1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:17,350 --> 00:00:19,728 En episodios anteriores... 2 00:00:20,353 --> 00:00:23,648 He escrito lo más importante. 3 00:00:25,567 --> 00:00:26,567 ¿Una carta? 4 00:00:29,362 --> 00:00:33,116 Reina Aanya, ¿puedo compartirle una historia? 5 00:00:33,950 --> 00:00:36,369 Hace nueve años, mi más viejo amigo, 6 00:00:37,162 --> 00:00:38,496 el príncipe Harrow, 7 00:00:38,580 --> 00:00:40,999 se convirtió en el rey de Katolis. 8 00:00:42,417 --> 00:00:47,130 Un día, llegaron dos visitantes de lejos. Desde otro reino. 9 00:00:48,048 --> 00:00:49,466 Mis madres. 10 00:00:49,924 --> 00:00:51,051 Este invierno, 11 00:00:51,384 --> 00:00:53,011 se acabará la comida, 12 00:00:53,720 --> 00:00:55,805 y 100 000 personas morirán. 13 00:00:56,723 --> 00:00:58,933 Puedo usar el corazón del titán 14 00:00:59,017 --> 00:01:01,519 en un hechizo que calentará la tierra 15 00:01:01,603 --> 00:01:04,939 y podremos cultivar en abundancia. 16 00:01:48,942 --> 00:01:51,111 LIBRO DOS CIELO 17 00:01:51,194 --> 00:01:53,696 CAPÍTULO SEIS CORAZÓN DE TITÁN 18 00:02:12,465 --> 00:02:13,508 Querido Callum: 19 00:02:15,218 --> 00:02:19,556 A lo largo de los años, por momentos dejé que nos distanciáramos. 20 00:02:20,223 --> 00:02:23,059 Como soy tu padrastro, intenté darte el espacio 21 00:02:23,143 --> 00:02:25,770 que creí que precisabas para amar a tu padre, 22 00:02:25,854 --> 00:02:27,480 aunque había fallecido. 23 00:02:29,649 --> 00:02:32,068 Me pregunto si debí estar más cerca. 24 00:02:32,861 --> 00:02:35,822 Si hubiera estado bien mostrarte cuánto te quería, 25 00:02:35,905 --> 00:02:38,700 sin faltarle el respeto a tu relación con él. 26 00:02:44,414 --> 00:02:47,167 Sé que no soy tu padre biológico, 27 00:02:47,542 --> 00:02:49,878 pero para mis ojos y mi corazón, 28 00:02:49,961 --> 00:02:51,087 tú eres mi hijo. 29 00:02:51,754 --> 00:02:54,382 Me veo en ti. Y me enorgulleces. 30 00:02:55,175 --> 00:02:57,343 Te amo incondicionalmente. 31 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Qué difícil. 32 00:03:04,434 --> 00:03:06,352 No sabes leer, ¿o sí? 33 00:03:11,107 --> 00:03:13,359 Mientras escribo, atardece 34 00:03:13,443 --> 00:03:16,237 y asesinos de luna se preparan para matarme. 35 00:03:16,863 --> 00:03:19,657 Hace unos meses, me vengué de Xadia. 36 00:03:20,116 --> 00:03:22,452 Ahora, ellos se vengan. 37 00:03:23,286 --> 00:03:24,787 No me queda mucho tiempo. 38 00:03:24,871 --> 00:03:26,664 Y debo preguntarme: 39 00:03:28,041 --> 00:03:31,544 ¿Qué puedo transmitirles a mis hijos en tan poco tiempo? 40 00:03:31,878 --> 00:03:33,254 En esta carta, 41 00:03:33,338 --> 00:03:36,591 te compartiré una mentira, un deseo 42 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 y un secreto. 43 00:03:44,015 --> 00:03:45,099 ¿Dónde está? 44 00:03:45,683 --> 00:03:46,559 Perdón. 45 00:03:46,643 --> 00:03:49,812 No estoy acostumbrado a oír tanta historia junta. 46 00:03:49,896 --> 00:03:52,982 Necesitaba ir al cuarto de baño. 47 00:03:54,359 --> 00:03:56,236 ¿Puedo continuar? 48 00:03:56,444 --> 00:03:58,571 Quiero escuchar más, Lord Viren. 49 00:03:58,905 --> 00:04:03,409 Aunque sé cómo acaba la historia, me gusta oír sobre mis madres 50 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 de alguien que estuvo ahí. 51 00:04:05,411 --> 00:04:07,538 Sí. Como todos, sabrá que, 52 00:04:07,622 --> 00:04:13,169 si bien esta parece un historia de batallas y criaturas legendarias, 53 00:04:13,920 --> 00:04:18,258 es, básicamente, una historia de sacrificio y amor. 54 00:04:50,373 --> 00:04:51,373 ¡Disparen! 55 00:04:55,753 --> 00:04:58,881 Apunten a las grietas de la armadura rocosa. 56 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Encadenémoslo. 57 00:05:25,158 --> 00:05:26,576 ¡Apunten al centro! 58 00:05:26,826 --> 00:05:28,953 Dispárenle justo ahí. 59 00:05:45,803 --> 00:05:47,513 - ¿Y ahora? - ¡Empujen! 60 00:05:49,766 --> 00:05:51,100 ¡Hasta el abismo! 61 00:07:12,181 --> 00:07:14,434 La leyenda era cierta. 62 00:07:14,600 --> 00:07:20,398 El corazón del titán irradia vida y magia. 63 00:07:21,065 --> 00:07:24,986 - ¿Crees que...? - Sí. Podremos salvarlos a todos. 64 00:07:30,867 --> 00:07:32,618 Nuestro pueblo comerá. 65 00:07:42,879 --> 00:07:43,879 ¡Amaya! 66 00:07:44,213 --> 00:07:45,213 ¡Lo lograste! 67 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 ¿Hermana? 68 00:07:50,636 --> 00:07:51,636 ¡Amaya! 69 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 Hay poco tiempo. Pronto amanecerá. 70 00:08:11,616 --> 00:08:14,160 No hagamos enojar al rey de los dragones. 71 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Volvamos ya con el corazón. 72 00:08:16,287 --> 00:08:19,248 Sí. Iremos lo más rápido posible. 73 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 Dejemos a los heridos. 74 00:08:25,880 --> 00:08:27,590 No pueden retrasarnos. 75 00:08:31,427 --> 00:08:34,430 No hace falta que susurres, Viren. Soy sorda. 76 00:08:35,640 --> 00:08:36,807 Estará bien. 77 00:08:37,517 --> 00:08:38,935 Descansaré un poco 78 00:08:39,018 --> 00:08:40,895 y luego podré volver sola. 79 00:08:41,062 --> 00:08:43,064 No te dejaremos aquí sola. 80 00:08:43,147 --> 00:08:45,775 Yo me quedaré con Amaya. Volveremos juntas. 81 00:08:45,858 --> 00:08:47,944 Que los demás lleven el corazón. 82 00:08:48,027 --> 00:08:50,112 Están de acuerdo. El tiempo es oro. 83 00:08:50,780 --> 00:08:51,656 No. 84 00:08:51,739 --> 00:08:54,992 - Pero... - No dejaremos a nadie atrás. 85 00:08:55,117 --> 00:08:56,869 No dejamos a los heridos. 86 00:08:57,703 --> 00:09:00,248 No lo harías si no fuera tu cuñada. 87 00:09:01,374 --> 00:09:03,668 Tomé una decisión y es definitiva. 88 00:09:10,174 --> 00:09:13,261 Cuando muera, tu hermano Ezran será rey, 89 00:09:13,344 --> 00:09:17,306 y tú serás su compañero, su defensor y su consejero. 90 00:09:18,015 --> 00:09:20,142 Pronto enfrentarán una mentira, 91 00:09:20,685 --> 00:09:23,229 la mentira más grande de la historia. 92 00:09:25,189 --> 00:09:29,318 Los asesores y eruditos dirán que la historia es un relato de fuerza. 93 00:09:29,443 --> 00:09:33,948 Contarán historias sobre el auge y la caída de naciones e imperios. 94 00:09:34,031 --> 00:09:38,661 Habrá historias de ejércitos, batallas y victorias decisivas. 95 00:09:40,830 --> 00:09:42,331 Pero eso no es la fuerza. 96 00:09:43,165 --> 00:09:44,667 Es solo poder. 97 00:09:45,501 --> 00:09:49,130 Ahora creo que la fuerza se halla en la vulnerabilidad. 98 00:09:49,964 --> 00:09:51,257 En el perdón. 99 00:09:51,632 --> 00:09:52,632 En el amor. 100 00:09:55,303 --> 00:09:58,472 Hay una bella verdad invertida, 101 00:09:58,681 --> 00:10:02,059 y es que estos momentos de fuerza pura 102 00:10:02,143 --> 00:10:05,229 son percibidos como debilidad por quienes lo ignoran. 103 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 Durante mucho tiempo, yo lo ignoré. 104 00:10:09,400 --> 00:10:13,279 Les pido a ambos que rechacen la historia como un relato de fuerza 105 00:10:14,363 --> 00:10:15,948 y que tengan fe 106 00:10:16,699 --> 00:10:18,993 en que puede ser un relato de amor. 107 00:10:24,081 --> 00:10:25,916 Rayla... 108 00:10:26,834 --> 00:10:28,628 Qué nombre raro, ¿no? 109 00:10:30,338 --> 00:10:31,255 Sí. 110 00:10:31,339 --> 00:10:35,301 Mis padres humanos tenían un gusto raro para los nombres, 111 00:10:35,384 --> 00:10:37,345 Villads con una D muda. 112 00:10:37,928 --> 00:10:39,221 Buen punto. 113 00:10:40,765 --> 00:10:42,183 ¿A qué te dedicas? 114 00:10:42,725 --> 00:10:43,768 Soy asesina. 115 00:10:47,605 --> 00:10:49,857 No estás bromeando. 116 00:10:50,191 --> 00:10:52,401 Bueno, se supone que lo sea, 117 00:10:52,485 --> 00:10:55,446 pero jamás he matado a nadie. 118 00:10:56,364 --> 00:10:59,617 Algún día tal vez. No te rindas si es tu sueño. 119 00:11:00,326 --> 00:11:02,119 Gracias por el ánimo. 120 00:11:02,370 --> 00:11:06,832 Pero no estoy segura de que ser asesina sea mi sueño. 121 00:11:08,584 --> 00:11:10,670 ¿Cuál es tu sueño entonces? 122 00:11:11,504 --> 00:11:12,880 Ojalá lo supiera. 123 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 Con el corazón del titán 124 00:11:20,096 --> 00:11:23,099 y la carga adicional de los heridos, 125 00:11:23,766 --> 00:11:27,603 el regreso a la brecha fue más lento de lo que deseaba. 126 00:11:29,522 --> 00:11:30,606 Amaneció. 127 00:11:31,357 --> 00:11:33,442 Mientras el sol se ponía, 128 00:11:33,526 --> 00:11:35,319 sentía su calor en la nuca, 129 00:11:35,903 --> 00:11:39,323 como un destino funesto que se nos acercaba. 130 00:11:40,199 --> 00:11:41,617 Pero avanzamos 131 00:11:41,742 --> 00:11:45,496 esperando poder escapar de la consecuencia de nuestra invasión. 132 00:11:47,623 --> 00:11:48,874 Ahí está la entrada. 133 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 Ya casi llegamos. 134 00:11:51,085 --> 00:11:52,795 ¡Rápido, con energía! 135 00:11:55,256 --> 00:11:58,134 De pronto, el calor desapareció. 136 00:11:59,844 --> 00:12:01,178 Se sintió un frío 137 00:12:01,637 --> 00:12:03,556 cuando una sombra tapó el sol. 138 00:12:04,890 --> 00:12:06,350 No sentí alivio, 139 00:12:07,351 --> 00:12:09,687 sino temor. 140 00:12:14,191 --> 00:12:15,191 Trueno. 141 00:12:17,319 --> 00:12:19,155 Había llegado la tormenta. 142 00:12:29,331 --> 00:12:31,083 Soy un viejo loco, 143 00:12:31,167 --> 00:12:33,794 pero te compartiré algo de sabiduría. 144 00:12:34,336 --> 00:12:35,546 ¿Por qué no? 145 00:12:35,629 --> 00:12:37,757 Adoro la sabiduría. Adelante. 146 00:12:38,883 --> 00:12:41,469 La vida es como un río. 147 00:12:42,762 --> 00:12:43,762 Genial. 148 00:12:44,054 --> 00:12:46,182 Eso es lo que me temía. 149 00:12:47,433 --> 00:12:49,393 No ves mucho a la distancia. 150 00:12:49,852 --> 00:12:52,563 Creo que ya lo dije, yo no veo nada. 151 00:12:52,646 --> 00:12:53,939 Sí, lo dijiste. 152 00:12:54,231 --> 00:12:58,027 Uno no sabe dónde doblará el río de la vida. 153 00:12:58,360 --> 00:13:00,446 Uno no sabe hacia dónde irá. 154 00:13:00,529 --> 00:13:02,615 ¿Cómo me ayudará eso? 155 00:13:03,240 --> 00:13:05,993 No quieras controlar hacia dónde va el río. 156 00:13:06,702 --> 00:13:09,371 Solo puedes conocer y controlar una cosa: 157 00:13:09,663 --> 00:13:10,664 a ti. 158 00:13:11,582 --> 00:13:14,168 Mírate. ¿Quién eres, Rayla? 159 00:13:14,251 --> 00:13:15,878 ¿Qué representas? 160 00:13:16,420 --> 00:13:19,632 Cuando lo sepas, sin importar a dónde te lleve el río, 161 00:13:19,965 --> 00:13:22,885 estarás donde siempre quisiste estar. 162 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Villads, eso es asombroso. 163 00:13:27,640 --> 00:13:32,061 Cuando empezaste a hablar, creí que dirías un disparate, 164 00:13:32,144 --> 00:13:34,939 pero dijiste algo hermoso. 165 00:13:40,361 --> 00:13:41,862 Se lo diré después. 166 00:13:48,869 --> 00:13:50,162 ¡No llegaremos! 167 00:13:52,998 --> 00:13:57,503 Frenemos al dragón para que lleguen los que cargan el corazón. 168 00:13:57,586 --> 00:13:58,586 ¡Detente! 169 00:13:59,129 --> 00:14:01,674 Nosotras nos arriesgaremos. 170 00:14:01,757 --> 00:14:03,884 Pon a salvo el corazón del titán. 171 00:14:03,968 --> 00:14:05,469 Salva a nuestro pueblo. 172 00:14:10,391 --> 00:14:11,391 Vamos. 173 00:14:36,917 --> 00:14:37,960 ¡Las ayudaré! 174 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 ¡Por Aanya! 175 00:15:28,719 --> 00:15:30,512 Ganaron tiempo suficiente. 176 00:15:30,763 --> 00:15:31,763 Llegamos. 177 00:15:34,767 --> 00:15:36,644 - ¿Qué pasa? - Viren. 178 00:15:37,561 --> 00:15:39,355 Si él no hace el hechizo, 179 00:15:39,772 --> 00:15:42,608 el corazón es inútil, y esto habrá sido en vano. 180 00:15:42,691 --> 00:15:44,902 ¿Qué quieres decir, Sarai? 181 00:15:47,071 --> 00:15:48,906 Te veré del otro lado. 182 00:15:56,372 --> 00:16:01,168 La última vez que vi a tu madre, dijo: "Te veré del otro lado". 183 00:16:02,044 --> 00:16:04,505 No sé qué hay del otro lado, 184 00:16:04,588 --> 00:16:07,716 pero sé que los estaré cuidado a ti y a tu hermano... 185 00:16:08,550 --> 00:16:09,593 siempre. 186 00:16:31,031 --> 00:16:32,031 Gracias. 187 00:16:32,241 --> 00:16:33,492 No me agradezcas aún. 188 00:17:16,493 --> 00:17:18,454 ¡Vamos! ¡Hay que apurarse! 189 00:17:28,839 --> 00:17:31,425 Yo presencié cuando la reina Sarai... 190 00:17:32,801 --> 00:17:34,219 falleció. 191 00:17:39,016 --> 00:17:40,350 Volvimos a casa. 192 00:17:41,101 --> 00:17:44,313 Xadia nos había quitado a seres queridos. 193 00:17:44,688 --> 00:17:47,941 Su pérdida cambió nuestras vidas para siempre... 194 00:17:50,652 --> 00:17:53,405 pero su sacrificio cambió el mundo. 195 00:17:59,953 --> 00:18:03,957 El corazón del titán cedió el paso a su fuerza vital. 196 00:18:07,127 --> 00:18:09,004 ¡El hechizo funcionó! 197 00:18:09,671 --> 00:18:12,466 Generó fertilidad y abundancia. 198 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 Se salvaron 100 000 vidas. 199 00:18:16,095 --> 00:18:18,764 Las familias celebraban la vida y su salud. 200 00:18:19,389 --> 00:18:22,351 Todos estaban a salvo, vivos y juntos. 201 00:18:23,685 --> 00:18:27,606 Los pueblos de ambos reinos sabían a quiénes les debían la vida. 202 00:18:28,232 --> 00:18:30,818 A estas heroínas increíbles. 203 00:18:31,443 --> 00:18:34,238 Tres reinas, tres madres 204 00:18:35,239 --> 00:18:36,907 se convirtieron en leyendas. 205 00:18:50,337 --> 00:18:51,755 Debí morir yo. 206 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 Lo siento mucho. 207 00:18:54,424 --> 00:18:57,052 Su Alteza, lo está esperando. 208 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 Muy bien. 209 00:19:07,020 --> 00:19:08,856 - ¿Está listo? - No. 210 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Pero puedes abrir. 211 00:19:21,827 --> 00:19:24,621 Callum, quiero hablarte de la vida. 212 00:19:25,247 --> 00:19:26,247 Y de crecer. 213 00:19:26,832 --> 00:19:29,084 Y de que a veces hay cambios 214 00:19:29,251 --> 00:19:30,502 que uno no espera. 215 00:19:37,301 --> 00:19:40,846 Intenté ser altruista como rey, pero, como padre, 216 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 tengo un deseo egoísta. 217 00:19:44,099 --> 00:19:47,352 Y es que tú y Ezran sean libres. 218 00:19:48,687 --> 00:19:50,689 Rechacen las cadenas de la historia. 219 00:19:50,772 --> 00:19:53,942 No dejen que el pasado defina su futuro, como hice yo. 220 00:19:54,484 --> 00:19:56,612 ¡Libérense del pasado! 221 00:19:56,987 --> 00:19:59,239 Aprendan de él, compréndanlo 222 00:19:59,448 --> 00:20:00,449 y déjenlo ir. 223 00:20:00,782 --> 00:20:05,287 Creen un futuro mejor desde sus corazones y la imaginación. 224 00:20:08,790 --> 00:20:11,293 Lamento que no las haya conocido. 225 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 A sus madres. 226 00:20:14,129 --> 00:20:16,798 Gracias por compartir la historia. 227 00:20:17,049 --> 00:20:20,219 Me alegra haber oído tantas historias bellas. 228 00:20:20,302 --> 00:20:22,137 Así pude conocerlas. 229 00:20:22,471 --> 00:20:26,266 Eran muy valientes, fuertes y sabias. 230 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 No me corresponde decirlo, 231 00:20:29,436 --> 00:20:31,980 pero estarían muy orgullosas de usted. 232 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 Parecerá raro que extrañe a personas que no conocí, 233 00:20:43,784 --> 00:20:45,994 pero las extraño mucho. 234 00:20:46,787 --> 00:20:49,414 Sabiendo lo que sabe ahora, 235 00:20:49,748 --> 00:20:53,418 ¿entiende por qué creo que si ellas estuvieran aquí hoy, 236 00:20:54,002 --> 00:20:57,589 se nos unirían y lucharían a nuestro lado? 237 00:20:58,548 --> 00:20:59,883 Tiene razón. 238 00:21:00,259 --> 00:21:01,385 Tal vez lo harían. 239 00:21:03,720 --> 00:21:04,720 Pero yo... 240 00:21:05,180 --> 00:21:07,057 - no lo haré. - ¿Cómo? 241 00:21:08,183 --> 00:21:11,645 No caben dudas de que estamos en deuda con Katolis. 242 00:21:12,229 --> 00:21:14,356 Recibimos mucha bondad, 243 00:21:14,564 --> 00:21:16,650 valor y sacrificio. 244 00:21:17,192 --> 00:21:21,655 Pero no puedo saldar la deuda de las 100 000 vidas salvadas 245 00:21:22,281 --> 00:21:25,617 enviando a un millón de personas a morir violentamente. 246 00:21:25,867 --> 00:21:28,120 ¿No me escuchó? ¿Acaso no...? 247 00:21:29,371 --> 00:21:30,371 ¡Rey Ahling! 248 00:21:31,123 --> 00:21:33,208 Ayúdeme a hacerla entrar en razón. 249 00:21:33,834 --> 00:21:37,879 Viren, comprendemos el aprieto de Katolis, 250 00:21:38,630 --> 00:21:40,507 pero ya no podemos... 251 00:21:40,590 --> 00:21:41,590 ¡Cobarde! 252 00:21:42,718 --> 00:21:43,802 ¡Traidores! 253 00:21:44,094 --> 00:21:47,514 Cada uno de los que está aquí hoy 254 00:21:47,597 --> 00:21:50,434 está traicionando a la humanidad. 255 00:21:50,809 --> 00:21:53,979 Lord Viren, lo siento... 256 00:21:55,188 --> 00:21:58,358 Ahórrese su disculpa vacía. 257 00:21:59,735 --> 00:22:03,196 Se acerca el peligro. Ya llegarán a su lado de la frontera. 258 00:22:03,280 --> 00:22:07,284 ¡Todos pagarán el precio por ignorar mi advertencia! 259 00:22:12,122 --> 00:22:16,501 Te preguntarás por el secreto que prometí compartir. 260 00:22:16,918 --> 00:22:18,420 Tengo una buena noticia: 261 00:22:18,503 --> 00:22:22,799 el secreto está en la Cabaña de Banther, ¡donde estás ahora! 262 00:22:22,924 --> 00:22:24,343 Lo planeé bien, ¿no? 263 00:22:24,843 --> 00:22:27,179 Qué bueno que estamos en la Cabaña, ¿no? 264 00:22:28,722 --> 00:22:31,183 Sube al cuarto de juegos. 265 00:22:31,350 --> 00:22:35,437 Allí escondí un cubo extraño con runas en los lados. 266 00:22:40,442 --> 00:22:44,696 El cubo es una reliquia que se ha legado durante siglos. 267 00:22:44,780 --> 00:22:47,407 Le pertenecía a un mago élfico en Xadia, 268 00:22:47,491 --> 00:22:49,326 el archimago Aaravos, 269 00:22:49,409 --> 00:22:52,120 maestro de las seis fuentes primarias. 270 00:22:53,163 --> 00:22:57,751 Está en una caja de llaves porque se lo conoce como Llave de Aaravos, 271 00:22:58,126 --> 00:23:01,963 y, según la leyenda, abre algo poderoso en Xadia. 272 00:23:02,798 --> 00:23:06,718 Quizás tú descubras los secretos de la llave. 273 00:23:09,179 --> 00:23:12,432 Y un último secreto extraconfidencial: 274 00:23:12,974 --> 00:23:15,769 ¿sabías que Cebo, nuestro amigo serio, 275 00:23:15,852 --> 00:23:18,313 adora que le acaricien la barriga? 276 00:23:23,193 --> 00:23:25,612 ¿Quién es un gordito gruñón? 277 00:23:29,282 --> 00:23:32,160 Seguro creías que era un capitán loco y viejo, 278 00:23:32,244 --> 00:23:33,703 pero soy sabio. 279 00:23:33,787 --> 00:23:36,790 Lo admito. Eress muy sabio. 280 00:23:37,666 --> 00:23:40,460 ¿Quieres saber el otro secreto de la vida? 281 00:23:41,420 --> 00:23:42,879 Calcetines impermeables. 282 00:23:42,963 --> 00:23:45,507 Es una metáfora. Piénsalo. 283 00:23:46,967 --> 00:23:48,677 Me mostraste los calcetines. 284 00:23:48,760 --> 00:23:50,595 Eso no es una metáfora. 285 00:24:04,734 --> 00:24:05,986 ¿A qué se debe esto? 286 00:24:06,695 --> 00:24:09,281 Eres mi hermano y eres todo para mí. 287 00:24:09,406 --> 00:24:10,532 ¿Es un truco? 288 00:24:11,616 --> 00:24:12,742 No, solo te quiero. 289 00:24:13,118 --> 00:24:14,536 Yo te quiero a ti. 290 00:24:15,871 --> 00:24:18,415 ¿Ya llegamos? ¿Estamos cerca? 291 00:24:20,083 --> 00:24:21,209 Estamos cerca. 292 00:24:22,169 --> 00:24:23,378 ¡Huelo tierra! 293 00:24:32,137 --> 00:24:34,264 ¿Qué fue eso? Una sombra... 294 00:24:34,639 --> 00:24:36,850 Le preguntas al pirata equivocado. 295 00:24:37,476 --> 00:24:39,186 Hay algo allí arriba. 296 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •