1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,656 --> 00:00:08,592
Έρχεται καταιγίδα
και είμαστε σε πόλεμο.
2
00:00:08,807 --> 00:00:10,467
Στα προηγούμενα...
3
00:00:12,523 --> 00:00:14,352
Ήμασταν αδερφοί σου!
4
00:00:15,257 --> 00:00:16,669
Γιατί είσαι εδώ;
5
00:00:16,719 --> 00:00:21,607
Επειδή είχα σύζυγο και ένα αγοράκι
και ο άνδρας σας τους σκότωσε.
6
00:00:21,802 --> 00:00:24,819
Ισαβέλλα,
πάντα θα έχεις θέση εδώ μέσα.
7
00:00:25,893 --> 00:00:27,552
Τι κοιτάς, γυναίκα;
8
00:00:27,602 --> 00:00:31,301
Δεν ξέρεις ότι η κυρία σου είναι
η πριγκίπισσα του έρωτα;
9
00:00:34,026 --> 00:00:35,325
Τι είναι αυτό;
10
00:00:35,375 --> 00:00:38,635
Πάντα υπήρχαν φήμες
ότι οι Ναΐτες λατρεύουν είδωλα.
11
00:00:38,685 --> 00:00:41,704
Ποιο τίμημα θέλεις
να πληρώσεις, Κέλτον;
12
00:00:45,616 --> 00:00:48,530
Παραδοθείτε,
αλλιώς ο Λάντρι θα πεθάνει!
13
00:00:48,772 --> 00:00:52,939
Λάντρι ντε Λουζόν,
προδότη της Γαλλίας, σε έπιασα.
14
00:00:55,733 --> 00:01:00,501
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 13 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1307
15
00:01:40,686 --> 00:01:44,914
- Ο Θεός να ευλογεί τον Βασιλιά!
- Δοξασμένος ο βασιλιάς Φίλιππος!
16
00:01:46,776 --> 00:01:48,803
- Αιρετικέ!
- Αμαρτωλέ!
17
00:01:51,695 --> 00:01:54,639
Δεν είσαστε
τόσο παντοδύναμοι τώρα, έτσι;
18
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
Ξέρουμε τι κάνατε!
19
00:01:56,810 --> 00:01:58,372
Δολοφόνοι μωρών!
20
00:01:58,522 --> 00:02:02,057
Λαέ του Παρισιού,
σας υποσχέθηκα δικαιοσύνη!
21
00:02:02,282 --> 00:02:04,316
Ορίστε η δικαιοσύνη σας!
22
00:02:04,683 --> 00:02:07,544
Η σκιά αυτών των δολοφόνων αιρετικών
23
00:02:07,867 --> 00:02:11,562
δεν θα επισκιάσει ποτέ ξανά
τους δρόμους του Παρισιού.
24
00:02:12,630 --> 00:02:16,277
Η σταυροφορία δεν ήταν
στους Αγίους Τόπους αυτή τη φορά.
25
00:02:16,327 --> 00:02:18,339
Όχι, Άνγκους.
Άνγκους.
26
00:02:23,182 --> 00:02:25,734
- Σήκω!
- Σε επαινώ, αδερφέ μου.
27
00:02:26,702 --> 00:02:28,335
Ενώπιον του Θεού.
28
00:02:28,629 --> 00:02:31,133
Σε αναθέτω στον Δημιουργό σου.
29
00:02:32,136 --> 00:02:36,955
Είθε να επιστρέψεις σε Εκείνον,
που σε έπλασε από το χώμα της Γης.
30
00:02:37,834 --> 00:02:40,516
Αδερφέ, είθε να επιστρέψεις
σε Εκείνον!
31
00:02:40,566 --> 00:02:44,369
Αυτή η ημέρα,
η Παρασκευή της 13ης Οκτωβρίου,
32
00:02:44,419 --> 00:02:47,634
είναι μια ημέρα,
που θα μείνει στην αιωνιότητα!
33
00:02:47,747 --> 00:02:50,960
Ο Θεός χρησιμοποίησε το χέρι μου,
34
00:02:51,474 --> 00:02:54,177
για να εκδιώξει αυτούς τους Ναΐτες.
35
00:03:16,924 --> 00:03:18,419
Αλτ!
36
00:03:38,291 --> 00:03:41,832
- Άσε αυτό χωρίς προσάναμμα.
- Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
37
00:03:46,451 --> 00:03:49,260
Χαράμισες την εύνοια
του βασιλιά σου...
38
00:03:49,805 --> 00:03:50,896
γι’ αυτό.
39
00:03:51,909 --> 00:03:57,096
Templar Knights Subztv Team
SubZtv.online
40
00:03:57,853 --> 00:04:03,015
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
41
00:04:04,147 --> 00:04:06,656
Knightfall S02E07
Death Awaits
42
00:04:30,396 --> 00:04:34,913
Ο βασιλιάς Φίλιππος.
Ο Αγιότατος, ο Πάπας Κλήμης.
43
00:04:35,764 --> 00:04:39,546
Βασιλιάδες, δικαστές,
κι εσείς, Παριζιάνοι.
44
00:04:45,020 --> 00:04:47,460
Το Τάγμα των Ιπποτών του Ναού...
45
00:04:48,274 --> 00:04:50,290
κατηγορείται για αίρεση.
46
00:04:50,759 --> 00:04:53,199
Εικάζεται ότι έχουν διαπράξει...
47
00:04:53,787 --> 00:04:58,216
αποτρόπαιες και ανώμαλες
σεξουαλικές πράξεις.
48
00:05:00,294 --> 00:05:01,902
Και φόνο!
49
00:05:04,429 --> 00:05:06,049
Αυτά είναι ψεύδη!
50
00:05:09,681 --> 00:05:12,278
Ο βασιλιάς θέλει να μας καταστρέψει.
51
00:05:13,408 --> 00:05:15,251
Λένε ότι είναι ψεύδη.
52
00:05:16,169 --> 00:05:18,909
Έγινε διεξοδική έρευνα
από τον Πάπα,
53
00:05:19,623 --> 00:05:24,275
που οδήγησε στην ανακάλυψη στοιχείων
και στην κατάθεση ενός μάρτυρα.
54
00:05:24,898 --> 00:05:26,559
Τι στοιχεία έχεις;
55
00:05:27,435 --> 00:05:28,866
Ποια μαρτυρία;
56
00:05:32,019 --> 00:05:33,177
Φέρτε τον.
57
00:05:35,286 --> 00:05:39,416
Αυτός ο Ναΐτης θα επιβεβαιώσει
όσα ξέρουμε για τις ακολασίες σας.
58
00:05:39,833 --> 00:05:41,322
Είναι ζωντανός.
59
00:05:45,854 --> 00:05:48,175
Πες μας για τις τελετουργίες.
60
00:05:48,225 --> 00:05:52,442
Πες μας και ανακούφισε
τη σκοτεινή ψυχή σου.
61
00:05:57,368 --> 00:05:59,961
- Επιδόθηκα σε...
- Δυνατότερα!
62
00:06:00,064 --> 00:06:03,760
Κέλτον, σε παρακαλούμε.
Μην το κάνεις αυτό.
63
00:06:06,678 --> 00:06:09,681
Επιδόθηκα σε απρεπή φιλιά!
64
00:06:13,635 --> 00:06:15,136
Και σε τι άλλο;
65
00:06:17,085 --> 00:06:19,526
Σε δοκιμασία της τελετής μύησης,
66
00:06:20,399 --> 00:06:22,269
απαρνήθηκα τον Χριστό,
67
00:06:22,652 --> 00:06:26,388
έφτυσα τον σταυρό και
λάτρεψα τον άνθρωπο και τον σατανά,
68
00:06:26,583 --> 00:06:29,701
προσκυνώντας ένα ασημωμένο,
διπρόσωπο κρανίο.
69
00:06:34,192 --> 00:06:38,569
Αυτό το στοιχείο ανακαλύφθηκε
κρυμμένο μέσα στον Ναό του Παρισιού.
70
00:06:40,097 --> 00:06:42,315
Αλήθεια δεν είναι, Αγιότατε;
71
00:06:42,960 --> 00:06:46,734
Αυτοί οι Ναΐτες
ενεπλάκησαν σε αίρεση
72
00:06:46,784 --> 00:06:50,349
και πρέπει να πληρώσουν
για τα αδικήματά τους.
73
00:06:53,676 --> 00:06:57,812
Για την ανδρεία που έδειξες,
φέρνοντας αυτά τα αδικήματα στο φως,
74
00:06:58,321 --> 00:07:00,605
σε απαλλάσσω, Κέλτον Φιτζ Λαβάλ,
75
00:07:00,655 --> 00:07:04,189
από τις αμαρτίες
ενάντια στον Θεό και στην Εκκλησία.
76
00:07:08,011 --> 00:07:09,575
Είσαι ελεύθερος.
77
00:07:10,214 --> 00:07:13,148
Χάσου από μπροστά μου,
πριν αλλάξω γνώμη.
78
00:07:26,197 --> 00:07:27,411
Πάρτε τους.
79
00:07:29,139 --> 00:07:30,359
Κουνηθείτε!
80
00:07:33,733 --> 00:07:35,354
Στάσου, περίμενε.
81
00:07:35,883 --> 00:07:37,785
Μαργαρίτα, Μαργαρίτα.
82
00:07:43,408 --> 00:07:46,092
Δεν μου μιλάς καν απ' όταν επέστρεψα.
83
00:07:46,928 --> 00:07:48,085
Τι συνέβη;
84
00:07:48,135 --> 00:07:51,473
Γιατί αυτή η γυναίκα είναι
αλυσοδεμένη στον Ναό;
85
00:07:54,095 --> 00:07:57,298
- Ποια είναι η Λίντια;
- Κακώς πήγες στον Ναό.
86
00:07:57,638 --> 00:07:58,864
Ποια είναι;
87
00:08:01,827 --> 00:08:04,542
Σκότωσες τον άνδρα και το παιδί της;
88
00:08:08,547 --> 00:08:10,823
Πώς μπόρεσες να σκεφτείς ότι...
89
00:08:10,873 --> 00:08:13,381
- Απάντησέ μου, Λουδοβίκε!
- Όχι!
90
00:08:13,557 --> 00:08:17,885
- Δεν θα έκανα ποτέ κάτι τέτοιο.
- Τότε, γιατί την κρατάς αιχμάλωτη;
91
00:08:18,503 --> 00:08:21,700
Γιατί σε κατηγορεί
ότι δολοφόνησες τον γιο της;
92
00:08:22,562 --> 00:08:27,277
Επειδή το έκαναν οι φρουροί
του πατέρα μου και ο Σερ Ζεράρ.
93
00:08:28,150 --> 00:08:32,759
- Ελευθέρωσέ την αμέσως.
- Έχει φυλακιστεί με βασιλικό διάταγμα.
94
00:08:33,019 --> 00:08:36,111
Μόνο ο πατέρας μου
μπορεί να την ελευθερώσει.
95
00:08:37,417 --> 00:08:39,338
Τότε, ο πατέρας σου...
96
00:08:40,059 --> 00:08:41,635
είναι ένα κτήνος.
97
00:08:44,908 --> 00:08:48,693
Δεν καταλαβαίνεις πόσο περίπλοκο είναι
να κυβερνάς ένα βασίλειο.
98
00:08:48,743 --> 00:08:51,777
Καταλαβαίνω τη βαρβαρότητα,
όταν τη βλέπω.
99
00:08:59,024 --> 00:09:00,038
Άκου.
100
00:09:03,325 --> 00:09:04,939
Εσένα προστάτευα.
101
00:09:13,956 --> 00:09:14,975
Φύγε.
102
00:09:48,034 --> 00:09:49,386
Όχι, όχι!
103
00:09:49,668 --> 00:09:51,785
- Όχι, πάρτε εμένα!
- Πίσω!
104
00:09:52,133 --> 00:09:53,347
Αφήστε τον!
105
00:09:54,514 --> 00:09:55,734
Αφήστε τον!
106
00:09:56,328 --> 00:09:57,411
Ρον!
107
00:09:59,042 --> 00:10:01,582
- Ρον!
- Κουράγιο, αδερφέ μου.
108
00:10:04,220 --> 00:10:06,172
Να πάρει!
109
00:10:07,384 --> 00:10:09,136
Λύγισαν τον Κέλτον!
110
00:10:09,738 --> 00:10:12,225
Δεν θα έλεγε ποτέ τέτοια πράγματα!
111
00:10:12,406 --> 00:10:14,388
Μείνε ψύχραιμος, αδερφέ.
112
00:10:15,235 --> 00:10:18,370
Θα υπάρχει κάποιο σχέδιο,
κάποια στρατηγική.
113
00:10:24,665 --> 00:10:25,672
Λάντρι.
114
00:10:26,688 --> 00:10:29,722
Σίγουρα έχεις βρεθεί ξανά
σε τέτοια κατάσταση.
115
00:10:29,772 --> 00:10:31,699
Πρέπει να αντέξουμε...
116
00:10:32,721 --> 00:10:35,161
και να συνεχίσουμε να ελπίζουμε.
117
00:10:36,379 --> 00:10:38,819
Ο Θεός θα μας δείξει τον δρόμο.
118
00:10:40,038 --> 00:10:41,058
Όχι.
119
00:11:00,834 --> 00:11:04,970
Ζακ ντε Μολέ, Μεγάλε Μάγιστρε
του Τάγματος των Ναϊτών,
120
00:11:06,435 --> 00:11:08,781
κρίθηκες ένοχος για αίρεση...
121
00:11:09,263 --> 00:11:13,401
και θα καείς στην πυρά για τα
εγκλήματά σου εναντίον του Χριστού.
122
00:11:14,439 --> 00:11:16,578
Συμπατριώτες, ακούστε με.
123
00:11:16,978 --> 00:11:19,393
Αυτές οι κατηγορίες είναι ψεύδη!
124
00:11:20,010 --> 00:11:22,914
Ο Θεός γνωρίζει
ποιοι είναι οι αμαρτωλοί!
125
00:11:23,439 --> 00:11:25,354
Και δεν είμαστε εμείς.
126
00:11:43,438 --> 00:11:46,170
Ο Μέγας Μάγιστρος είναι στον πάσσαλο.
127
00:11:55,741 --> 00:11:59,364
Δεν είσαι άξιος να κάθεσαι
στον θρόνο του Αγίου Πέτρου.
128
00:12:01,922 --> 00:12:04,969
Αυτό ισχυρίζεται ο έκπτωτος άγγελος,
129
00:12:05,832 --> 00:12:07,254
ένας δαίμονας,
130
00:12:07,850 --> 00:12:10,121
ένας βλάσφημος.
131
00:12:10,171 --> 00:12:11,923
Εσύ είσαι ο Ιούδας.
132
00:12:12,977 --> 00:12:15,630
Παρέδωσες την Εκκλησία στη μοναρχία.
133
00:12:17,255 --> 00:12:21,081
Θα καταριέσαι αυτή την ημέρα, Ρεϊμόν.
Θα την καταριέσαι.
134
00:12:24,939 --> 00:12:26,297
Είμαι ένοχος,
135
00:12:27,001 --> 00:12:30,849
επειδή εμπιστεύτηκα κάποιον,
που παρίστανε τον Πατέρα μας
136
00:12:30,899 --> 00:12:32,960
και όχι τους αδερφούς μου.
137
00:12:34,657 --> 00:12:38,277
Κακοτυχία θα πλήξει
όλους όσους μας καταδικάσατε άδικα.
138
00:12:40,038 --> 00:12:41,521
Ακούστε με.
139
00:12:42,510 --> 00:12:44,844
Ο Θεός θα εκδικηθεί για εμάς!
140
00:12:47,292 --> 00:12:49,621
Ο Θεός θα εκδικηθεί για εμάς!
141
00:13:29,492 --> 00:13:33,570
Πάντα ήμουν περίεργος να δω
πώς σκέφτεται το μυαλό ενός Ναΐτη.
142
00:13:33,926 --> 00:13:37,054
- Πες μου...
- Ο Κύριος είναι ο Σωτήρας μου.
143
00:13:38,335 --> 00:13:41,266
Δεν πρόκειται να ομολογήσω.
144
00:13:41,316 --> 00:13:44,689
Δεν θέλω να ομολογήσεις,
θέλω μόνο τον χρυσό.
145
00:13:45,219 --> 00:13:46,383
Πού είναι;
146
00:13:59,005 --> 00:14:00,670
Πες μου πού είναι.
147
00:14:15,425 --> 00:14:17,496
- Δολοφόνε!
- Αιρετικέ!
148
00:14:19,211 --> 00:14:20,311
Δολοφόνε!
149
00:14:26,964 --> 00:14:28,262
Σηκώστε τον.
150
00:14:29,138 --> 00:14:30,223
Τάνκριντ.
151
00:14:31,068 --> 00:14:32,682
Είναι ο Τάνκριντ!
152
00:14:39,437 --> 00:14:40,473
Ζει;
153
00:14:41,873 --> 00:14:43,409
Δες αν αναπνέει.
154
00:14:47,057 --> 00:14:49,979
Αναπνέει, αλλά αιμορραγεί παντού.
155
00:14:54,803 --> 00:14:57,624
Βασάντ, πρέπει να μείνεις ψύχραιμος.
156
00:14:58,589 --> 00:15:02,450
- Σε χρειάζεται ο αδερφός σου.
- Του άνοιξαν το κεφάλι.
157
00:15:08,828 --> 00:15:09,979
Πάρε αυτό.
158
00:15:13,241 --> 00:15:16,519
- Τύλιξέ το γύρω από την πληγή.
- Εντάξει.
159
00:15:21,011 --> 00:15:23,047
Μείνε μαζί μας, αδερφέ.
160
00:15:23,592 --> 00:15:24,691
Κουράγιο.
161
00:15:37,786 --> 00:15:40,996
Πατέρα, συγγνώμη που διακόπτω,
162
00:15:41,046 --> 00:15:43,787
αλλά όπως φαίνεται μας πρόδωσαν.
163
00:15:47,709 --> 00:15:48,729
Ποιος;
164
00:15:52,408 --> 00:15:56,066
Αυτή είναι η Καμίλ,
η κυρία επί των τιμών της Μαργαρίτας.
165
00:15:57,005 --> 00:15:59,345
Πες στον πατέρα μου τι είδες.
166
00:16:03,094 --> 00:16:04,329
Σταματήστε.
167
00:16:04,844 --> 00:16:08,268
Φύγετε από εδώ.
Ο πρίγκιπας θα σας αποκεφαλίσει.
168
00:16:14,312 --> 00:16:15,664
Μεγαλειότατε.
169
00:16:16,131 --> 00:16:19,134
Πείτε τους να σταματήσουν.
Δεν καταλαβαίνω.
170
00:16:21,954 --> 00:16:23,937
Κοιτάξτε, Μεγαλειότατε.
171
00:16:24,249 --> 00:16:25,670
Τι είναι αυτό;
172
00:16:26,366 --> 00:16:28,124
Δεν είναι δικό μου.
173
00:16:32,127 --> 00:16:33,409
"Μαργαρίτα".
174
00:16:34,153 --> 00:16:35,517
Σας παρακαλώ.
175
00:16:36,311 --> 00:16:38,839
Άρχοντά μου, πρώτη φορά το βλέπω.
176
00:16:49,171 --> 00:16:51,417
Σε καλωσόρισα στο σπίτι μου.
177
00:16:52,126 --> 00:16:55,805
Σου επέτρεψα να κοιμηθείς
στο κρεββάτι της γυναίκας μου.
178
00:16:57,574 --> 00:16:59,476
Είσαι απλώς μια πόρνη.
179
00:17:00,295 --> 00:17:01,324
Όχι.
180
00:17:01,914 --> 00:17:05,426
Σας παρακαλώ.
Δεν θα σας πρόδιδα ποτέ, Μεγαλειότατε.
181
00:17:06,085 --> 00:17:08,700
Δεν θα πρόδιδα τον άνδρα μου.
Όχι.
182
00:17:09,288 --> 00:17:10,915
Έχει γίνει λάθος!
183
00:17:11,259 --> 00:17:13,094
Κάποιο φρικτό λάθος!
184
00:17:13,394 --> 00:17:16,021
Έχει γίνει μεγάλο λάθος.
Σταθείτε.
185
00:17:17,727 --> 00:17:18,809
Σταθείτε.
186
00:17:28,293 --> 00:17:29,359
Άνοιξε.
187
00:17:29,951 --> 00:17:30,977
Άνοιξε.
188
00:17:42,594 --> 00:17:43,895
Ποιος είσαι;
189
00:17:48,166 --> 00:17:49,530
Είσαι Ναΐτης;
190
00:17:52,804 --> 00:17:56,420
Είναι δύσκολοι καιροί.
Μπορούμε να αλληλοπαρηγορηθούμε.
191
00:17:58,069 --> 00:17:59,996
Δεν υπάρχει παρηγοριά.
192
00:18:01,032 --> 00:18:02,230
Μόνο πόνος.
193
00:18:04,873 --> 00:18:06,425
Σε ξέρω, αδερφέ;
194
00:18:07,419 --> 00:18:11,060
Αν ήξερες ποιος είμαι,
δεν θα με αποκαλούσες έτσι.
195
00:18:41,965 --> 00:18:44,097
Σταματήστε, σας παρακαλώ.
196
00:18:44,860 --> 00:18:45,904
Όχι!
197
00:18:50,446 --> 00:18:51,447
Όχι.
198
00:18:52,003 --> 00:18:53,167
Αφήστε με!
199
00:18:57,246 --> 00:18:58,278
Όχι.
200
00:19:27,224 --> 00:19:30,333
Καμίλ, Άστριντ, εσείς με ξέρετε.
201
00:19:32,198 --> 00:19:33,687
Καμίλ, Άστριντ.
202
00:19:34,716 --> 00:19:35,923
Είμαι αθώα.
203
00:19:37,508 --> 00:19:39,923
Φωνάξτε τον πρίγκιπα Λουδοβίκο.
204
00:19:40,169 --> 00:19:41,833
Όχι, όχι.
Στάσου.
205
00:19:46,896 --> 00:19:47,935
Στάσου.
206
00:19:49,382 --> 00:19:50,652
Λουδοβίκε!
207
00:19:52,879 --> 00:19:54,149
Λουδοβίκε!
208
00:19:54,798 --> 00:19:55,956
Λουδοβίκε!
209
00:20:11,513 --> 00:20:14,184
Προδότη!
Σκότωσες τον Μπέρεντζερ.
210
00:20:14,323 --> 00:20:16,593
Εξαιτίας σου βρισκόμαστε εδώ.
211
00:20:16,811 --> 00:20:18,569
Ωστόσο, εδώ είμαστε.
212
00:20:18,727 --> 00:20:21,780
Αγνοήστε τον,
είναι κατάσκοπος του βασιλιά.
213
00:20:22,094 --> 00:20:26,203
Δεν είμαι κατάσκοπος, Λάντρι.
Απλώς κάποιος με ανόητη περηφάνια.
214
00:20:26,253 --> 00:20:30,293
Τότε, γιατί είσαι εδώ μαζί μας,
στρατάρχη του βασιλιά;
215
00:20:31,249 --> 00:20:34,577
Επειδή δεν ολοκλήρωσα
τη διαδρομή που ακολούθησα.
216
00:20:35,408 --> 00:20:37,260
Ψάξτε για τον χρυσό μου.
217
00:20:37,310 --> 00:20:41,242
Θα πάω εγώ, Μεγαλειότατε.
Γνωρίζω καλά αυτούς τους ναούς.
218
00:20:43,624 --> 00:20:46,058
Με έστειλε να βρω τον χρυσό του.
219
00:20:57,681 --> 00:20:59,233
Τη βρήκα, Λάντρι.
220
00:20:59,283 --> 00:21:00,571
Τι κάνετε εδώ;
221
00:21:00,621 --> 00:21:03,305
Σε παρακαλώ, μη βλάψεις αυτό το μωρό.
222
00:21:03,431 --> 00:21:05,871
- Γιατί να το κάνω;
- Δεν ξέρω.
223
00:21:06,146 --> 00:21:09,254
Δεν ξέρω ποιος θα ήθελε
να σκοτώσει ένα μωρό.
224
00:21:09,517 --> 00:21:13,221
- Πόσο μάλλον ο πρίγκιπας της Γαλλίας.
- Τι εννοείς;
225
00:21:14,425 --> 00:21:18,229
Ο πρίγκιπας Λουδοβίκος προσπάθησε
να σκοτώσει εμάς και το μωρό.
226
00:21:18,279 --> 00:21:20,230
Μας έσωσαν δύο Ναΐτες.
227
00:21:21,119 --> 00:21:23,162
Του έριξαν με βαλλίστρα.
228
00:21:28,106 --> 00:21:30,452
Πού τραυματίστηκε ο πρίγκιπας;
229
00:21:32,673 --> 00:21:35,770
Σε ικετεύω,
μη σκοτώσεις αυτό το μωρό.
230
00:21:39,838 --> 00:21:41,515
Τίνος παιδί είναι;
231
00:21:43,475 --> 00:21:45,236
Βρήκα το παιδί σου.
232
00:21:45,355 --> 00:21:47,096
Όχι, στάσου.
233
00:21:47,240 --> 00:21:50,498
Αιχμαλώτισε εμένα
και άσε τη να φύγει με τη μικρή.
234
00:21:50,548 --> 00:21:54,196
Ο βασιλιάς και ο πρίγκιπας
θα τη σκοτώσουν. Είναι αθώα.
235
00:22:01,982 --> 00:22:04,115
Τις βοήθησα να διαφύγουν.
236
00:22:07,869 --> 00:22:11,655
Κατεβείτε τις σκάλες.
Η αριστερή πόρτα οδηγεί στους στάβλους.
237
00:22:11,705 --> 00:22:15,193
Όταν δεν σας βλέπουν,
φύγετε από την τρύπα στο τείχος.
238
00:22:15,243 --> 00:22:16,595
Φύγετε, τώρα.
239
00:22:20,043 --> 00:22:22,564
Προσπάθησα να σκοτώσω τον Βασιλιά.
240
00:22:24,751 --> 00:22:26,577
Ήρθες πάνω στην ώρα.
241
00:22:27,753 --> 00:22:31,351
Θέλει ο στρατάρχης μου
να κόψει ένα κιλό σάρκα;
242
00:22:31,966 --> 00:22:33,843
Τι θα λέγατε για δύο;
243
00:22:35,956 --> 00:22:39,204
- Μου έδωσες όρκο αίματος.
- Και αίμα θα χύσω.
244
00:22:55,421 --> 00:22:56,453
Φρουροί!
245
00:23:08,973 --> 00:23:11,114
Ξαπλώστε τον στο τραπέζι.
246
00:23:14,995 --> 00:23:16,140
Λουδοβίκε.
247
00:23:18,073 --> 00:23:19,993
Βγάλε του τον νάρθηκα.
248
00:23:28,195 --> 00:23:29,271
Νικήσαμε.
249
00:23:30,012 --> 00:23:31,839
Επιτέλους δοξάστηκες.
250
00:23:32,748 --> 00:23:36,251
Δεν υπάρχει δόξα
στη δολοφονία αθώων παιδιών!
251
00:23:38,720 --> 00:23:40,211
Στη δόξα, τότε.
252
00:23:46,946 --> 00:23:48,583
Λέει την αλήθεια.
253
00:23:50,870 --> 00:23:52,346
Ήμουν παρών.
254
00:23:55,405 --> 00:23:56,813
Είδα τα πάντα.
255
00:23:57,551 --> 00:23:59,560
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
256
00:24:00,185 --> 00:24:01,806
Η Ιβ και η Ανν...
257
00:24:02,687 --> 00:24:04,183
είναι ασφαλείς.
258
00:24:27,324 --> 00:24:30,021
- Γεια σου, Μαργαρίτα.
- Ισαβέλλα.
259
00:24:33,042 --> 00:24:35,908
Σε παρακαλώ, βοήθησέ με.
260
00:24:36,561 --> 00:24:38,900
Έχει γίνει λάθος.
Εγώ δεν...
261
00:24:39,827 --> 00:24:43,336
Δεν θα πρόδιδα ποτέ τον Λουδοβίκο.
Το ξέρεις αυτό.
262
00:24:45,220 --> 00:24:48,104
Τον αγαπάω περισσότερο από οτιδήποτε.
263
00:24:48,833 --> 00:24:50,109
Σε παρακαλώ.
264
00:24:52,526 --> 00:24:55,850
Ισαβέλλα, μου ζήτησες
να μην πω τα μυστικά σου,
265
00:24:55,900 --> 00:24:59,441
αλλά τώρα πρέπει να τα πεις,
για να με ελευθερώσεις.
266
00:24:59,491 --> 00:25:04,588
Γιατί να σε ελευθερώσω,
όταν πάσχισα να σε κλείσω εδώ;
267
00:25:09,595 --> 00:25:12,798
- Μα είμαστε αδερφές.
- Εγώ έχω μόνο αδερφούς.
268
00:25:15,090 --> 00:25:18,127
Δεν είχα δει ποτέ
τον Λουδοβίκο να κλαίει.
269
00:25:18,527 --> 00:25:20,772
Όταν, όμως, έμαθε τι έκανες,
270
00:25:21,113 --> 00:25:25,261
πώς τον πρόδωσες κάνοντας έρωτα
με εκείνους τους δύο άνδρες...
271
00:25:25,824 --> 00:25:28,134
είδα ότι ράγισε η καρδιά του.
272
00:25:28,585 --> 00:25:29,617
Όχι!
273
00:25:31,258 --> 00:25:33,785
Πώς μπορείς να είσαι τόσο σκληρή;
274
00:25:34,140 --> 00:25:37,684
- Τι σου έκανα;
- Ξέχασες πού ανήκεις.
275
00:25:38,142 --> 00:25:42,663
- Πήρες την κάμαρά της μητέρας μου.
- Ο Λουδοβίκος μου την έδωσε.
276
00:25:42,713 --> 00:25:46,972
Ύστερα, μου είπες ότι θα είμαι πάντα
ευπρόσδεκτη στο ίδιο μου το σπίτι.
277
00:25:47,022 --> 00:25:51,669
- Ήθελα να σε παρηγορήσω.
- Όχι, ήθελες να με χειραγωγήσεις.
278
00:25:52,813 --> 00:25:54,502
Ισαβέλλα, λυπάμαι.
279
00:25:56,645 --> 00:25:58,328
Λυπάμαι πάρα πολύ.
280
00:26:18,207 --> 00:26:21,129
Σου το είπα,
Μαργαρίτα της Βουργουνδίας.
281
00:26:22,024 --> 00:26:25,490
Η Γαλλία φέρεται σκληρά
στις βασίλισσες.
282
00:27:05,563 --> 00:27:06,908
Με συγχωρείς.
283
00:27:19,599 --> 00:27:21,021
Σε παρακαλώ...
284
00:27:25,156 --> 00:27:27,246
Σε παρακαλώ, συγχώρα με.
285
00:27:36,106 --> 00:27:37,126
Θεέ μου.
286
00:27:39,961 --> 00:27:43,490
Πανέμορφη δεν είναι;
Την αποκαλώ "Σιδηρά Παρθένα",
287
00:27:45,248 --> 00:27:46,474
Στο εξής...
288
00:27:47,771 --> 00:27:50,681
θα είναι η μόνη αγάπη,
που θα γνωρίσεις.
289
00:27:52,388 --> 00:27:54,021
Σε αυτό το μήκος,
290
00:27:54,146 --> 00:27:57,362
τα καρφιά θα ενοχλούν δυσάρεστα
το δέρμα σου.
291
00:27:58,006 --> 00:27:59,307
Επιφανειακά.
292
00:28:01,437 --> 00:28:05,122
Εδώ, θα τρυπήσουν το δέρμα σου
και θα ματώσεις.
293
00:28:08,120 --> 00:28:10,898
Εδώ, θα τρυπήσουν τα σπλάχνα σου...
294
00:28:12,027 --> 00:28:13,653
τα κόκκαλά σου...
295
00:28:15,569 --> 00:28:16,846
και τέλος...
296
00:28:22,059 --> 00:28:23,555
την καρδιά σου.
297
00:28:24,099 --> 00:28:25,263
Λουδοβίκε.
298
00:28:25,960 --> 00:28:29,432
Η μητέρα σου θα πληγωνόταν,
αν μάθαινε πόσο την ξέχασες.
299
00:28:29,482 --> 00:28:30,504
Σιωπή.
300
00:28:33,255 --> 00:28:36,540
Μη μιλάς για τη μητέρα μου.
301
00:28:37,020 --> 00:28:39,985
Ο πατέρας σου
με ανάγκασε να παρακολουθώ...
302
00:28:40,552 --> 00:28:42,990
καθώς τη μαχαίρωνε στην κοιλιά.
303
00:28:43,040 --> 00:28:44,047
Αρκετά.
304
00:28:47,117 --> 00:28:48,268
Λουδοβίκε!
305
00:28:54,103 --> 00:28:57,594
Δεν την έθαψε καν, Λουδοβίκε.
Εγώ το έκανα.
306
00:28:57,644 --> 00:28:58,651
Σκάσε.
307
00:28:58,701 --> 00:29:01,795
- Για να μη σαπίσει στο δάσος.
- Σκάσε!
308
00:29:02,162 --> 00:29:03,685
Ο πατέρας σου...
309
00:29:03,935 --> 00:29:09,012
σε έβαλε να κυνηγήσεις και να σκοτώσεις
την ετεροθαλή αδελφή σου.
310
00:29:17,778 --> 00:29:18,923
Λουδοβίκε!
311
00:29:19,848 --> 00:29:20,874
Αρκετά.
312
00:29:21,156 --> 00:29:22,653
Αρκετά, φτάνει!
313
00:29:23,413 --> 00:29:24,821
Έκανες αρκετά.
314
00:29:42,212 --> 00:29:44,715
Ξέρεις, δεν θα γινόμουν βασιλιάς.
315
00:29:45,884 --> 00:29:49,319
Προηγούταν ο μεγαλύτερος αδερφός μου,
ο Λουδοβίκος.
316
00:29:51,765 --> 00:29:53,117
Τον αγαπούσα.
317
00:29:53,901 --> 00:29:55,453
Μου έμαθε να κυνηγώ,
318
00:29:55,503 --> 00:29:59,917
προστάτευσε τον μικρό αδερφό μου
κι εμένα από την οργή του πατέρα μου.
319
00:30:00,543 --> 00:30:04,490
Τον αγαπούσα τόσο, που έδωσα
το όνομά του στον πρωτότοκο γιο μου.
320
00:30:04,540 --> 00:30:07,674
Όταν πέθανε η μητέρα μου,
ήμουν ακόμα παιδί.
321
00:30:09,127 --> 00:30:12,074
Όταν, όμως, πέθαναν οι αδερφοί μου...
322
00:30:14,776 --> 00:30:17,710
η οικογένεια που αγαπούσα
δεν υπήρχε πιά.
323
00:30:20,653 --> 00:30:24,244
Εμείς οι δυο δεν γεννηθήκαμε
υπό τις ίδιες συνθήκες.
324
00:30:27,949 --> 00:30:31,658
Κάποτε, όμως, σε είχα
σαν τον αδερφό μου, τον Λουδοβίκο.
325
00:30:36,154 --> 00:30:39,395
Το κατέστρεψες, όμως,
όταν την πήρες από εμένα.
326
00:30:39,836 --> 00:30:41,838
Δεν μπορούσα να πάρω...
327
00:30:43,153 --> 00:30:45,368
εκείνο που ήδη είχες χάσει.
328
00:31:16,949 --> 00:31:18,106
Μαργαρίτα;
329
00:31:26,720 --> 00:31:28,354
Καμίλ, τι συνέβη;
330
00:31:30,752 --> 00:31:32,641
Πού είναι η Μαργαρίτα;
331
00:31:33,010 --> 00:31:34,470
Την πήραν.
332
00:31:36,449 --> 00:31:38,470
Ποιοι την πήραν;
333
00:31:39,419 --> 00:31:41,446
Πού είναι η γυναίκα μου;
334
00:32:04,910 --> 00:32:06,543
Καλώς ήρθες πίσω.
335
00:32:09,359 --> 00:32:10,642
Ικέτευσέ με.
336
00:32:11,766 --> 00:32:14,000
Ικέτευσέ με για τη ζωή σου.
337
00:32:15,405 --> 00:32:17,207
Δεν κρατάς τίποτα...
338
00:32:18,592 --> 00:32:19,993
στα χέρια σου.
339
00:32:25,215 --> 00:32:27,443
Ο Θεός ελέγχει τη ζωή μου...
340
00:32:28,599 --> 00:32:29,613
όχι εσύ.
341
00:32:34,621 --> 00:32:36,643
Αυτό δεν είναι το τέλος.
342
00:33:02,930 --> 00:33:05,139
Έχεις δίκιο.
Δεν είναι.
343
00:33:05,812 --> 00:33:08,628
Θα δεις τους αδερφούς σου
να πεθαίνουν.
344
00:33:09,077 --> 00:33:11,675
Και όταν θα απομείνεις μόνο εσύ...
345
00:33:12,854 --> 00:33:14,243
θα σε σκοτώσω.
346
00:33:23,307 --> 00:33:24,846
Κάντε στην άκρη.
347
00:33:26,677 --> 00:33:30,468
Κάντε στην άκρη,
αλλιώς θα σας σκοτώσω επί τόπου.
348
00:33:31,145 --> 00:33:34,774
Ο πατέρας σας μας διέταξε
να μη σας αφήσουμε να μπείτε.
349
00:33:37,203 --> 00:33:40,928
Συγγνώμη, Υψηλότατε,
αλλά μόνο ο πατέρας σας έχει κλειδί.
350
00:33:43,870 --> 00:33:45,034
Μαργαρίτα!
351
00:33:45,581 --> 00:33:46,782
Μαργαρίτα!
352
00:33:47,570 --> 00:33:49,797
Πατέρα, γιατί τη φυλάκισες;
353
00:33:50,037 --> 00:33:52,315
Θα την απελευθερώσεις αμέσως!
354
00:34:03,457 --> 00:34:04,464
Σοβαρά;
355
00:34:05,679 --> 00:34:08,619
Η γυναίκα σου είναι
εκεί όπου της αξίζει.
356
00:34:09,220 --> 00:34:10,223
Ορίστε;
357
00:34:10,910 --> 00:34:13,525
Την είδαν να κοιμάται με δύο άνδρες.
358
00:34:18,430 --> 00:34:19,650
Ταυτόχρονα.
359
00:34:20,457 --> 00:34:23,154
Κι εσύ δεν ήσουν κανείς από τους δύο.
360
00:34:25,745 --> 00:34:26,839
Αδύνατον.
361
00:34:26,889 --> 00:34:30,369
Πλέον μοιραζόμαστε
τη δυσάρεστη διάκριση
362
00:34:30,419 --> 00:34:33,025
του να μας απατούν οι γυναίκες μας.
363
00:34:33,801 --> 00:34:36,410
Να χαίρεσαι που δεν την αποκεφάλισα.
364
00:34:37,008 --> 00:34:39,693
Η Μαργαρίτα δεν θα έκανε κάτι τέτοιο.
365
00:34:41,295 --> 00:34:44,012
Λουδοβίκε, σε προειδοποίησα γι' αυτήν.
366
00:34:44,249 --> 00:34:46,454
Για το να γεννήσει διάδοχο.
367
00:34:47,485 --> 00:34:50,519
Θα προτιμούσες να γεννήσει
έναν μπάσταρδο;
368
00:34:52,134 --> 00:34:55,357
Λυπάμαι που έπρεπε να μάθεις
τη σκληρή αλήθεια,
369
00:34:57,183 --> 00:34:59,704
αλλά όλες οι γυναίκες είναι ίδιες.
370
00:35:00,427 --> 00:35:01,715
Στο τέλος...
371
00:35:03,930 --> 00:35:05,275
σε προδίδουν.
372
00:35:21,190 --> 00:35:24,193
- Πατέρα, άφησέ με να τη δω.
- Αποκλείεται.
373
00:35:24,719 --> 00:35:26,902
Ο γάμος σου θα ακυρωθεί.
374
00:35:27,750 --> 00:35:32,045
Την είχε διαλέξει η μητέρα σου.
Επίλεξε πιο προσεκτικά αυτή τη φορά.
375
00:35:32,095 --> 00:35:34,390
Η Μαργαρίτα είναι γυναίκα μου
376
00:35:34,734 --> 00:35:37,861
και θα παραμείνει,
μέχρι να το αποφασίσω εγώ!
377
00:35:39,751 --> 00:35:40,775
Όχι εσύ.
378
00:35:41,599 --> 00:35:43,820
Δώσε μου το κλειδί.
379
00:35:51,553 --> 00:35:53,242
Θρασύτατε νεαρέ.
380
00:35:53,790 --> 00:35:55,680
Είμαι ο βασιλιάς σου.
381
00:35:55,843 --> 00:35:59,356
Όλα όσα έχεις, ο αέρας που αναπνέεις,
αυτή που πηδάς,
382
00:35:59,406 --> 00:36:02,142
είναι επειδή σου το επιτρέπω εγώ.
383
00:36:02,659 --> 00:36:06,893
Γελιέσαι, αν νομίζεις ότι δεν μπορώ
να σου τα στερήσω όλα αν θέλω.
384
00:36:11,476 --> 00:36:14,693
Δεν θα πας ποτέ ξανά
στον πύργο της Μαργαρίτας.
385
00:36:14,824 --> 00:36:16,057
Αψήφησέ με,
386
00:36:17,051 --> 00:36:20,391
και σου υπόσχομαι
ότι θα σε τιμωρήσω πιο αυστηρά.
387
00:36:38,807 --> 00:36:40,809
Ο Θεός μάς εγκατέλειψε.
388
00:36:41,135 --> 00:36:44,558
Ο Τάλους θα μας υπενθύμιζε
να επιλέξουμε την πίστη.
389
00:36:46,465 --> 00:36:49,468
Ο Θεός είναι μαζί μας.
Και όταν πεθάνουμε,
390
00:36:49,518 --> 00:36:53,073
θα τον ανταμώσουμε στον Παράδεισο.
391
00:37:05,758 --> 00:37:07,379
Ας προσευχηθούμε.
392
00:37:08,697 --> 00:37:09,779
Τάνκριντ.
393
00:37:12,539 --> 00:37:13,546
Ούλρικ.
394
00:37:22,634 --> 00:37:23,641
Βασάντ.
395
00:37:31,995 --> 00:37:33,034
Γκουέιν.
396
00:37:39,775 --> 00:37:40,808
Κύριε...
397
00:37:43,322 --> 00:37:45,812
προσευχόμαστε σε Εσένα για ελπίδα.
398
00:37:45,919 --> 00:37:50,878
Ελπίδα ότι θα ανακουφιστούμε
από τον πόνο μας...
399
00:37:52,017 --> 00:37:56,378
και ότι οι ψυχές μας θα καταλήξουν
στα στοργικά Σου χέρια.
400
00:37:58,267 --> 00:38:01,094
Σε παρακαλούμε,
δείξε μας το έλεός Σου
401
00:38:01,144 --> 00:38:03,466
και δώσε μας τη σωτηρία Σου...
402
00:38:04,375 --> 00:38:06,483
και την αιώνια γαλήνη Σου.
403
00:38:06,989 --> 00:38:09,539
Πάτερ ημών,
ο εν τοις ουρανοίς,
404
00:38:10,702 --> 00:38:14,299
αγιασθήτω το όνομα Σου,
ελθέτω η βασιλεία Σου,
405
00:38:14,876 --> 00:38:18,398
γενηθήτω το θέλημα Σου,
ως εν ουρανώ και επί της γης.
406
00:38:19,529 --> 00:38:22,668
Τον άρτον ημών τον επιούσιον
δος ημίν σήμερον
407
00:38:23,378 --> 00:38:25,868
και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,
408
00:38:25,918 --> 00:38:29,187
ως και ημείς αφίεμεν
τοις οφειλέταις ημών.
409
00:38:30,236 --> 00:38:35,077
Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
410
00:38:35,440 --> 00:38:39,228
Ότι σου εστίν η βασιλεία
και η δύναμις και η δόξα...
411
00:38:39,657 --> 00:38:42,678
εις τους αιώνας των αιώνων, αμήν.
412
00:38:50,250 --> 00:38:51,682
Εσύ το έκανες.
413
00:38:53,799 --> 00:38:56,045
Εσύ φυλάκισες τη Μαργαρίτα.
414
00:40:17,526 --> 00:40:19,546
Περιμένετε, σταματήστε!
415
00:40:19,815 --> 00:40:23,283
Σταματήστε, ανακαλώ!
Ανακαλώ τη μαρτυρία μου!
416
00:40:24,806 --> 00:40:25,970
Αφήστε με!
417
00:40:26,020 --> 00:40:29,348
Οι άνδρες του βασιλιά με βασάνισαν,
για να πω ψέματα!
418
00:40:29,398 --> 00:40:31,815
Αφήστε με!
Είναι αθώοι!
419
00:40:31,865 --> 00:40:34,862
Σας παρακαλώ,
είναι στρατιώτες του Χριστού!
420
00:40:34,912 --> 00:40:37,044
Αυτό δεν είναι δικαιοσύνη!
421
00:40:37,966 --> 00:40:39,315
Μεγαλειότατε;
422
00:40:40,375 --> 00:40:44,206
Παριζιάνοι, αυτός ο άνδρας είπε
ψέματα στον βασιλιά σας...
423
00:40:45,356 --> 00:40:46,895
στον Πάπα σας...
424
00:40:49,116 --> 00:40:50,537
αλλά κυρίως...
425
00:40:51,901 --> 00:40:54,732
- είπε ψέματα σε εσάς.
- Όχι, δεν είπα.
426
00:40:57,250 --> 00:41:00,878
Μπορούμε να τον αφήσουμε ατιμώρητο;
427
00:41:01,319 --> 00:41:02,426
Όχι!
428
00:41:04,832 --> 00:41:07,278
Θα αποδώσετε εσείς δικαιοσύνη;
429
00:41:07,478 --> 00:41:09,419
Αυτό δεν είναι δικαιοσύνη!
430
00:41:09,469 --> 00:41:11,782
- Αφήστε τον!
- Θα τον σκοτώσετε;
431
00:41:11,832 --> 00:41:13,831
- Ναι!
- Όχι, όχι.
432
00:41:15,276 --> 00:41:16,408
Πάρτε τον.
433
00:41:19,730 --> 00:41:21,616
Μην το κάνετε.
434
00:41:21,976 --> 00:41:23,590
Σας παρακαλώ, μη!
435
00:41:25,700 --> 00:41:27,534
Βγάλτε του τα μάτια!
436
00:41:33,120 --> 00:41:34,409
Κέλτον!
437
00:41:50,618 --> 00:41:53,748
Έκοψα ο ίδιος τον κορμό
για τον πάσσαλό σου.
438
00:41:55,795 --> 00:41:58,761
Ο Θεός θα σε εκδικηθεί.
439
00:42:00,523 --> 00:42:01,549
Ίσως.
440
00:43:30,025 --> 00:43:35,853
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
441
00:43:37,073 --> 00:43:38,161
Πατέρα...
442
00:43:39,654 --> 00:43:42,394
στα χέρια Σου παραδίδω το πνεύμα μου.
443
00:43:43,614 --> 00:43:49,423
Αποκλειστική Διανομή: SubZ