1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:17,350 --> 00:00:19,728 En episodios anteriores... 2 00:00:20,353 --> 00:00:24,232 Lo más importante... lo he dejado por escrito. 3 00:00:25,567 --> 00:00:26,567 ¿Una carta? 4 00:00:29,362 --> 00:00:33,116 Reina Aanya, ¿me permite compartir una historia? 5 00:00:33,950 --> 00:00:36,911 Hace nueve años, mi viejo amigo, 6 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 el príncipe Harrow, 7 00:00:38,580 --> 00:00:41,207 se convirtió en el rey de Katolis. 8 00:00:42,417 --> 00:00:47,130 Un día, llegaron dos visitantes de un lugar lejano. 9 00:00:48,048 --> 00:00:49,466 Eran mis padres. 10 00:00:49,924 --> 00:00:51,051 Este invierno, 11 00:00:51,426 --> 00:00:52,969 no tendremos comida. 12 00:00:53,720 --> 00:00:55,805 Y 100 000 personas morirán. 13 00:00:56,723 --> 00:00:58,933 Usaré el corazón de titán 14 00:00:59,017 --> 00:01:01,519 en un hechizo que calentará la tierra. 15 00:01:01,603 --> 00:01:04,939 Creceremos y nos colmará de abundancia. 16 00:01:48,942 --> 00:01:53,696 CAPÍTULO 6 CORAZÓN DE TITÁN 17 00:02:12,465 --> 00:02:13,633 Querido Callum: 18 00:02:15,218 --> 00:02:19,764 Durante estos años, fomenté cierta distancia entre nosotros. 19 00:02:20,181 --> 00:02:23,059 Como padrastro, te concedí tu espacio 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 para amar a tu verdadero padre, 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,939 aunque hubiera fallecido. 22 00:02:29,607 --> 00:02:32,652 Podría haber estado más a tu lado. 23 00:02:32,861 --> 00:02:36,030 Quizá haberte demostrado cuánto te quería 24 00:02:36,114 --> 00:02:38,992 no habría sido una falta de respecto. 25 00:02:44,414 --> 00:02:47,167 Sé que no soy tu padre biológico, 26 00:02:47,542 --> 00:02:49,878 pero te veo y te siento 27 00:02:49,961 --> 00:02:51,087 como un hijo. 28 00:02:51,629 --> 00:02:55,091 Me veo reflejado en ti. Estoy orgulloso de ti. 29 00:02:55,175 --> 00:02:57,969 Y te quiero de manera incondicional. 30 00:03:00,430 --> 00:03:01,764 Esto no es fácil. 31 00:03:04,434 --> 00:03:07,228 Espera... Tú no sabes leer, ¿verdad? 32 00:03:11,024 --> 00:03:13,568 Mientras te escribo, cae la tarde 33 00:03:13,693 --> 00:03:16,863 y los asesinos de la luna vienen matarme. 34 00:03:16,946 --> 00:03:19,741 Hace unos meses, me vengué de Xadia. 35 00:03:20,116 --> 00:03:22,452 Ahora se toman la revancha. 36 00:03:23,286 --> 00:03:24,621 No me queda mucho 37 00:03:24,871 --> 00:03:26,664 y debo preguntarme: 38 00:03:28,041 --> 00:03:31,544 ¿Qué he de transmitirles ahora a mis hijos? 39 00:03:31,878 --> 00:03:33,254 En esta carta, 40 00:03:33,338 --> 00:03:36,591 compartiré contigo una mentira, un deseo 41 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 y un secreto. 42 00:03:44,015 --> 00:03:45,099 ¿Dónde está? 43 00:03:45,683 --> 00:03:46,559 Lo siento. 44 00:03:46,643 --> 00:03:49,812 No suelo escuchar historias de una vez. 45 00:03:49,896 --> 00:03:52,982 Tenía que hacer una visita al trono. 46 00:03:54,359 --> 00:03:56,236 ¿Puedo ya... continuar? 47 00:03:56,444 --> 00:03:58,780 Lo estoy deseando, Lord Viren. 48 00:03:58,905 --> 00:04:03,409 Aunque sé cómo acaba, me emociona oír hablar de mis padres, 49 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 a alguien que los vio. 50 00:04:05,411 --> 00:04:07,538 Sí. Y como todos, sabrá 51 00:04:07,622 --> 00:04:13,253 que aunque parece una historia de batallas épicas y criaturas legendarias, 52 00:04:13,920 --> 00:04:18,258 en realidad es que es una historia de sacrificio y amor. 53 00:04:50,373 --> 00:04:51,373 ¡Fuego! 54 00:04:55,712 --> 00:04:58,881 ¡Apuntad a las grietas, entre las placas! 55 00:04:59,257 --> 00:05:00,967 ¡Podemos encadenarlo! 56 00:05:25,158 --> 00:05:26,659 ¡Apuntad al centro! 57 00:05:26,826 --> 00:05:29,162 ¡Disparad justo a las grietas! 58 00:05:45,803 --> 00:05:47,805 - ¿Y ahora qué? - ¡Empujad! 59 00:05:49,766 --> 00:05:51,934 ¡Con todas vuestras fuerzas! 60 00:07:12,181 --> 00:07:14,434 La leyenda era cierta. 61 00:07:14,600 --> 00:07:20,398 El corazón del titán ¡irradia vida y magia! 62 00:07:21,065 --> 00:07:25,486 - ¿Entonces crees que...? - Sí. Podemos salvarlos a todos. 63 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 Nuestra gente podrá comer. 64 00:07:42,879 --> 00:07:43,879 ¡Amaya! 65 00:07:44,213 --> 00:07:45,465 ¡Lo conseguiste! 66 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 ¿Hermana? 67 00:07:50,636 --> 00:07:51,636 ¡Amaya! 68 00:08:08,196 --> 00:08:11,657 Queda poco, apenas una hora para que amanezca. 69 00:08:11,741 --> 00:08:14,160 Evitemos la ira del rey dragón. 70 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Huyamos con el corazón. 71 00:08:16,287 --> 00:08:17,455 Sí, claro. 72 00:08:17,538 --> 00:08:20,249 Nos iremos tan rápido como podamos. 73 00:08:22,502 --> 00:08:24,921 Dejaremos atrás a los heridos. 74 00:08:25,880 --> 00:08:28,424 No podemos permitirnos ir lentos. 75 00:08:31,427 --> 00:08:33,429 No tienes que cuchichear. 76 00:08:33,513 --> 00:08:34,513 Soy sorda. 77 00:08:35,640 --> 00:08:36,807 No pasa nada. 78 00:08:37,517 --> 00:08:39,018 En cuanto descanse, 79 00:08:39,101 --> 00:08:40,811 regresaré yo sola. 80 00:08:41,062 --> 00:08:43,064 No te dejaremos aquí sola. 81 00:08:43,147 --> 00:08:45,691 Me quedo con Amaya. Volveremos juntas. 82 00:08:45,775 --> 00:08:47,944 Vosotros llevaos el corazón. 83 00:08:48,027 --> 00:08:50,738 Les parece bien. El tiempo apremia. 84 00:08:50,821 --> 00:08:51,656 No. 85 00:08:51,739 --> 00:08:54,992 - Pero si... - No abandonaremos a nadie. 86 00:08:55,117 --> 00:08:57,620 No dejaremos a nuestros heridos. 87 00:08:57,703 --> 00:09:00,831 ¡No lo harías si no fuera tu cuñada! 88 00:09:01,374 --> 00:09:03,668 Mi decisión es firme. 89 00:09:10,132 --> 00:09:13,302 Cuando yo no esté, tu hermano será el rey 90 00:09:13,386 --> 00:09:17,265 y tú, su defensor y asesor más próximo. 91 00:09:18,015 --> 00:09:20,351 Os enfrentaréis a una mentira. 92 00:09:20,685 --> 00:09:23,229 La más grande de la historia. 93 00:09:25,189 --> 00:09:29,193 Los eruditos os contarán que la historia es fuerza. 94 00:09:29,402 --> 00:09:33,948 Os contarán hazañas del auge y caída de naciones e imperios. 95 00:09:34,031 --> 00:09:38,536 Historias de ejércitos, batallas y victorias decisivas. 96 00:09:40,830 --> 00:09:42,873 Pero eso no es fuerza. 97 00:09:43,165 --> 00:09:44,667 Eso es solo poder. 98 00:09:45,501 --> 00:09:49,380 Ahora sé que la fuerza reside en la vulnerabilidad. 99 00:09:49,964 --> 00:09:51,257 En el perdón. 100 00:09:51,632 --> 00:09:52,632 En el amor. 101 00:09:55,303 --> 00:09:58,472 Hay una verdad oculta maravillosa. 102 00:09:58,681 --> 00:10:02,059 La fuerza más pura, la interpretan 103 00:10:02,143 --> 00:10:05,062 como debilidad los más ignorantes. 104 00:10:06,063 --> 00:10:09,066 Durante mucho tiempo, fui un ignorante. 105 00:10:09,400 --> 00:10:14,280 Os pido a ti y a tu hermano que huyáis de la fuerza, 106 00:10:14,363 --> 00:10:16,157 que tengáis fe y creáis 107 00:10:16,699 --> 00:10:19,118 que la historia puede ser amor. 108 00:10:24,081 --> 00:10:25,916 Así que Rayla... 109 00:10:26,834 --> 00:10:28,628 ¡Qué nombre tan raro! 110 00:10:30,212 --> 00:10:31,212 Sí, bueno... 111 00:10:31,255 --> 00:10:35,343 A mis padres humanos les gustaban los nombres raritos, 112 00:10:35,426 --> 00:10:37,928 "Villads sin pronunciar la D". 113 00:10:38,471 --> 00:10:39,471 ¡Curioso! 114 00:10:40,765 --> 00:10:43,768 - ¿Y a qué te dedicas? - Soy asesina. 115 00:10:47,605 --> 00:10:49,857 ¡Ah, que no estabas de broma! 116 00:10:50,191 --> 00:10:52,401 Bueno, se supone que lo soy. 117 00:10:52,485 --> 00:10:55,946 Pero la verdad es que nunca he matado a nadie. 118 00:10:56,364 --> 00:10:59,825 Ya llegará el día. ¡No renuncies a tus sueños! 119 00:11:00,326 --> 00:11:02,119 Gracias por los ánimos. 120 00:11:02,370 --> 00:11:06,832 Aunque sinceramente no sé si mi sueño es ser asesina. 121 00:11:08,584 --> 00:11:10,753 Entonces, ¿cuál es tu sueño? 122 00:11:11,504 --> 00:11:12,838 Ojalá lo supiera. 123 00:11:17,760 --> 00:11:20,304 Con el peso del corazón del titán 124 00:11:20,388 --> 00:11:23,099 y la carga de llevar a los heridos, 125 00:11:23,766 --> 00:11:28,020 la vuelta a la brecha nos llevó más tiempo del esperado. 126 00:11:29,522 --> 00:11:30,564 Y amaneció. 127 00:11:31,357 --> 00:11:33,442 Con el sol en el horizonte, 128 00:11:33,526 --> 00:11:35,903 notaba el calor en el cuello, 129 00:11:35,986 --> 00:11:39,407 como si una maldición viniera a por nosotros. 130 00:11:40,199 --> 00:11:41,617 Pero continuamos 131 00:11:41,742 --> 00:11:45,496 y confiamos en salir ilesos de nuestra incursión. 132 00:11:47,623 --> 00:11:49,166 Ahí está la entrada. 133 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 ¡Ya casi estamos! 134 00:11:51,085 --> 00:11:53,379 ¡Rápido! ¡Un último esfuerzo! 135 00:11:55,256 --> 00:11:58,134 De repente, desapareció el calor. 136 00:11:59,844 --> 00:12:01,470 Me dieron escalofríos 137 00:12:01,637 --> 00:12:03,597 y una sombra tapó el sol. 138 00:12:04,890 --> 00:12:06,934 Pero en vez de alivio, 139 00:12:07,351 --> 00:12:09,687 sentí pánico. 140 00:12:14,191 --> 00:12:15,191 Trueno. 141 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 Había llegado la tormenta. 142 00:12:29,331 --> 00:12:31,083 Soy un viejo loco, 143 00:12:31,167 --> 00:12:33,794 pero déjame enseñarte algo, ¿vale? 144 00:12:34,336 --> 00:12:35,546 ¿Por qué no? 145 00:12:35,629 --> 00:12:38,340 Me encanta aprender. Desembucha. 146 00:12:38,883 --> 00:12:41,469 La vida... es como un río. 147 00:12:42,762 --> 00:12:43,762 Genial. 148 00:12:44,054 --> 00:12:46,182 Justo lo que me temía. 149 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 No se puede ver desde lejos. 150 00:12:49,769 --> 00:12:52,646 Yo no veo nada, no sé si lo he dicho. 151 00:12:52,730 --> 00:12:53,939 ¡Lo has dicho! 152 00:12:54,231 --> 00:12:58,110 Nunca se sabe los giros que dará el río de la vida. 153 00:12:58,360 --> 00:13:00,446 A saber dónde nos llevará. 154 00:13:00,571 --> 00:13:03,073 ¿Se supone que eso es una ayuda? 155 00:13:03,240 --> 00:13:06,202 No intentes controlar dónde va el río. 156 00:13:06,494 --> 00:13:09,622 Solo debes conocer y controlar una cosa. 157 00:13:09,705 --> 00:13:10,705 A ti misma. 158 00:13:11,582 --> 00:13:14,168 Mírate. ¿Quién eres, Rayla? 159 00:13:14,251 --> 00:13:16,212 ¿Qué es lo que defiendes? 160 00:13:16,337 --> 00:13:19,965 Cuando lo sepas, da igual donde te lleve el río, 161 00:13:20,049 --> 00:13:22,885 estarás siempre donde debes estar. 162 00:13:25,012 --> 00:13:26,889 Villads, es alucinante. 163 00:13:27,640 --> 00:13:30,434 Al principio pensé que ibas a soltar 164 00:13:30,518 --> 00:13:32,228 chorradas sin sentido, 165 00:13:32,311 --> 00:13:35,189 pero lo que has dicho... es precioso. 166 00:13:40,361 --> 00:13:42,238 ¡Ya se lo digo yo luego! 167 00:13:48,869 --> 00:13:50,913 ¡No lo conseguiremos! 168 00:13:52,998 --> 00:13:55,292 Tenemos que detener al dragón 169 00:13:55,376 --> 00:13:57,503 para que lleven el corazón. 170 00:13:57,586 --> 00:13:58,586 ¡Alto! 171 00:13:59,171 --> 00:14:01,632 El sacrificio debe ser nuestro. 172 00:14:01,757 --> 00:14:05,636 Cuidad bien el corazón y salvad a nuestra gente. 173 00:14:10,391 --> 00:14:11,391 Vamos. 174 00:14:36,917 --> 00:14:38,002 ¡Puedo ayudar! 175 00:15:04,111 --> 00:15:05,237 ¡Por Aanya! 176 00:15:28,719 --> 00:15:30,512 Nos ha dado tiempo. 177 00:15:30,763 --> 00:15:32,056 ¡Lo conseguimos! 178 00:15:34,767 --> 00:15:36,644 - ¿Qué pasa? - Viren. 179 00:15:37,561 --> 00:15:39,355 Si no hace el hechizo, 180 00:15:39,688 --> 00:15:42,691 el corazón no sirve y todo habrá sido en vano. 181 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 Sarai, ¿qué estás diciendo? 182 00:15:47,071 --> 00:15:48,906 Te veré al otro lado. 183 00:15:56,246 --> 00:15:59,208 La última vez que vi a tu madre, dijo: 184 00:15:59,291 --> 00:16:01,085 "Te veré al otro lado". 185 00:16:01,961 --> 00:16:04,505 No sé qué me depara el otro lado, 186 00:16:04,588 --> 00:16:07,841 pero sé que cuidaré de ti y de tu hermano. 187 00:16:08,550 --> 00:16:09,593 Siempre. 188 00:16:31,031 --> 00:16:32,031 Gracias. 189 00:16:32,241 --> 00:16:34,201 No me las des tan pronto. 190 00:17:16,493 --> 00:17:18,454 ¡Vamos! ¡Debemos correr! 191 00:17:28,839 --> 00:17:31,800 Ahí estaba yo cuando la reina Sarai... 192 00:17:32,801 --> 00:17:34,762 dio su último suspiro. 193 00:17:39,016 --> 00:17:40,434 Regresamos a casa. 194 00:17:41,101 --> 00:17:44,354 Xadia nos había arrebatado seres queridos. 195 00:17:44,688 --> 00:17:48,150 La pérdida cambió nuestras vidas para siempre. 196 00:17:50,652 --> 00:17:53,405 Pero el sacrificio cambió el mundo. 197 00:17:59,953 --> 00:18:04,124 ¡El corazón del titán tenía una fuerza vital increíble! 198 00:18:07,127 --> 00:18:09,004 ¡El hechizo funcionó! 199 00:18:09,671 --> 00:18:12,466 Generó fertilidad y abundancia. 200 00:18:13,008 --> 00:18:15,969 Cientos de miles de vidas se salvaron. 201 00:18:16,095 --> 00:18:19,348 Las familias celebraron la vida y la salud. 202 00:18:19,431 --> 00:18:22,392 Todos estaban vivos, a salvo y unidos. 203 00:18:23,685 --> 00:18:28,232 Y en nuestros dos reinos sabíamos a quién se lo debíamos. 204 00:18:28,315 --> 00:18:30,818 A estas... heroínas increíbles. 205 00:18:31,443 --> 00:18:34,238 Tres reinas, tres madres... 206 00:18:35,239 --> 00:18:37,574 se convirtieron en leyenda. 207 00:18:50,337 --> 00:18:52,047 Ojalá hubiera sido yo. 208 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Lo siento muchísimo. 209 00:18:54,424 --> 00:18:57,052 Alteza, le está esperando. 210 00:18:58,595 --> 00:18:59,680 De acuerdo. 211 00:19:07,020 --> 00:19:08,856 - ¿Listo? - No. 212 00:19:09,690 --> 00:19:11,859 Pero puedes abrir la puerta. 213 00:19:21,827 --> 00:19:24,621 Callum, quiero hablarte de la vida. 214 00:19:25,247 --> 00:19:26,247 Y de crecer. 215 00:19:26,832 --> 00:19:29,084 Y de cómo a veces hay cambios 216 00:19:29,168 --> 00:19:30,502 que no esperamos. 217 00:19:37,301 --> 00:19:40,762 Fui un rey abnegado, pero como padre 218 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 deseo lo contrario. 219 00:19:44,099 --> 00:19:47,352 Que Ezran y tú seáis... libres. 220 00:19:48,729 --> 00:19:50,480 Rechazad la historia. 221 00:19:50,731 --> 00:19:54,443 No permitáis que el pasado defina vuestro futuro. 222 00:19:54,526 --> 00:19:56,612 ¡Liberaos del pasado! 223 00:19:56,987 --> 00:19:59,239 Aprended de él, comprendedlo 224 00:19:59,364 --> 00:20:00,699 y alejaos de él. 225 00:20:00,782 --> 00:20:05,787 Cread un futuro brillante con vuestros sentimientos e imaginación. 226 00:20:08,790 --> 00:20:11,293 Siento que ni las conociera. 227 00:20:12,252 --> 00:20:13,253 A sus madres. 228 00:20:14,087 --> 00:20:16,798 Gracias por contármelo, Lord Viren. 229 00:20:17,049 --> 00:20:20,135 Por suerte he oído historias preciosas. 230 00:20:20,260 --> 00:20:22,137 Así puedo conocerlas. 231 00:20:22,471 --> 00:20:26,266 Eran muy valientes, muy fuertes y muy sabias. 232 00:20:26,975 --> 00:20:29,436 No soy el más indicado para decirlo, 233 00:20:29,519 --> 00:20:32,689 pero sé que estarían orgullosas de usted. 234 00:20:40,364 --> 00:20:43,784 Es raro echar de menos a quien no conoces, 235 00:20:43,867 --> 00:20:46,119 pero las echo mucho de menos. 236 00:20:46,787 --> 00:20:49,414 Reina Aanya, sabiendo lo que sabe, 237 00:20:49,748 --> 00:20:53,543 ¿ve por qué creo que si sus madres estuvieran aquí 238 00:20:54,002 --> 00:20:55,879 querrían unirse 239 00:20:55,963 --> 00:20:57,839 y luchar a nuestro lado? 240 00:20:58,548 --> 00:20:59,883 Tiene razón. 241 00:21:00,217 --> 00:21:01,385 Quizá querrían. 242 00:21:03,720 --> 00:21:07,057 - Pero yo... no. - ¿Qué? 243 00:21:08,183 --> 00:21:12,062 Tenemos una deuda enorme con Katolis, no cabe duda. 244 00:21:12,229 --> 00:21:14,398 Hemos recibido mucha bondad, 245 00:21:14,564 --> 00:21:16,650 valentía y sacrificio. 246 00:21:17,192 --> 00:21:21,822 Pero no puedo devolver la deuda de las 100 000 vidas salvadas 247 00:21:22,239 --> 00:21:25,867 enviando a un millón de hombres para que mueran. 248 00:21:25,951 --> 00:21:28,120 ¿Pero no ha escuchado nada? 249 00:21:29,371 --> 00:21:30,371 ¡Rey Ahling! 250 00:21:31,123 --> 00:21:33,834 Ayúdeme para que actúe con sentido. 251 00:21:33,917 --> 00:21:38,463 Viren, nos solidarizamos con el problema de Katolis, pero... 252 00:21:38,630 --> 00:21:41,800 - Me temo que ya no podemos... - ¡Cobarde! 253 00:21:42,718 --> 00:21:43,802 ¡Traidores! 254 00:21:44,094 --> 00:21:47,514 Todos los que están hoy aquí, 255 00:21:47,597 --> 00:21:50,434 ¡traicionan a la humanidad! 256 00:21:50,809 --> 00:21:53,979 Lord Viren, lo siento, pero... 257 00:21:55,188 --> 00:21:58,233 Guárdese sus disculpas vacías. 258 00:21:59,693 --> 00:22:01,194 ¡El peligro acecha! 259 00:22:01,278 --> 00:22:03,530 Pronto llegarán a su frontera 260 00:22:03,613 --> 00:22:07,284 y pagarán el precio por ignorar mis avisos. 261 00:22:12,039 --> 00:22:16,835 Por último, te preguntarás por el secreto que prometí contarte. 262 00:22:16,918 --> 00:22:18,253 Buenas noticias. 263 00:22:18,503 --> 00:22:22,758 Está escondido en el retiro Banther, donde estáis ahora. 264 00:22:22,924 --> 00:22:24,426 Buen plan, ¿verdad? 265 00:22:24,843 --> 00:22:28,096 Qué bien que estemos en el retiro Banther. 266 00:22:28,722 --> 00:22:31,141 Sube a la sala de los juegos. 267 00:22:31,350 --> 00:22:33,352 Escondí un cubo diferente, 268 00:22:33,435 --> 00:22:35,437 con símbolos de runas. 269 00:22:40,442 --> 00:22:44,696 Es una antigua reliquia de tiempos inmemoriales. 270 00:22:44,780 --> 00:22:47,491 Era de una hechicera elfa de Xadia, 271 00:22:47,574 --> 00:22:49,326 la archimaga Aaravos. 272 00:22:49,409 --> 00:22:52,496 Maestra de las seis fuentes primigenias. 273 00:22:53,080 --> 00:22:58,418 Se esconde en una caja de llaves, se conoce como el secreto de Aaravos 274 00:22:58,502 --> 00:23:02,589 y la leyenda dice que abre algo muy poderoso en Xadia. 275 00:23:02,798 --> 00:23:06,718 Quizá seas tú, Callum, el que descubras qué oculta. 276 00:23:09,179 --> 00:23:12,432 Y ya como regalo, un supermegasecreto. 277 00:23:12,974 --> 00:23:15,769 ¿Sabías que al antipático de Cebo 278 00:23:15,852 --> 00:23:18,814 le encantan los masajes en la barriga? 279 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 ¿Quién es un gordinflón gruñón? 280 00:23:29,282 --> 00:23:32,452 Pensarás que soy un capitán viejo y loco, 281 00:23:32,536 --> 00:23:33,703 pero soy sabio. 282 00:23:33,787 --> 00:23:36,790 Lo reconozco. Eres muy sabio. 283 00:23:37,666 --> 00:23:41,002 ¿Quieres conocer el otro secreto de la vida? 284 00:23:41,420 --> 00:23:42,921 ¡Calcetines impermeables! 285 00:23:43,004 --> 00:23:45,507 Es una metáfora. Piensa en ello. 286 00:23:46,967 --> 00:23:48,927 Si enseñas los calcetines 287 00:23:49,010 --> 00:23:50,595 ¡no es una metáfora! 288 00:24:04,734 --> 00:24:06,153 ¿Esto a qué viene? 289 00:24:06,611 --> 00:24:09,364 Eres mi hermano, lo eres todo para mí. 290 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 ¿Tramas algo? 291 00:24:11,533 --> 00:24:13,034 No. Solo te quiero. 292 00:24:13,118 --> 00:24:14,911 Y yo también te quiero. 293 00:24:15,871 --> 00:24:18,415 ¿Llegamos ya? ¿Estamos cerca? 294 00:24:20,083 --> 00:24:21,209 Estamos cerca. 295 00:24:22,169 --> 00:24:23,712 ¡Ya huelo la tierra! 296 00:24:32,137 --> 00:24:34,264 ¿Qué es eso? ¿Una sombra? 297 00:24:34,639 --> 00:24:37,434 Preguntaste al pirata equivocado. 298 00:24:37,517 --> 00:24:39,186 Ahí arriba hay algo. 299 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •