1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,384 --> 00:00:05,555
Tuti Gimi - 9. évad 11. rész
- Viszlát Danny -
2
00:00:05,556 --> 00:00:10,300
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub
3
00:00:11,188 --> 00:00:13,055
Nyomd a gázt, haver!
Kórházba kell vinnünk.
4
00:00:13,056 --> 00:00:14,774
Olyan gyorsan megyek,
amilyen gyorsan csak tudok!
5
00:00:14,775 --> 00:00:17,726
Maradj ébren, apa.
Maradj ébren.
6
00:00:30,824 --> 00:00:32,708
Kapcsold be a szirénát!
7
00:00:32,709 --> 00:00:35,244
Még nem ültem rendõrautóban.
Nem tudom, hol kell bekapcsolni.
8
00:00:35,245 --> 00:00:38,080
A középsõ kapcsoló lesz az.
9
00:00:39,957 --> 00:00:43,043
Nem lesz semmi baj.
Minden rendben lesz, apa.
10
00:00:43,044 --> 00:00:45,388
Megölte Keith-t! Lelõtte!
11
00:00:56,149 --> 00:00:59,435
Szeretné még valamivel
kiegészíteni a vallomását?
12
00:00:59,436 --> 00:01:01,136
Igen, ne hagyja ki azt a részt,
13
00:01:01,137 --> 00:01:04,473
amikor figyelmeztettem önöket,
és nem hittek nekem.
14
00:01:04,474 --> 00:01:06,308
Itt Julian Baker.
15
00:01:06,309 --> 00:01:09,745
Itt van velem Dan és Nathan Scott,
a kórházba tartunk, álljanak készenlétben!
16
00:01:24,327 --> 00:01:25,795
Itt vagyunk.
Megérkeztünk, apa!
17
00:01:25,796 --> 00:01:27,179
Apa?
18
00:01:37,140 --> 00:01:38,441
Nem bírom felkelteni.
19
00:01:38,442 --> 00:01:40,342
Gyerünk, apa!
Gyerünk!
20
00:02:03,624 --> 00:02:06,135
Szia, Hales!
21
00:02:06,136 --> 00:02:08,203
Mondd még egyszer!
22
00:02:08,204 --> 00:02:10,706
Szia, Hales!
23
00:02:15,011 --> 00:02:17,763
El sem hiszem, hogy itt vagy.
24
00:02:20,049 --> 00:02:22,217
Jól vagy?
25
00:02:22,218 --> 00:02:23,977
Most már igen.
26
00:02:38,675 --> 00:02:40,209
Haley.
27
00:02:40,210 --> 00:02:42,712
Nincs semmi baj.
28
00:02:42,713 --> 00:02:44,213
Szeretlek.
29
00:02:44,214 --> 00:02:46,799
Én is szeretlek.
30
00:02:48,268 --> 00:02:51,053
Olyan jó, hogy itthon vagy!
31
00:02:51,054 --> 00:02:54,089
Itt is maradok.
Örökkön-örökké.
32
00:03:17,965 --> 00:03:20,166
Nem is tudom, mit mondhatnék.
33
00:03:20,167 --> 00:03:22,001
Biztosan utálnak engem.
34
00:03:24,171 --> 00:03:26,222
Nem.
35
00:03:26,223 --> 00:03:29,809
Sajnálom, hogy Sara
halála után nem jöttem el.
36
00:03:29,810 --> 00:03:31,293
Pedig el akartam.
37
00:03:31,294 --> 00:03:32,845
Csak egyszerûen nem ment.
38
00:03:32,846 --> 00:03:34,764
Tudjuk, Clay.
39
00:03:34,765 --> 00:03:36,632
Logan jól van?
40
00:03:36,633 --> 00:03:38,434
Láthatnám?
41
00:03:38,435 --> 00:03:41,103
Talán most az lenne a legjobb,
ha nem látna egy ideig, fiam.
44
00:03:50,447 --> 00:03:53,449
Megmondanák neki,
hogy itt jártam?
45
00:03:53,450 --> 00:03:54,867
Természetesen.
46
00:03:54,868 --> 00:03:58,504
Köszönöm, hogy vigyáznak rá.
47
00:04:17,608 --> 00:04:18,941
Istenem!
48
00:04:20,394 --> 00:04:22,445
Nem az én vérem.
49
00:04:23,697 --> 00:04:25,231
Dan-t meglõtték.
50
00:04:25,232 --> 00:04:27,733
Micsoda?
51
00:04:29,202 --> 00:04:33,289
- Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
- A rendõrautóból hallottam.
52
00:04:33,290 --> 00:04:36,025
- Hogy mi?
- Ne izgulj!
53
00:04:36,026 --> 00:04:38,193
Xavier megtámadott a kávézónál.
54
00:04:38,194 --> 00:04:40,413
És mi történt?
Jól vagy?
55
00:04:40,414 --> 00:04:42,832
Igen, megvagyok.
Majd késõbb elmesélem.
56
00:04:42,833 --> 00:04:45,751
Most az a fontos, hogy
én is jól vagyok, te is jól vagy,
57
00:04:45,752 --> 00:04:47,637
és most végleg
visszamegy a börtönbe.
58
00:04:49,873 --> 00:04:52,417
Hogy van Nathan?
59
00:04:53,418 --> 00:04:55,811
A vérnyomása megfelelõ, Mr. Scott.
60
00:04:55,812 --> 00:04:57,647
- Köszönöm.
- Szívesen.
61
00:04:57,648 --> 00:04:58,898
Köszönjük.
62
00:05:00,434 --> 00:05:03,052
Csak ilyen kórházi vaníliájuk volt.
63
00:05:03,053 --> 00:05:05,271
Tényleg kórházi íze van.
64
00:05:05,272 --> 00:05:09,492
Tudom. Ha hazaérünk, telepakolom a
hûtõt csokis-mogyorós fagyival.
65
00:05:09,493 --> 00:05:11,110
- És csokis-mentával
- Csokis-mentával.
66
00:05:11,111 --> 00:05:15,081
Nem akarom tudni, mit csináltok.
Csak meg akarom ölelni Nate-et.
67
00:05:17,034 --> 00:05:18,526
- Szia.
- Szia!
68
00:05:19,419 --> 00:05:20,903
Köszi, hogy eljöttél.
69
00:05:20,904 --> 00:05:23,572
Most már két, számomra legfontosabb
ember életét megmentetted,
70
00:05:23,573 --> 00:05:25,407
és nem tudom,
hogyan hálálhatnám meg.
71
00:05:26,677 --> 00:05:28,243
Örülök, hogy segíthettem.
72
00:05:28,244 --> 00:05:31,347
Most már kihúzhatom a bakancslistámról
a "Lopj el egy rendõrautót!" pontot.
73
00:05:43,310 --> 00:05:46,195
Szia, Haley.
Micsoda?!
74
00:05:46,196 --> 00:05:47,713
Megtalálták Nathant.
75
00:05:52,869 --> 00:05:55,071
Apuci, mit keresel te itt?
76
00:05:55,072 --> 00:05:57,490
A hívásod után felpattantam
az elsõ gépre, és eljöttem.
77
00:05:57,491 --> 00:06:02,328
De mondtam nektek, hogy jól vagyok.
Nem kellett volna iderepülnöd.
78
00:06:02,329 --> 00:06:05,114
Már hogyne kellett volna.
Te vagy az én pici lányom.
79
00:06:05,115 --> 00:06:07,783
Azt akarom, hogy
biztonságban légy. Ölelj meg!
80
00:06:07,784 --> 00:06:10,252
Köszönöm.
81
00:06:10,253 --> 00:06:13,339
Nem muszáj végig
itt maradnod velem.
82
00:06:14,559 --> 00:06:20,896
Viccelsz? Soha többé nem engedlek el.
Legszívesebben odavarrnám magam hozzád!
83
00:06:20,897 --> 00:06:22,732
Az gusztustalan lenne.
84
00:06:25,602 --> 00:06:30,406
- Üdv. Hogy van?
- Kihoztuk a mûtõbõl.
85
00:06:30,407 --> 00:06:32,241
Megtettünk minden tõlünk telhetõt,
86
00:06:32,242 --> 00:06:37,363
de a nagy vérveszteség és a
rossz szíve miatt ez sem volt elég.
87
00:06:37,364 --> 00:06:39,699
Jelenleg csak annyit tudunk
tenni, hogy kényelembe helyezzük.
88
00:06:39,700 --> 00:06:42,618
Szóval meg fog halni?
89
00:06:42,619 --> 00:06:44,286
Apa!
90
00:06:44,287 --> 00:06:48,323
Szia, haver!
De jó újra látni!
91
00:06:51,378 --> 00:06:55,097
Úgy örülök, hogy
mindenki jól van!
92
00:06:57,133 --> 00:06:59,769
Igen, én is.
93
00:07:21,007 --> 00:07:23,758
Szia, kölyök!
94
00:07:23,759 --> 00:07:25,493
Örülök, hogy visszatértél.
95
00:07:26,994 --> 00:07:29,965
Jól szórakoztál Lucas bácsikáddal
és Peyton nénikéddel?
96
00:07:29,966 --> 00:07:31,666
Igen.
97
00:07:31,667 --> 00:07:37,189
Jó volt meglátogatni õket, de folyton
úgy néztek rám, mint ahogy te most.
98
00:07:37,190 --> 00:07:40,475
Hogy néztek?
99
00:07:40,476 --> 00:07:42,777
Úgy ahogyan te néztél
rám Quentin halálakor,
100
00:07:42,778 --> 00:07:45,230
úgy, ahogy apa nézett rám,
amikor meghalt a nagyi,
101
00:07:45,231 --> 00:07:49,135
és mindenki így néz rám, amikor
valami rosszat akarnak velem közölni.
102
00:07:49,136 --> 00:07:50,986
Ejha.
103
00:07:54,824 --> 00:07:59,127
Nos, tudod...
Add ide azt a játékot!
104
00:08:03,583 --> 00:08:07,135
Apukádat...
105
00:08:07,136 --> 00:08:11,590
...rossz emberek rabolták el.
106
00:08:11,591 --> 00:08:14,376
És Dan nagyapa
segített visszahozni õt.
107
00:08:14,377 --> 00:08:16,377
Nagyapa mentette meg apát?
108
00:08:16,378 --> 00:08:18,563
Igen.
109
00:08:20,483 --> 00:08:23,985
De sajnos nagyon megsérült közben.
110
00:08:23,986 --> 00:08:26,754
Nagyon csúnyán.
111
00:08:30,059 --> 00:08:33,778
Úgyis meggyógyul.
Hisz õ Dan nagyapa.
112
00:08:42,004 --> 00:08:44,756
Ejha!
Ki halt meg?
113
00:08:44,757 --> 00:08:50,695
Az egész az én hibám.
Miattam lõttek meg.
114
00:08:50,696 --> 00:08:53,698
Nathan...
115
00:08:53,699 --> 00:08:56,885
Én döntöttem úgy,
hogy odavetem magam.
116
00:08:56,886 --> 00:08:59,588
És én öltem meg
azokat az embereket.
117
00:08:59,589 --> 00:09:01,606
És újra megtenném.
118
00:09:01,607 --> 00:09:04,926
Nem mindet te ölted meg.
119
00:09:04,927 --> 00:09:06,194
Az egyiket én.
120
00:09:06,195 --> 00:09:09,966
Sajnálom, hogy nem tudtalak
még azelõtt kihozni onnan.
121
00:09:11,400 --> 00:09:16,288
Csak megvédted magad, fiam.
Ezt mindketten tudjuk.
122
00:09:19,375 --> 00:09:22,944
Figyelj!
123
00:09:22,945 --> 00:09:24,379
Egy páran látni szeretnének.
124
00:09:25,614 --> 00:09:28,233
A zsaruk?
125
00:09:28,234 --> 00:09:30,785
Barátok és a családtagok.
126
00:09:30,786 --> 00:09:33,421
Nem is tudtam, hogy
nekem vannak ilyenek.
127
00:09:36,759 --> 00:09:38,176
Dan nagyapa?
128
00:09:41,297 --> 00:09:43,765
Szia, kishaver!
129
00:09:43,766 --> 00:09:46,985
Bocsi, ma egy kicsit
nem vagyok formában.
130
00:09:46,986 --> 00:09:50,105
Anya szerint te
mentetted meg apát.
131
00:09:50,106 --> 00:09:51,573
Nem.
132
00:09:51,574 --> 00:09:54,159
Csak segítettem neki,
hogy hazataláljon.
133
00:09:54,160 --> 00:09:56,811
Azt is mondta, hogy
nagyon csúnyán megsérültél.
134
00:09:56,812 --> 00:09:59,281
De elfelejtette azt,
hogy te vagy Dan nagyapa.
135
00:10:01,651 --> 00:10:04,753
Ne haragudj, hogy
a múltkor úgy rád ordibáltam!
136
00:10:04,754 --> 00:10:08,790
Nem kell bocsánatot kérned.
137
00:10:08,791 --> 00:10:14,596
Apukád távollétében te vagy a
ház ura, és ez nehéz döntésekkel jár.
138
00:10:16,098 --> 00:10:18,633
Büszke vagyok rád, amiért
így kezelted a helyzetet.
139
00:10:18,634 --> 00:10:22,837
Szóval most már velünk fogsz
lakni, ha kiengednek innen?
140
00:10:22,838 --> 00:10:26,941
Nem hiszem, hogy
kijutok innen, Jamie.
141
00:10:26,942 --> 00:10:29,611
A múltkor is ezt hitted,
amikor baj volt a szíveddel.
142
00:10:29,612 --> 00:10:34,008
És meggyógyultál.
Szerintem most is sikerülni fog.
143
00:10:40,656 --> 00:10:43,241
Van egy fiad?
144
00:10:43,242 --> 00:10:44,943
Logan.
145
00:10:44,944 --> 00:10:46,861
Mennyi ideig voltam távol?
146
00:10:46,862 --> 00:10:48,330
Úgy tûnik 6 évig.
147
00:10:49,548 --> 00:10:52,533
Miért van az, hogy kettõnk közül
veled történik meglepõbb dolog?
148
00:10:52,534 --> 00:10:55,303
Ennek az egésznek nem
lett volna szabad megtörténnie.
149
00:10:55,304 --> 00:10:58,857
Az én hibám volt. Nekem
kellett volna Európába menni.
150
00:10:58,858 --> 00:11:02,093
Nem, nem kellett volna, mert
Dan nem mentett volna meg.
151
00:11:02,094 --> 00:11:03,345
Ki nem állhat téged.
152
00:11:06,548 --> 00:11:09,818
- Basszus, téged elraboltak!
- Basszus, apa lettél!
153
00:11:13,222 --> 00:11:15,273
Tényleg elraboltak.
154
00:11:16,909 --> 00:11:18,326
Tényleg apa lettem.
155
00:11:22,865 --> 00:11:25,066
Szia!
156
00:11:26,419 --> 00:11:28,920
Istenem, de jó újra
látni a mosolyodat!
157
00:11:28,921 --> 00:11:31,456
Csak örülök Nathannek.
158
00:11:31,457 --> 00:11:35,543
Nélküled nem bírtam volna ki,
Quinn, szóval köszi szépen!
159
00:11:35,544 --> 00:11:37,629
Egy család vagyunk, Haley.
Ez csak természetes.
160
00:11:37,630 --> 00:11:38,763
Igen.
161
00:11:38,764 --> 00:11:41,015
Ha már a családnál tartunk:
162
00:11:41,016 --> 00:11:43,251
Mesélj Logan-rõl.
Milyen a kissrác?
163
00:11:43,252 --> 00:11:46,666
6 éves, és elbûvölõ.
164
00:11:46,667 --> 00:11:50,058
Csak tudod egy kicsit kiakadt,
amikor megtudta, hogy Clay az apja...
165
00:11:50,059 --> 00:11:54,444
...majd megbékél vele. Biztos
kemény gyerek. Idõ kell neki.
166
00:11:54,445 --> 00:11:57,198
Nagyon nehéz lehet
apa nélkül felnõni, nem?
167
00:12:00,769 --> 00:12:04,572
- Szia.
- Szia.
168
00:12:04,573 --> 00:12:08,243
Gratulálok, apuka!
169
00:12:08,244 --> 00:12:09,627
Köszi.
170
00:12:11,297 --> 00:12:13,748
Nézzenek oda!
171
00:12:13,749 --> 00:12:16,617
Biztosan érdekel,
hogy áll a kollekció.
172
00:12:16,618 --> 00:12:18,470
Így ni!
173
00:12:18,471 --> 00:12:23,758
Egy kicsit lefoglalt a kávézó, az
a pszichopata és az eltûnt barátom,
174
00:12:23,759 --> 00:12:27,312
de sikerült megrajzolnom
egy pár nyers mintát.
175
00:12:27,313 --> 00:12:29,647
Biztosan elsõ osztályúak,
176
00:12:29,648 --> 00:12:33,401
de most azért jöttem a városba,
mert aggódtam miattad.
177
00:12:33,402 --> 00:12:36,104
Szóval egyelõre hagyjuk az üzletet.
178
00:12:36,105 --> 00:12:37,305
Tetszik az ötlet?
179
00:12:37,306 --> 00:12:41,326
- Nagyon is.
- Helyes.
180
00:12:43,245 --> 00:12:44,863
Haley.
181
00:12:44,864 --> 00:12:47,248
Haley, ébredj!
182
00:12:47,249 --> 00:12:51,419
Nézd, Lydia tud járni.
Gyere ide! Megy ez!
183
00:12:52,788 --> 00:12:55,990
- Anyuci! Anyuci!
- Ügyes kislány. Ügyes kislány.
184
00:12:55,991 --> 00:12:57,709
- Anyuci!
- Szép munka!
185
00:13:01,046 --> 00:13:03,498
Mi a baj?
186
00:13:06,001 --> 00:13:09,971
Pedig annyira próbáltam
visszatartani a sírást.
187
00:13:09,972 --> 00:13:14,142
Csak tudod, akkor kezdett
el járni, amikor távol voltál,
188
00:13:14,143 --> 00:13:19,113
és az járt a fejemben, hogy
mi lesz, ha nem jössz haza?
189
00:13:19,114 --> 00:13:20,198
Akkor mi tévõ lennék?
190
00:13:20,199 --> 00:13:23,067
Nem tudom, hogyan éltem volna
nélküled, hogyan léptem volna tovább.
191
00:13:23,068 --> 00:13:25,987
Nem bírtam volna ki
minden nap nélküled ébredni,
192
00:13:25,988 --> 00:13:28,188
- még el sem bírom képzelni.
- Jól van. Nyugi.
193
00:13:30,743 --> 00:13:32,627
Figyelj!
194
00:13:32,628 --> 00:13:36,331
Tudod, mire gondoltam,
míg fogva tartottak?
195
00:13:36,332 --> 00:13:39,751
Arra, hogy kinyitom a házunk
ajtaját, és meglátlak téged.
196
00:13:39,752 --> 00:13:43,805
Csak ez tartott életben.
A gondolat, hogy együtt vagyunk.
197
00:13:43,806 --> 00:13:46,841
Mindig csak erre kell gondolnunk.
198
00:14:22,854 --> 00:14:24,755
Na jó, erre mit lépsz?
199
00:14:24,756 --> 00:14:27,641
- Öreg hiba.
- Micsoda?!
200
00:14:28,744 --> 00:14:32,229
Ez most komoly? Mikor lettél
ilyen jó ebben a játékban?
201
00:14:33,999 --> 00:14:38,219
Minden olyan jól
néz ki! Kivéve azt.
202
00:14:38,220 --> 00:14:41,789
Nagyon hasonlít arra,
ami ma Jude-ból kijött.
203
00:14:41,790 --> 00:14:44,175
Ugye tudod, hogy
mindig ezt csinálja?
204
00:14:44,176 --> 00:14:45,960
Bizonyára most is.
205
00:14:45,961 --> 00:14:49,497
Halihó! Brooke-kal
fantasztikus napunk volt.
206
00:14:49,498 --> 00:14:52,099
És neked, Julian?
207
00:14:52,100 --> 00:14:54,969
Azt hiszem végre találtam
egy projektet a hangáromnak.
208
00:14:54,970 --> 00:14:58,455
"A barátságtalan holló"-t olvastam.
Imádom azt a könyvet!
209
00:14:58,456 --> 00:15:02,643
Hát hogyne imádnád! Attól a
könyvtõl lettél szerelmes belém.
210
00:15:02,644 --> 00:15:06,072
A történet annyira terjedelmes,
hogy nem lenne elég neki egy film.
211
00:15:06,073 --> 00:15:08,241
Lehetne belõle
készíteni egy sorozatot.
212
00:15:08,242 --> 00:15:10,134
Mindig is imádtam
azt a könyvet.
213
00:15:10,135 --> 00:15:11,635
Te olvastad?
214
00:15:11,636 --> 00:15:14,956
Hát hogyne olvastam volna!
Az én pici lányomról szólt.
215
00:15:14,957 --> 00:15:18,159
De pár dolog tévesen van leírva benne.
Nem New Yorkban volt az elsõ bemutatód,
216
00:15:18,160 --> 00:15:20,461
hanem a nappalinkban,
még nyolc éves korodban.
217
00:15:20,462 --> 00:15:23,631
Felöltöztette a babáit, és
miután felvonultatta õket,
218
00:15:23,632 --> 00:15:27,385
akkor elkezdett felöltöztetni
minden egyes bútort a házban.
219
00:15:27,386 --> 00:15:30,721
Nem hiszem el,
hogy emlékszel erre.
220
00:15:30,722 --> 00:15:34,000
Felhúztam anya kedvenc
ruháját egy álló lámpára.
221
00:15:34,001 --> 00:15:37,178
- Nagyon ideges lett tõle.
- Csak azért, mert a lámpán jobban állt.
222
00:15:39,681 --> 00:15:41,465
Elnézést.
223
00:15:44,569 --> 00:15:46,904
Úgy látom jól elvagytok.
224
00:15:46,905 --> 00:15:51,275
Nagyon jól érezzük magunkat.
Jobb napot nem is kívánhattam volna.
225
00:15:51,276 --> 00:15:55,396
Haley visszakapta Nathant,
a férjemnek ihlete támadt,
226
00:15:55,397 --> 00:15:59,349
és úgy érzem, hogy végre megkaptam
azt az apát, akire mindig is vágytam.
227
00:15:59,350 --> 00:16:02,119
Ez a nap szó szerint...
228
00:16:02,120 --> 00:16:06,132
...túl szép ahhoz,
hogy igaz legyen.
229
00:16:06,133 --> 00:16:11,142
Tudom, azt mondta, maradjak
távol tõle, de eddig is ezt tettem.
230
00:16:11,143 --> 00:16:13,746
Nem csak emlékszem Loganre, Sam!
231
00:16:13,747 --> 00:16:17,107
Tudom, mennyire akartuk õt.
Emlékszem, ahogy hazahozzuk a kórházból,
232
00:16:17,108 --> 00:16:18,352
és arra, mennyire örülünk
annak, hogy megszületett.
233
00:16:18,353 --> 00:16:22,306
És most, hogy emlékszem, el sem
bírom képzelni, hogyan felejthettem el.
234
00:16:22,307 --> 00:16:25,042
Csupán csak azért történt,
mert annyira szerettem Sarát.
235
00:16:25,043 --> 00:16:28,229
De most azért vagyok itt,
mert annyira szeretem Logant.
236
00:16:28,230 --> 00:16:29,880
Nézze...
237
00:16:29,881 --> 00:16:32,883
Egyszer már bebizonyítottam,
hogy méltó vagyok a lányához,
238
00:16:32,884 --> 00:16:36,270
és be fogom bizonyítani, hogy
jó apja leszek Logannek.
239
00:16:36,271 --> 00:16:39,156
Tudom, hogy már csak
õ maradt maguknak Sarából.
240
00:16:39,157 --> 00:16:42,276
De nekem is csak
õ maradt belõle.
241
00:16:48,083 --> 00:16:50,718
Van egy ötletem.
242
00:16:50,719 --> 00:16:53,254
Mit szólnátok, ha holnap
este fõznék nektek vacsorát?
243
00:16:53,255 --> 00:16:55,206
Dobunk pár húst a grillre.
244
00:16:55,207 --> 00:16:56,849
Jól hangzik.
245
00:16:56,850 --> 00:16:58,843
Köszi, apuci!
246
00:16:58,844 --> 00:17:04,431
Figyelj! Tényleg azért jöttél a városba,
hogy egy kis idõt tölts velem?
247
00:17:04,432 --> 00:17:06,525
Semmi másért?
248
00:17:09,721 --> 00:17:13,090
Na jó, megfogtál.
Nagyszerû híreim vannak.
249
00:17:13,091 --> 00:17:15,826
Kaptunk egy ajánlatot a kollekcióra.
250
00:17:15,827 --> 00:17:19,113
Adjuk el?
Hisz még nem is létezik.
251
00:17:19,114 --> 00:17:21,582
Azért nagyszerû a hír.
252
00:17:21,583 --> 00:17:24,710
Egy nagy üzletlánc rengeteget
fizetne a nevedért, és az ötleteidért.
253
00:17:27,714 --> 00:17:30,299
Persze a végsõ döntés
a te kezedben van.
254
00:17:34,946 --> 00:17:36,514
Na, mit szólsz?
255
00:17:36,515 --> 00:17:39,183
Azt hiszem megyek,
megnézem a srácokat.
256
00:17:40,585 --> 00:17:42,353
Ne haragudjatok.
257
00:17:42,354 --> 00:17:44,939
Van nálad dáma?
258
00:17:44,940 --> 00:17:46,190
Nincs.
Nyertem.
259
00:17:46,191 --> 00:17:50,861
Nehéz volt, míg
távol voltam, igaz?
260
00:17:50,862 --> 00:17:53,480
Igen. A ház urának
lenni nem könnyû dolog.
261
00:17:53,481 --> 00:17:56,075
Ez így van.
262
00:17:56,076 --> 00:17:57,318
Tudod mi a király?
263
00:17:57,319 --> 00:18:00,137
Mindkettõnket elraboltak, és
mindkettõnket nagyapa mentett meg.
264
00:18:00,138 --> 00:18:02,339
Igen.
265
00:18:02,340 --> 00:18:05,676
Ez tényleg király.
266
00:18:05,677 --> 00:18:09,588
Most, hogy már jóban vagytok,
elmegyünk kempingezni, ha kiengedik?
267
00:18:11,149 --> 00:18:14,919
Dan nagyapa ezúttal nem
jön haza a kórházból, Jamie.
268
00:18:16,171 --> 00:18:18,289
Dehogynem.
Õ Dan nagyapa.
269
00:18:18,290 --> 00:18:20,307
Te mindig azt mondod,
hogy a Scottok kemények.
270
00:18:20,308 --> 00:18:24,428
Igen, azok. Õ a legszívósabb
ember, akit valaha ismertem.
271
00:18:24,429 --> 00:18:27,189
De most haldoklik, Jamie.
272
00:18:29,851 --> 00:18:33,236
Most arra van szüksége,
hogy erõs légy a kedvéért.
273
00:18:34,472 --> 00:18:36,857
Elmondtad már Lydiának?
274
00:18:36,858 --> 00:18:38,943
Nem, még nem.
275
00:18:41,346 --> 00:18:42,830
Majd én elmondom.
276
00:18:42,831 --> 00:18:46,533
Jobb lesz neki,
ha tõlem hallja.
277
00:18:48,186 --> 00:18:49,903
Ugye mondtam, hogy
a Scottok kemény legények?
278
00:18:49,904 --> 00:18:52,856
Dan Scottot
nem lehet megölni!
279
00:18:52,857 --> 00:18:54,708
Még a végén összetöröd magad.
280
00:19:03,534 --> 00:19:07,204
- Sziasztok.
- Szia.
281
00:19:08,890 --> 00:19:10,900
Szia, Lydia!
282
00:19:14,379 --> 00:19:16,280
Beszéltem Lucasszal.
283
00:19:16,281 --> 00:19:18,649
Nem jön.
284
00:19:18,650 --> 00:19:20,250
Sajnálom.
285
00:19:22,537 --> 00:19:26,140
Én sem voltam
ott az élete során.
286
00:19:26,141 --> 00:19:29,076
Nem várhatom el, hogy
megjelenjen, amikor haldoklom.
287
00:19:31,463 --> 00:19:34,114
Mellesleg...
288
00:19:34,115 --> 00:19:37,968
...megfosztottam attól az
embertõl, akire apaként nézett.
289
00:19:39,552 --> 00:19:42,181
Még nem volt alkalmam
bocsánatot kérni tõled, Haley.
290
00:19:42,182 --> 00:19:45,075
Keith neked is fontos volt.
291
00:19:45,076 --> 00:19:47,853
És tõled is elvettem.
292
00:19:50,190 --> 00:19:52,850
Haley...!
293
00:19:52,851 --> 00:19:55,277
Nagyon sajnálom!
294
00:19:59,190 --> 00:20:03,744
Nem bírom elégszer megköszönni,
hogy hazahoztad nekem Nathant.
295
00:20:03,745 --> 00:20:06,038
Nélküled nem sikerült volna.
296
00:20:09,267 --> 00:20:13,587
Tudod, régebben azt gondoltam,
hogy senki sem elég jó a fiamhoz.
297
00:20:17,158 --> 00:20:20,961
De annyira örülök,
hogy akkor tévedtem.
298
00:20:20,962 --> 00:20:24,098
Õ a legjobb dolog az életemben,
299
00:20:24,099 --> 00:20:27,968
te pedig a legjobb dolog
vagy az õ életében.
300
00:20:33,975 --> 00:20:36,293
Szeretnéd megfogni Lydiát?
301
00:20:36,294 --> 00:20:38,028
Szeretném.
302
00:20:40,699 --> 00:20:42,408
Igen.
303
00:20:42,409 --> 00:20:46,303
Köszönsz nagypapinak?
304
00:20:46,304 --> 00:20:48,414
Köszönj szépen!
305
00:20:53,945 --> 00:20:56,881
Kár, hogy soha
nem ismerhet meg.
306
00:20:59,400 --> 00:21:03,287
Habár, ez lehet, hogy jó dolog.
307
00:21:11,045 --> 00:21:14,264
Tudom, hogy erõsnek
kellene lennem,
308
00:21:14,265 --> 00:21:16,442
de nem akarom,
hogy itt hagyj minket!
309
00:21:25,676 --> 00:21:27,978
Semmi baj, kishaver.
310
00:21:27,979 --> 00:21:31,131
Most én sem érzem
olyan erõsnek magam.
311
00:21:33,284 --> 00:21:38,071
Ha Lydia a nagyapjáról
fog érdeklõdni,
312
00:21:38,072 --> 00:21:43,844
akkor elmondjuk neki,
mennyire szerette az unokáit.
313
00:22:15,088 --> 00:22:16,505
Szia.
314
00:22:18,091 --> 00:22:20,009
Hoztam neked valamit.
315
00:22:22,012 --> 00:22:24,797
Zsír, egy repülõ!
316
00:22:24,798 --> 00:22:27,333
Ez nem akármilyen repülõ.
Ez egy X-JET.
317
00:22:27,334 --> 00:22:29,802
Ezt használja Rozsomák, és a társai.
318
00:22:36,276 --> 00:22:39,678
Nem hibáztatlak azért,
mert haragszol rám.
319
00:22:39,679 --> 00:22:43,316
Én is haragszom magamra.
Haragszom, mert elmentem,
320
00:22:43,317 --> 00:22:45,051
és azért is, mert ennyi idõbe
telt, míg visszataláltam.
321
00:22:45,052 --> 00:22:48,270
És miért nem jöttél vissza?
322
00:22:48,271 --> 00:22:52,899
Amikor anyukád itt hagyott
minket, akkor beteg lettem.
323
00:22:52,900 --> 00:22:57,613
De Dr. Alvarez segített, és most
itt vagyok, hogy mindent helyrehozzak.
324
00:22:57,614 --> 00:23:00,295
Szeretted anyát?
325
00:23:00,296 --> 00:23:03,469
A világon mindennél jobban.
326
00:23:09,760 --> 00:23:11,811
Most mennem kell, de...
327
00:23:11,812 --> 00:23:15,314
...szeretnék még visszajönni,
és meglátogatni, ha lehet.
328
00:23:15,315 --> 00:23:17,149
Remélem nem gond.
329
00:23:23,857 --> 00:23:27,193
És ha újra elbarangolsz?
330
00:23:27,194 --> 00:23:30,896
Nem barangoltam.
Csak kerestem valamit.
331
00:23:30,897 --> 00:23:33,616
De már megtaláltam,
amit kerestem...
332
00:23:33,617 --> 00:23:35,284
...Téged.
333
00:23:52,269 --> 00:23:53,686
Jól vagy?
334
00:23:53,687 --> 00:23:56,688
Persze.
Miért ne lennék?
335
00:23:56,689 --> 00:23:59,991
Megosztottam egy ötletet,
és pár vázlatot apámmal,
336
00:23:59,992 --> 00:24:02,895
és máris hatalmas
profitot kovácsolna belõle.
337
00:24:02,896 --> 00:24:07,283
- Nagyszerû üzletember.
- Lehet, de apának szörnyû.
338
00:24:07,284 --> 00:24:11,237
Nem azért vitted hozzá az ötletet,
mert annyira jó üzletember.
339
00:24:11,238 --> 00:24:15,790
Hanem azért, mert õ az apád, és szerettél
volna jó kapcsolatot kialakítani vele.
340
00:24:16,793 --> 00:24:20,913
Neked leesik, de neki miért nem?
341
00:24:20,914 --> 00:24:24,799
Apámnak sem esett le, míg meg nem
mutattam neki a helyes utat.
342
00:24:25,585 --> 00:24:31,557
Lehet, hogy erre van szüksége.
Mondd el neki, mit érzel.
343
00:24:42,269 --> 00:24:44,520
A pokolban vagyok?
344
00:24:45,856 --> 00:24:47,653
Még nem.
345
00:24:49,276 --> 00:24:52,111
De jó látni, hogy
még mindig van humorod.
346
00:24:52,112 --> 00:24:55,948
Hányszor álmodtál arról, hogy
a halálos ágyam mellett állsz?
347
00:24:55,949 --> 00:24:59,502
Én igazából azt hittem
mindenkit túl fogsz élni,
348
00:24:59,503 --> 00:25:01,620
és végül a síromon
fogsz táncolni.
349
00:25:01,621 --> 00:25:04,623
Úgy terveztem.
350
00:25:10,964 --> 00:25:13,332
Helyesen cselekedtél, Dan.
351
00:25:13,333 --> 00:25:16,635
A fiunk miattad maradt életben.
352
00:25:16,636 --> 00:25:21,874
A világon semmi sem tudott volna
megakadályozni abban, hogy hazahozzam.
353
00:25:21,875 --> 00:25:29,198
Amúgy is elég szörnyû
dolgot tettem az életemben.
354
00:25:29,199 --> 00:25:31,150
Megérdemlem ezt a sorsot.
355
00:25:34,070 --> 00:25:36,989
Kérsz valamit?
356
00:25:36,990 --> 00:25:39,058
Igen.
357
00:25:39,059 --> 00:25:42,661
Ne okold magad
Keith halála miatt.
358
00:25:42,662 --> 00:25:46,048
Tudom, hogy magadban
hordozod ezt az érzést,
359
00:25:46,049 --> 00:25:48,083
de nem a te hibád volt.
360
00:25:48,084 --> 00:25:52,071
Én vettem el az életét.
Csakis az én hibám.
361
00:25:52,072 --> 00:25:55,473
Neked semmi közöd
nem volt hozzá.
362
00:26:00,680 --> 00:26:01,814
Deb!
363
00:26:03,383 --> 00:26:07,702
Na, mit szólnál
még egy hancúrhoz?
364
00:26:08,355 --> 00:26:09,438
A régi idõk emlékére?
365
00:26:09,439 --> 00:26:11,774
Persze neked kellene
a munka nagy részét végezni.
366
00:26:11,775 --> 00:26:13,572
Akárcsak régen.
367
00:26:24,921 --> 00:26:27,239
Olyan sok idõt szántam
arra, hogy utáljam.
368
00:26:27,240 --> 00:26:30,509
Nem igazán adott okot
arra, hogy szeresd.
369
00:26:33,597 --> 00:26:35,581
Hogy lehetsz ennyire erõs?
370
00:26:36,682 --> 00:26:42,754
Te sokkal több embert elveszítettél.
Anyukád, apukád. Hogyan csinálod?
371
00:26:42,755 --> 00:26:49,778
Veled, Jamie-vel,
és a barátainkkal.
372
00:26:52,782 --> 00:26:56,619
Itt vagyok neked.
Akárcsak õk.
373
00:26:56,620 --> 00:27:00,239
Pont errõl van szó. Nem gondoltam
volna, hogy szükség lesz erre.
374
00:27:00,240 --> 00:27:03,775
Tudod, én soha nem álltam olyan
közel a szüleimhez, mint te.
375
00:27:03,776 --> 00:27:06,045
És most, hogy Dan
haldoklik, egyszerûen...
376
00:27:06,046 --> 00:27:09,582
Csak az jár a fejemben, mennyi idõt
elpazaroltam arra, hogy utáljam õt.
377
00:27:09,583 --> 00:27:11,834
Jó okod volt rá.
A családodat próbáltad megvédeni.
378
00:27:11,835 --> 00:27:16,255
- Akkor miért érzem rosszul magam?
- Azért, mert jó ember vagy.
379
00:27:16,256 --> 00:27:19,625
Az egyik legjobb,
akit ismerek, Nathan Scott.
380
00:27:25,065 --> 00:27:27,933
Nem érzem magam jó embernek.
381
00:27:27,934 --> 00:27:34,023
Tudod, mi volt a legjobb dolog abban, amikor
anya rájött, hogy kevés ideje van hátra?
382
00:27:34,024 --> 00:27:37,192
Az, hogy el tudtunk
köszönni egymástól.
383
00:27:39,412 --> 00:27:42,948
Ez sokat segített a búcsúzásban.
384
00:27:44,784 --> 00:27:47,453
Talán erre van szükséged.
385
00:27:51,257 --> 00:27:54,877
Eldöntöttétek, hogy mihez
kezdtek majd a sok pénzzel?
386
00:27:57,664 --> 00:28:00,132
Nem akarom eladni a céget.
387
00:28:01,834 --> 00:28:04,353
Megkérdezhetem, miért?
388
00:28:04,354 --> 00:28:08,006
Mert már így is el kellett
adnom a Clothes over Bros-t,
389
00:28:08,007 --> 00:28:11,393
és újra szeretnék saját céget.
390
00:28:11,394 --> 00:28:14,846
De te magad mondtad, hogy
a kollekció még nem is létezik.
391
00:28:14,847 --> 00:28:17,800
Ezért is lenne
a legjobb most eladni.
392
00:28:17,801 --> 00:28:19,618
Nem ez a lényeg, apa.
393
00:28:19,619 --> 00:28:22,854
Ebben az egészben az volt
a lényeg, hogy együtt dolgozzunk.
394
00:28:22,855 --> 00:28:26,458
És ez meg is történt.
De ez most üzlet.
395
00:28:26,459 --> 00:28:30,329
És okos húzás lenne eladni.
396
00:28:30,330 --> 00:28:33,699
Sajnálom, apa, de
a válaszom: Nem.
397
00:28:33,700 --> 00:28:37,753
Ne légy buta. Már a papírmunkát
is összeállítottam neked.
398
00:28:40,306 --> 00:28:44,765
Nem azt mondtad, hogy
a végsõ döntés a kezemben van?
399
00:28:44,766 --> 00:28:46,095
Így van.
400
00:28:46,096 --> 00:28:48,681
Csak azt vártam, hogy
helyesen fogsz dönteni.
401
00:28:48,682 --> 00:28:54,319
Tudtad, hogy nem akarom majd
eladni, és csak ezért repültél ide.
402
00:28:54,320 --> 00:28:59,057
Nem azért jöttél, hogy meglátogass,
vagy, hogy idõt tölts a pici lányoddal.
403
00:28:59,058 --> 00:29:01,276
Azért jöttél, hogy
elõadj egy mûsort.
404
00:29:01,277 --> 00:29:05,063
- Miféle mûsort?
- Játszottál a fiúkkal,
405
00:29:05,064 --> 00:29:08,417
aztán ott volt ez az apa/lánya
"ne beszéljünk az üzletrõl" nap,
406
00:29:08,418 --> 00:29:12,709
a vacsora, a gyerekkori
történeteim. Ezt nem hiszem el.
407
00:29:12,710 --> 00:29:16,458
Csak egy újabb kliensed vagyok,
és újabb üzlet, amit meg kell kötnöd.
408
00:29:16,459 --> 00:29:18,840
Brooke, ne légy nevetséges!
Túlreagálod a dolgot.
409
00:29:18,841 --> 00:29:23,382
Nem. Julian azt hitte, hogy csak
meg kell neked mutatni a helyes utat.
410
00:29:23,383 --> 00:29:25,551
Ehhez mit szólsz?
Tûnj el innen!
411
00:29:25,552 --> 00:29:27,586
- Brooke...
- Menj!
412
00:29:27,587 --> 00:29:29,104
Nem akarlak látni!
413
00:29:29,105 --> 00:29:31,356
Nem hiszem el, hogy
ilyen szerencsétlen vagyok.
414
00:29:31,357 --> 00:29:33,809
A kollekciót akarod?
Viheted, a tied.
415
00:29:33,810 --> 00:29:35,811
Nem akarok a részese lenni!
416
00:29:37,520 --> 00:29:39,500
Úgy viselkedsz, mint egy gyerek.
417
00:29:39,501 --> 00:29:42,534
Mégis honnan tudod te azt?
Szinte nem is láttál gyerekként.
418
00:29:43,787 --> 00:29:45,287
Tûnj el!
419
00:29:46,873 --> 00:29:49,908
Gratulálok, apuci.
Megkötötted az üzletet.
420
00:29:49,909 --> 00:29:52,027
Most pedig nézd
csak, mit csinálok!
421
00:30:08,422 --> 00:30:11,017
Logan, õ itt Quinn.
422
00:30:12,843 --> 00:30:16,295
- Szia, Logan.
- Szia.
423
00:30:16,296 --> 00:30:20,015
Quinn, õ pedig Logan, a fiam.
424
00:30:20,016 --> 00:30:22,946
Örülök, hogy találkoztunk.
425
00:30:36,116 --> 00:30:38,951
Tetszik a nagy zseb
a rövidnadrágokon.
426
00:30:40,120 --> 00:30:42,721
A kölykök magukkal
vihetik a pelenkájukat.
427
00:30:44,658 --> 00:30:48,077
Átvert.
428
00:30:48,078 --> 00:30:52,181
Besétáltam a csapdájába,
mint mindig, és...
429
00:30:52,182 --> 00:30:56,051
Elhagyott, ahogy szokott.
430
00:30:56,052 --> 00:30:57,887
Nem ismer téged.
431
00:30:57,888 --> 00:31:01,023
Ha egyetlen igazi percet
is eltöltene veled,
432
00:31:01,024 --> 00:31:04,843
akkor rájönne, mennyire
törõdõ, szeretetre méltó,
433
00:31:04,844 --> 00:31:07,446
és csodálatos személyiség vagy.
434
00:31:08,865 --> 00:31:13,953
Ha megcsinálod a sorozatot, akkor beleírod,
hogy elüsse egy busz, vagy ilyesmi?
435
00:31:15,388 --> 00:31:18,090
Valószínûleg kihagynám a történetbõl.
436
00:31:18,091 --> 00:31:21,127
Egy karakter, aki nem
szereti Brooke Davis-t...
437
00:31:22,529 --> 00:31:25,030
...le sem tudnék olyat írni.
438
00:31:32,422 --> 00:31:36,859
Miért nem akar engem apukám?
439
00:31:40,096 --> 00:31:43,443
Apa.
440
00:31:43,444 --> 00:31:45,351
Apa?
441
00:31:45,352 --> 00:31:48,720
Miért ilyen bonyolult az egész?
442
00:31:48,721 --> 00:31:52,658
Az apám vagy, szeretnem
kellene téged, de...
443
00:31:52,659 --> 00:31:56,178
...annyi idõt áldoztam
arra, hogy utáljalak!
444
00:31:56,179 --> 00:31:59,949
Szörnyû apa voltam.
Ezt jól tudom.
445
00:31:59,950 --> 00:32:05,054
Szinte minden elcseszett dolgot
meg tudok érteni, amit tettél.
446
00:32:05,055 --> 00:32:08,624
Folyton szívattál, mert azt
akartad, hogy kemény legyek.
447
00:32:08,625 --> 00:32:13,879
Tönkre akartad tenni a házasságom,
mert azt akartad, hogy legyen karrierem.
448
00:32:13,880 --> 00:32:19,185
Leégetted a vendéglõdet,
csak hogy újra láthass engem.
449
00:32:19,186 --> 00:32:24,776
De azt máig nem értem, hogyan
ölhetted meg a saját testvéred.
450
00:32:27,227 --> 00:32:32,031
És aggódom, hogy ha már nem leszel,
akkor csak erre fogok emlékezni.
451
00:32:33,867 --> 00:32:36,952
És félek, hogy utálnálak érte.
452
00:32:36,953 --> 00:32:39,905
Utálnod is kell érte.
453
00:32:39,906 --> 00:32:42,502
Miért csináltad?
454
00:32:44,995 --> 00:32:50,416
Mindig is irigykedtem Keith-re,
már gyerekkorunkban is.
455
00:32:50,417 --> 00:32:54,920
Én sportos voltam, népszerû,
minden, ami õ nem volt.
456
00:32:54,921 --> 00:32:58,574
De mégis irigykedtem rá.
457
00:32:58,575 --> 00:33:02,461
Vonzotta az embereket,
és ezért utáltam õt.
458
00:33:02,462 --> 00:33:05,097
Szóval azért lõtted le,
mert õt jobban kedvelték?
459
00:33:05,098 --> 00:33:09,151
Aznap, amikor lelõttem
Keith-t, rossz passzban voltam.
460
00:33:09,152 --> 00:33:12,971
Meg voltam gyõzõdve
arról, hogy meg akart ölni.
461
00:33:12,972 --> 00:33:15,952
Elvesztettelek téged,
elváltam anyádtól.
462
00:33:15,953 --> 00:33:20,700
Az életem lefelé ívelõben volt,
és ezalatt Keith élte az életét
463
00:33:20,701 --> 00:33:22,888
a gimis szerelmemmel, és
az elhagyott gyerekemmel.
464
00:33:22,889 --> 00:33:24,983
Ha ránéztem, úgy éreztem,
mintha gyomron vágtak volna.
465
00:33:24,984 --> 00:33:27,964
Mi történt a folyosón?
466
00:33:30,123 --> 00:33:33,926
Keith be akart menni az iskolába,
megmenteni a gyereket.
467
00:33:33,927 --> 00:33:38,547
Engedtem, hadd menjen,
azt remélve, hogy lelövi.
468
00:33:38,548 --> 00:33:43,385
Hagytam, hogy hõs váljon
belõle, természetesen halott hõs.
469
00:33:43,386 --> 00:33:46,355
Aztán arra gondoltam, hogy:
470
00:33:46,356 --> 00:33:50,509
"Miért legyen õ a hõs,
mikor én is lehetnék az?"
471
00:33:50,510 --> 00:33:52,444
Így hát követtem.
472
00:33:54,881 --> 00:34:00,235
Jimmy sírt, és Keith azt
mondogatta neki, hogy:
473
00:34:00,236 --> 00:34:02,154
Minden jóra fordul.
474
00:34:02,155 --> 00:34:06,508
"A fájdalmad, az a hang a fejedben,
ami azt mondja nincs kiút..."
475
00:34:06,509 --> 00:34:10,346
"...téved.
"Minden jóra fordul."
476
00:34:10,347 --> 00:34:13,677
Úgy éreztem, mintha
hozzám beszélt volna.
477
00:34:13,678 --> 00:34:15,884
Abban a pillanatban,
478
00:34:15,885 --> 00:34:23,542
ami talán a bátyám életének
a leghõsiesebb, legkedvesebb pillanata volt,
479
00:34:23,543 --> 00:34:25,778
utáltam õt.
480
00:34:25,779 --> 00:34:31,517
Jobban utáltam bárkinél, bárminél,
mert semmi sem fordult jóra.
481
00:34:33,403 --> 00:34:36,021
A fájdalom még mindig
ott volt a szívemben.
482
00:34:36,022 --> 00:34:41,443
És a fejemben lévõ hangnak igaza
volt abban, hogy nincs kiút.
483
00:34:41,444 --> 00:34:44,496
Ott állt, és hazudott nekem.
484
00:34:44,497 --> 00:34:52,254
Miután Jimmy meghalt, felvettem
a pisztolyt, és Keith-re céloztam.
485
00:34:52,255 --> 00:34:54,540
Õ rám nézett.
486
00:34:54,541 --> 00:35:02,181
És csak arra tudtam gondolni,
hogy minden rosszat neki köszönhetek.
487
00:35:02,182 --> 00:35:06,135
És azt gondoltam, hogy
semmi sem lesz jobb, míg õ él.
488
00:35:07,887 --> 00:35:11,757
"Csak húzd meg a ravaszt,
és mindennek vége."
489
00:35:14,444 --> 00:35:18,530
Így hát meghúztam a ravaszt.
490
00:35:18,531 --> 00:35:20,199
De nem lett vége.
491
00:35:22,569 --> 00:35:24,620
Minden rosszabb lett.
492
00:35:33,279 --> 00:35:35,714
Úgy sajnálom!
493
00:35:35,715 --> 00:35:38,250
Úgy sajnálom!
494
00:35:38,251 --> 00:35:40,263
Úgy sajnálom!
495
00:35:50,814 --> 00:35:55,067
Sok embernek mondhatnád,
hogy: "Sajnálom".
496
00:35:56,986 --> 00:35:59,571
De én nem tartozok közéjük.
497
00:35:59,572 --> 00:36:03,192
Nem lennék itt,
ha te nem lennél...
498
00:36:03,193 --> 00:36:07,062
Neked köszönhetem a karrierem,
a családom, és az életem.
499
00:36:09,616 --> 00:36:12,668
Mindegy, mit tettél,
akkor is az apám vagy.
500
00:36:15,822 --> 00:36:19,241
Az apám vagy, és szeretlek.
501
00:36:19,242 --> 00:36:27,332
Jaj, Nathan...
Én is szeretlek!
502
00:36:39,529 --> 00:36:42,614
Tudod...
503
00:36:42,615 --> 00:36:47,853
Még sosem kosaraztunk együtt
a folyóparton. Mit szólsz hozzá?
504
00:36:49,956 --> 00:36:52,085
Hány pontig játszunk?
505
00:36:54,360 --> 00:36:56,361
Ne számoljuk a pontokat.
506
00:36:56,362 --> 00:36:59,801
Csak játsszunk.
507
00:37:31,695 --> 00:37:33,165
Apa?
508
00:37:35,885 --> 00:37:38,236
Apa?
509
00:37:38,237 --> 00:37:40,706
Apa!
510
00:37:42,408 --> 00:37:44,576
Gyerünk, apa!
511
00:38:05,198 --> 00:38:07,265
Keith.
512
00:38:07,266 --> 00:38:09,368
Szia, Danny.
513
00:38:30,790 --> 00:38:33,625
Mit keresünk mi itt, Keith?
514
00:38:33,626 --> 00:38:37,440
Azt hiszem ezt a helyet igazából
el sem hagytuk, Danny.
515
00:38:39,265 --> 00:38:41,800
Keith...
516
00:38:41,801 --> 00:38:43,936
Ha vissza tudnám csinálni...
517
00:38:43,937 --> 00:38:47,639
De nem tudod.
Azt hiszem ezt mindketten tudjuk.
518
00:38:47,640 --> 00:38:52,978
Annyira sajnálom azt a napot,
és az összes azt megelõzõt!
519
00:38:52,979 --> 00:38:57,315
Tudom, Danny.
És megbocsátok.
520
00:38:57,316 --> 00:39:00,953
Elvettelek mindentõl, amit szerettél.
Hogyan bocsáthatsz meg?
521
00:39:00,954 --> 00:39:04,957
Meghaltál, Dan. Ha most nem
bocsátok meg, akkor mikor?
522
00:39:07,760 --> 00:39:10,712
Nézd, Danny! Szörnyû
dolgokat mûveltél az életedben.
523
00:39:10,713 --> 00:39:13,893
Ezen nem változtathatsz,
és nem is vonhatod vissza õket.
524
00:39:13,894 --> 00:39:16,668
Azóta megtettél minden tõled
telhetõt, hogy kijavítsd a hibáid.
525
00:39:16,669 --> 00:39:18,939
Jobb ember lett belõled.
526
00:39:19,889 --> 00:39:24,309
Hazudtam a szívátültetésemrõl.
A könyvem és a mûsorom csak átverés volt.
527
00:39:24,310 --> 00:39:25,978
Felgyújtottam a saját vendéglõmet.
528
00:39:25,979 --> 00:39:28,783
Azt nem mondtam,
hogy tökéletes voltál.
529
00:39:28,784 --> 00:39:30,999
De senki sem az.
530
00:39:31,000 --> 00:39:32,818
Legalább megtanultad,
mi a fontos az életben.
531
00:39:32,819 --> 00:39:35,654
Megtanultad, hogy a barátok
és a család mindennél elõbbvaló.
532
00:39:35,655 --> 00:39:40,191
Olyan önzetlen, kedves ember lett belõled,
amilyennek testvérként mindig is elképzeltelek.
533
00:39:40,192 --> 00:39:43,088
Mint amilyen te voltál.
534
00:39:43,946 --> 00:39:48,333
Annyi éven át voltam irigy rád.
535
00:39:50,420 --> 00:39:53,555
Közben csak meg kellett volna
próbálnom olyannak lenni, mint te.
536
00:39:53,556 --> 00:39:55,874
Lehettem volna büszke rád.
537
00:39:59,395 --> 00:40:01,212
Mert büszke vagyok rád.
538
00:40:04,710 --> 00:40:06,134
Szeretlek, Keith.
539
00:40:11,441 --> 00:40:14,159
Én is szeretlek, Danny.
540
00:40:19,899 --> 00:40:22,067
Menjünk.
541
00:40:52,765 --> 00:40:55,634
Mondtam, hogy téved
a hang a fejedben.
542
00:40:55,635 --> 00:40:58,288
Minden jóra fordul.
543
00:41:04,460 --> 00:41:07,963
Gyere, tesókám.
Sétáljunk egyet.
544
00:41:14,220 --> 00:41:18,289
Azt tudom, te hova mész,
de velem mi lesz?
545
00:41:18,290 --> 00:41:22,811
Ne aggódj, öcsi.
Hozhatok vendéget.
546
00:41:27,555 --> 00:41:32,569
JOANNE LEONE JOHANSSON
EMLÉKÉRE
1936 - 2011
547
00:41:33,156 --> 00:41:38,856
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub