:48,254
Merci de prendre ce cas.
181
00:10:59,598 --> 00:11:02,643
Si tu allais prendre une douche ?
Même sans sortir.
182
00:11:02,685 --> 00:11:04,687
Tu n'as pas besoin
de me réparer.
183
00:11:04,728 --> 00:11:07,982
- Je n'essaie pas de te réparer.
- C'est ça.
184
00:11:08,023 --> 00:11:12,319
Tu es là parce que tu as peur
de régler tes propres affaires
185
00:11:12,361 --> 00:11:15,197
et tu te noies dans la médecine
ou dans la vie des autres.
186
00:11:16,407 --> 00:11:18,742
Peut-être qu'une petite
partie de moi se cache ici,
187
00:11:18,784 --> 00:11:20,202
c'est plus facile
qu'affronter Andrew.
188
00:11:20,578 --> 00:11:23,455
- Parce qu'il t'aime ?
- Il m'a dit qu'il m'aimait.
189
00:11:24,623 --> 00:11:27,001
Face à face. Tout haut.
190
00:11:27,585 --> 00:11:30,963
Et tout cet amour qui me
contemple est terrifiant.
191
00:11:31,964 --> 00:11:34,091
Je suis quand même
surtout là pour toi.
192
00:11:35,634 --> 00:11:38,429
Rentre chez toi, Meredith.
Ce n'est pas une demande.
193
00:11:38,470 --> 00:11:42,099
Mais j'ai promis à Alex de rester
jusqu'à ce que tu me parles.
194
00:11:42,683 --> 00:11:46,228
Tu viens ici, tu dors dans mon lit
et te plains de tout cet amour
195
00:11:46,270 --> 00:11:48,314
et tu crois que ça va m'aider ?
196
00:11:49,106 --> 00:11:51,525
Mon mari est mort.
Soyons claires.
197
00:11:53,485 --> 00:11:57,323
"Je t'aime" me fait peur, car la dernière
personne à qui je l'ai dit était Derek.
198
00:11:57,364 --> 00:12:02,411
Je ne suis pas une fleur délicate ni
quelqu'un qui ne comprend pas la douleur.
199
00:12:02,453 --> 00:12:05,623
J'en ai une expérience profonde.
200
00:12:06,206 --> 00:12:08,167
En plus, mes parents
201
00:12:08,667 --> 00:12:11,003
m'ont déglingué la tête
de bien des façons.
202
00:12:11,045 --> 00:12:12,796
Ses parents aussi.
203
00:12:12,838 --> 00:12:16,467
Il n'y a rien qu'on ne puisse pas
gérer ou qu'on ne comprendrait pas.
204
00:12:18,969 --> 00:12:20,846
Ta mère a été violée ?
205
00:12:22,765 --> 00:12:25,267
Ta mère a été violée
par ton père ?
206
00:12:25,601 --> 00:12:27,144
C'est pour ça que tu existes ?
207
00:12:28,312 --> 00:12:30,397
Tu ressembles à un violeur ?
208
00:12:31,315 --> 00:12:32,733
Tu as son visage ?
209
00:12:35,694 --> 00:12:39,281
D'accord. Je ne crois pas
que tu comprennes ça.
210
00:12:39,323 --> 00:12:41,575
Alors je t'en prie,
rentre chez toi.
211
00:12:54,838 --> 00:12:57,716
- Tu n'es pas contente d'être venue ?
- Si.
212
00:12:57,758 --> 00:12:59,468
Oui, je me sens revigorée.
213
00:13:01,720 --> 00:13:02,972
J'essaie.
214
00:13:04,765 --> 00:13:08,060
Je sais, chérie. Et j'apprécie.
215
00:13:16,443 --> 00:13:18,779
C'est chouette de te
voir dans ton élément.
216
00:13:18,821 --> 00:13:21,115
Quoi ?
217
00:13:22,241 --> 00:13:24,827
- Quoi ?
- Je ne sais pas.
218
00:13:24,868 --> 00:13:26,328
Une piqûre d'abeille ?
D'araignée ?
219
00:13:26,370 --> 00:13:28,998
- Je ne sais pas !
- D'accord. Ça enfle vite.
220
00:13:29,039 --> 00:13:30,958
- À quoi es-tu allergique ?
- Je ne sais pas !
221
00:13:31,000 --> 00:13:33,961
- Comment ça ?
- Je ne fais pas de camping !
222
00:13:34,003 --> 00:13:37,965
Maggie. On va mettre de la
glace dessus dans la tente.
223
00:13:38,007 --> 00:13:40,676
Calme-toi. Reste
au même endroit.
224
00:13:40,718 --> 00:13:43,304
Reste au même endroit !
Maggie, du calme !
225
00:13:43,887 --> 00:13:46,307
Mon Dieu ! Tout va bien.
226
00:13:47,808 --> 00:13:50,561
Puis l'image apparaît ici.
227
00:13:53,981 --> 00:13:55,774
Gabby. Que se passe-t-il ?
228
00:13:55,816 --> 00:13:58,193
Je montre à Gabby comment
l'IRM fonctionne.
229
00:13:59,111 --> 00:14:02,239
- Comment va Jo ?
- Aucune idée. Mer est toujours là-bas.
230
00:14:02,281 --> 00:14:04,700
- Tu en sais sûrement plus que moi.
- Non.
231
00:14:04,742 --> 00:14:07,119
- Je ne lui ai pas parlé depuis un moment.
- C'est pour ça.
232
00:14:07,161 --> 00:14:08,203
Peut-être.
233
00:14:09,413 --> 00:14:10,623
La voilà !
234
00:14:13,125 --> 00:14:16,462
Elle avait peur de l'IRM, alors
on l'a testé sur son chaton,
235
00:14:16,503 --> 00:14:17,588
Perla, pas vrai ?
236
00:14:18,422 --> 00:14:19,548
Tu devrais bosser en Pédiatrie.
237
00:14:21,050 --> 00:14:23,260
Tu vois ? Elle va bien.
238
00:14:26,805 --> 00:14:32,561
Je me souviens, je jouais dans ce
parc pourri quand j'étais petite.
239
00:14:34,021 --> 00:14:36,106
Mes frères d'adoption n'en
avaient rien à faire de moi
240
00:14:36,148 --> 00:14:38,525
et le père de ma
famille d'accueil
241
00:14:38,567 --> 00:14:41,654
criait près des balançoires
pour je ne sais quoi.
242
00:14:43,364 --> 00:14:48,869
Il y avait une gamine avec des
taches de rousseur et des couettes.
243
00:14:48,911 --> 00:14:52,581
Elle a glissé sur
le toboggan jaune
244
00:14:52,623 --> 00:14:55,960
et elle est tombée
sur le sol en béton.
245
00:14:56,961 --> 00:15:01,548
Je me souviens que sa mère a accouru
et l'a prise dans ses bras,
246
00:15:02,174 --> 00:15:06,887
et l'a serrée sans se soucier
du sang sur son chemisier
247
00:15:06,929 --> 00:15:09,640
ou de la morve qui coulait sur ses épaules.
Elle a juste...
248
00:15:10,266 --> 00:15:13,852
Elle a juste murmuré "Je suis
désolée" dans l'oreille de sa fille
249
00:15:13,894 --> 00:15:17,064
tout en la tenant dans ses bras
250
00:15:17,314 --> 00:15:19,733
jusqu'à ce que la
petite soit consolée.
251
00:15:21,026 --> 00:15:25,072
Toute ma vie, j'ai été convaincue
que si je rencontrais ma mère,
252
00:15:26,156 --> 00:15:27,616
elle ferait la même chose.
253
00:15:28,242 --> 00:15:31,537
Elle dirait qu'elle est désolée
254
00:15:31,579 --> 00:15:35,249
et me serrerait dans ses bras jusqu'à
ce que je me sente en sécurité.
255
00:15:38,919 --> 00:15:41,005
Mais ça n'arrivera jamais.
256
00:15:43,591 --> 00:15:46,552
Parce que je n'aurais
pas dû exister.
257
00:15:47,469 --> 00:15:51,640
Paul, tout ce qu'il m'a fait ?
Tout ce à quoi j'ai échappé ?
258
00:15:53,851 --> 00:15:56,312
Ça me revenait de
droit, Meredith.
259
00:15:59,899 --> 00:16:01,483
C'était mon héritage.
260
00:16:09,199 --> 00:16:11,702
Dr Hunt ! Le Dr Hunt est là.
Dieu merci.
261
00:16:11,744 --> 00:16:15,164
Frances, voici le
formidable Dr Hunt.
262
00:16:15,205 --> 00:16:18,250
Avez-vous vu le Dr Safavi ?
C'est mon thérapeute.
263
00:16:18,292 --> 00:16:21,003
- Je crois que ça prendra du temps.
- Il est charmant.
264
00:16:21,045 --> 00:16:23,464
Il travaille avec moi
depuis deux ans.
265
00:16:23,505 --> 00:16:25,299
Il appelle ça la "thérapie
de l'exposition".
266
00:16:25,341 --> 00:16:28,761
On sort, petit à
petit, dans le jardin,
267
00:16:28,802 --> 00:16:31,263
au coin de la rue. Puis on
est allés à l'épicerie.
268
00:16:31,305 --> 00:16:34,558
- Vous avez fait des courses ?
- Non, je suis juste restée là.
269
00:16:34,808 --> 00:16:37,061
J'ai un peu paniqué. Je
suis tombée une fois,
270
00:16:37,102 --> 00:16:40,522
mais j'ai réussi à tenir dix minutes
avant de rentrer à la maison.
271
00:16:40,564 --> 00:16:42,608
Et puis... j'ai eu un
coup de téléphone.
272
00:16:42,650 --> 00:16:46,237
On m'a dit que je pouvais aider
quelqu'un avec mon sang,
273
00:16:46,278 --> 00:16:50,783
mais je devais prendre deux avions et
traverser l'océan vers un autre pays.
274
00:16:51,075 --> 00:16:55,329
J'ai demandé au Dr Safavi :
"Croyez-vous que je suis prête ?"
275
00:16:55,371 --> 00:16:57,164
- Vous savez ce qu'il a dit ?
- Non.
276
00:16:57,206 --> 00:16:59,208
Rien. Pas un mot.
277
00:16:59,792 --> 00:17:01,877
Il m'a juste regardée
la bouche ouverte,
278
00:17:01,919 --> 00:17:03,587
comme s'il avait oublié
comment dire "non".
279
00:17:03,629 --> 00:17:05,714
Mais j'ai dit : "Je
veux aider si je peux."
280
00:17:05,756 --> 00:17:08,968
Et je voulais vraiment, mais...
281
00:17:09,677 --> 00:17:13,180
Je suis désolée. Il semblerait
qu'il avait raison.
282
00:17:13,430 --> 00:17:15,557
Je ne peux pas. Je suis navrée.
283
00:17:15,599 --> 00:17:18,602
Ça ne fait rien,
on a pensé à tout.
284
00:17:18,644 --> 00:17:22,940
Je vais juste vous prendre du sang
ici et vous pourrez rester ici...
285
00:17:22,982 --> 00:17:25,818
- Vous ne me piquerez pas avec ça.
- Vous êtes venue
286
00:17:25,859 --> 00:17:28,404
- pour donner votre sang...
- À l'hôpital !
287
00:17:28,445 --> 00:17:30,197
Pas dans un minuscule avion.
288
00:17:32,116 --> 00:17:33,200
Vous pourriez mal me piquer.
289
00:17:33,242 --> 00:17:35,995
Je pourrais saigner à mort,
personne ne peut me donner de sang.
290
00:17:36,036 --> 00:17:38,330
- Je pourrais attraper une infection.
- Frances.
291
00:17:38,372 --> 00:17:41,834
Vous pourriez m'envoyer une
bulle d'air dans le cerveau
292
00:17:41,875 --> 00:17:44,295
et mes yeux pourraient
aller de travers.
293
00:17:44,336 --> 00:17:46,422
- Madame, je vous en prie.
- Non, non !
294
00:17:46,463 --> 00:17:48,257
Je n'aurais pas dû venir.
295
00:17:48,299 --> 00:17:50,175
S'il vous plaît, ne me tuez pas.
296
00:17:54,888 --> 00:17:57,182
Scott est au bloc.
297
00:17:57,892 --> 00:17:59,768
C'est une réparation
toute simple.
298
00:17:59,810 --> 00:18:03,564
S'il se repose et cicatrise
bien, tout ira bien, promis.
299
00:18:07,026 --> 00:18:12,573
Je suis désolée... Je
n'arrête pas de rire.
300
00:18:14,533 --> 00:18:16,535
J'ai raconté à ma mère
ce qui s'est passé.
301
00:18:16,577 --> 00:18:20,122
Mais j'ai dû raccrocher
tellement je riais.
302
00:18:20,956 --> 00:18:26,211
Et je sais que Scott est
bouleversé et qu'il a mal,
303
00:18:26,253 --> 00:18:28,839
et c'est terrible.
304
00:18:30,215 --> 00:18:32,092
Mais depuis des semaines...
305
00:18:33,302 --> 00:18:36,931
je suis malade d'inquiétude.
306
00:18:37,514 --> 00:18:40,184
Et pour la première fois,
j'ai passé dix minutes
307
00:18:40,226 --> 00:18:41,810
sans m'inquiéter pour mon fils.
308
00:18:44,897 --> 00:18:47,566
Parce que mon mari s'est
cassé le derrière.
309
00:18:48,484 --> 00:18:49,401
La vache !
310
00:18:51,195 --> 00:18:52,404
Et son rectum.
311
00:18:53,656 --> 00:18:55,199
Ça va faire super mal.
312
00:18:55,241 --> 00:18:58,786
Il devra s'asseoir
sur une bouée ?
313
00:19:02,164 --> 00:19:04,541
- Oh, non !
- Gus ?
314
00:19:04,583 --> 00:19:06,543
- Gus.
- Chéri ? Oh, non.
315
00:19:06,585 --> 00:19:09,588
Qu'est-ce qui se passe ?
Qu'est-ce qu'il a ?
316
00:19:09,630 --> 00:19:10,881
Chariot de réa !
317
00:19:10,923 --> 00:19:12,466
Gus, mon bébé ! Qu'y a-t-il ?
318
00:19:13,634 --> 00:19:14,510
Que se passe-t-il ?
319
00:19:25,604 --> 00:19:29,358
- Dis-moi que Kari s'améliore.
- Toujours rien.
320
00:19:29,400 --> 00:19:32,236
Ça devrait marcher, non ? Si
elle ne bouge pas encore...
321
00:19:32,278 --> 00:19:33,487
Ça pourrait encore marcher.
322
00:19:34,238 --> 00:19:36,490
C'est la réunion secrète
dont tout le monde parle ?
323
00:19:36,532 --> 00:19:39,368
Oui. Les gens parient sur
ce que Bailey et Catherine
324
00:19:39,410 --> 00:19:41,287
décident pour notre avenir.
325
00:19:41,328 --> 00:19:43,789
Je mise sur une montagne
de financements.
326
00:19:45,082 --> 00:19:48,210
Comment tu fais ça ?
Imaginer le meilleur.
327
00:19:48,252 --> 00:19:53,340
À un jeune âge, en pleine croissance,
tu as dit : "Aïe, j'ai mal à la jambe."
328
00:19:53,382 --> 00:19:55,676
Et le médecin t'a
condamné à mort.
329
00:19:55,718 --> 00:19:59,263
Comment fais-tu pour ne
pas imaginer le pire ?
330
00:19:59,763 --> 00:20:01,181
Le pire est déjà arrivé.
331
00:20:01,223 --> 00:20:03,475
La vie doit te donner
de belles choses
332
00:20:03,517 --> 00:20:05,936
avec les mauvaises, non ?
Question d'équilibre.
333
00:20:06,812 --> 00:20:08,939
Je ne suis pas sûre que
la vie marche comme ça.
334
00:20:09,481 --> 00:20:13,235
Personne n'en est sûr. Mais
j'aime bien ma théorie.
335
00:20:14,069 --> 00:20:14,987
Elle fonctionne pour moi.
336
00:20:18,616 --> 00:20:20,242
Je retire les
fragments coccygiens.
337
00:20:20,284 --> 00:20:21,660
Doucement.
338
00:20:23,871 --> 00:20:24,788
Bien.
339
00:20:26,415 --> 00:20:30,252
Dr Kim, j'ai vérifié vos radios
préops, retiré le drain de M. Pena
340
00:20:30,294 --> 00:20:32,338
et revu votre planning
au dispensaire demain.
341
00:20:32,379 --> 00:20:33,881
Je peux assister sur
le derrière cassé ?
342
00:20:33,923 --> 00:20:35,925
C'est un coccyx fracturé
et une déchirure rectale.
343
00:20:35,966 --> 00:20:38,302
Tout l'étage dit que sa femme
s'est énervée et a balancé...
344
00:20:38,344 --> 00:20:40,429
Parce qu'ils ont peur
345
00:20:40,471 --> 00:20:41,680
que leur fils meure, Helm !
346
00:20:43,682 --> 00:20:47,519
- Désolée, je ne voulais pas...
- On n'a besoin de personne ici.
347
00:20:47,561 --> 00:20:50,731
Allez faire les visites de
l'après-midi pour mes postops.
348
00:20:50,773 --> 00:20:51,815
D'accord ?
349
00:20:57,446 --> 00:21:00,824
Dr Kim, cet homme s'est
cassé le postérieur.
350
00:21:01,742 --> 00:21:04,954
- Et alors ?
- Je pense que c'est drôle.
351
00:21:04,995 --> 00:21:07,748
- Helm n'a rien fait de mal.
- Je ne suis pas d'accord.
352
00:21:07,790 --> 00:21:12,461
On peut rire des bouteilles de
soda qu'on retire des rectums,
353
00:21:12,503 --> 00:21:15,547
ou des cheveux de poupées
qu'on retire des estomacs.
354
00:21:15,589 --> 00:21:19,009
Si on ne trouve pas de la légèreté
et de l'humour dans cette noirceur
355
00:21:19,051 --> 00:21:22,012
qu'on voit chaque jour, personne
ne supporterait ce travail.
356
00:21:25,391 --> 00:21:26,767
Merci, monsieur.
357
00:21:26,809 --> 00:21:27,935
Vicryl 3,0.
358
00:21:34,441 --> 00:21:36,735
On a des pilules, des
piqûres, de simples sédatifs.
359
00:21:36,777 --> 00:21:41,198
Mais je ne les ai jamais pris. Et
si j'ai une réaction allergique ?
360
00:21:41,240 --> 00:21:43,450
On n'est pas dans un hôpital.
361
00:21:43,492 --> 00:21:45,953
- Les chances de ça sont...
- Sont-elles nulles ?
362
00:21:48,706 --> 00:21:51,292
Frances, désolé de
suggérer cela, mais...
363
00:21:51,542 --> 00:21:54,253
en mettant une couverture sur votre
tête entre ici et la voiture...
364
00:21:54,295 --> 00:21:56,213
- Je ne peux pas sortir d'ici.
- Mais si.
365
00:21:56,255 --> 00:21:58,173
- Je ne peux pas.
- Vous pouvez.
366
00:21:58,549 --> 00:22:00,551
- Parce que vous l'avez promis.
- Schmitt.
367
00:22:01,176 --> 00:22:03,721
Il n'y a pas d'autre
donneur de sang en or.
368
00:22:04,263 --> 00:22:07,808
Vous êtes une licorne, ou le
yéti, et vous avez dit oui.
369
00:22:07,850 --> 00:22:09,977
Vous ne pouvez pas juste
dire non maintenant.
370
00:22:10,019 --> 00:22:12,730
- Schmitt, venez.
- Quelqu'un va mourir !
371
00:22:12,771 --> 00:22:15,149
- Schmitt !
- Je pourrais mourir.
372
00:22:17,359 --> 00:22:19,111
J'ai appris, depuis
toute petite,
373
00:22:19,737 --> 00:22:23,574
que mon corps est comme une tasse de
porcelaine. Je ne dois pas le casser.
374
00:22:24,783 --> 00:22:27,161
Et je sais, ou une
partie de moi sait
375
00:22:27,411 --> 00:22:30,331
que je ne vais pas me casser en
morceaux en allant à l'épicerie
376
00:22:30,372 --> 00:22:31,832
ou au cinéma.
377
00:22:32,291 --> 00:22:34,919
Mais une autre partie
sait que si je le fais,
378
00:22:34,960 --> 00:22:40,883
si je me blesse, si je saigne, je
mourrai sans qu'on puisse m'aider.
379
00:22:41,216 --> 00:22:42,968
Cette partie ne le permet pas.
380
00:22:44,178 --> 00:22:46,096
Et cette partie gagne toujours.
381
00:22:47,765 --> 00:22:48,933
Désolée.
382
00:22:49,558 --> 00:22:51,435
Je veux aider. Mais
je ne peux pas.
383
00:22:51,477 --> 00:22:54,396
- Mais vous le voulez.
- Je suis venue jusqu'ici.
384
00:22:54,438 --> 00:22:56,440
J'ai une idée, qui
pourrait aider.
385
00:22:59,485 --> 00:23:02,112
Lori, on espérait opérer
après la transfusion,
386
00:23:02,154 --> 00:23:05,282
mais on va attendre et donner
du temps au cœur pour guérir.
387
00:23:05,658 --> 00:23:08,035
- Comment va-t-il guérir ?
- Avec le sang.
388
00:23:12,081 --> 00:23:14,083
Altman, attendez. C'est Hunt.
389
00:23:14,750 --> 00:23:16,710
Dr Karev, voici Frances.
390
00:23:17,461 --> 00:23:20,464
- Bonjour.
- Frances aimerait voir Gus.
391
00:23:20,506 --> 00:23:21,382
Oui, il est ici.
392
00:23:22,800 --> 00:23:26,303
Frances est profondément
effrayée de faire le trajet
393
00:23:26,345 --> 00:23:27,846
de cet avion à l'hôpital.
394
00:23:27,888 --> 00:23:32,017
Frances, merci de...
395
00:23:34,353 --> 00:23:38,148
Mon fils ne peut pas parler, car
il a fait une crise cardiaque.
396
00:23:41,110 --> 00:23:45,447
Il n'a que dix ans, mais
son cœur s'est arrêté.
397
00:23:47,283 --> 00:23:51,495
Parce qu'il n'y a pas assez
de sang dans son corps.
398
00:23:56,542 --> 00:23:58,752
Je sais ce que c'est d'être
paralysé par une chose
399
00:23:58,794 --> 00:24:00,879
qui ne s'est pas produite,
400
00:24:00,921 --> 00:24:03,674
mais qui semble si réelle
qu'elle va vous anéantir.
401
00:24:03,716 --> 00:24:07,803
Mais ce qui tue ce garçon est
réel, et vous pouvez l'empêcher.
402
00:24:08,846 --> 00:24:11,432
C'est pour ça que vous êtes venue.
Laissez-moi vous aider à le faire.
403
00:24:12,933 --> 00:24:14,643
Vous n'allez pas vous casser.
404
00:24:14,685 --> 00:24:17,104
Je vais vous soulever
et vous porter.
405
00:24:17,146 --> 00:24:19,231
J'ai fait quatre
missions en Irak.
406
00:24:19,273 --> 00:24:22,568
Personne n'est plus qualifié
pour vous protéger, Frances.
407
00:24:23,694 --> 00:24:26,947
Et je le ferai. D'accord ?
Je vous le promets.
408
00:24:44,506 --> 00:24:45,549
On arrive.
409
00:24:57,853 --> 00:24:59,605
- Mon Dieu !
- Allons-y.
410
00:25:09,490 --> 00:25:12,785
Jo, sans toi, la transplantation
de paroi abdominale de Megan Hunt
411
00:25:12,826 --> 00:25:14,453
n'aurait jamais eu lieu.
412
00:25:15,412 --> 00:25:18,749
J'ai volé cette greffe
à un 1re année.
413
00:25:20,000 --> 00:25:22,878
Les mini-foies auraient pris
des années, pas des mois.
414
00:25:22,920 --> 00:25:26,131
Paul ferait toujours du mal à
sa fiancée, j'en suis sûre.
415
00:25:27,633 --> 00:25:30,427
Alex Karev serait toujours
probablement "Dr Satan".
416
00:25:30,469 --> 00:25:33,847
Alex Karev ne serait
pas l'homme qu'il est
417
00:25:33,889 --> 00:25:36,016
sans t'aimer ou
être aimé de toi.
418
00:25:37,309 --> 00:25:40,688
La violence n'est pas ton
lot ou ton héritage.
419
00:25:40,729 --> 00:25:43,107
C'est ce à quoi tu as survécu,
420
00:25:44,066 --> 00:25:46,360
parce que tu es le
contraire de ça.
421
00:25:47,152 --> 00:25:50,531
Tu as une volonté
énorme, un cœur énorme
422
00:25:50,990 --> 00:25:53,450
et une énorme
capacité de survie.
423
00:25:53,492 --> 00:25:56,787
Tu t'es servie de tous tes
malheurs pour aider les autres
424
00:25:56,829 --> 00:25:58,372
qui connaissent la même chose.
425
00:25:58,747 --> 00:26:01,542
Tu as aligné des
femmes dans le couloir
426
00:26:02,001 --> 00:26:06,880
pour aider une femme qui souffrait,
pour qu'elle souffre un peu moins.
427
00:26:08,465 --> 00:26:11,468
Tu t'es servie des
expériences les plus sombres
428
00:26:11,510 --> 00:26:14,430
que la vie t'a données
pour les retourner
429
00:26:14,471 --> 00:26:16,056
et les transformer en lumière.
430
00:26:16,640 --> 00:26:19,476
Si la femme qui t'a mise au
monde ne veut pas voir ça,
431
00:26:19,518 --> 00:26:20,853
tant pis pour elle.
432
00:26:30,779 --> 00:26:32,698
Il y a un moment,
il y a des années,
433
00:26:33,073 --> 00:26:38,162
j'ai glissé et je
suis tombée à la mer.
434
00:26:39,288 --> 00:26:41,790
Dans une eau glacée.
435
00:26:46,211 --> 00:26:48,881
Et je me suis dit,
juste un instant :
436
00:26:48,923 --> 00:26:51,300
"Pourquoi lutter ?
437
00:26:53,052 --> 00:26:54,678
Pourquoi ne pas juste arrêter ?"
438
00:26:56,722 --> 00:26:58,599
- Mais tu t'es battue ?
- Non.
439
00:27:00,851 --> 00:27:01,936
J'ai arrêté.
440
00:27:02,269 --> 00:27:04,813
Je suis ici parce que
les gens qui m'aimaient
441
00:27:04,855 --> 00:27:05,773
n'ont pas renoncé.
442
00:27:05,814 --> 00:27:09,610
Alors je te demande, me dis-tu
443
00:27:09,652 --> 00:27:11,528
que tu dois passer encore
quelques jours sous la couette
444
00:27:11,570 --> 00:27:13,072
avant de reprendre le travail ?
445
00:27:13,364 --> 00:27:15,658
Ou me dis-tu que
tu veux arrêter ?
446
00:27:29,505 --> 00:27:31,048
Je ne veux pas arrêter.
447
00:27:34,843 --> 00:27:35,970
Et je le veux.
448
00:27:44,436 --> 00:27:48,357
Alors on va aller
parler à Bailey.
449
00:27:48,399 --> 00:27:51,151
- On va parler à Alex.
- Je ne veux pas.
450
00:27:51,193 --> 00:27:52,736
Non, je sais que tu ne veux pas.
451
00:27:52,778 --> 00:27:55,322
Mais on doit te trouver
l'aide qu'il te faut.
452
00:27:55,364 --> 00:27:57,825
On doit te négocier un bon congé
453
00:27:57,866 --> 00:28:00,911
pour que ta carrière
t'attende à ton retour.
454
00:28:01,870 --> 00:28:03,872
Allez, Jo, je m'occupe de toi.
455
00:28:04,290 --> 00:28:05,499
Je t'en prie !
456
00:28:08,502 --> 00:28:12,006
Allez. Il te suffit de te lever
et de prendre une douche.
457
00:28:13,465 --> 00:28:15,384
Tu veux dire que je pue ?
458
00:28:16,969 --> 00:28:18,846
Je ne vais pas
commencer à te mentir.
459
00:28:24,476 --> 00:28:26,770
D'accord.
460
00:28:39,658 --> 00:28:42,620
Maudite circulation.
Et le brouillard qui se lève !
461
00:28:43,245 --> 00:28:46,040
Ça n'irait pas plus
vite par Mercer ?
462
00:28:46,081 --> 00:28:47,124
Très drôle.
463
00:29:03,641 --> 00:29:05,851
Tenez-moi au courant.
464
00:29:06,352 --> 00:29:08,229
Ils sont coincés dans
les embouteillages.
465
00:29:08,270 --> 00:29:11,065
Est-ce que les choses peuvent
aller dans notre sens ?
466
00:29:11,690 --> 00:29:14,818
Son hémoglobine est à 3,1.
Il est en dette d'oxygène.
467
00:29:14,860 --> 00:29:16,028
Qu'est-ce que ça veut dire ?
468
00:29:16,070 --> 00:29:18,405
Si on n'apporte pas plus
d'oxygène à ses organes,
469
00:29:18,447 --> 00:29:19,823
ils pourraient
continuer à lâcher.
470
00:29:20,532 --> 00:29:23,410
Vous m'avez dit que vous
trouveriez du sang.
471
00:29:23,452 --> 00:29:27,957
Vous m'avez dit que vous le répareriez,
que vous n'abandonneriez pas !
472
00:29:31,585 --> 00:29:34,546
Le caisson hyperbare.
Altman, attendez !
473
00:29:34,880 --> 00:29:37,091
Apportez une civière.
Caisson hyperbare.
474
00:29:37,132 --> 00:29:39,927
- C'est quoi ?
- Un environnement riche en oxygène.
475
00:29:39,969 --> 00:29:42,137
Ça permet à plus d'oxygène
d'atteindre les organes.
476
00:29:42,179 --> 00:29:45,933
- Ça pourrait nous donner du temps.
- Oui. Faisons-le.
477
00:29:45,975 --> 00:29:48,394
Dr Altman, c'est Kari Donnelly !
478
00:29:48,435 --> 00:29:50,521
- On a son scan, c'est mauvais.
- Tu t'en occupes ?
479
00:29:52,606 --> 00:29:53,691
Allons-y.
480
00:29:59,363 --> 00:30:02,950
Je sais. J'ai de la glace
dans la tente et une crème.
481
00:30:02,992 --> 00:30:04,785
Les insectes me trouvent.
482
00:30:04,827 --> 00:30:08,038
Ils sentent ma peur
et ils me ciblent.
483
00:30:08,289 --> 00:30:10,541
Tu sais que c'est génétique ?
484
00:30:10,583 --> 00:30:12,918
Tu le savais ? Il y a des
marqueurs génétiques
485
00:30:12,960 --> 00:30:15,170
qui déterminent si un
insecte aime te piquer.
486
00:30:15,212 --> 00:30:18,632
J'ai ces marqueurs, tu sais.
487
00:30:18,674 --> 00:30:21,093
On peut peut-être attribuer
ça à la génétique.
488
00:30:21,594 --> 00:30:25,431
Je vais regarder quels insectes
il y a par ici sur mon téléphone.
489
00:30:25,472 --> 00:30:30,227
On pourrait dire que ça ne fait
rien si je suis comme je suis...
490
00:30:30,269 --> 00:30:31,979
- D'accord.
- Et tu es comme tu es.
491
00:30:32,021 --> 00:30:38,068
On n'a peut-être pas à
aimer ce que l'autre aime.
492
00:30:38,110 --> 00:30:39,194
D'accord.
493
00:30:40,154 --> 00:30:41,864
J'aime les mots croisés
494
00:30:41,906 --> 00:30:44,116
et je ne te forcerais
jamais à en faire
495
00:30:44,158 --> 00:30:47,202
- parce que tu détesterais.
- Maggie, tu dois appeler l'hôpital.
496
00:30:47,244 --> 00:30:48,871
- On devait se déconnecter.
- Maggie.
497
00:30:48,913 --> 00:30:51,206
GUS VA TRÈS MAL !!
QUE PIERCE M'APPELLE
498
00:30:51,248 --> 00:30:52,291
Mon Dieu ! Gus !
499
00:30:53,500 --> 00:30:55,836
- On doit partir.
- Oui, je m'en occupe.
500
00:31:06,138 --> 00:31:10,392
Kari, le scanner montre que
vous avez une lésion cavitaire,
501
00:31:10,434 --> 00:31:13,229
qui est je pense la
source de l'infection.
502
00:31:13,270 --> 00:31:15,606
Je suis désolée, mais
il va falloir opérer
503
00:31:15,856 --> 00:31:18,317
et retirer un des
lobes du poumon.
504
00:31:18,359 --> 00:31:21,362
C'est sans danger ? On n'attend pas de
voir si les cellules souches marchent ?
505
00:31:21,403 --> 00:31:22,905
Si on attend, elle
risque une septicémie.
506
00:31:22,947 --> 00:31:24,615
On est foutus.
507
00:31:24,657 --> 00:31:26,450
Toby, trésor.
508
00:31:27,493 --> 00:31:31,121
Il n'y a pas de vie sans risque.
Tu le sais mieux que moi.
509
00:31:32,414 --> 00:31:36,210
Jusqu'à il y a deux ans, j'avais
un boulot que je détestais.
510
00:31:36,252 --> 00:31:38,754
Je pleurais dans ma voiture
à l'heure du déjeuner.
511
00:31:38,796 --> 00:31:40,381
Mais j'avais trop peur
pour démissionner.
512
00:31:40,422 --> 00:31:43,884
Puis tu es arrivée à
la maison en disant :
513
00:31:43,926 --> 00:31:46,762
"Maman, je ne suis
pas une femme.
514
00:31:47,805 --> 00:31:51,058
Et je ne suis pas un homme.
Je suis les deux.
515
00:31:52,184 --> 00:31:54,979
Et je t'aime, mais je me fiche
que ça te plaise ou non."
516
00:31:56,272 --> 00:31:58,899
Et j'ai réalisé que j'avais
vécu dans la peur.
517
00:31:59,233 --> 00:32:02,570
Alors que toi, mon
enfant, que j'ai créé,
518
00:32:02,611 --> 00:32:05,281
tu vivais ta vie de
façon authentique.
519
00:32:05,322 --> 00:32:09,618
Ton courage m'a donné envie
de vivre pleinement.
520
00:32:10,077 --> 00:32:14,331
Et pas une fois ces dernières semaines,
je n'ai regretté la vie sans risque.
521
00:32:14,873 --> 00:32:19,086
J'ai pu vivre grâce à toi, Toby.
522
00:32:20,254 --> 00:32:23,716
Parce que tu m'as appris
qu'on doit se donner à fond.
523
00:32:23,757 --> 00:32:24,842
À fond.
524
00:32:26,802 --> 00:32:27,803
À fond.
525
00:32:29,972 --> 00:32:31,056
D'accord, alors.
526
00:32:33,434 --> 00:32:37,104
- Faisons l'opération.
- D'accord. À fond.
527
00:32:39,607 --> 00:32:41,901
Altman a emmené Kari
pour une lobectomie.
528
00:32:42,276 --> 00:32:46,780
Bien sûr. Parce que
c'est un jour comme ça.
529
00:32:47,031 --> 00:32:50,743
Je resterais bien, mais Leo a un rhume
et Owen est en mission de sauvetage.
530
00:32:50,784 --> 00:32:52,620
Alors je vais le
ramener à la maison.
531
00:32:53,037 --> 00:32:55,205
- À la maison ?
- Oui, chez Owen.
532
00:32:58,417 --> 00:33:00,336
C'est ton passé ou ton futur ?
533
00:33:01,879 --> 00:33:04,381
- Quoi ?
- Owen et Leo.
534
00:33:04,423 --> 00:33:06,634
J'acceptais le scénario : "Ce
n'est pas un truc sérieux,
535
00:33:06,675 --> 00:33:08,260
c'est de la gestion
de la douleur"
536
00:33:08,302 --> 00:33:11,805
jusqu'à ce que ça commence à
devenir sérieux pour moi.
537
00:33:12,222 --> 00:33:16,227
Mais tu me caches à ta famille, tu
joues au papa et à la maman avec Owen.
538
00:33:16,268 --> 00:33:20,356
Alors, que veux-tu ? C'est
sérieux pour toi aussi ?
539
00:33:20,397 --> 00:33:22,524
Si ça ne l'est pas, j'ai
besoin de le savoir.
540
00:33:22,900 --> 00:33:27,238
Tu veux dire... maintenant ? Pendant
que je m'occupe d'un bébé malade ?
541
00:33:27,279 --> 00:33:31,075
Je ne fais pas qu'attendre le
meilleur de la vie, Amelia.
542
00:33:31,116 --> 00:33:32,826
Je fais ce que je peux
pour le provoquer.
543
00:33:32,868 --> 00:33:34,536
Je n'ai pas envie de
traîner dans une situation
544
00:33:34,578 --> 00:33:36,372
qui finira sûrement
dans la douleur.
545
00:33:36,413 --> 00:33:38,290
J'ai eu assez de douleur.
Alors non.
546
00:33:40,125 --> 00:33:42,419
Pas juste maintenant.
Mais bientôt.
547
00:33:43,087 --> 00:33:44,672
Je te tiens au
courant pour Kari.
548
00:33:51,053 --> 00:33:52,554
Allons voir où elle est.
549
00:33:52,596 --> 00:33:55,849
- Salut. Je dois parler à Bailey.
- À ta place, j'éviterais.
550
00:33:55,891 --> 00:33:57,518
Ils ont passé la journée
enfermés, à parler d'un...
551
00:33:57,560 --> 00:33:59,603
- Drame.
- D'accord.
552
00:33:59,645 --> 00:34:02,189
Peu importe, ça peut attendre.
Je dois lui parler.
553
00:34:02,231 --> 00:34:05,401
Non, je peux attendre
jusqu'à ce qu'elle ait fini
554
00:34:05,442 --> 00:34:06,652
et la mettre au courant.
555
00:34:06,694 --> 00:34:09,530
Si tu parles à Alex,
je parlerai à Bailey.
556
00:34:11,532 --> 00:34:15,077
- Andrew, tu peux rester avec Jo ?
- Oui, bien sûr.
557
00:34:15,119 --> 00:34:18,247
Ne la laisse pas seule,
c'est important.
558
00:34:23,877 --> 00:34:26,422
- Tu l'aimes ?
- Elle te l'a dit ?
559
00:34:27,339 --> 00:34:30,009
- Tu l'aimes ?
- Qui ne l'aimerait pas ?
560
00:34:34,013 --> 00:34:36,724
- C'est quoi ?
- Bailey.
561
00:34:38,684 --> 00:34:42,396
- Tu devrais y aller.
- Non, Meredith a dit de rester avec toi.
562
00:34:42,438 --> 00:34:45,357
Non, je peux attendre ici.
Qu'est-ce que tu as fait ?
563
00:34:45,399 --> 00:34:47,818
- Je ne sais pas !
- Vas-y !
564
00:34:50,613 --> 00:34:53,824
Fermez la porte et
asseyez-vous, Dr DeLuca.
565
00:34:56,577 --> 00:35:00,289
Le 2 de ce mois-ci, vous avez travaillé
au dispensaire, c'est exact ?
566
00:35:01,373 --> 00:35:03,417
Il faudrait que je vérifie,
mais vous devez avoir raison.
567
00:35:03,876 --> 00:35:08,672
Ce jour-là, vous avez soigné une
certaine Gabriella Rivera ?
568
00:35:13,385 --> 00:35:15,262
Oui. Nous avons réséqué
une partie de son côlon
569
00:35:15,304 --> 00:35:17,181
et diagnostiqué un
lymphome non-Hodgkinien.
570
00:35:17,222 --> 00:35:18,849
Qui ça, "nous" ?
571
00:35:21,101 --> 00:35:24,355
- Pardon, de quoi s'agit-il ?
- Dr DeLuca, ces gens
572
00:35:24,396 --> 00:35:28,317
sont des inspecteurs d'Olympia
United Medical Group.
573
00:35:28,359 --> 00:35:30,194
Ils fournissent votre assurance,
574
00:35:30,236 --> 00:35:33,072
ainsi qu'à chaque employé
de Grey Sloan Memorial.
575
00:35:33,781 --> 00:35:36,825
Il est apparu que
le Dr Meredith Grey
576
00:35:36,867 --> 00:35:41,497
a soumis le nom de sa fille pour payer
l'opération et les soins de Gabriella.
577
00:35:41,538 --> 00:35:44,792
C'est à la fois une
fraude et un crime.
578
00:35:44,833 --> 00:35:50,297
Nous aurons donc besoin que vous
soyez beaucoup plus précis.
579
00:35:56,178 --> 00:35:59,765
Elle risque de faire une fièvre
postop, alors surveille-la de près.
580
00:36:00,057 --> 00:36:02,518
- Bonjour, toi !
- Salut.
581
00:36:02,560 --> 00:36:06,689
Mes mains à un million de dollars ont
opéré un méchant anévrisme fusiforme
582
00:36:06,730 --> 00:36:08,399
et devine à quoi elles
vont s'attaquer ?
583
00:36:08,440 --> 00:36:12,236
Une table à langer
IKEA appelée Flurrd.
584
00:36:12,653 --> 00:36:15,030
Tu rentres à la maison ou
tu attends le sang en or ?
585
00:36:15,072 --> 00:36:19,159
Gus ne peut pas être opéré,
seulement transfusé pour l'instant.
586
00:36:22,621 --> 00:36:23,831
Ça va ?
587
00:36:26,083 --> 00:36:29,795
Oui, non... J'ai...
Tom, je dois...
588
00:36:31,171 --> 00:36:33,340
Je dois aller faire
quelque chose.
589
00:36:33,382 --> 00:36:35,593
Pas de problème. On se voit plus tard.
Je prendrai à dîner,
590
00:36:35,634 --> 00:36:37,553
on mangera sur la Flurrd.
591
00:36:48,689 --> 00:36:50,649
Que s'est-il passé ?
592
00:36:50,691 --> 00:36:53,694
L'hémoglobine a empiré et les
organes commencent à lâcher.
593
00:36:53,736 --> 00:36:56,155
La thérapie hyperbare est
notre dernier espoir.
594
00:36:56,196 --> 00:36:58,115
- Que fais-tu ici ?
- J'ai ramené Jo.
595
00:36:58,157 --> 00:37:00,200
- Elle va bien ?
- Ça va, mais il faut qu'on parle.
596
00:37:00,242 --> 00:37:02,411
- On est prêts, Dr Karev.
- Je viens avec toi.
597
00:37:02,453 --> 00:37:03,621
D'accord.
598
00:37:17,384 --> 00:37:20,179
- Teddy, salut.
- Excuse-moi...
599
00:37:21,347 --> 00:37:25,267
- J'ai ouvert un portail temporel ?
- Non. Désolée...
600
00:37:25,809 --> 00:37:27,978
Leo a un rhume. Owen
est toujours...
601
00:37:28,020 --> 00:37:29,563
Vous vous êtes remis ensemble ?
602
00:37:29,605 --> 00:37:32,316
Si oui, je ne veux pas
reprendre cette voie.
603
00:37:32,358 --> 00:37:34,777
Non ! Je suis juste
venue pour Leo.
604
00:37:34,818 --> 00:37:37,905
Tatie Amelia. Entre.
On fait un biberon.
605
00:37:37,947 --> 00:37:38,906
D'accord.
606
00:37:40,908 --> 00:37:45,246
Par curiosité, quelle
voie reprends-tu ?
607
00:37:49,750 --> 00:37:55,798
J'aime Owen. Ça fait peur, on se
fait du mal et c'est difficile.
608
00:37:56,465 --> 00:37:59,426
- Tout ça, je le sais.
- Mais je ne veux pas de sécurité.
609
00:37:59,468 --> 00:38:03,180
Je ne veux pas élever ma fille
juste dans la sécurité.
610
00:38:03,222 --> 00:38:08,060
Je veux qu'elle vive, qu'elle ait
de l'amour et qu'elle voie l'amour.
611
00:38:08,102 --> 00:38:13,023
Et Tom Koracick, il me fait
rire et me sentir en sécurité.
612
00:38:13,065 --> 00:38:18,654
Mais je ne ressens pas de
passion, de rage ou d'extase.
613
00:38:18,696 --> 00:38:24,034
Owen est la seule personne qui me
fasse ressentir ces choses-là.
614
00:38:24,076 --> 00:38:27,037
- Vraiment ? Le seul ?
- Oui.
615
00:38:27,871 --> 00:38:30,833
Owen est la seule personne
qui m'ait jamais fait ça.
616
00:38:30,874 --> 00:38:32,626
Ça me rend dingue,
je dois lui dire,
617
00:38:32,668 --> 00:38:34,962
et avant la naissance
de ma fille.
618
00:38:35,462 --> 00:38:38,007
Tu es consciente que
tu as une fuite.
619
00:38:38,048 --> 00:38:40,384
Oui, j'ai commencé à perdre
les eaux à "Tatie Amelia".
620
00:38:40,426 --> 00:38:42,386
Mais il fallait que je dise
tout ça avant le travail.
621
00:38:42,428 --> 00:38:44,930
- On y va ?
- Oui, vaut mieux.
622
00:38:53,355 --> 00:38:54,690
Oh, mon Dieu !
623
00:38:55,941 --> 00:38:57,693
Teddy vient de perdre les eaux.
624
00:38:57,735 --> 00:39:00,696
Elle ne pourra plus
couvrir mon service.
625
00:39:00,738 --> 00:39:03,824
Partons. On reviendra
chercher tout ça.
626
00:39:03,866 --> 00:39:05,868
Je reviendrai chercher
tout ça plus tard.
627
00:39:17,296 --> 00:39:19,465
Dieu vient aussi de
perdre les eaux.
628
00:39:20,799 --> 00:39:23,886
Il ne manquera pas de moments où
vous aurez envie d'abandonner.
629
00:39:25,012 --> 00:39:27,598
Mais ne laissez pas cette peur
ou ce désespoir vous arrêter.
630
00:39:27,640 --> 00:39:30,267
La pression est de 2,35 bars,
donc on est coincés ici.
631
00:39:30,726 --> 00:39:33,437
- Il a encore des changements de ST ?
- Rien n'est résolu.
632
00:39:33,479 --> 00:39:35,189
On saura bientôt si ça marche.
633
00:39:37,566 --> 00:39:39,652
Qu'est-ce qui est arrivé à Jo ?
Elle t'a parlé ?
634
00:39:39,693 --> 00:39:41,403
Dr Grey ?
635
00:39:41,445 --> 00:39:43,906
- Ce n'est pas le moment.
- Ça ne peut pas attendre.
636
00:39:45,449 --> 00:39:47,326
Que se passe-t-il ? Où est Jo ?
637
00:39:47,368 --> 00:39:50,162
Votre patiente,
Gabby Rivera, je...
638
00:39:50,913 --> 00:39:52,748
- Je vous ai menti.
- Quoi ?
639
00:39:52,790 --> 00:39:55,918
Elle n'avait pas d'assurance et
n'aurait pas dû être soignée.
640
00:39:56,502 --> 00:40:00,506
Mais je voulais vraiment
qu'elle ait cette opération,
641
00:40:00,547 --> 00:40:02,299
alors je n'ai rien
dit à personne.
642
00:40:02,341 --> 00:40:04,843
Et j'ai mis un autre
nom sur les papiers.
643
00:40:07,137 --> 00:40:09,932
Le nom de votre fille, Ellis.
Je suis désolé.
644
00:40:09,974 --> 00:40:12,226
- Andrew, non.
- Tout a été éclairci.
645
00:40:13,978 --> 00:40:15,145
Je me suis fait prendre.
646
00:40:15,187 --> 00:40:18,148
Je viens de parler au
chef Bailey et au Dr Fox.
647
00:40:18,649 --> 00:40:21,151
Je voulais m'excuser avant
d'aller voir la police
648
00:40:21,193 --> 00:40:23,529
- et vous informer de ce que j'ai fait.
- Andrew, ne fais pas ça !
649
00:40:23,571 --> 00:40:27,157
C'est injuste pour vous et pour vos
enfants... qui ont besoin de vous.
650
00:40:28,325 --> 00:40:31,161
J'ai commis un crime et
j'irai sûrement en prison.
651
00:40:32,746 --> 00:40:34,582
Je suis désolé de vous
avoir tous mis en danger.
652
00:40:35,624 --> 00:40:37,084
Andrew, non !
653
00:40:38,043 --> 00:40:41,338
Andrew, ne va pas voir la police !
Ne fais pas ça !
654
00:40:42,131 --> 00:40:43,215
Andrew !
655
00:40:44,425 --> 00:40:47,344
Andrew !
656
00:40:47,386 --> 00:40:49,138
Même quand on se sent piégé.
657
00:40:49,555 --> 00:40:51,724
Même quand on n'en
voit pas le bout.
658
00:40:51,765 --> 00:40:54,560
- C'est possible qu'on ait ralenti ?
- On peut accélérer ?
659
00:40:54,602 --> 00:40:56,896
- C'est une urgence.
- Si vous y voyez mieux
660
00:40:56,937 --> 00:40:58,814
dans ce brouillard,
vous devriez conduire.
661
00:41:00,107 --> 00:41:03,485
- Mon Dieu.
- Je n'ai jamais vu ça.
662
00:41:03,944 --> 00:41:06,697
- Fermez la fenêtre, Schmitt.
- Vous pouvez la laisser ouverte ?
663
00:41:07,156 --> 00:41:08,407
Ça me rappelle chez moi.
664
00:41:09,658 --> 00:41:11,952
Les matins d'automne, quand
le brouillard se lève,
665
00:41:12,870 --> 00:41:15,748
tout semble dans du coton.
Plus doux.
666
00:41:16,540 --> 00:41:18,167
Le monde paraît plus sûr.
667
00:41:18,208 --> 00:41:21,045
Même quand les choses vont vite
et que vous ne suivez pas.
668
00:41:21,086 --> 00:41:23,756
- C'est ma saison...
- C'était quoi ?
669
00:41:23,797 --> 00:41:25,132
Seigneur !
670
00:41:27,009 --> 00:41:28,302
Ils ne voient rien !
671
00:41:28,344 --> 00:41:29,720
Ne sortez pas !
672
00:41:31,305 --> 00:41:33,682
Même quand vous êtes
certain, au fond de vous...
673
00:41:35,267 --> 00:41:39,897
que tout est... perdu.