1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:46,214 --> 00:00:47,840 Lt Loach faisait partie intégrante 2 00:00:48,049 --> 00:00:50,343 de plusieurs enquêtes notoires sur les gangs. 3 00:00:50,552 --> 00:00:52,095 Néanmoins, nous avons conclu 4 00:00:52,303 --> 00:00:55,014 qu'il s'agit là d'une affaire privée entre lui et un autre homme. 5 00:00:55,223 --> 00:00:57,308 Elle n'a aucun lien avec ses enquêtes en cours. 6 00:00:57,815 --> 00:00:59,936 L'autre homme a-t-il été identifié ? 7 00:01:00,562 --> 00:01:01,896 Oui. Voici une photo. 8 00:01:03,231 --> 00:01:04,774 C'est Ronny Proxin ? 9 00:01:04,983 --> 00:01:08,736 M. Proxin a remporté deux médailles olympiques en taekwondo. 10 00:01:09,709 --> 00:01:12,365 Il semblerait que l'ex-femme du lieutenant, Diana, 11 00:01:12,574 --> 00:01:15,201 l'ait récemment quitté pour débuter une relation avec Ronny. 12 00:01:16,684 --> 00:01:17,912 Voilà. 13 00:01:18,121 --> 00:01:19,521 Vous comprenez mieux. 14 00:01:23,084 --> 00:01:24,544 Pas de PC ni de dossiers ? 15 00:01:25,007 --> 00:01:27,463 Il n'y a rien. Où est-ce qu'il aurait pu tout mettre ? 16 00:01:27,672 --> 00:01:28,715 Je ne sais pas. 17 00:01:32,273 --> 00:01:33,887 Diana... 18 00:01:34,363 --> 00:01:36,848 C'est une mauvaise passe, mais vous allez vous en sortir. 19 00:01:37,056 --> 00:01:38,016 J'en suis sûre. 20 00:01:38,266 --> 00:01:40,351 Il doit bien y avoir un site 21 00:01:40,560 --> 00:01:43,938 pour les femmes dont le copain et l'ex se sont entretetués. 22 00:01:44,147 --> 00:01:45,815 En tout cas, ça devrait exister. 23 00:01:46,524 --> 00:01:48,985 Merci de m'avoir autorisée à venir fouiller. 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,945 Je peux vous déposer chez vous. 25 00:01:51,154 --> 00:01:53,615 Ou alors, on peut aller boire un verre. Ça vous dit ? 26 00:01:53,823 --> 00:01:54,949 Non. 27 00:01:55,158 --> 00:01:57,327 Sinon, venez à mon entraînement de softball. 28 00:02:26,439 --> 00:02:28,691 Sympa, hein ? 30 dollars. 29 00:02:29,817 --> 00:02:33,738 Je crève de faim, mon vieux. On va bruncher ? 30 00:02:33,988 --> 00:02:34,906 Je te paie tes pancakes. 31 00:02:35,114 --> 00:02:38,618 Écoute, maintenant que l'histoire avec Loach est derrière nous... 32 00:02:39,452 --> 00:02:42,413 - Je peux plus bosser avec toi. - Et ça recommence ! 33 00:02:42,622 --> 00:02:45,291 Pourquoi ? Je t'ai fait quoi ? Tu pourras pas citer un seul truc. 34 00:02:46,501 --> 00:02:47,627 T'as porté un mouchard. 35 00:02:48,711 --> 00:02:49,546 J'ai porté quoi ? 36 00:02:49,796 --> 00:02:52,799 Arrête, tu sais très bien ce que tu as fait. 37 00:02:53,049 --> 00:02:54,092 Je sais que t'es paumé. 38 00:02:54,300 --> 00:02:57,262 Normal, une gamine de 12 ans vient de nous botter le cul ! 39 00:02:57,470 --> 00:02:58,721 Mais moi, j'ai faim. 40 00:02:58,930 --> 00:03:01,516 On peut aller en discuter autour d'un bon brunch ? 41 00:03:01,766 --> 00:03:03,309 Tu m'as vendu. 42 00:03:04,227 --> 00:03:05,436 Pour te sauver, toi. 43 00:03:05,687 --> 00:03:08,189 J'ai fait ça dans notre intérêt. Pas le mien. 44 00:03:08,439 --> 00:03:10,483 - C'est des conneries. - T'as pas les idées claires. 45 00:03:10,733 --> 00:03:13,403 T'arriveras pas à te libérer de Hank et son héroïne sans moi. 46 00:03:14,195 --> 00:03:15,989 Je m'en tape, de Hank et de son héroïne ! 47 00:03:16,197 --> 00:03:18,908 C'est bien la preuve que tu me connais pas, bordel ! 48 00:03:19,117 --> 00:03:20,535 Tu sais que dalle sur moi. 49 00:03:20,952 --> 00:03:23,621 M. Cousineau me comprend, lui. 50 00:03:23,830 --> 00:03:24,706 Il m'accepte. 51 00:03:24,914 --> 00:03:28,042 M. Cousineau te comprend grâce à l'histoire de Korrengal. 52 00:03:33,131 --> 00:03:34,799 Et tu lui as dit que tu as tué sa copine ? 53 00:03:41,055 --> 00:03:43,141 Il a pas besoin de savoir ça. 54 00:03:43,349 --> 00:03:44,809 Parce que tu t'obstines à le refouler. 55 00:03:45,268 --> 00:03:47,312 On te pardonne Korrengal, c'était la guerre. 56 00:03:47,770 --> 00:03:49,647 Mais quand tu as tué Moss, 57 00:03:49,856 --> 00:03:51,608 c'était purement égoïste. 58 00:03:51,816 --> 00:03:53,776 Tu as décidé de la tuer. 59 00:03:54,027 --> 00:03:55,528 Tu es foncièrement violent, Barry. 60 00:03:55,737 --> 00:03:59,699 Moi, je t'ai construit un monde où c'est un avantage. 61 00:04:01,075 --> 00:04:02,911 Je ne veux plus te parler. 62 00:04:03,119 --> 00:04:05,622 Tu choisis ce connard plutôt que moi ? 63 00:04:05,872 --> 00:04:08,124 On est tous le héros de notre propre vie, hein ? 64 00:04:08,583 --> 00:04:10,835 Tant pis, je travaillerai avec Hank sans toi. 65 00:04:11,044 --> 00:04:12,587 - Sans moi ? - Ouais. 66 00:04:12,795 --> 00:04:14,547 Tu vas lui apporter quoi sans moi ? 67 00:04:16,674 --> 00:04:17,759 Hein ? 68 00:04:19,260 --> 00:04:21,387 T'es rien sans moi. 69 00:04:22,096 --> 00:04:25,058 Je suis le service que tu vends, imbécile ! 70 00:04:26,309 --> 00:04:28,519 - La partie est finie. - Ne me laisse pas en plan. 71 00:04:30,271 --> 00:04:32,982 On a trop à perdre, putain. Allez, mon pote ! 72 00:04:35,401 --> 00:04:36,402 Je t'emmerde, Barry. 73 00:04:37,570 --> 00:04:39,572 Va te faire foutre, monsieur l'acteur. 74 00:04:49,874 --> 00:04:50,708 Hank. 75 00:04:50,917 --> 00:04:53,586 - Je m'occupe de tes affaires après. - Merci. 76 00:04:53,836 --> 00:04:56,089 Quand toutes les robes de moines seront lavées, 77 00:04:56,297 --> 00:04:58,967 Cristobal veut que tu les plies et les mettes dans la voiture. 78 00:04:59,676 --> 00:05:01,469 D'accord. Pourquoi ? 79 00:05:01,719 --> 00:05:03,930 Esther et ses hommes retournent au monastère. 80 00:05:04,514 --> 00:05:07,392 Ils veulent y être avant l'arrivée de l'héroïne. 81 00:05:08,059 --> 00:05:09,435 Ils nous quittent ? 82 00:05:11,062 --> 00:05:12,021 Oh non. 83 00:05:12,272 --> 00:05:16,234 Oh oui, Barry. Je me débarrasse des Birmans comme de mes poux. 84 00:05:17,694 --> 00:05:19,988 C'est bien. T'as beaucoup progressé. 85 00:05:21,531 --> 00:05:23,575 La cargaison d'héroïne arrive dans deux jours, 86 00:05:23,783 --> 00:05:26,953 donc on a un petit créneau avant que le monastère soit bouclé. 87 00:05:27,161 --> 00:05:28,413 On va faire comme pour la planque. 88 00:05:29,247 --> 00:05:30,248 Comment ça, "on" ? 89 00:05:30,498 --> 00:05:33,167 Nous, toi et moi ! L'équipe de choc ! 90 00:05:33,376 --> 00:05:34,460 On va leur frotter le cul ! 91 00:05:35,044 --> 00:05:38,047 On a fait un marché. J'entraîne tes gars et c'est fini. 92 00:05:39,382 --> 00:05:41,968 Oui, c'est vrai. C'est le deal. 93 00:05:42,176 --> 00:05:45,805 Et j'ai qu'une parole. Ni vu ni connu, je t'embrouille pas. 94 00:05:47,307 --> 00:05:48,433 Mais t'en penses quoi ? 95 00:05:48,892 --> 00:05:49,726 Ils sont prêts ? 96 00:05:57,775 --> 00:05:59,694 Aussi prêts qu'ils pourraient l'être. 97 00:05:59,903 --> 00:06:01,112 La vache. 98 00:06:01,321 --> 00:06:03,907 Ça va leur faire un sacré coup. 99 00:06:04,115 --> 00:06:07,118 Ils voudront te faire leurs adieux et te remercier. 100 00:06:10,747 --> 00:06:13,625 Oh, Barry. Tu sais pas ce qui t'attend. 101 00:06:14,334 --> 00:06:15,919 La fête va commencer. 102 00:06:39,192 --> 00:06:40,735 Matte-moi cette beauté, Barry. 103 00:06:43,321 --> 00:06:45,990 C'est écrit : "La dette est réglée." 104 00:06:47,158 --> 00:06:47,951 Tu ne me dois rien. 105 00:06:50,119 --> 00:06:51,829 On oublie tout, d'accord ? 106 00:06:57,335 --> 00:07:00,171 Même si on travaille plus ensemble... 107 00:07:01,172 --> 00:07:04,425 T'es sérieux, là ? Tu te fous de ma gueule ? 108 00:07:05,301 --> 00:07:06,636 T'as gâché notre moment, bordel ! 109 00:07:07,220 --> 00:07:10,139 T'as foutu cet instant tendre en l'air avec ton accordéon. 110 00:07:10,348 --> 00:07:12,308 T'as sorti ton accordéon et t'as tout niqué. 111 00:07:13,518 --> 00:07:14,602 Putain. 112 00:07:16,479 --> 00:07:18,231 - Je suis désolé. - Pas grave. 113 00:07:18,439 --> 00:07:19,232 J'en étais où ? 114 00:07:20,400 --> 00:07:22,068 Trop tard, le moment est passé. 115 00:07:22,277 --> 00:07:24,070 Eh oui. C'est trop tard. 116 00:07:24,487 --> 00:07:25,655 T'es garé où ? 117 00:07:29,492 --> 00:07:32,287 Barry, tu as toujours la balle gravée que je t'ai donnée ? 118 00:07:32,495 --> 00:07:35,081 Ce serait le trou du spectacle si je tuais Esther avec. 119 00:07:35,873 --> 00:07:36,958 Je l'ai pas sur moi. 120 00:07:37,792 --> 00:07:41,671 Je comprends. Une balle normale fera l'affaire. 121 00:07:46,759 --> 00:07:48,636 J'aimerais vous remercier de m'avoir encouragé. 122 00:07:49,178 --> 00:07:51,222 Avant de vous rencontrer, j'étais tout petit. 123 00:07:51,431 --> 00:07:52,765 Je n'avais rien. 124 00:07:52,974 --> 00:07:55,018 Quand ils me regardaient, 125 00:07:55,226 --> 00:07:56,686 j'étais transparent. 126 00:07:57,145 --> 00:07:58,271 Maintenant, 127 00:07:59,522 --> 00:08:00,815 j'ai une raison d'être. 128 00:08:02,275 --> 00:08:03,067 Grâce à vous. 129 00:08:08,781 --> 00:08:09,991 Prenez soin de vous, Barry ! 130 00:08:10,241 --> 00:08:12,368 Évitez l'autoroute 405. 131 00:08:24,756 --> 00:08:28,301 "Voici une histoire vraie en tous points qui m'est arrivée. 132 00:08:28,509 --> 00:08:32,263 "J'avais 6 ou 7 ans et j'étais chez ma mère, à Londres. 133 00:08:32,513 --> 00:08:34,015 "Lorsque j'ai regardé par la fenêtre, 134 00:08:34,224 --> 00:08:36,643 "j'ai vu... un cheval. 135 00:08:37,685 --> 00:08:39,771 "Il était en bas de mon immeuble." 136 00:08:46,236 --> 00:08:47,320 Et alors ? 137 00:08:48,071 --> 00:08:49,155 C'est mon histoire. 138 00:08:49,364 --> 00:08:50,907 Tu considères ce moment 139 00:08:51,157 --> 00:08:52,700 comme celui qui te définit ? 140 00:08:54,160 --> 00:08:59,082 Gene, je n'ai pas grandi entourée d'animaux comme vous tous. 141 00:08:59,290 --> 00:09:02,252 Je viens pas d'un petit patelin. C'est arrivé en pleine ville. 142 00:09:02,460 --> 00:09:03,753 D'accord. Merci, Sasha. 143 00:09:05,248 --> 00:09:08,758 Non, arrêtez ! N'applaudissez pas ! Fallait applaudir avant. 144 00:09:09,008 --> 00:09:10,510 Là, on dirait que vous avez pitié. 145 00:09:10,718 --> 00:09:13,304 - On savait pas que t'avais fini. - Les autres attendent. 146 00:09:13,513 --> 00:09:17,350 Vous saviez pas que c'était fini, mais ce cheval m'a marquée à vie ! 147 00:09:17,559 --> 00:09:18,518 Je vous assure. 148 00:09:18,726 --> 00:09:20,228 C'était dur d'en parler ! 149 00:09:29,571 --> 00:09:31,906 Hé, ça va être à nous. Qu'est-ce qui se passe ? 150 00:09:32,949 --> 00:09:34,450 J'ai réécrit ma scène. 151 00:09:36,911 --> 00:09:39,372 Je suis désolée de ne pas te l'avoir dit, Barry, 152 00:09:39,581 --> 00:09:42,166 mais après notre dîner tous les trois, Sam m'a appelée 153 00:09:42,375 --> 00:09:44,919 et je suis allée le retrouver à son hôtel. 154 00:09:45,628 --> 00:09:46,421 Pardon ? 155 00:09:46,629 --> 00:09:50,717 Non, il s'est rien passé, promis. C'était sans arrière-pensée. 156 00:09:50,925 --> 00:09:53,428 Ça s'est même très mal passé. 157 00:09:53,636 --> 00:09:55,972 J'ai pas réussi à lui tenir tête. J'étais paralysée. 158 00:09:56,222 --> 00:09:58,266 C'est comme si j'avais de nouveau 19 ans. 159 00:09:58,474 --> 00:10:01,561 J'étais plantée là, comme une conne. À quoi je pensais ? 160 00:10:01,769 --> 00:10:04,147 Est-ce que j'ai cru qu'on avait changé ? 161 00:10:04,397 --> 00:10:06,774 Mais non, il me connaît parfaitement. 162 00:10:06,983 --> 00:10:08,902 Alors j'ai écrit ça. C'est la vérité. 163 00:10:09,485 --> 00:10:10,820 Je vois ça. 164 00:10:11,029 --> 00:10:13,489 Je sais pas... Je sais pas si je vais y arriver. 165 00:10:13,740 --> 00:10:16,618 J'arrive à peine à t'en parler à toi. 166 00:10:16,826 --> 00:10:20,663 Comment je vais faire pour monter sur scène et en parler en public ? 167 00:10:20,872 --> 00:10:23,708 Et s'ils me jugent ? Et s'ils comprennent pas ? 168 00:10:23,917 --> 00:10:25,460 Non, Sally, écoute-moi. 169 00:10:26,878 --> 00:10:28,087 Je pense que... 170 00:10:29,422 --> 00:10:32,550 si tu peux dire la vérité, alors fais-le. 171 00:10:33,218 --> 00:10:35,011 C'est bien de dire la vérité. 172 00:10:38,723 --> 00:10:39,724 "Ils te mataient tous. 173 00:10:39,933 --> 00:10:42,685 "Ça me plaît pas. C'était la honte. T'avais l'air d'une pute." 174 00:10:42,894 --> 00:10:45,188 "Sam, Ken est un ami. Arrête d'être con. 175 00:10:45,396 --> 00:10:47,315 "Ne me traite pas de con." 176 00:10:48,191 --> 00:10:50,235 "Sam prend Sally à la gorge. 177 00:10:50,443 --> 00:10:51,903 "Il la plaque contre le mur. 178 00:10:52,111 --> 00:10:54,322 "Sally le regarde, les yeux exorbités de panique. 179 00:10:54,530 --> 00:10:56,783 "Elle tente de reprendre son souffle, en vain. 180 00:10:56,991 --> 00:10:58,117 "Il va la tuer. 181 00:10:58,326 --> 00:10:59,869 "Sam lâche enfin prise. 182 00:11:00,078 --> 00:11:02,997 "Sally s'écroule au sol. Elle halète. 183 00:11:03,206 --> 00:11:05,124 "Sam fait les cent pas. Quand soudain..." 184 00:11:05,708 --> 00:11:08,461 "Je suis désolé de t'avoir fait ça. 185 00:11:08,670 --> 00:11:11,214 "Je m'en veux, mais te voir avec un autre homme, 186 00:11:11,422 --> 00:11:14,759 "ça m'a rendu fou de jalousie. Tu as raison, je suis un con." 187 00:11:14,968 --> 00:11:16,386 "Non, ne dis pas ça. 188 00:11:16,594 --> 00:11:20,181 "C'est ma faute. Je suis désolée de t'avoir insulté. 189 00:11:21,558 --> 00:11:22,559 "Je t'aime." 190 00:11:23,560 --> 00:11:25,019 "Je t'aime aussi. 191 00:11:26,729 --> 00:11:28,439 "Je te promets que ça se reproduira plus." 192 00:11:28,648 --> 00:11:30,567 "Je sais. Je te crois." 193 00:11:31,859 --> 00:11:32,902 "Ils s'enlacent. 194 00:11:33,111 --> 00:11:34,779 "Sally se tourne vers le public. 195 00:11:34,988 --> 00:11:36,739 "Les projecteurs se concentrent sur elle." 196 00:11:36,990 --> 00:11:40,368 Donc là, je brise le quatrième mur. 197 00:11:44,622 --> 00:11:46,124 "Il me présente ses excuses. 198 00:11:46,332 --> 00:11:47,876 "Comme à chaque fois. 199 00:11:48,084 --> 00:11:50,795 "C'est dans ces moments-là que je me sens aimée. 200 00:11:51,504 --> 00:11:54,132 "J'endure sa fureur, car je connais la suite. 201 00:11:54,382 --> 00:11:55,884 "Je ne peux briser ce cercle vicieux. 202 00:11:56,092 --> 00:11:58,511 "J'aimerais y arriver, mais je m'y refuse. 203 00:12:00,847 --> 00:12:03,057 "Je reste avec lui pour ses excuses." 204 00:12:17,655 --> 00:12:19,324 C'était pas si horrible, franchement. 205 00:12:19,532 --> 00:12:20,742 - Ah bon ? - Non ! 206 00:12:20,950 --> 00:12:22,076 T'es malade ou quoi ? 207 00:12:22,285 --> 00:12:24,412 T'étais là ? Je me suis pris le bide du siècle. 208 00:12:24,913 --> 00:12:28,416 Ils s'attendaient à l'autre version. Tu les as pris de court. 209 00:12:28,625 --> 00:12:30,418 En tout cas, je peux pas jouer celle-ci 210 00:12:30,627 --> 00:12:32,587 et ils savent que la première est un mensonge, 211 00:12:32,795 --> 00:12:34,464 donc j'ai plus rien. Merci ! 212 00:12:35,048 --> 00:12:37,926 Quand on l'aura répétée et que tu te donneras à fond, 213 00:12:38,134 --> 00:12:40,470 ils verront que ta sincérité est très puissante. 214 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 - "Quand on l'aura répétée" ? - Ouais. 215 00:12:44,349 --> 00:12:45,308 Toi ? 216 00:12:45,516 --> 00:12:46,559 Toi et moi ? 217 00:12:46,768 --> 00:12:49,020 On va la jouer tous les deux et ce sera puissant ? 218 00:13:00,323 --> 00:13:01,991 J'enseigne à des porcs. 219 00:13:03,868 --> 00:13:04,661 M. Cousineau... 220 00:13:06,663 --> 00:13:08,039 Comment va Sally ? 221 00:13:08,289 --> 00:13:10,708 - Elle est gênée. - C'est compréhensible. 222 00:13:11,793 --> 00:13:13,461 Mais je suis fier d'elle. 223 00:13:13,670 --> 00:13:17,006 Elle a eu les couilles de puiser dans ce genre d'émotion. 224 00:13:20,426 --> 00:13:24,264 Elle veut plus jouer cette scène, mais je crois qu'elle devrait... 225 00:13:24,973 --> 00:13:25,974 dire la vérité. 226 00:13:26,182 --> 00:13:29,435 Donc j'aimerais me concentrer sur le rôle de Sam 227 00:13:29,644 --> 00:13:31,396 et renoncer à ma scène. 228 00:13:32,188 --> 00:13:34,774 - Ça vous convient ? - Si ça me convient ? 229 00:13:34,983 --> 00:13:36,776 C'est plus que parfait. 230 00:13:36,985 --> 00:13:38,945 Je sais pas si tu t'en souviens, 231 00:13:39,153 --> 00:13:42,156 - mais tu as tué quelqu'un... - Et je m'en suis tiré. 232 00:13:42,365 --> 00:13:44,450 Je sais, vous arrêtez pas de me le rappeler. 233 00:13:44,659 --> 00:13:47,954 J'aimerais être bon dans ce rôle. Vous pouvez m'aider ? 234 00:13:48,621 --> 00:13:49,789 Bien sûr ! 235 00:13:49,998 --> 00:13:52,250 Je serai toujours là pour toi. 236 00:13:52,458 --> 00:13:54,836 Enfin, pendant les sept minutes qu'il reste. 237 00:14:48,389 --> 00:14:49,641 Bingo. 238 00:14:53,645 --> 00:14:55,188 C'est bon, ça. 239 00:15:04,447 --> 00:15:07,617 Quelle est l'émotion élémentaire dans cette scène ? 240 00:15:09,494 --> 00:15:13,831 Sam est fou de rage, parce que Sally est sur la réserve. 241 00:15:14,082 --> 00:15:15,750 Il s'exprime par la violence 242 00:15:15,959 --> 00:15:17,460 et le regrette immédiatement. 243 00:15:18,086 --> 00:15:18,878 Ça te parle ? 244 00:15:21,297 --> 00:15:23,550 - Korrengal. - Exactement. 245 00:15:23,800 --> 00:15:27,220 Tu n'es pas obligé de raconter ton histoire 246 00:15:27,428 --> 00:15:29,639 pour te servir de cette expérience. 247 00:15:29,889 --> 00:15:31,849 Oui, mais là-bas, j'ai perdu le contrôle. 248 00:15:32,058 --> 00:15:35,353 Je veux pas reproduire ça avec Sally sur scène. 249 00:15:36,312 --> 00:15:37,313 Tu es comédien. 250 00:15:37,981 --> 00:15:41,276 Tu ne fais de mal à personne. Tu n'es pas en position d'attaque. 251 00:15:41,734 --> 00:15:45,989 Tu prêtes ton savoir émotionnel au personnage de Sam. 252 00:15:46,489 --> 00:15:47,574 - D'accord. - Écoute, 253 00:15:47,824 --> 00:15:51,786 Sam est un homme de nature violente. Pas toi. 254 00:15:52,745 --> 00:15:56,916 C'est quelqu'un d'abominable. Pas toi. 255 00:15:57,125 --> 00:15:58,626 Donc pour l'incarner, 256 00:15:58,835 --> 00:16:03,339 tu dois te remémorer la pire chose que tu aies jamais faite. 257 00:16:05,592 --> 00:16:09,137 Oui, c'était vraiment la pire chose que j'ai jamais faite. 258 00:16:09,596 --> 00:16:12,891 Dieu merci ! Parce que tu as tué quelqu'un et tu t'en es tiré. 259 00:16:13,933 --> 00:16:16,978 Alors je veux que tu creuses, que tu t'y mettes à fond 260 00:16:17,186 --> 00:16:20,148 et que tu te laisses emporter par les rapides, soldat. 261 00:16:20,607 --> 00:16:21,482 Et Barry... 262 00:16:22,901 --> 00:16:25,278 - Je te remercie. - Pour quoi ? 263 00:16:25,778 --> 00:16:27,447 Merci de m'avoir raconté ton histoire. 264 00:16:27,655 --> 00:16:31,075 Je suis touché d'avoir réussi à gagner ta confiance. 265 00:16:32,452 --> 00:16:35,371 Je suis hyper en retard pour mon escape game. 266 00:16:47,258 --> 00:16:49,260 - Allô ? - Sally, c'est Tom de chez Gersh. 267 00:16:49,469 --> 00:16:50,511 Je te passe Lindsay. 268 00:16:50,720 --> 00:16:51,971 Merci ! 269 00:16:52,180 --> 00:16:54,390 Fait chier. 270 00:16:55,975 --> 00:16:58,228 T'as pas confirmé ton audition à 14 heures ? 271 00:16:58,436 --> 00:17:00,772 - T'es en route ? - Salut, Lindsay... 272 00:17:00,980 --> 00:17:03,274 Oui, enfin non. Je suis vraiment désolée. 273 00:17:03,483 --> 00:17:06,027 Je travaille sur une pièce de théâtre, j'ai pas vu l'heure 274 00:17:06,236 --> 00:17:08,905 et j'ai un peu oublié. 275 00:17:09,614 --> 00:17:13,034 - Désolée. On peut annuler ? - Du théâtre ? 276 00:17:13,243 --> 00:17:15,662 Sally, je sais que c'est encore un petit rôle d'épouse, 277 00:17:15,870 --> 00:17:17,413 mais c'est l'épouse de Benicio Del Toro, 278 00:17:17,622 --> 00:17:19,874 donc je parie qu'elle est alcoolique. 279 00:17:20,083 --> 00:17:21,292 Tu y seras à quelle heure ? 280 00:17:24,420 --> 00:17:27,632 Je peux pas venir aujourd'hui. Je suis désolée, Lindsay. 281 00:17:27,840 --> 00:17:30,927 Je dois me concentrer là-dessus. Merci ! À plus ! 282 00:17:31,135 --> 00:17:32,262 Mais... 283 00:17:34,138 --> 00:17:35,640 Putain... 284 00:17:51,781 --> 00:17:53,992 Ah, voilà. C'est ça. 285 00:17:59,038 --> 00:18:00,707 Attends... 286 00:18:04,961 --> 00:18:05,962 Merde ! 287 00:18:26,983 --> 00:18:28,735 Je ne sais pas comment vous l'annoncer, 288 00:18:28,943 --> 00:18:31,738 mais l'un des jumeaux a tué l'autre dans l'utérus. 289 00:18:31,988 --> 00:18:33,948 Pourquoi Dieu nous fait-il cela ? 290 00:18:34,157 --> 00:18:35,199 Aucune idée. 291 00:18:35,700 --> 00:18:38,620 C'est à nous. Montre-moi ton truc de combat chorégraphié. 292 00:18:38,828 --> 00:18:41,539 Présente ta main. Prêt ? Un, deux, trois. 293 00:18:42,332 --> 00:18:44,626 - Qu'est-ce qui va pas ? - Je veux plus le faire. 294 00:18:44,834 --> 00:18:46,628 La dernière fois, ils m'ont fixée sans rien dire. 295 00:18:46,878 --> 00:18:47,879 Ce sera super ! 296 00:18:48,129 --> 00:18:50,882 J'ai retravaillé la scène avec Gene. Ce sera génial. 297 00:18:51,132 --> 00:18:53,343 - Encore une fois. - D'accord... 298 00:18:53,551 --> 00:18:55,595 Un, deux, trois. 299 00:18:56,304 --> 00:18:57,513 Vas-y à fond. 300 00:18:58,556 --> 00:19:00,683 Voilà ! Tu vois, c'était parfait ! 301 00:19:00,934 --> 00:19:02,560 Bon, à qui le tour ? 302 00:19:06,522 --> 00:19:07,732 Une seconde. 303 00:19:07,941 --> 00:19:09,943 Imaginez que c'est un bar. 304 00:19:12,987 --> 00:19:15,198 Une table et... 305 00:19:15,406 --> 00:19:17,075 Comme si on venait de se mettre à table. 306 00:19:21,913 --> 00:19:22,872 Oh, merde. 307 00:19:35,468 --> 00:19:37,136 Pourquoi tu dansais avec lui ? 308 00:19:38,721 --> 00:19:39,764 Ken ? 309 00:19:40,265 --> 00:19:41,683 C'est juste un pote, Sam. 310 00:19:43,601 --> 00:19:45,311 Ils te mataient tous. 311 00:19:45,520 --> 00:19:47,730 Ça me plaît pas. C'était la honte. T'avais l'air d'une pute. 312 00:19:49,190 --> 00:19:51,150 Sam, Ken est un ami. 313 00:19:51,359 --> 00:19:52,860 Arrête d'être con. 314 00:19:58,074 --> 00:19:59,075 Je peux recommencer ? 315 00:19:59,325 --> 00:20:01,244 - Ça vous va si on réessaie ? - Oui. 316 00:20:01,494 --> 00:20:02,870 Prenez votre temps. 317 00:20:19,344 --> 00:20:20,846 Je suis un flic 318 00:20:21,054 --> 00:20:21,889 et tu es un meurtrier. 319 00:20:42,951 --> 00:20:44,036 C'est trop tard. 320 00:21:05,766 --> 00:21:06,850 Pourquoi tu dansais avec lui ? 321 00:21:09,436 --> 00:21:10,812 Ken ? 322 00:21:12,064 --> 00:21:14,942 - C'est juste un pote, Sam. - Ils te mataient tous. 323 00:21:15,150 --> 00:21:17,402 Ça me plaît pas. C'était la honte. T'avais l'air d'une pute. 324 00:21:18,904 --> 00:21:20,530 Sam, arrête de t'en faire. 325 00:21:20,739 --> 00:21:22,824 - Ken est un ami. - Un ami ? Depuis quand ? 326 00:21:23,033 --> 00:21:24,409 - C'est qui ? - Tu l'as rencontré ! 327 00:21:24,660 --> 00:21:25,869 Ah bon ? Quand ça ? 328 00:21:26,119 --> 00:21:27,621 Je sais pas, mais c'est un ami. 329 00:21:27,829 --> 00:21:29,831 - Tu es saoul. - Pardon ? 330 00:21:30,082 --> 00:21:32,000 - T'es saoul ! - Si c'est un si bon ami, 331 00:21:32,251 --> 00:21:35,796 dis-moi le jour et l'heure où j'ai rencontré ce fameux Ken. 332 00:21:36,046 --> 00:21:37,172 Sam, arrête d'être con. 333 00:21:39,299 --> 00:21:40,384 Ne me traite pas de con ! 334 00:21:42,177 --> 00:21:43,887 Qu'est-ce que t'as dit ? Tu m'as insulté ? 335 00:21:47,891 --> 00:21:50,269 Tu m'as traité de con ? C'est ça ? 336 00:21:55,148 --> 00:21:56,024 Putain ! 337 00:22:23,719 --> 00:22:24,761 Je suis désolé. 338 00:22:26,013 --> 00:22:27,472 Je suis vraiment désolé. 339 00:22:28,223 --> 00:22:31,018 Je t'ai vu danser avec lui et ça m'a rendu fou de jalousie. 340 00:22:31,894 --> 00:22:33,020 Tu as raison, je suis un con. 341 00:22:33,562 --> 00:22:36,064 - Non... - Je ne te mérite pas. 342 00:22:38,734 --> 00:22:40,027 Je suis désolée. 343 00:22:43,906 --> 00:22:45,490 C'est ma faute. 344 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 J'aurais pas dû t'insulter. 345 00:22:47,659 --> 00:22:49,119 Non, c'est moi qui suis désolé. 346 00:22:50,662 --> 00:22:52,289 Je t'aime. 347 00:22:52,539 --> 00:22:53,707 Je t'aime. 348 00:22:53,916 --> 00:22:55,167 Je te jure que ça se reproduira plus. 349 00:22:55,375 --> 00:22:56,627 Je sais. 350 00:23:00,839 --> 00:23:02,257 Je le prends dans mes bras 351 00:23:03,258 --> 00:23:06,803 et je sens la honte bouillonner sous sa peau. 352 00:23:08,222 --> 00:23:09,932 Je prends soin de lui 353 00:23:10,807 --> 00:23:12,976 et ça nourrit ma propre honte. 354 00:23:15,187 --> 00:23:17,356 Je reste avec lui pour ses excuses. 355 00:23:19,483 --> 00:23:21,276 Et là, rideau. 356 00:23:23,403 --> 00:23:24,488 C'était incroyable ! 357 00:23:24,696 --> 00:23:26,531 - Bon sang, t'étais fantastique ! - Ça va ? 358 00:23:26,740 --> 00:23:28,033 Oui, je vais bien ! 359 00:23:28,242 --> 00:23:30,327 Tu m'as troublée avec le coup de la table. 360 00:23:30,535 --> 00:23:31,370 Désolé si c'était trop. 361 00:23:31,578 --> 00:23:33,038 C'était nickel, je vais le rajouter. 362 00:23:33,288 --> 00:23:34,665 Barry, tu peux venir me voir ? 363 00:23:38,210 --> 00:23:39,586 Ça m'a donné de nouvelles idées. 364 00:23:41,505 --> 00:23:42,673 C'était comment ? 365 00:23:43,882 --> 00:23:45,175 Très beau travail. 366 00:23:45,717 --> 00:23:48,512 C'est vraiment mieux maintenant qu'elle est courte. 367 00:23:48,720 --> 00:23:51,932 Parfois, les meilleures scènes sont les plus courtes, non ? 368 00:23:52,182 --> 00:23:54,184 - On a bien fait alors ? - Oui ! N'ajoute plus rien. 369 00:23:54,393 --> 00:23:56,979 Oublie ce que t'as supprimé. Essaie de pas en faire trop. 370 00:23:57,229 --> 00:23:59,147 Épanouis-toi dans cette version. 371 00:23:59,356 --> 00:24:00,232 Bonjour. 372 00:24:02,526 --> 00:24:04,861 C'est pour ça que tu vas pas aux auditions ? 373 00:24:05,112 --> 00:24:07,781 Oui ! Punaise, je suis trop désolée. 374 00:24:08,031 --> 00:24:10,409 Non, ne sois pas désolée. 375 00:24:10,617 --> 00:24:11,702 C'est excellent. 376 00:24:11,952 --> 00:24:13,328 C'est vrai ? Merci ! 377 00:24:13,829 --> 00:24:16,415 C'est ta propre histoire ? 378 00:24:16,623 --> 00:24:18,083 - Oui... - Ah bon ? 379 00:24:18,584 --> 00:24:19,960 T'es dispo demain ? 380 00:24:20,168 --> 00:24:22,045 T'aurais le temps de venir chez Gersh ? 381 00:24:22,296 --> 00:24:23,338 - Oui ! - Bonjour. 382 00:24:23,547 --> 00:24:25,007 Pardon. Vous êtes qui ? 383 00:24:25,215 --> 00:24:27,050 C'est une répétition privée. Vous pouvez pas être là. 384 00:24:27,259 --> 00:24:28,176 Je suis navrée. 385 00:24:29,011 --> 00:24:32,556 Je suis Lindsay Mandel, l'agent de Sally. Chez Gersh. 386 00:26:06,650 --> 00:26:08,026 Je te tiens ! 387 00:26:08,235 --> 00:26:09,861 Je te tiens, mon salaud ! 388 00:26:21,331 --> 00:26:23,166 Hank, c'est l'heure. 389 00:26:36,889 --> 00:26:38,849 - Vous avez chargé les voitures ? - Oui. 390 00:26:39,683 --> 00:26:41,602 Tu leur as dit de bien faire leurs lacets ? 391 00:26:41,810 --> 00:26:44,646 Si quelqu'un tombe, c'est dangereux et très gênant. 392 00:26:44,855 --> 00:26:45,898 Je leur ai dit, Hank. 393 00:26:46,523 --> 00:26:48,275 On a droit à un essai. 394 00:26:48,483 --> 00:26:51,528 On doit s'emparer du monastère avant la livraison d'héroïne. 395 00:26:51,737 --> 00:26:53,530 Et merde. 396 00:26:59,369 --> 00:27:00,329 Esther ? 397 00:27:04,333 --> 00:27:05,500 Cristobal ? 398 00:27:08,045 --> 00:27:09,087 Khazam ? 399 00:27:09,296 --> 00:27:11,882 C'est ce putain d'accordéoniste qui nous a vendus ? 400 00:27:12,466 --> 00:27:15,302 - Tu nous as énormément déçus, Hank. - Je peux t'expliquer ! 401 00:27:23,560 --> 00:27:25,062 Votre émincé de poulet aux champignons. 402 00:27:26,230 --> 00:27:27,481 Merci. 403 00:27:29,107 --> 00:27:29,900 Jeffrey ? 404 00:27:31,026 --> 00:27:31,860 Oui ? 405 00:27:33,779 --> 00:27:34,738 Vous pourriez le débarrasser ? 406 00:27:38,033 --> 00:27:39,117 Bien sûr, Gene. 407 00:28:05,602 --> 00:28:08,105 Avez-vous choisi un plat, monsieur ? 408 00:28:08,313 --> 00:28:09,731 Je crois bien. 409 00:28:11,233 --> 00:28:12,943 La même chose que cet homme. 410 00:29:39,613 --> 00:29:42,366 Adaptation : Manon Oppé pour Lylo