1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,384 --> 00:00:05,555 Tuti Gimi - 9. évad 11. rész - Viszlát Danny - 2 00:00:05,556 --> 00:00:10,300 Fordította: Cassone facebook.com/cassonesub 3 00:00:11,188 --> 00:00:13,055 Nyomd a gázt, haver! Kórházba kell vinnünk. 4 00:00:13,056 --> 00:00:14,774 Olyan gyorsan megyek, amilyen gyorsan csak tudok! 5 00:00:14,775 --> 00:00:17,726 Maradj ébren, apa. Maradj ébren. 6 00:00:30,824 --> 00:00:32,708 Kapcsold be a szirénát! 7 00:00:32,709 --> 00:00:35,244 Még nem ültem rendõrautóban. Nem tudom, hol kell bekapcsolni. 8 00:00:35,245 --> 00:00:38,080 A középsõ kapcsoló lesz az. 9 00:00:39,957 --> 00:00:43,043 Nem lesz semmi baj. Minden rendben lesz, apa. 10 00:00:43,044 --> 00:00:45,388 Megölte Keith-t! Lelõtte! 11 00:00:56,149 --> 00:00:59,435 Szeretné még valamivel kiegészíteni a vallomását? 12 00:00:59,436 --> 00:01:01,136 Igen, ne hagyja ki azt a részt, 13 00:01:01,137 --> 00:01:04,473 amikor figyelmeztettem önöket, és nem hittek nekem. 14 00:01:04,474 --> 00:01:06,308 Itt Julian Baker. 15 00:01:06,309 --> 00:01:09,745 Itt van velem Dan és Nathan Scott, a kórházba tartunk, álljanak készenlétben! 16 00:01:24,327 --> 00:01:25,795 Itt vagyunk. Megérkeztünk, apa! 17 00:01:25,796 --> 00:01:27,179 Apa? 18 00:01:37,140 --> 00:01:38,441 Nem bírom felkelteni. 19 00:01:38,442 --> 00:01:40,342 Gyerünk, apa! Gyerünk! 20 00:02:03,624 --> 00:02:06,135 Szia, Hales! 21 00:02:06,136 --> 00:02:08,203 Mondd még egyszer! 22 00:02:08,204 --> 00:02:10,706 Szia, Hales! 23 00:02:15,011 --> 00:02:17,763 El sem hiszem, hogy itt vagy. 24 00:02:20,049 --> 00:02:22,217 Jól vagy? 25 00:02:22,218 --> 00:02:23,977 Most már igen. 26 00:02:38,675 --> 00:02:40,209 Haley. 27 00:02:40,210 --> 00:02:42,712 Nincs semmi baj. 28 00:02:42,713 --> 00:02:44,213 Szeretlek. 29 00:02:44,214 --> 00:02:46,799 Én is szeretlek. 30 00:02:48,268 --> 00:02:51,053 Olyan jó, hogy itthon vagy! 31 00:02:51,054 --> 00:02:54,089 Itt is maradok. Örökkön-örökké. 32 00:03:17,965 --> 00:03:20,166 Nem is tudom, mit mondhatnék. 33 00:03:20,167 --> 00:03:22,001 Biztosan utálnak engem. 34 00:03:24,171 --> 00:03:26,222 Nem. 35 00:03:26,223 --> 00:03:29,809 Sajnálom, hogy Sara halála után nem jöttem el. 36 00:03:29,810 --> 00:03:31,293 Pedig el akartam. 37 00:03:31,294 --> 00:03:32,845 Csak egyszerûen nem ment. 38 00:03:32,846 --> 00:03:34,764 Tudjuk, Clay. 39 00:03:34,765 --> 00:03:36,632 Logan jól van? 40 00:03:36,633 --> 00:03:38,434 Láthatnám? 41 00:03:38,435 --> 00:03:41,103 Talán most az lenne a legjobb, ha nem látna egy ideig, fiam. 44 00:03:50,447 --> 00:03:53,449 Megmondanák neki, hogy itt jártam? 45 00:03:53,450 --> 00:03:54,867 Természetesen. 46 00:03:54,868 --> 00:03:58,504 Köszönöm, hogy vigyáznak rá. 47 00:04:17,608 --> 00:04:18,941 Istenem! 48 00:04:20,394 --> 00:04:22,445 Nem az én vérem. 49 00:04:23,697 --> 00:04:25,231 Dan-t meglõtték. 50 00:04:25,232 --> 00:04:27,733 Micsoda? 51 00:04:29,202 --> 00:04:33,289 - Honnan tudtad, hogy itt vagyok? - A rendõrautóból hallottam. 52 00:04:33,290 --> 00:04:36,025 - Hogy mi? - Ne izgulj! 53 00:04:36,026 --> 00:04:38,193 Xavier megtámadott a kávézónál. 54 00:04:38,194 --> 00:04:40,413 És mi történt? Jól vagy? 55 00:04:40,414 --> 00:04:42,832 Igen, megvagyok. Majd késõbb elmesélem. 56 00:04:42,833 --> 00:04:45,751 Most az a fontos, hogy én is jól vagyok, te is jól vagy, 57 00:04:45,752 --> 00:04:47,637 és most végleg visszamegy a börtönbe. 58 00:04:49,873 --> 00:04:52,417 Hogy van Nathan? 59 00:04:53,418 --> 00:04:55,811 A vérnyomása megfelelõ, Mr. Scott. 60 00:04:55,812 --> 00:04:57,647 - Köszönöm. - Szívesen. 61 00:04:57,648 --> 00:04:58,898 Köszönjük. 62 00:05:00,434 --> 00:05:03,052 Csak ilyen kórházi vaníliájuk volt. 63 00:05:03,053 --> 00:05:05,271 Tényleg kórházi íze van. 64 00:05:05,272 --> 00:05:09,492 Tudom. Ha hazaérünk, telepakolom a hûtõt csokis-mogyorós fagyival. 65 00:05:09,493 --> 00:05:11,110 - És csokis-mentával - Csokis-mentával. 66 00:05:11,111 --> 00:05:15,081 Nem akarom tudni, mit csináltok. Csak meg akarom ölelni Nate-et. 67 00:05:17,034 --> 00:05:18,526 - Szia. - Szia! 68 00:05:19,419 --> 00:05:20,903 Köszi, hogy eljöttél. 69 00:05:20,904 --> 00:05:23,572 Most már két, számomra legfontosabb ember életét megmentetted, 70 00:05:23,573 --> 00:05:25,407 és nem tudom, hogyan hálálhatnám meg. 71 00:05:26,677 --> 00:05:28,243 Örülök, hogy segíthettem. 72 00:05:28,244 --> 00:05:31,347 Most már kihúzhatom a bakancslistámról a "Lopj el egy rendõrautót!" pontot. 73 00:05:43,310 --> 00:05:46,195 Szia, Haley. Micsoda?! 74 00:05:46,196 --> 00:05:47,713 Megtalálták Nathant. 75 00:05:52,869 --> 00:05:55,071 Apuci, mit keresel te itt? 76 00:05:55,072 --> 00:05:57,490 A hívásod után felpattantam az elsõ gépre, és eljöttem. 77 00:05:57,491 --> 00:06:02,328 De mondtam nektek, hogy jól vagyok. Nem kellett volna iderepülnöd. 78 00:06:02,329 --> 00:06:05,114 Már hogyne kellett volna. Te vagy az én pici lányom. 79 00:06:05,115 --> 00:06:07,783 Azt akarom, hogy biztonságban légy. Ölelj meg! 80 00:06:07,784 --> 00:06:10,252 Köszönöm. 81 00:06:10,253 --> 00:06:13,339 Nem muszáj végig itt maradnod velem. 82 00:06:14,559 --> 00:06:20,896 Viccelsz? Soha többé nem engedlek el. Legszívesebben odavarrnám magam hozzád! 83 00:06:20,897 --> 00:06:22,732 Az gusztustalan lenne. 84 00:06:25,602 --> 00:06:30,406 - Üdv. Hogy van? - Kihoztuk a mûtõbõl. 85 00:06:30,407 --> 00:06:32,241 Megtettünk minden tõlünk telhetõt, 86 00:06:32,242 --> 00:06:37,363 de a nagy vérveszteség és a rossz szíve miatt ez sem volt elég. 87 00:06:37,364 --> 00:06:39,699 Jelenleg csak annyit tudunk tenni, hogy kényelembe helyezzük. 88 00:06:39,700 --> 00:06:42,618 Szóval meg fog halni? 89 00:06:42,619 --> 00:06:44,286 Apa! 90 00:06:44,287 --> 00:06:48,323 Szia, haver! De jó újra látni! 91 00:06:51,378 --> 00:06:55,097 Úgy örülök, hogy mindenki jól van! 92 00:06:57,133 --> 00:06:59,769 Igen, én is. 93 00:07:21,007 --> 00:07:23,758 Szia, kölyök! 94 00:07:23,759 --> 00:07:25,493 Örülök, hogy visszatértél. 95 00:07:26,994 --> 00:07:29,965 Jól szórakoztál Lucas bácsikáddal és Peyton nénikéddel? 96 00:07:29,966 --> 00:07:31,666 Igen. 97 00:07:31,667 --> 00:07:37,189 Jó volt meglátogatni õket, de folyton úgy néztek rám, mint ahogy te most. 98 00:07:37,190 --> 00:07:40,475 Hogy néztek? 99 00:07:40,476 --> 00:07:42,777 Úgy ahogyan te néztél rám Quentin halálakor, 100 00:07:42,778 --> 00:07:45,230 úgy, ahogy apa nézett rám, amikor meghalt a nagyi, 101 00:07:45,231 --> 00:07:49,135 és mindenki így néz rám, amikor valami rosszat akarnak velem közölni. 102 00:07:49,136 --> 00:07:50,986 Ejha. 103 00:07:54,824 --> 00:07:59,127 Nos, tudod... Add ide azt a játékot! 104 00:08:03,583 --> 00:08:07,135 Apukádat... 105 00:08:07,136 --> 00:08:11,590 ...rossz emberek rabolták el. 106 00:08:11,591 --> 00:08:14,376 És Dan nagyapa segített visszahozni õt. 107 00:08:14,377 --> 00:08:16,377 Nagyapa mentette meg apát? 108 00:08:16,378 --> 00:08:18,563 Igen. 109 00:08:20,483 --> 00:08:23,985 De sajnos nagyon megsérült közben. 110 00:08:23,986 --> 00:08:26,754 Nagyon csúnyán. 111 00:08:30,059 --> 00:08:33,778 Úgyis meggyógyul. Hisz õ Dan nagyapa. 112 00:08:42,004 --> 00:08:44,756 Ejha! Ki halt meg? 113 00:08:44,757 --> 00:08:50,695 Az egész az én hibám. Miattam lõttek meg. 114 00:08:50,696 --> 00:08:53,698 Nathan... 115 00:08:53,699 --> 00:08:56,885 Én döntöttem úgy, hogy odavetem magam. 116 00:08:56,886 --> 00:08:59,588 És én öltem meg azokat az embereket. 117 00:08:59,589 --> 00:09:01,606 És újra megtenném. 118 00:09:01,607 --> 00:09:04,926 Nem mindet te ölted meg. 119 00:09:04,927 --> 00:09:06,194 Az egyiket én. 120 00:09:06,195 --> 00:09:09,966 Sajnálom, hogy nem tudtalak még azelõtt kihozni onnan. 121 00:09:11,400 --> 00:09:16,288 Csak megvédted magad, fiam. Ezt mindketten tudjuk. 122 00:09:19,375 --> 00:09:22,944 Figyelj! 123 00:09:22,945 --> 00:09:24,379 Egy páran látni szeretnének. 124 00:09:25,614 --> 00:09:28,233 A zsaruk? 125 00:09:28,234 --> 00:09:30,785 Barátok és a családtagok. 126 00:09:30,786 --> 00:09:33,421 Nem is tudtam, hogy nekem vannak ilyenek. 127 00:09:36,759 --> 00:09:38,176 Dan nagyapa? 128 00:09:41,297 --> 00:09:43,765 Szia, kishaver! 129 00:09:43,766 --> 00:09:46,985 Bocsi, ma egy kicsit nem vagyok formában. 130 00:09:46,986 --> 00:09:50,105 Anya szerint te mentetted meg apát. 131 00:09:50,106 --> 00:09:51,573 Nem. 132 00:09:51,574 --> 00:09:54,159 Csak segítettem neki, hogy hazataláljon. 133 00:09:54,160 --> 00:09:56,811 Azt is mondta, hogy nagyon csúnyán megsérültél. 134 00:09:56,812 --> 00:09:59,281 De elfelejtette azt, hogy te vagy Dan nagyapa. 135 00:10:01,651 --> 00:10:04,753 Ne haragudj, hogy a múltkor úgy rád ordibáltam! 136 00:10:04,754 --> 00:10:08,790 Nem kell bocsánatot kérned. 137 00:10:08,791 --> 00:10:14,596 Apukád távollétében te vagy a ház ura, és ez nehéz döntésekkel jár. 138 00:10:16,098 --> 00:10:18,633 Büszke vagyok rád, amiért így kezelted a helyzetet. 139 00:10:18,634 --> 00:10:22,837 Szóval most már velünk fogsz lakni, ha kiengednek innen? 140 00:10:22,838 --> 00:10:26,941 Nem hiszem, hogy kijutok innen, Jamie. 141 00:10:26,942 --> 00:10:29,611 A múltkor is ezt hitted, amikor baj volt a szíveddel. 142 00:10:29,612 --> 00:10:34,008 És meggyógyultál. Szerintem most is sikerülni fog. 143 00:10:40,656 --> 00:10:43,241 Van egy fiad? 144 00:10:43,242 --> 00:10:44,943 Logan. 145 00:10:44,944 --> 00:10:46,861 Mennyi ideig voltam távol? 146 00:10:46,862 --> 00:10:48,330 Úgy tûnik 6 évig. 147 00:10:49,548 --> 00:10:52,533 Miért van az, hogy kettõnk közül veled történik meglepõbb dolog? 148 00:10:52,534 --> 00:10:55,303 Ennek az egésznek nem lett volna szabad megtörténnie. 149 00:10:55,304 --> 00:10:58,857 Az én hibám volt. Nekem kellett volna Európába menni. 150 00:10:58,858 --> 00:11:02,093 Nem, nem kellett volna, mert Dan nem mentett volna meg. 151 00:11:02,094 --> 00:11:03,345 Ki nem állhat téged. 152 00:11:06,548 --> 00:11:09,818 - Basszus, téged elraboltak! - Basszus, apa lettél! 153 00:11:13,222 --> 00:11:15,273 Tényleg elraboltak. 154 00:11:16,909 --> 00:11:18,326 Tényleg apa lettem. 155 00:11:22,865 --> 00:11:25,066 Szia! 156 00:11:26,419 --> 00:11:28,920 Istenem, de jó újra látni a mosolyodat! 157 00:11:28,921 --> 00:11:31,456 Csak örülök Nathannek. 158 00:11:31,457 --> 00:11:35,543 Nélküled nem bírtam volna ki, Quinn, szóval köszi szépen! 159 00:11:35,544 --> 00:11:37,629 Egy család vagyunk, Haley. Ez csak természetes. 160 00:11:37,630 --> 00:11:38,763 Igen. 161 00:11:38,764 --> 00:11:41,015 Ha már a családnál tartunk: 162 00:11:41,016 --> 00:11:43,251 Mesélj Logan-rõl. Milyen a kissrác? 163 00:11:43,252 --> 00:11:46,666 6 éves, és elbûvölõ. 164 00:11:46,667 --> 00:11:50,058 Csak tudod egy kicsit kiakadt, amikor megtudta, hogy Clay az apja... 165 00:11:50,059 --> 00:11:54,444 ...majd megbékél vele. Biztos kemény gyerek. Idõ kell neki. 166 00:11:54,445 --> 00:11:57,198 Nagyon nehéz lehet apa nélkül felnõni, nem? 167 00:12:00,769 --> 00:12:04,572 - Szia. - Szia. 168 00:12:04,573 --> 00:12:08,243 Gratulálok, apuka! 169 00:12:08,244 --> 00:12:09,627 Köszi. 170 00:12:11,297 --> 00:12:13,748 Nézzenek oda! 171 00:12:13,749 --> 00:12:16,617 Biztosan érdekel, hogy áll a kollekció. 172 00:12:16,618 --> 00:12:18,470 Így ni! 173 00:12:18,471 --> 00:12:23,758 Egy kicsit lefoglalt a kávézó, az a pszichopata és az eltûnt barátom, 174 00:12:23,759 --> 00:12:27,312 de sikerült megrajzolnom egy pár nyers mintát. 175 00:12:27,313 --> 00:12:29,647 Biztosan elsõ osztályúak, 176 00:12:29,648 --> 00:12:33,401 de most azért jöttem a városba, mert aggódtam miattad. 177 00:12:33,402 --> 00:12:36,104 Szóval egyelõre hagyjuk az üzletet. 178 00:12:36,105 --> 00:12:37,305 Tetszik az ötlet? 179 00:12:37,306 --> 00:12:41,326 - Nagyon is. - Helyes. 180 00:12:43,245 --> 00:12:44,863 Haley. 181 00:12:44,864 --> 00:12:47,248 Haley, ébredj! 182 00:12:47,249 --> 00:12:51,419 Nézd, Lydia tud járni. Gyere ide! Megy ez! 183 00:12:52,788 --> 00:12:55,990 - Anyuci! Anyuci! - Ügyes kislány. Ügyes kislány. 184 00:12:55,991 --> 00:12:57,709 - Anyuci! - Szép munka! 185 00:13:01,046 --> 00:13:03,498 Mi a baj? 186 00:13:06,001 --> 00:13:09,971 Pedig annyira próbáltam visszatartani a sírást. 187 00:13:09,972 --> 00:13:14,142 Csak tudod, akkor kezdett el járni, amikor távol voltál, 188 00:13:14,143 --> 00:13:19,113 és az járt a fejemben, hogy mi lesz, ha nem jössz haza? 189 00:13:19,114 --> 00:13:20,198 Akkor mi tévõ lennék? 190 00:13:20,199 --> 00:13:23,067 Nem tudom, hogyan éltem volna nélküled, hogyan léptem volna tovább. 191 00:13:23,068 --> 00:13:25,987 Nem bírtam volna ki minden nap nélküled ébredni, 192 00:13:25,988 --> 00:13:28,188 - még el sem bírom képzelni. - Jól van. Nyugi. 193 00:13:30,743 --> 00:13:32,627 Figyelj! 194 00:13:32,628 --> 00:13:36,331 Tudod, mire gondoltam, míg fogva tartottak? 195 00:13:36,332 --> 00:13:39,751 Arra, hogy kinyitom a házunk ajtaját, és meglátlak téged. 196 00:13:39,752 --> 00:13:43,805 Csak ez tartott életben. A gondolat, hogy együtt vagyunk. 197 00:13:43,806 --> 00:13:46,841 Mindig csak erre kell gondolnunk. 198 00:14:22,854 --> 00:14:24,755 Na jó, erre mit lépsz? 199 00:14:24,756 --> 00:14:27,641 - Öreg hiba. - Micsoda?! 200 00:14:28,744 --> 00:14:32,229 Ez most komoly? Mikor lettél ilyen jó ebben a játékban? 201 00:14:33,999 --> 00:14:38,219 Minden olyan jól néz ki! Kivéve azt. 202 00:14:38,220 --> 00:14:41,789 Nagyon hasonlít arra, ami ma Jude-ból kijött. 203 00:14:41,790 --> 00:14:44,175 Ugye tudod, hogy mindig ezt csinálja? 204 00:14:44,176 --> 00:14:45,960 Bizonyára most is. 205 00:14:45,961 --> 00:14:49,497 Halihó! Brooke-kal fantasztikus napunk volt. 206 00:14:49,498 --> 00:14:52,099 És neked, Julian? 207 00:14:52,100 --> 00:14:54,969 Azt hiszem végre találtam egy projektet a hangáromnak. 208 00:14:54,970 --> 00:14:58,455 "A barátságtalan holló"-t olvastam. Imádom azt a könyvet! 209 00:14:58,456 --> 00:15:02,643 Hát hogyne imádnád! Attól a könyvtõl lettél szerelmes belém. 210 00:15:02,644 --> 00:15:06,072 A történet annyira terjedelmes, hogy nem lenne elég neki egy film. 211 00:15:06,073 --> 00:15:08,241 Lehetne belõle készíteni egy sorozatot. 212 00:15:08,242 --> 00:15:10,134 Mindig is imádtam azt a könyvet. 213 00:15:10,135 --> 00:15:11,635 Te olvastad? 214 00:15:11,636 --> 00:15:14,956 Hát hogyne olvastam volna! Az én pici lányomról szólt. 215 00:15:14,957 --> 00:15:18,159 De pár dolog tévesen van leírva benne. Nem New Yorkban volt az elsõ bemutatód, 216 00:15:18,160 --> 00:15:20,461 hanem a nappalinkban, még nyolc éves korodban. 217 00:15:20,462 --> 00:15:23,631 Felöltöztette a babáit, és miután felvonultatta õket, 218 00:15:23,632 --> 00:15:27,385 akkor elkezdett felöltöztetni minden egyes bútort a házban. 219 00:15:27,386 --> 00:15:30,721 Nem hiszem el, hogy emlékszel erre. 220 00:15:30,722 --> 00:15:34,000 Felhúztam anya kedvenc ruháját egy álló lámpára. 221 00:15:34,001 --> 00:15:37,178 - Nagyon ideges lett tõle. - Csak azért, mert a lámpán jobban állt. 222 00:15:39,681 --> 00:15:41,465 Elnézést. 223 00:15:44,569 --> 00:15:46,904 Úgy látom jól elvagytok. 224 00:15:46,905 --> 00:15:51,275 Nagyon jól érezzük magunkat. Jobb napot nem is kívánhattam volna. 225 00:15:51,276 --> 00:15:55,396 Haley visszakapta Nathant, a férjemnek ihlete támadt, 226 00:15:55,397 --> 00:15:59,349 és úgy érzem, hogy végre megkaptam azt az apát, akire mindig is vágytam. 227 00:15:59,350 --> 00:16:02,119 Ez a nap szó szerint... 228 00:16:02,120 --> 00:16:06,132 ...túl szép ahhoz, hogy igaz legyen. 229 00:16:06,133 --> 00:16:11,142 Tudom, azt mondta, maradjak távol tõle, de eddig is ezt tettem. 230 00:16:11,143 --> 00:16:13,746 Nem csak emlékszem Loganre, Sam! 231 00:16:13,747 --> 00:16:17,107 Tudom, mennyire akartuk õt. Emlékszem, ahogy hazahozzuk a kórházból, 232 00:16:17,108 --> 00:16:18,352 és arra, mennyire örülünk annak, hogy megszületett. 233 00:16:18,353 --> 00:16:22,306 És most, hogy emlékszem, el sem bírom képzelni, hogyan felejthettem el. 234 00:16:22,307 --> 00:16:25,042 Csupán csak azért történt, mert annyira szerettem Sarát. 235 00:16:25,043 --> 00:16:28,229 De most azért vagyok itt, mert annyira szeretem Logant. 236 00:16:28,230 --> 00:16:29,880 Nézze... 237 00:16:29,881 --> 00:16:32,883 Egyszer már bebizonyítottam, hogy méltó vagyok a lányához, 238 00:16:32,884 --> 00:16:36,270 és be fogom bizonyítani, hogy jó apja leszek Logannek. 239 00:16:36,271 --> 00:16:39,156 Tudom, hogy már csak õ maradt maguknak Sarából. 240 00:16:39,157 --> 00:16:42,276 De nekem is csak õ maradt belõle. 241 00:16:48,083 --> 00:16:50,718 Van egy ötletem. 242 00:16:50,719 --> 00:16:53,254 Mit szólnátok, ha holnap este fõznék nektek vacsorát? 243 00:16:53,255 --> 00:16:55,206 Dobunk pár húst a grillre. 244 00:16:55,207 --> 00:16:56,849 Jól hangzik. 245 00:16:56,850 --> 00:16:58,843 Köszi, apuci! 246 00:16:58,844 --> 00:17:04,431 Figyelj! Tényleg azért jöttél a városba, hogy egy kis idõt tölts velem? 247 00:17:04,432 --> 00:17:06,525 Semmi másért? 248 00:17:09,721 --> 00:17:13,090 Na jó, megfogtál. Nagyszerû híreim vannak. 249 00:17:13,091 --> 00:17:15,826 Kaptunk egy ajánlatot a kollekcióra. 250 00:17:15,827 --> 00:17:19,113 Adjuk el? Hisz még nem is létezik. 251 00:17:19,114 --> 00:17:21,582 Azért nagyszerû a hír. 252 00:17:21,583 --> 00:17:24,710 Egy nagy üzletlánc rengeteget fizetne a nevedért, és az ötleteidért. 253 00:17:27,714 --> 00:17:30,299 Persze a végsõ döntés a te kezedben van. 254 00:17:34,946 --> 00:17:36,514 Na, mit szólsz? 255 00:17:36,515 --> 00:17:39,183 Azt hiszem megyek, megnézem a srácokat. 256 00:17:40,585 --> 00:17:42,353 Ne haragudjatok. 257 00:17:42,354 --> 00:17:44,939 Van nálad dáma? 258 00:17:44,940 --> 00:17:46,190 Nincs. Nyertem. 259 00:17:46,191 --> 00:17:50,861 Nehéz volt, míg távol voltam, igaz? 260 00:17:50,862 --> 00:17:53,480 Igen. A ház urának lenni nem könnyû dolog. 261 00:17:53,481 --> 00:17:56,075 Ez így van. 262 00:17:56,076 --> 00:17:57,318 Tudod mi a király? 263 00:17:57,319 --> 00:18:00,137 Mindkettõnket elraboltak, és mindkettõnket nagyapa mentett meg. 264 00:18:00,138 --> 00:18:02,339 Igen. 265 00:18:02,340 --> 00:18:05,676 Ez tényleg király. 266 00:18:05,677 --> 00:18:09,588 Most, hogy már jóban vagytok, elmegyünk kempingezni, ha kiengedik? 267 00:18:11,149 --> 00:18:14,919 Dan nagyapa ezúttal nem jön haza a kórházból, Jamie. 268 00:18:16,171 --> 00:18:18,289 Dehogynem. Õ Dan nagyapa. 269 00:18:18,290 --> 00:18:20,307 Te mindig azt mondod, hogy a Scottok kemények. 270 00:18:20,308 --> 00:18:24,428 Igen, azok. Õ a legszívósabb ember, akit valaha ismertem. 271 00:18:24,429 --> 00:18:27,189 De most haldoklik, Jamie. 272 00:18:29,851 --> 00:18:33,236 Most arra van szüksége, hogy erõs légy a kedvéért. 273 00:18:34,472 --> 00:18:36,857 Elmondtad már Lydiának? 274 00:18:36,858 --> 00:18:38,943 Nem, még nem. 275 00:18:41,346 --> 00:18:42,830 Majd én elmondom. 276 00:18:42,831 --> 00:18:46,533 Jobb lesz neki, ha tõlem hallja. 277 00:18:48,186 --> 00:18:49,903 Ugye mondtam, hogy a Scottok kemény legények? 278 00:18:49,904 --> 00:18:52,856 Dan Scottot nem lehet megölni! 279 00:18:52,857 --> 00:18:54,708 Még a végén összetöröd magad. 280 00:19:03,534 --> 00:19:07,204 - Sziasztok. - Szia. 281 00:19:08,890 --> 00:19:10,900 Szia, Lydia! 282 00:19:14,379 --> 00:19:16,280 Beszéltem Lucasszal. 283 00:19:16,281 --> 00:19:18,649 Nem jön. 284 00:19:18,650 --> 00:19:20,250 Sajnálom. 285 00:19:22,537 --> 00:19:26,140 Én sem voltam ott az élete során. 286 00:19:26,141 --> 00:19:29,076 Nem várhatom el, hogy megjelenjen, amikor haldoklom. 287 00:19:31,463 --> 00:19:34,114 Mellesleg... 288 00:19:34,115 --> 00:19:37,968 ...megfosztottam attól az embertõl, akire apaként nézett. 289 00:19:39,552 --> 00:19:42,181 Még nem volt alkalmam bocsánatot kérni tõled, Haley. 290 00:19:42,182 --> 00:19:45,075 Keith neked is fontos volt. 291 00:19:45,076 --> 00:19:47,853 És tõled is elvettem. 292 00:19:50,190 --> 00:19:52,850 Haley...! 293 00:19:52,851 --> 00:19:55,277 Nagyon sajnálom! 294 00:19:59,190 --> 00:20:03,744 Nem bírom elégszer megköszönni, hogy hazahoztad nekem Nathant. 295 00:20:03,745 --> 00:20:06,038 Nélküled nem sikerült volna. 296 00:20:09,267 --> 00:20:13,587 Tudod, régebben azt gondoltam, hogy senki sem elég jó a fiamhoz. 297 00:20:17,158 --> 00:20:20,961 De annyira örülök, hogy akkor tévedtem. 298 00:20:20,962 --> 00:20:24,098 Õ a legjobb dolog az életemben, 299 00:20:24,099 --> 00:20:27,968 te pedig a legjobb dolog vagy az õ életében. 300 00:20:33,975 --> 00:20:36,293 Szeretnéd megfogni Lydiát? 301 00:20:36,294 --> 00:20:38,028 Szeretném. 302 00:20:40,699 --> 00:20:42,408 Igen. 303 00:20:42,409 --> 00:20:46,303 Köszönsz nagypapinak? 304 00:20:46,304 --> 00:20:48,414 Köszönj szépen! 305 00:20:53,945 --> 00:20:56,881 Kár, hogy soha nem ismerhet meg. 306 00:20:59,400 --> 00:21:03,287 Habár, ez lehet, hogy jó dolog. 307 00:21:11,045 --> 00:21:14,264 Tudom, hogy erõsnek kellene lennem, 308 00:21:14,265 --> 00:21:16,442 de nem akarom, hogy itt hagyj minket! 309 00:21:25,676 --> 00:21:27,978 Semmi baj, kishaver. 310 00:21:27,979 --> 00:21:31,131 Most én sem érzem olyan erõsnek magam. 311 00:21:33,284 --> 00:21:38,071 Ha Lydia a nagyapjáról fog érdeklõdni, 312 00:21:38,072 --> 00:21:43,844 akkor elmondjuk neki, mennyire szerette az unokáit. 313 00:22:15,088 --> 00:22:16,505 Szia. 314 00:22:18,091 --> 00:22:20,009 Hoztam neked valamit. 315 00:22:22,012 --> 00:22:24,797 Zsír, egy repülõ! 316 00:22:24,798 --> 00:22:27,333 Ez nem akármilyen repülõ. Ez egy X-JET. 317 00:22:27,334 --> 00:22:29,802 Ezt használja Rozsomák, és a társai. 318 00:22:36,276 --> 00:22:39,678 Nem hibáztatlak azért, mert haragszol rám. 319 00:22:39,679 --> 00:22:43,316 Én is haragszom magamra. Haragszom, mert elmentem, 320 00:22:43,317 --> 00:22:45,051 és azért is, mert ennyi idõbe telt, míg visszataláltam. 321 00:22:45,052 --> 00:22:48,270 És miért nem jöttél vissza? 322 00:22:48,271 --> 00:22:52,899 Amikor anyukád itt hagyott minket, akkor beteg lettem. 323 00:22:52,900 --> 00:22:57,613 De Dr. Alvarez segített, és most itt vagyok, hogy mindent helyrehozzak. 324 00:22:57,614 --> 00:23:00,295 Szeretted anyát? 325 00:23:00,296 --> 00:23:03,469 A világon mindennél jobban. 326 00:23:09,760 --> 00:23:11,811 Most mennem kell, de... 327 00:23:11,812 --> 00:23:15,314 ...szeretnék még visszajönni, és meglátogatni, ha lehet. 328 00:23:15,315 --> 00:23:17,149 Remélem nem gond. 329 00:23:23,857 --> 00:23:27,193 És ha újra elbarangolsz? 330 00:23:27,194 --> 00:23:30,896 Nem barangoltam. Csak kerestem valamit. 331 00:23:30,897 --> 00:23:33,616 De már megtaláltam, amit kerestem... 332 00:23:33,617 --> 00:23:35,284 ...Téged. 333 00:23:52,269 --> 00:23:53,686 Jól vagy? 334 00:23:53,687 --> 00:23:56,688 Persze. Miért ne lennék? 335 00:23:56,689 --> 00:23:59,991 Megosztottam egy ötletet, és pár vázlatot apámmal, 336 00:23:59,992 --> 00:24:02,895 és máris hatalmas profitot kovácsolna belõle. 337 00:24:02,896 --> 00:24:07,283 - Nagyszerû üzletember. - Lehet, de apának szörnyû. 338 00:24:07,284 --> 00:24:11,237 Nem azért vitted hozzá az ötletet, mert annyira jó üzletember. 339 00:24:11,238 --> 00:24:15,790 Hanem azért, mert õ az apád, és szerettél volna jó kapcsolatot kialakítani vele. 340 00:24:16,793 --> 00:24:20,913 Neked leesik, de neki miért nem? 341 00:24:20,914 --> 00:24:24,799 Apámnak sem esett le, míg meg nem mutattam neki a helyes utat. 342 00:24:25,585 --> 00:24:31,557 Lehet, hogy erre van szüksége. Mondd el neki, mit érzel. 343 00:24:42,269 --> 00:24:44,520 A pokolban vagyok? 344 00:24:45,856 --> 00:24:47,653 Még nem. 345 00:24:49,276 --> 00:24:52,111 De jó látni, hogy még mindig van humorod. 346 00:24:52,112 --> 00:24:55,948 Hányszor álmodtál arról, hogy a halálos ágyam mellett állsz? 347 00:24:55,949 --> 00:24:59,502 Én igazából azt hittem mindenkit túl fogsz élni, 348 00:24:59,503 --> 00:25:01,620 és végül a síromon fogsz táncolni. 349 00:25:01,621 --> 00:25:04,623 Úgy terveztem. 350 00:25:10,964 --> 00:25:13,332 Helyesen cselekedtél, Dan. 351 00:25:13,333 --> 00:25:16,635 A fiunk miattad maradt életben. 352 00:25:16,636 --> 00:25:21,874 A világon semmi sem tudott volna megakadályozni abban, hogy hazahozzam. 353 00:25:21,875 --> 00:25:29,198 Amúgy is elég szörnyû dolgot tettem az életemben. 354 00:25:29,199 --> 00:25:31,150 Megérdemlem ezt a sorsot. 355 00:25:34,070 --> 00:25:36,989 Kérsz valamit? 356 00:25:36,990 --> 00:25:39,058 Igen. 357 00:25:39,059 --> 00:25:42,661 Ne okold magad Keith halála miatt. 358 00:25:42,662 --> 00:25:46,048 Tudom, hogy magadban hordozod ezt az érzést, 359 00:25:46,049 --> 00:25:48,083 de nem a te hibád volt. 360 00:25:48,084 --> 00:25:52,071 Én vettem el az életét. Csakis az én hibám. 361 00:25:52,072 --> 00:25:55,473 Neked semmi közöd nem volt hozzá. 362 00:26:00,680 --> 00:26:01,814 Deb! 363 00:26:03,383 --> 00:26:07,702 Na, mit szólnál még egy hancúrhoz? 364 00:26:08,355 --> 00:26:09,438 A régi idõk emlékére? 365 00:26:09,439 --> 00:26:11,774 Persze neked kellene a munka nagy részét végezni. 366 00:26:11,775 --> 00:26:13,572 Akárcsak régen. 367 00:26:24,921 --> 00:26:27,239 Olyan sok idõt szántam arra, hogy utáljam. 368 00:26:27,240 --> 00:26:30,509 Nem igazán adott okot arra, hogy szeresd. 369 00:26:33,597 --> 00:26:35,581 Hogy lehetsz ennyire erõs? 370 00:26:36,682 --> 00:26:42,754 Te sokkal több embert elveszítettél. Anyukád, apukád. Hogyan csinálod? 371 00:26:42,755 --> 00:26:49,778 Veled, Jamie-vel, és a barátainkkal. 372 00:26:52,782 --> 00:26:56,619 Itt vagyok neked. Akárcsak õk. 373 00:26:56,620 --> 00:27:00,239 Pont errõl van szó. Nem gondoltam volna, hogy szükség lesz erre. 374 00:27:00,240 --> 00:27:03,775 Tudod, én soha nem álltam olyan közel a szüleimhez, mint te. 375 00:27:03,776 --> 00:27:06,045 És most, hogy Dan haldoklik, egyszerûen... 376 00:27:06,046 --> 00:27:09,582 Csak az jár a fejemben, mennyi idõt elpazaroltam arra, hogy utáljam õt. 377 00:27:09,583 --> 00:27:11,834 Jó okod volt rá. A családodat próbáltad megvédeni. 378 00:27:11,835 --> 00:27:16,255 - Akkor miért érzem rosszul magam? - Azért, mert jó ember vagy. 379 00:27:16,256 --> 00:27:19,625 Az egyik legjobb, akit ismerek, Nathan Scott. 380 00:27:25,065 --> 00:27:27,933 Nem érzem magam jó embernek. 381 00:27:27,934 --> 00:27:34,023 Tudod, mi volt a legjobb dolog abban, amikor anya rájött, hogy kevés ideje van hátra? 382 00:27:34,024 --> 00:27:37,192 Az, hogy el tudtunk köszönni egymástól. 383 00:27:39,412 --> 00:27:42,948 Ez sokat segített a búcsúzásban. 384 00:27:44,784 --> 00:27:47,453 Talán erre van szükséged. 385 00:27:51,257 --> 00:27:54,877 Eldöntöttétek, hogy mihez kezdtek majd a sok pénzzel? 386 00:27:57,664 --> 00:28:00,132 Nem akarom eladni a céget. 387 00:28:01,834 --> 00:28:04,353 Megkérdezhetem, miért? 388 00:28:04,354 --> 00:28:08,006 Mert már így is el kellett adnom a Clothes over Bros-t, 389 00:28:08,007 --> 00:28:11,393 és újra szeretnék saját céget. 390 00:28:11,394 --> 00:28:14,846 De te magad mondtad, hogy a kollekció még nem is létezik. 391 00:28:14,847 --> 00:28:17,800 Ezért is lenne a legjobb most eladni. 392 00:28:17,801 --> 00:28:19,618 Nem ez a lényeg, apa. 393 00:28:19,619 --> 00:28:22,854 Ebben az egészben az volt a lényeg, hogy együtt dolgozzunk. 394 00:28:22,855 --> 00:28:26,458 És ez meg is történt. De ez most üzlet. 395 00:28:26,459 --> 00:28:30,329 És okos húzás lenne eladni. 396 00:28:30,330 --> 00:28:33,699 Sajnálom, apa, de a válaszom: Nem. 397 00:28:33,700 --> 00:28:37,753 Ne légy buta. Már a papírmunkát is összeállítottam neked. 398 00:28:40,306 --> 00:28:44,765 Nem azt mondtad, hogy a végsõ döntés a kezemben van? 399 00:28:44,766 --> 00:28:46,095 Így van. 400 00:28:46,096 --> 00:28:48,681 Csak azt vártam, hogy helyesen fogsz dönteni. 401 00:28:48,682 --> 00:28:54,319 Tudtad, hogy nem akarom majd eladni, és csak ezért repültél ide. 402 00:28:54,320 --> 00:28:59,057 Nem azért jöttél, hogy meglátogass, vagy, hogy idõt tölts a pici lányoddal. 403 00:28:59,058 --> 00:29:01,276 Azért jöttél, hogy elõadj egy mûsort. 404 00:29:01,277 --> 00:29:05,063 - Miféle mûsort? - Játszottál a fiúkkal, 405 00:29:05,064 --> 00:29:08,417 aztán ott volt ez az apa/lánya "ne beszéljünk az üzletrõl" nap, 406 00:29:08,418 --> 00:29:12,709 a vacsora, a gyerekkori történeteim. Ezt nem hiszem el. 407 00:29:12,710 --> 00:29:16,458 Csak egy újabb kliensed vagyok, és újabb üzlet, amit meg kell kötnöd. 408 00:29:16,459 --> 00:29:18,840 Brooke, ne légy nevetséges! Túlreagálod a dolgot. 409 00:29:18,841 --> 00:29:23,382 Nem. Julian azt hitte, hogy csak meg kell neked mutatni a helyes utat. 410 00:29:23,383 --> 00:29:25,551 Ehhez mit szólsz? Tûnj el innen! 411 00:29:25,552 --> 00:29:27,586 - Brooke... - Menj! 412 00:29:27,587 --> 00:29:29,104 Nem akarlak látni! 413 00:29:29,105 --> 00:29:31,356 Nem hiszem el, hogy ilyen szerencsétlen vagyok. 414 00:29:31,357 --> 00:29:33,809 A kollekciót akarod? Viheted, a tied. 415 00:29:33,810 --> 00:29:35,811 Nem akarok a részese lenni! 416 00:29:37,520 --> 00:29:39,500 Úgy viselkedsz, mint egy gyerek. 417 00:29:39,501 --> 00:29:42,534 Mégis honnan tudod te azt? Szinte nem is láttál gyerekként. 418 00:29:43,787 --> 00:29:45,287 Tûnj el! 419 00:29:46,873 --> 00:29:49,908 Gratulálok, apuci. Megkötötted az üzletet. 420 00:29:49,909 --> 00:29:52,027 Most pedig nézd csak, mit csinálok! 421 00:30:08,422 --> 00:30:11,017 Logan, õ itt Quinn. 422 00:30:12,843 --> 00:30:16,295 - Szia, Logan. - Szia. 423 00:30:16,296 --> 00:30:20,015 Quinn, õ pedig Logan, a fiam. 424 00:30:20,016 --> 00:30:22,946 Örülök, hogy találkoztunk. 425 00:30:36,116 --> 00:30:38,951 Tetszik a nagy zseb a rövidnadrágokon. 426 00:30:40,120 --> 00:30:42,721 A kölykök magukkal vihetik a pelenkájukat. 427 00:30:44,658 --> 00:30:48,077 Átvert. 428 00:30:48,078 --> 00:30:52,181 Besétáltam a csapdájába, mint mindig, és... 429 00:30:52,182 --> 00:30:56,051 Elhagyott, ahogy szokott. 430 00:30:56,052 --> 00:30:57,887 Nem ismer téged. 431 00:30:57,888 --> 00:31:01,023 Ha egyetlen igazi percet is eltöltene veled, 432 00:31:01,024 --> 00:31:04,843 akkor rájönne, mennyire törõdõ, szeretetre méltó, 433 00:31:04,844 --> 00:31:07,446 és csodálatos személyiség vagy. 434 00:31:08,865 --> 00:31:13,953 Ha megcsinálod a sorozatot, akkor beleírod, hogy elüsse egy busz, vagy ilyesmi? 435 00:31:15,388 --> 00:31:18,090 Valószínûleg kihagynám a történetbõl. 436 00:31:18,091 --> 00:31:21,127 Egy karakter, aki nem szereti Brooke Davis-t... 437 00:31:22,529 --> 00:31:25,030 ...le sem tudnék olyat írni. 438 00:31:32,422 --> 00:31:36,859 Miért nem akar engem apukám? 439 00:31:40,096 --> 00:31:43,443 Apa. 440 00:31:43,444 --> 00:31:45,351 Apa? 441 00:31:45,352 --> 00:31:48,720 Miért ilyen bonyolult az egész? 442 00:31:48,721 --> 00:31:52,658 Az apám vagy, szeretnem kellene téged, de... 443 00:31:52,659 --> 00:31:56,178 ...annyi idõt áldoztam arra, hogy utáljalak! 444 00:31:56,179 --> 00:31:59,949 Szörnyû apa voltam. Ezt jól tudom. 445 00:31:59,950 --> 00:32:05,054 Szinte minden elcseszett dolgot meg tudok érteni, amit tettél. 446 00:32:05,055 --> 00:32:08,624 Folyton szívattál, mert azt akartad, hogy kemény legyek. 447 00:32:08,625 --> 00:32:13,879 Tönkre akartad tenni a házasságom, mert azt akartad, hogy legyen karrierem. 448 00:32:13,880 --> 00:32:19,185 Leégetted a vendéglõdet, csak hogy újra láthass engem. 449 00:32:19,186 --> 00:32:24,776 De azt máig nem értem, hogyan ölhetted meg a saját testvéred. 450 00:32:27,227 --> 00:32:32,031 És aggódom, hogy ha már nem leszel, akkor csak erre fogok emlékezni. 451 00:32:33,867 --> 00:32:36,952 És félek, hogy utálnálak érte. 452 00:32:36,953 --> 00:32:39,905 Utálnod is kell érte. 453 00:32:39,906 --> 00:32:42,502 Miért csináltad? 454 00:32:44,995 --> 00:32:50,416 Mindig is irigykedtem Keith-re, már gyerekkorunkban is. 455 00:32:50,417 --> 00:32:54,920 Én sportos voltam, népszerû, minden, ami õ nem volt. 456 00:32:54,921 --> 00:32:58,574 De mégis irigykedtem rá. 457 00:32:58,575 --> 00:33:02,461 Vonzotta az embereket, és ezért utáltam õt. 458 00:33:02,462 --> 00:33:05,097 Szóval azért lõtted le, mert õt jobban kedvelték? 459 00:33:05,098 --> 00:33:09,151 Aznap, amikor lelõttem Keith-t, rossz passzban voltam. 460 00:33:09,152 --> 00:33:12,971 Meg voltam gyõzõdve arról, hogy meg akart ölni. 461 00:33:12,972 --> 00:33:15,952 Elvesztettelek téged, elváltam anyádtól. 462 00:33:15,953 --> 00:33:20,700 Az életem lefelé ívelõben volt, és ezalatt Keith élte az életét 463 00:33:20,701 --> 00:33:22,888 a gimis szerelmemmel, és az elhagyott gyerekemmel. 464 00:33:22,889 --> 00:33:24,983 Ha ránéztem, úgy éreztem, mintha gyomron vágtak volna. 465 00:33:24,984 --> 00:33:27,964 Mi történt a folyosón? 466 00:33:30,123 --> 00:33:33,926 Keith be akart menni az iskolába, megmenteni a gyereket. 467 00:33:33,927 --> 00:33:38,547 Engedtem, hadd menjen, azt remélve, hogy lelövi. 468 00:33:38,548 --> 00:33:43,385 Hagytam, hogy hõs váljon belõle, természetesen halott hõs. 469 00:33:43,386 --> 00:33:46,355 Aztán arra gondoltam, hogy: 470 00:33:46,356 --> 00:33:50,509 "Miért legyen õ a hõs, mikor én is lehetnék az?" 471 00:33:50,510 --> 00:33:52,444 Így hát követtem. 472 00:33:54,881 --> 00:34:00,235 Jimmy sírt, és Keith azt mondogatta neki, hogy: 473 00:34:00,236 --> 00:34:02,154 Minden jóra fordul. 474 00:34:02,155 --> 00:34:06,508 "A fájdalmad, az a hang a fejedben, ami azt mondja nincs kiút..." 475 00:34:06,509 --> 00:34:10,346 "...téved. "Minden jóra fordul." 476 00:34:10,347 --> 00:34:13,677 Úgy éreztem, mintha hozzám beszélt volna. 477 00:34:13,678 --> 00:34:15,884 Abban a pillanatban, 478 00:34:15,885 --> 00:34:23,542 ami talán a bátyám életének a leghõsiesebb, legkedvesebb pillanata volt, 479 00:34:23,543 --> 00:34:25,778 utáltam õt. 480 00:34:25,779 --> 00:34:31,517 Jobban utáltam bárkinél, bárminél, mert semmi sem fordult jóra. 481 00:34:33,403 --> 00:34:36,021 A fájdalom még mindig ott volt a szívemben. 482 00:34:36,022 --> 00:34:41,443 És a fejemben lévõ hangnak igaza volt abban, hogy nincs kiút. 483 00:34:41,444 --> 00:34:44,496 Ott állt, és hazudott nekem. 484 00:34:44,497 --> 00:34:52,254 Miután Jimmy meghalt, felvettem a pisztolyt, és Keith-re céloztam. 485 00:34:52,255 --> 00:34:54,540 Õ rám nézett. 486 00:34:54,541 --> 00:35:02,181 És csak arra tudtam gondolni, hogy minden rosszat neki köszönhetek. 487 00:35:02,182 --> 00:35:06,135 És azt gondoltam, hogy semmi sem lesz jobb, míg õ él. 488 00:35:07,887 --> 00:35:11,757 "Csak húzd meg a ravaszt, és mindennek vége." 489 00:35:14,444 --> 00:35:18,530 Így hát meghúztam a ravaszt. 490 00:35:18,531 --> 00:35:20,199 De nem lett vége. 491 00:35:22,569 --> 00:35:24,620 Minden rosszabb lett. 492 00:35:33,279 --> 00:35:35,714 Úgy sajnálom! 493 00:35:35,715 --> 00:35:38,250 Úgy sajnálom! 494 00:35:38,251 --> 00:35:40,263 Úgy sajnálom! 495 00:35:50,814 --> 00:35:55,067 Sok embernek mondhatnád, hogy: "Sajnálom". 496 00:35:56,986 --> 00:35:59,571 De én nem tartozok közéjük. 497 00:35:59,572 --> 00:36:03,192 Nem lennék itt, ha te nem lennél... 498 00:36:03,193 --> 00:36:07,062 Neked köszönhetem a karrierem, a családom, és az életem. 499 00:36:09,616 --> 00:36:12,668 Mindegy, mit tettél, akkor is az apám vagy. 500 00:36:15,822 --> 00:36:19,241 Az apám vagy, és szeretlek. 501 00:36:19,242 --> 00:36:27,332 Jaj, Nathan... Én is szeretlek! 502 00:36:39,529 --> 00:36:42,614 Tudod... 503 00:36:42,615 --> 00:36:47,853 Még sosem kosaraztunk együtt a folyóparton. Mit szólsz hozzá? 504 00:36:49,956 --> 00:36:52,085 Hány pontig játszunk? 505 00:36:54,360 --> 00:36:56,361 Ne számoljuk a pontokat. 506 00:36:56,362 --> 00:36:59,801 Csak játsszunk. 507 00:37:31,695 --> 00:37:33,165 Apa? 508 00:37:35,885 --> 00:37:38,236 Apa? 509 00:37:38,237 --> 00:37:40,706 Apa! 510 00:37:42,408 --> 00:37:44,576 Gyerünk, apa! 511 00:38:05,198 --> 00:38:07,265 Keith. 512 00:38:07,266 --> 00:38:09,368 Szia, Danny. 513 00:38:30,790 --> 00:38:33,625 Mit keresünk mi itt, Keith? 514 00:38:33,626 --> 00:38:37,440 Azt hiszem ezt a helyet igazából el sem hagytuk, Danny. 515 00:38:39,265 --> 00:38:41,800 Keith... 516 00:38:41,801 --> 00:38:43,936 Ha vissza tudnám csinálni... 517 00:38:43,937 --> 00:38:47,639 De nem tudod. Azt hiszem ezt mindketten tudjuk. 518 00:38:47,640 --> 00:38:52,978 Annyira sajnálom azt a napot, és az összes azt megelõzõt! 519 00:38:52,979 --> 00:38:57,315 Tudom, Danny. És megbocsátok. 520 00:38:57,316 --> 00:39:00,953 Elvettelek mindentõl, amit szerettél. Hogyan bocsáthatsz meg? 521 00:39:00,954 --> 00:39:04,957 Meghaltál, Dan. Ha most nem bocsátok meg, akkor mikor? 522 00:39:07,760 --> 00:39:10,712 Nézd, Danny! Szörnyû dolgokat mûveltél az életedben. 523 00:39:10,713 --> 00:39:13,893 Ezen nem változtathatsz, és nem is vonhatod vissza õket. 524 00:39:13,894 --> 00:39:16,668 Azóta megtettél minden tõled telhetõt, hogy kijavítsd a hibáid. 525 00:39:16,669 --> 00:39:18,939 Jobb ember lett belõled. 526 00:39:19,889 --> 00:39:24,309 Hazudtam a szívátültetésemrõl. A könyvem és a mûsorom csak átverés volt. 527 00:39:24,310 --> 00:39:25,978 Felgyújtottam a saját vendéglõmet. 528 00:39:25,979 --> 00:39:28,783 Azt nem mondtam, hogy tökéletes voltál. 529 00:39:28,784 --> 00:39:30,999 De senki sem az. 530 00:39:31,000 --> 00:39:32,818 Legalább megtanultad, mi a fontos az életben. 531 00:39:32,819 --> 00:39:35,654 Megtanultad, hogy a barátok és a család mindennél elõbbvaló. 532 00:39:35,655 --> 00:39:40,191 Olyan önzetlen, kedves ember lett belõled, amilyennek testvérként mindig is elképzeltelek. 533 00:39:40,192 --> 00:39:43,088 Mint amilyen te voltál. 534 00:39:43,946 --> 00:39:48,333 Annyi éven át voltam irigy rád. 535 00:39:50,420 --> 00:39:53,555 Közben csak meg kellett volna próbálnom olyannak lenni, mint te. 536 00:39:53,556 --> 00:39:55,874 Lehettem volna büszke rád. 537 00:39:59,395 --> 00:40:01,212 Mert büszke vagyok rád. 538 00:40:04,710 --> 00:40:06,134 Szeretlek, Keith. 539 00:40:11,441 --> 00:40:14,159 Én is szeretlek, Danny. 540 00:40:19,899 --> 00:40:22,067 Menjünk. 541 00:40:52,765 --> 00:40:55,634 Mondtam, hogy téved a hang a fejedben. 542 00:40:55,635 --> 00:40:58,288 Minden jóra fordul. 543 00:41:04,460 --> 00:41:07,963 Gyere, tesókám. Sétáljunk egyet. 544 00:41:14,220 --> 00:41:18,289 Azt tudom, te hova mész, de velem mi lesz? 545 00:41:18,290 --> 00:41:22,811 Ne aggódj, öcsi. Hozhatok vendéget. 546 00:41:27,555 --> 00:41:32,569 JOANNE LEONE JOHANSSON EMLÉKÉRE 1936 - 2011 547 00:41:33,156 --> 00:41:38,856 Fordította: Cassone facebook.com/cassonesub