1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:46,214 --> 00:00:47,840
Lt Loach faisait partie intégrante
2
00:00:48,049 --> 00:00:50,343
de plusieurs enquêtes notoires
sur les gangs.
3
00:00:50,552 --> 00:00:52,095
Néanmoins, nous avons conclu
4
00:00:52,303 --> 00:00:55,014
qu'il s'agit là d'une affaire privée
entre lui et un autre homme.
5
00:00:55,223 --> 00:00:57,308
Elle n'a aucun lien
avec ses enquêtes en cours.
6
00:00:57,815 --> 00:00:59,936
L'autre homme a-t-il été identifié ?
7
00:01:00,562 --> 00:01:01,896
Oui. Voici une photo.
8
00:01:03,231 --> 00:01:04,774
C'est Ronny Proxin ?
9
00:01:04,983 --> 00:01:08,736
M. Proxin a remporté deux médailles
olympiques en taekwondo.
10
00:01:09,709 --> 00:01:12,365
Il semblerait
que l'ex-femme du lieutenant, Diana,
11
00:01:12,574 --> 00:01:15,201
l'ait récemment quitté pour débuter
une relation avec Ronny.
12
00:01:16,684 --> 00:01:17,912
Voilà.
13
00:01:18,121 --> 00:01:19,521
Vous comprenez mieux.
14
00:01:23,084 --> 00:01:24,544
Pas de PC ni de dossiers ?
15
00:01:25,007 --> 00:01:27,463
Il n'y a rien. Où est-ce
qu'il aurait pu tout mettre ?
16
00:01:27,672 --> 00:01:28,715
Je ne sais pas.
17
00:01:32,273 --> 00:01:33,887
Diana...
18
00:01:34,363 --> 00:01:36,848
C'est une mauvaise passe,
mais vous allez vous en sortir.
19
00:01:37,056 --> 00:01:38,016
J'en suis sûre.
20
00:01:38,266 --> 00:01:40,351
Il doit bien y avoir un site
21
00:01:40,560 --> 00:01:43,938
pour les femmes dont le copain
et l'ex se sont entretetués.
22
00:01:44,147 --> 00:01:45,815
En tout cas, ça devrait exister.
23
00:01:46,524 --> 00:01:48,985
Merci de m'avoir autorisée
à venir fouiller.
24
00:01:49,193 --> 00:01:50,945
Je peux vous déposer chez vous.
25
00:01:51,154 --> 00:01:53,615
Ou alors, on peut
aller boire un verre. Ça vous dit ?
26
00:01:53,823 --> 00:01:54,949
Non.
27
00:01:55,158 --> 00:01:57,327
Sinon, venez
à mon entraînement de softball.
28
00:02:26,439 --> 00:02:28,691
Sympa, hein ? 30 dollars.
29
00:02:29,817 --> 00:02:33,738
Je crève de faim, mon vieux.
On va bruncher ?
30
00:02:33,988 --> 00:02:34,906
Je te paie tes pancakes.
31
00:02:35,114 --> 00:02:38,618
Écoute, maintenant que l'histoire
avec Loach est derrière nous...
32
00:02:39,452 --> 00:02:42,413
- Je peux plus bosser avec toi.
- Et ça recommence !
33
00:02:42,622 --> 00:02:45,291
Pourquoi ? Je t'ai fait quoi ?
Tu pourras pas citer un seul truc.
34
00:02:46,501 --> 00:02:47,627
T'as porté un mouchard.
35
00:02:48,711 --> 00:02:49,546
J'ai porté quoi ?
36
00:02:49,796 --> 00:02:52,799
Arrête,
tu sais très bien ce que tu as fait.
37
00:02:53,049 --> 00:02:54,092
Je sais que t'es paumé.
38
00:02:54,300 --> 00:02:57,262
Normal, une gamine de 12 ans
vient de nous botter le cul !
39
00:02:57,470 --> 00:02:58,721
Mais moi, j'ai faim.
40
00:02:58,930 --> 00:03:01,516
On peut aller en discuter
autour d'un bon brunch ?
41
00:03:01,766 --> 00:03:03,309
Tu m'as vendu.
42
00:03:04,227 --> 00:03:05,436
Pour te sauver, toi.
43
00:03:05,687 --> 00:03:08,189
J'ai fait ça dans notre intérêt.
Pas le mien.
44
00:03:08,439 --> 00:03:10,483
- C'est des conneries.
- T'as pas les idées claires.
45
00:03:10,733 --> 00:03:13,403
T'arriveras pas à te libérer
de Hank et son héroïne sans moi.
46
00:03:14,195 --> 00:03:15,989
Je m'en tape,
de Hank et de son héroïne !
47
00:03:16,197 --> 00:03:18,908
C'est bien la preuve
que tu me connais pas, bordel !
48
00:03:19,117 --> 00:03:20,535
Tu sais que dalle sur moi.
49
00:03:20,952 --> 00:03:23,621
M. Cousineau me comprend, lui.
50
00:03:23,830 --> 00:03:24,706
Il m'accepte.
51
00:03:24,914 --> 00:03:28,042
M. Cousineau te comprend
grâce à l'histoire de Korrengal.
52
00:03:33,131 --> 00:03:34,799
Et tu lui as dit
que tu as tué sa copine ?
53
00:03:41,055 --> 00:03:43,141
Il a pas besoin de savoir ça.
54
00:03:43,349 --> 00:03:44,809
Parce que tu t'obstines
à le refouler.
55
00:03:45,268 --> 00:03:47,312
On te pardonne Korrengal,
c'était la guerre.
56
00:03:47,770 --> 00:03:49,647
Mais quand tu as tué Moss,
57
00:03:49,856 --> 00:03:51,608
c'était purement égoïste.
58
00:03:51,816 --> 00:03:53,776
Tu as décidé de la tuer.
59
00:03:54,027 --> 00:03:55,528
Tu es foncièrement violent, Barry.
60
00:03:55,737 --> 00:03:59,699
Moi, je t'ai construit un monde
où c'est un avantage.
61
00:04:01,075 --> 00:04:02,911
Je ne veux plus te parler.
62
00:04:03,119 --> 00:04:05,622
Tu choisis ce connard
plutôt que moi ?
63
00:04:05,872 --> 00:04:08,124
On est tous le héros
de notre propre vie, hein ?
64
00:04:08,583 --> 00:04:10,835
Tant pis, je travaillerai
avec Hank sans toi.
65
00:04:11,044 --> 00:04:12,587
- Sans moi ?
- Ouais.
66
00:04:12,795 --> 00:04:14,547
Tu vas lui apporter quoi sans moi ?
67
00:04:16,674 --> 00:04:17,759
Hein ?
68
00:04:19,260 --> 00:04:21,387
T'es rien sans moi.
69
00:04:22,096 --> 00:04:25,058
Je suis le service que tu vends,
imbécile !
70
00:04:26,309 --> 00:04:28,519
- La partie est finie.
- Ne me laisse pas en plan.
71
00:04:30,271 --> 00:04:32,982
On a trop à perdre, putain.
Allez, mon pote !
72
00:04:35,401 --> 00:04:36,402
Je t'emmerde, Barry.
73
00:04:37,570 --> 00:04:39,572
Va te faire foutre,
monsieur l'acteur.
74
00:04:49,874 --> 00:04:50,708
Hank.
75
00:04:50,917 --> 00:04:53,586
- Je m'occupe de tes affaires après.
- Merci.
76
00:04:53,836 --> 00:04:56,089
Quand toutes les robes
de moines seront lavées,
77
00:04:56,297 --> 00:04:58,967
Cristobal veut que tu les plies
et les mettes dans la voiture.
78
00:04:59,676 --> 00:05:01,469
D'accord. Pourquoi ?
79
00:05:01,719 --> 00:05:03,930
Esther et ses hommes
retournent au monastère.
80
00:05:04,514 --> 00:05:07,392
Ils veulent y être
avant l'arrivée de l'héroïne.
81
00:05:08,059 --> 00:05:09,435
Ils nous quittent ?
82
00:05:11,062 --> 00:05:12,021
Oh non.
83
00:05:12,272 --> 00:05:16,234
Oh oui, Barry. Je me débarrasse
des Birmans comme de mes poux.
84
00:05:17,694 --> 00:05:19,988
C'est bien. T'as beaucoup progressé.
85
00:05:21,531 --> 00:05:23,575
La cargaison d'héroïne
arrive dans deux jours,
86
00:05:23,783 --> 00:05:26,953
donc on a un petit créneau
avant que le monastère soit bouclé.
87
00:05:27,161 --> 00:05:28,413
On va faire
comme pour la planque.
88
00:05:29,247 --> 00:05:30,248
Comment ça, "on" ?
89
00:05:30,498 --> 00:05:33,167
Nous, toi et moi !
L'équipe de choc !
90
00:05:33,376 --> 00:05:34,460
On va leur frotter le cul !
91
00:05:35,044 --> 00:05:38,047
On a fait un marché.
J'entraîne tes gars et c'est fini.
92
00:05:39,382 --> 00:05:41,968
Oui, c'est vrai. C'est le deal.
93
00:05:42,176 --> 00:05:45,805
Et j'ai qu'une parole.
Ni vu ni connu, je t'embrouille pas.
94
00:05:47,307 --> 00:05:48,433
Mais t'en penses quoi ?
95
00:05:48,892 --> 00:05:49,726
Ils sont prêts ?
96
00:05:57,775 --> 00:05:59,694
Aussi prêts
qu'ils pourraient l'être.
97
00:05:59,903 --> 00:06:01,112
La vache.
98
00:06:01,321 --> 00:06:03,907
Ça va leur faire un sacré coup.
99
00:06:04,115 --> 00:06:07,118
Ils voudront te faire leurs adieux
et te remercier.
100
00:06:10,747 --> 00:06:13,625
Oh, Barry.
Tu sais pas ce qui t'attend.
101
00:06:14,334 --> 00:06:15,919
La fête va commencer.
102
00:06:39,192 --> 00:06:40,735
Matte-moi cette beauté, Barry.
103
00:06:43,321 --> 00:06:45,990
C'est écrit : "La dette est réglée."
104
00:06:47,158 --> 00:06:47,951
Tu ne me dois rien.
105
00:06:50,119 --> 00:06:51,829
On oublie tout, d'accord ?
106
00:06:57,335 --> 00:07:00,171
Même si on travaille plus
ensemble...
107
00:07:01,172 --> 00:07:04,425
T'es sérieux, là ?
Tu te fous de ma gueule ?
108
00:07:05,301 --> 00:07:06,636
T'as gâché notre moment, bordel !
109
00:07:07,220 --> 00:07:10,139
T'as foutu cet instant tendre
en l'air avec ton accordéon.
110
00:07:10,348 --> 00:07:12,308
T'as sorti ton accordéon
et t'as tout niqué.
111
00:07:13,518 --> 00:07:14,602
Putain.
112
00:07:16,479 --> 00:07:18,231
- Je suis désolé.
- Pas grave.
113
00:07:18,439 --> 00:07:19,232
J'en étais où ?
114
00:07:20,400 --> 00:07:22,068
Trop tard, le moment est passé.
115
00:07:22,277 --> 00:07:24,070
Eh oui. C'est trop tard.
116
00:07:24,487 --> 00:07:25,655
T'es garé où ?
117
00:07:29,492 --> 00:07:32,287
Barry, tu as toujours
la balle gravée que je t'ai donnée ?
118
00:07:32,495 --> 00:07:35,081
Ce serait le trou du spectacle
si je tuais Esther avec.
119
00:07:35,873 --> 00:07:36,958
Je l'ai pas sur moi.
120
00:07:37,792 --> 00:07:41,671
Je comprends.
Une balle normale fera l'affaire.
121
00:07:46,759 --> 00:07:48,636
J'aimerais vous remercier
de m'avoir encouragé.
122
00:07:49,178 --> 00:07:51,222
Avant de vous rencontrer,
j'étais tout petit.
123
00:07:51,431 --> 00:07:52,765
Je n'avais rien.
124
00:07:52,974 --> 00:07:55,018
Quand ils me regardaient,
125
00:07:55,226 --> 00:07:56,686
j'étais transparent.
126
00:07:57,145 --> 00:07:58,271
Maintenant,
127
00:07:59,522 --> 00:08:00,815
j'ai une raison d'être.
128
00:08:02,275 --> 00:08:03,067
Grâce à vous.
129
00:08:08,781 --> 00:08:09,991
Prenez soin de vous, Barry !
130
00:08:10,241 --> 00:08:12,368
Évitez l'autoroute 405.
131
00:08:24,756 --> 00:08:28,301
"Voici une histoire vraie
en tous points qui m'est arrivée.
132
00:08:28,509 --> 00:08:32,263
"J'avais 6 ou 7 ans
et j'étais chez ma mère, à Londres.
133
00:08:32,513 --> 00:08:34,015
"Lorsque j'ai regardé
par la fenêtre,
134
00:08:34,224 --> 00:08:36,643
"j'ai vu... un cheval.
135
00:08:37,685 --> 00:08:39,771
"Il était en bas de mon immeuble."
136
00:08:46,236 --> 00:08:47,320
Et alors ?
137
00:08:48,071 --> 00:08:49,155
C'est mon histoire.
138
00:08:49,364 --> 00:08:50,907
Tu considères ce moment
139
00:08:51,157 --> 00:08:52,700
comme celui qui te définit ?
140
00:08:54,160 --> 00:08:59,082
Gene, je n'ai pas grandi
entourée d'animaux comme vous tous.
141
00:08:59,290 --> 00:09:02,252
Je viens pas d'un petit patelin.
C'est arrivé en pleine ville.
142
00:09:02,460 --> 00:09:03,753
D'accord. Merci, Sasha.
143
00:09:05,248 --> 00:09:08,758
Non, arrêtez ! N'applaudissez pas !
Fallait applaudir avant.
144
00:09:09,008 --> 00:09:10,510
Là, on dirait que vous avez pitié.
145
00:09:10,718 --> 00:09:13,304
- On savait pas que t'avais fini.
- Les autres attendent.
146
00:09:13,513 --> 00:09:17,350
Vous saviez pas que c'était fini,
mais ce cheval m'a marquée à vie !
147
00:09:17,559 --> 00:09:18,518
Je vous assure.
148
00:09:18,726 --> 00:09:20,228
C'était dur d'en parler !
149
00:09:29,571 --> 00:09:31,906
Hé, ça va être à nous.
Qu'est-ce qui se passe ?
150
00:09:32,949 --> 00:09:34,450
J'ai réécrit ma scène.
151
00:09:36,911 --> 00:09:39,372
Je suis désolée
de ne pas te l'avoir dit, Barry,
152
00:09:39,581 --> 00:09:42,166
mais après notre dîner
tous les trois, Sam m'a appelée
153
00:09:42,375 --> 00:09:44,919
et je suis allée
le retrouver à son hôtel.
154
00:09:45,628 --> 00:09:46,421
Pardon ?
155
00:09:46,629 --> 00:09:50,717
Non, il s'est rien passé, promis.
C'était sans arrière-pensée.
156
00:09:50,925 --> 00:09:53,428
Ça s'est même très mal passé.
157
00:09:53,636 --> 00:09:55,972
J'ai pas réussi à lui tenir tête.
J'étais paralysée.
158
00:09:56,222 --> 00:09:58,266
C'est comme si j'avais
de nouveau 19 ans.
159
00:09:58,474 --> 00:10:01,561
J'étais plantée là, comme une conne.
À quoi je pensais ?
160
00:10:01,769 --> 00:10:04,147
Est-ce que j'ai cru
qu'on avait changé ?
161
00:10:04,397 --> 00:10:06,774
Mais non,
il me connaît parfaitement.
162
00:10:06,983 --> 00:10:08,902
Alors j'ai écrit ça.
C'est la vérité.
163
00:10:09,485 --> 00:10:10,820
Je vois ça.
164
00:10:11,029 --> 00:10:13,489
Je sais pas...
Je sais pas si je vais y arriver.
165
00:10:13,740 --> 00:10:16,618
J'arrive à peine
à t'en parler à toi.
166
00:10:16,826 --> 00:10:20,663
Comment je vais faire pour monter
sur scène et en parler en public ?
167
00:10:20,872 --> 00:10:23,708
Et s'ils me jugent ?
Et s'ils comprennent pas ?
168
00:10:23,917 --> 00:10:25,460
Non, Sally, écoute-moi.
169
00:10:26,878 --> 00:10:28,087
Je pense que...
170
00:10:29,422 --> 00:10:32,550
si tu peux dire la vérité,
alors fais-le.
171
00:10:33,218 --> 00:10:35,011
C'est bien de dire la vérité.
172
00:10:38,723 --> 00:10:39,724
"Ils te mataient tous.
173
00:10:39,933 --> 00:10:42,685
"Ça me plaît pas. C'était la honte.
T'avais l'air d'une pute."
174
00:10:42,894 --> 00:10:45,188
"Sam, Ken est un ami.
Arrête d'être con.
175
00:10:45,396 --> 00:10:47,315
"Ne me traite pas de con."
176
00:10:48,191 --> 00:10:50,235
"Sam prend Sally à la gorge.
177
00:10:50,443 --> 00:10:51,903
"Il la plaque contre le mur.
178
00:10:52,111 --> 00:10:54,322
"Sally le regarde,
les yeux exorbités de panique.
179
00:10:54,530 --> 00:10:56,783
"Elle tente de reprendre
son souffle, en vain.
180
00:10:56,991 --> 00:10:58,117
"Il va la tuer.
181
00:10:58,326 --> 00:10:59,869
"Sam lâche enfin prise.
182
00:11:00,078 --> 00:11:02,997
"Sally s'écroule au sol.
Elle halète.
183
00:11:03,206 --> 00:11:05,124
"Sam fait les cent pas.
Quand soudain..."
184
00:11:05,708 --> 00:11:08,461
"Je suis désolé de t'avoir fait ça.
185
00:11:08,670 --> 00:11:11,214
"Je m'en veux,
mais te voir avec un autre homme,
186
00:11:11,422 --> 00:11:14,759
"ça m'a rendu fou de jalousie.
Tu as raison, je suis un con."
187
00:11:14,968 --> 00:11:16,386
"Non, ne dis pas ça.
188
00:11:16,594 --> 00:11:20,181
"C'est ma faute.
Je suis désolée de t'avoir insulté.
189
00:11:21,558 --> 00:11:22,559
"Je t'aime."
190
00:11:23,560 --> 00:11:25,019
"Je t'aime aussi.
191
00:11:26,729 --> 00:11:28,439
"Je te promets
que ça se reproduira plus."
192
00:11:28,648 --> 00:11:30,567
"Je sais. Je te crois."
193
00:11:31,859 --> 00:11:32,902
"Ils s'enlacent.
194
00:11:33,111 --> 00:11:34,779
"Sally se tourne vers le public.
195
00:11:34,988 --> 00:11:36,739
"Les projecteurs
se concentrent sur elle."
196
00:11:36,990 --> 00:11:40,368
Donc là,
je brise le quatrième mur.
197
00:11:44,622 --> 00:11:46,124
"Il me présente ses excuses.
198
00:11:46,332 --> 00:11:47,876
"Comme à chaque fois.
199
00:11:48,084 --> 00:11:50,795
"C'est dans ces moments-là
que je me sens aimée.
200
00:11:51,504 --> 00:11:54,132
"J'endure sa fureur,
car je connais la suite.
201
00:11:54,382 --> 00:11:55,884
"Je ne peux briser
ce cercle vicieux.
202
00:11:56,092 --> 00:11:58,511
"J'aimerais y arriver,
mais je m'y refuse.
203
00:12:00,847 --> 00:12:03,057
"Je reste avec lui
pour ses excuses."
204
00:12:17,655 --> 00:12:19,324
C'était pas si horrible,
franchement.
205
00:12:19,532 --> 00:12:20,742
- Ah bon ?
- Non !
206
00:12:20,950 --> 00:12:22,076
T'es malade ou quoi ?
207
00:12:22,285 --> 00:12:24,412
T'étais là ?
Je me suis pris le bide du siècle.
208
00:12:24,913 --> 00:12:28,416
Ils s'attendaient à l'autre version.
Tu les as pris de court.
209
00:12:28,625 --> 00:12:30,418
En tout cas,
je peux pas jouer celle-ci
210
00:12:30,627 --> 00:12:32,587
et ils savent
que la première est un mensonge,
211
00:12:32,795 --> 00:12:34,464
donc j'ai plus rien. Merci !
212
00:12:35,048 --> 00:12:37,926
Quand on l'aura répétée
et que tu te donneras à fond,
213
00:12:38,134 --> 00:12:40,470
ils verront
que ta sincérité est très puissante.
214
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
- "Quand on l'aura répétée" ?
- Ouais.
215
00:12:44,349 --> 00:12:45,308
Toi ?
216
00:12:45,516 --> 00:12:46,559
Toi et moi ?
217
00:12:46,768 --> 00:12:49,020
On va la jouer tous les deux
et ce sera puissant ?
218
00:13:00,323 --> 00:13:01,991
J'enseigne à des porcs.
219
00:13:03,868 --> 00:13:04,661
M. Cousineau...
220
00:13:06,663 --> 00:13:08,039
Comment va Sally ?
221
00:13:08,289 --> 00:13:10,708
- Elle est gênée.
- C'est compréhensible.
222
00:13:11,793 --> 00:13:13,461
Mais je suis fier d'elle.
223
00:13:13,670 --> 00:13:17,006
Elle a eu les couilles
de puiser dans ce genre d'émotion.
224
00:13:20,426 --> 00:13:24,264
Elle veut plus jouer cette scène,
mais je crois qu'elle devrait...
225
00:13:24,973 --> 00:13:25,974
dire la vérité.
226
00:13:26,182 --> 00:13:29,435
Donc j'aimerais me concentrer
sur le rôle de Sam
227
00:13:29,644 --> 00:13:31,396
et renoncer à ma scène.
228
00:13:32,188 --> 00:13:34,774
- Ça vous convient ?
- Si ça me convient ?
229
00:13:34,983 --> 00:13:36,776
C'est plus que parfait.
230
00:13:36,985 --> 00:13:38,945
Je sais pas si tu t'en souviens,
231
00:13:39,153 --> 00:13:42,156
- mais tu as tué quelqu'un...
- Et je m'en suis tiré.
232
00:13:42,365 --> 00:13:44,450
Je sais,
vous arrêtez pas de me le rappeler.
233
00:13:44,659 --> 00:13:47,954
J'aimerais être bon dans ce rôle.
Vous pouvez m'aider ?
234
00:13:48,621 --> 00:13:49,789
Bien sûr !
235
00:13:49,998 --> 00:13:52,250
Je serai toujours là pour toi.
236
00:13:52,458 --> 00:13:54,836
Enfin, pendant les sept minutes
qu'il reste.
237
00:14:48,389 --> 00:14:49,641
Bingo.
238
00:14:53,645 --> 00:14:55,188
C'est bon, ça.
239
00:15:04,447 --> 00:15:07,617
Quelle est l'émotion élémentaire
dans cette scène ?
240
00:15:09,494 --> 00:15:13,831
Sam est fou de rage,
parce que Sally est sur la réserve.
241
00:15:14,082 --> 00:15:15,750
Il s'exprime par la violence
242
00:15:15,959 --> 00:15:17,460
et le regrette immédiatement.
243
00:15:18,086 --> 00:15:18,878
Ça te parle ?
244
00:15:21,297 --> 00:15:23,550
- Korrengal.
- Exactement.
245
00:15:23,800 --> 00:15:27,220
Tu n'es pas obligé
de raconter ton histoire
246
00:15:27,428 --> 00:15:29,639
pour te servir de cette expérience.
247
00:15:29,889 --> 00:15:31,849
Oui, mais là-bas,
j'ai perdu le contrôle.
248
00:15:32,058 --> 00:15:35,353
Je veux pas reproduire ça
avec Sally sur scène.
249
00:15:36,312 --> 00:15:37,313
Tu es comédien.
250
00:15:37,981 --> 00:15:41,276
Tu ne fais de mal à personne.
Tu n'es pas en position d'attaque.
251
00:15:41,734 --> 00:15:45,989
Tu prêtes ton savoir émotionnel
au personnage de Sam.
252
00:15:46,489 --> 00:15:47,574
- D'accord.
- Écoute,
253
00:15:47,824 --> 00:15:51,786
Sam est un homme
de nature violente. Pas toi.
254
00:15:52,745 --> 00:15:56,916
C'est quelqu'un d'abominable.
Pas toi.
255
00:15:57,125 --> 00:15:58,626
Donc pour l'incarner,
256
00:15:58,835 --> 00:16:03,339
tu dois te remémorer la pire chose
que tu aies jamais faite.
257
00:16:05,592 --> 00:16:09,137
Oui, c'était vraiment
la pire chose que j'ai jamais faite.
258
00:16:09,596 --> 00:16:12,891
Dieu merci ! Parce que tu as
tué quelqu'un et tu t'en es tiré.
259
00:16:13,933 --> 00:16:16,978
Alors je veux que tu creuses,
que tu t'y mettes à fond
260
00:16:17,186 --> 00:16:20,148
et que tu te laisses emporter
par les rapides, soldat.
261
00:16:20,607 --> 00:16:21,482
Et Barry...
262
00:16:22,901 --> 00:16:25,278
- Je te remercie.
- Pour quoi ?
263
00:16:25,778 --> 00:16:27,447
Merci de m'avoir raconté
ton histoire.
264
00:16:27,655 --> 00:16:31,075
Je suis touché d'avoir réussi
à gagner ta confiance.
265
00:16:32,452 --> 00:16:35,371
Je suis hyper en retard
pour mon escape game.
266
00:16:47,258 --> 00:16:49,260
- Allô ?
- Sally, c'est Tom de chez Gersh.
267
00:16:49,469 --> 00:16:50,511
Je te passe Lindsay.
268
00:16:50,720 --> 00:16:51,971
Merci !
269
00:16:52,180 --> 00:16:54,390
Fait chier.
270
00:16:55,975 --> 00:16:58,228
T'as pas confirmé
ton audition à 14 heures ?
271
00:16:58,436 --> 00:17:00,772
- T'es en route ?
- Salut, Lindsay...
272
00:17:00,980 --> 00:17:03,274
Oui, enfin non.
Je suis vraiment désolée.
273
00:17:03,483 --> 00:17:06,027
Je travaille sur une pièce
de théâtre, j'ai pas vu l'heure
274
00:17:06,236 --> 00:17:08,905
et j'ai un peu oublié.
275
00:17:09,614 --> 00:17:13,034
- Désolée. On peut annuler ?
- Du théâtre ?
276
00:17:13,243 --> 00:17:15,662
Sally, je sais que c'est encore
un petit rôle d'épouse,
277
00:17:15,870 --> 00:17:17,413
mais c'est l'épouse
de Benicio Del Toro,
278
00:17:17,622 --> 00:17:19,874
donc je parie
qu'elle est alcoolique.
279
00:17:20,083 --> 00:17:21,292
Tu y seras à quelle heure ?
280
00:17:24,420 --> 00:17:27,632
Je peux pas venir aujourd'hui.
Je suis désolée, Lindsay.
281
00:17:27,840 --> 00:17:30,927
Je dois me concentrer là-dessus.
Merci ! À plus !
282
00:17:31,135 --> 00:17:32,262
Mais...
283
00:17:34,138 --> 00:17:35,640
Putain...
284
00:17:51,781 --> 00:17:53,992
Ah, voilà. C'est ça.
285
00:17:59,038 --> 00:18:00,707
Attends...
286
00:18:04,961 --> 00:18:05,962
Merde !
287
00:18:26,983 --> 00:18:28,735
Je ne sais pas
comment vous l'annoncer,
288
00:18:28,943 --> 00:18:31,738
mais l'un des jumeaux
a tué l'autre dans l'utérus.
289
00:18:31,988 --> 00:18:33,948
Pourquoi Dieu nous fait-il cela ?
290
00:18:34,157 --> 00:18:35,199
Aucune idée.
291
00:18:35,700 --> 00:18:38,620
C'est à nous. Montre-moi
ton truc de combat chorégraphié.
292
00:18:38,828 --> 00:18:41,539
Présente ta main.
Prêt ? Un, deux, trois.
293
00:18:42,332 --> 00:18:44,626
- Qu'est-ce qui va pas ?
- Je veux plus le faire.
294
00:18:44,834 --> 00:18:46,628
La dernière fois,
ils m'ont fixée sans rien dire.
295
00:18:46,878 --> 00:18:47,879
Ce sera super !
296
00:18:48,129 --> 00:18:50,882
J'ai retravaillé la scène avec Gene.
Ce sera génial.
297
00:18:51,132 --> 00:18:53,343
- Encore une fois.
- D'accord...
298
00:18:53,551 --> 00:18:55,595
Un, deux, trois.
299
00:18:56,304 --> 00:18:57,513
Vas-y à fond.
300
00:18:58,556 --> 00:19:00,683
Voilà ! Tu vois, c'était parfait !
301
00:19:00,934 --> 00:19:02,560
Bon, à qui le tour ?
302
00:19:06,522 --> 00:19:07,732
Une seconde.
303
00:19:07,941 --> 00:19:09,943
Imaginez que c'est un bar.
304
00:19:12,987 --> 00:19:15,198
Une table et...
305
00:19:15,406 --> 00:19:17,075
Comme si on venait
de se mettre à table.
306
00:19:21,913 --> 00:19:22,872
Oh, merde.
307
00:19:35,468 --> 00:19:37,136
Pourquoi tu dansais avec lui ?
308
00:19:38,721 --> 00:19:39,764
Ken ?
309
00:19:40,265 --> 00:19:41,683
C'est juste un pote, Sam.
310
00:19:43,601 --> 00:19:45,311
Ils te mataient tous.
311
00:19:45,520 --> 00:19:47,730
Ça me plaît pas. C'était la honte.
T'avais l'air d'une pute.
312
00:19:49,190 --> 00:19:51,150
Sam, Ken est un ami.
313
00:19:51,359 --> 00:19:52,860
Arrête d'être con.
314
00:19:58,074 --> 00:19:59,075
Je peux recommencer ?
315
00:19:59,325 --> 00:20:01,244
- Ça vous va si on réessaie ?
- Oui.
316
00:20:01,494 --> 00:20:02,870
Prenez votre temps.
317
00:20:19,344 --> 00:20:20,846
Je suis un flic
318
00:20:21,054 --> 00:20:21,889
et tu es un meurtrier.
319
00:20:42,951 --> 00:20:44,036
C'est trop tard.
320
00:21:05,766 --> 00:21:06,850
Pourquoi tu dansais avec lui ?
321
00:21:09,436 --> 00:21:10,812
Ken ?
322
00:21:12,064 --> 00:21:14,942
- C'est juste un pote, Sam.
- Ils te mataient tous.
323
00:21:15,150 --> 00:21:17,402
Ça me plaît pas. C'était la honte.
T'avais l'air d'une pute.
324
00:21:18,904 --> 00:21:20,530
Sam, arrête de t'en faire.
325
00:21:20,739 --> 00:21:22,824
- Ken est un ami.
- Un ami ? Depuis quand ?
326
00:21:23,033 --> 00:21:24,409
- C'est qui ?
- Tu l'as rencontré !
327
00:21:24,660 --> 00:21:25,869
Ah bon ? Quand ça ?
328
00:21:26,119 --> 00:21:27,621
Je sais pas, mais c'est un ami.
329
00:21:27,829 --> 00:21:29,831
- Tu es saoul.
- Pardon ?
330
00:21:30,082 --> 00:21:32,000
- T'es saoul !
- Si c'est un si bon ami,
331
00:21:32,251 --> 00:21:35,796
dis-moi le jour et l'heure
où j'ai rencontré ce fameux Ken.
332
00:21:36,046 --> 00:21:37,172
Sam, arrête d'être con.
333
00:21:39,299 --> 00:21:40,384
Ne me traite pas de con !
334
00:21:42,177 --> 00:21:43,887
Qu'est-ce que t'as dit ?
Tu m'as insulté ?
335
00:21:47,891 --> 00:21:50,269
Tu m'as traité de con ?
C'est ça ?
336
00:21:55,148 --> 00:21:56,024
Putain !
337
00:22:23,719 --> 00:22:24,761
Je suis désolé.
338
00:22:26,013 --> 00:22:27,472
Je suis vraiment désolé.
339
00:22:28,223 --> 00:22:31,018
Je t'ai vu danser avec lui
et ça m'a rendu fou de jalousie.
340
00:22:31,894 --> 00:22:33,020
Tu as raison, je suis un con.
341
00:22:33,562 --> 00:22:36,064
- Non...
- Je ne te mérite pas.
342
00:22:38,734 --> 00:22:40,027
Je suis désolée.
343
00:22:43,906 --> 00:22:45,490
C'est ma faute.
344
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
J'aurais pas dû t'insulter.
345
00:22:47,659 --> 00:22:49,119
Non, c'est moi qui suis désolé.
346
00:22:50,662 --> 00:22:52,289
Je t'aime.
347
00:22:52,539 --> 00:22:53,707
Je t'aime.
348
00:22:53,916 --> 00:22:55,167
Je te jure
que ça se reproduira plus.
349
00:22:55,375 --> 00:22:56,627
Je sais.
350
00:23:00,839 --> 00:23:02,257
Je le prends dans mes bras
351
00:23:03,258 --> 00:23:06,803
et je sens la honte
bouillonner sous sa peau.
352
00:23:08,222 --> 00:23:09,932
Je prends soin de lui
353
00:23:10,807 --> 00:23:12,976
et ça nourrit ma propre honte.
354
00:23:15,187 --> 00:23:17,356
Je reste avec lui pour ses excuses.
355
00:23:19,483 --> 00:23:21,276
Et là, rideau.
356
00:23:23,403 --> 00:23:24,488
C'était incroyable !
357
00:23:24,696 --> 00:23:26,531
- Bon sang, t'étais fantastique !
- Ça va ?
358
00:23:26,740 --> 00:23:28,033
Oui, je vais bien !
359
00:23:28,242 --> 00:23:30,327
Tu m'as troublée
avec le coup de la table.
360
00:23:30,535 --> 00:23:31,370
Désolé si c'était trop.
361
00:23:31,578 --> 00:23:33,038
C'était nickel, je vais le rajouter.
362
00:23:33,288 --> 00:23:34,665
Barry, tu peux venir me voir ?
363
00:23:38,210 --> 00:23:39,586
Ça m'a donné de nouvelles idées.
364
00:23:41,505 --> 00:23:42,673
C'était comment ?
365
00:23:43,882 --> 00:23:45,175
Très beau travail.
366
00:23:45,717 --> 00:23:48,512
C'est vraiment mieux
maintenant qu'elle est courte.
367
00:23:48,720 --> 00:23:51,932
Parfois, les meilleures scènes
sont les plus courtes, non ?
368
00:23:52,182 --> 00:23:54,184
- On a bien fait alors ?
- Oui ! N'ajoute plus rien.
369
00:23:54,393 --> 00:23:56,979
Oublie ce que t'as supprimé.
Essaie de pas en faire trop.
370
00:23:57,229 --> 00:23:59,147
Épanouis-toi dans cette version.
371
00:23:59,356 --> 00:24:00,232
Bonjour.
372
00:24:02,526 --> 00:24:04,861
C'est pour ça
que tu vas pas aux auditions ?
373
00:24:05,112 --> 00:24:07,781
Oui ! Punaise, je suis trop désolée.
374
00:24:08,031 --> 00:24:10,409
Non, ne sois pas désolée.
375
00:24:10,617 --> 00:24:11,702
C'est excellent.
376
00:24:11,952 --> 00:24:13,328
C'est vrai ? Merci !
377
00:24:13,829 --> 00:24:16,415
C'est ta propre histoire ?
378
00:24:16,623 --> 00:24:18,083
- Oui...
- Ah bon ?
379
00:24:18,584 --> 00:24:19,960
T'es dispo demain ?
380
00:24:20,168 --> 00:24:22,045
T'aurais le temps
de venir chez Gersh ?
381
00:24:22,296 --> 00:24:23,338
- Oui !
- Bonjour.
382
00:24:23,547 --> 00:24:25,007
Pardon. Vous êtes qui ?
383
00:24:25,215 --> 00:24:27,050
C'est une répétition privée.
Vous pouvez pas être là.
384
00:24:27,259 --> 00:24:28,176
Je suis navrée.
385
00:24:29,011 --> 00:24:32,556
Je suis Lindsay Mandel,
l'agent de Sally. Chez Gersh.
386
00:26:06,650 --> 00:26:08,026
Je te tiens !
387
00:26:08,235 --> 00:26:09,861
Je te tiens, mon salaud !
388
00:26:21,331 --> 00:26:23,166
Hank, c'est l'heure.
389
00:26:36,889 --> 00:26:38,849
- Vous avez chargé les voitures ?
- Oui.
390
00:26:39,683 --> 00:26:41,602
Tu leur as dit
de bien faire leurs lacets ?
391
00:26:41,810 --> 00:26:44,646
Si quelqu'un tombe,
c'est dangereux et très gênant.
392
00:26:44,855 --> 00:26:45,898
Je leur ai dit, Hank.
393
00:26:46,523 --> 00:26:48,275
On a droit à un essai.
394
00:26:48,483 --> 00:26:51,528
On doit s'emparer du monastère
avant la livraison d'héroïne.
395
00:26:51,737 --> 00:26:53,530
Et merde.
396
00:26:59,369 --> 00:27:00,329
Esther ?
397
00:27:04,333 --> 00:27:05,500
Cristobal ?
398
00:27:08,045 --> 00:27:09,087
Khazam ?
399
00:27:09,296 --> 00:27:11,882
C'est ce putain d'accordéoniste
qui nous a vendus ?
400
00:27:12,466 --> 00:27:15,302
- Tu nous as énormément déçus, Hank.
- Je peux t'expliquer !
401
00:27:23,560 --> 00:27:25,062
Votre émincé de poulet
aux champignons.
402
00:27:26,230 --> 00:27:27,481
Merci.
403
00:27:29,107 --> 00:27:29,900
Jeffrey ?
404
00:27:31,026 --> 00:27:31,860
Oui ?
405
00:27:33,779 --> 00:27:34,738
Vous pourriez le débarrasser ?
406
00:27:38,033 --> 00:27:39,117
Bien sûr, Gene.
407
00:28:05,602 --> 00:28:08,105
Avez-vous choisi un plat, monsieur ?
408
00:28:08,313 --> 00:28:09,731
Je crois bien.
409
00:28:11,233 --> 00:28:12,943
La même chose que cet homme.
410
00:29:39,613 --> 00:29:42,366
Adaptation : Manon Oppé
pour Lylo