1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,069 --> 00:00:09,267 DarkSide Dark Games 2 00:00:09,268 --> 00:00:11,452 www.darklegendas.com @DarkLegendas 3 00:00:11,453 --> 00:00:14,510 @JBarra_ Targaryen JhéFranchetti Tyrell 4 00:00:14,511 --> 00:00:17,571 Kcyre Arryn Samara e Joujou Greyjoy 5 00:00:17,572 --> 00:00:20,595 Hirschen Tarly @renatamm Stormborn 6 00:00:20,596 --> 00:00:23,153 @diogomatos_ Stark 7 00:00:23,154 --> 00:00:25,768 Todos juramentados à Casa DarkSide. 8 00:01:47,957 --> 00:01:50,849 S03E08 Second Sons 9 00:02:30,678 --> 00:02:33,194 Lhe darei uma tentativa, garota. 10 00:02:35,975 --> 00:02:38,319 Mate-me e está livre. 11 00:02:38,320 --> 00:02:42,027 Mas se eu viver, quebrarei suas mãos. 12 00:02:44,095 --> 00:02:46,569 Vamos, me acerte. 13 00:02:46,570 --> 00:02:48,732 Me acerte com força. 14 00:02:58,377 --> 00:03:00,680 Pode ficar emburrada. 15 00:03:00,681 --> 00:03:03,777 A verdade é que você tem sorte. 16 00:03:04,650 --> 00:03:07,377 Você não quer estar sozinha aqui, garota. 17 00:03:07,378 --> 00:03:10,225 Alguém pior que eu a encontraria. 18 00:03:10,226 --> 00:03:11,994 Não há ninguém pior que você. 19 00:03:11,995 --> 00:03:14,162 Nunca conheceu meu irmão. 20 00:03:14,163 --> 00:03:17,046 Uma vez matou um homem por ter roncado. 21 00:03:17,047 --> 00:03:19,106 Há muitos piores que eu. 22 00:03:19,107 --> 00:03:21,698 Há homens que gostam de espancar garotinhas, 23 00:03:21,699 --> 00:03:23,882 homens que gostam de estuprá-las. 24 00:03:23,883 --> 00:03:26,312 Salvei sua irmã de alguns deles. 25 00:03:27,834 --> 00:03:29,163 Está mentindo. 26 00:03:29,164 --> 00:03:31,342 Pergunte a ela, se a vir novamente. 27 00:03:31,343 --> 00:03:32,930 Pergunte quem voltou por ela 28 00:03:32,931 --> 00:03:36,031 quando a multidão a tinha de costas. 29 00:03:37,638 --> 00:03:39,590 Teriam tomado-a de todas as maneiras 30 00:03:39,591 --> 00:03:42,123 e a deixariam lá com a garganta aberta. 31 00:03:48,209 --> 00:03:52,146 -Aquela é a Água Negra? -A Água Negra? 32 00:03:52,147 --> 00:03:54,651 Para onde acha que a estou levando? 33 00:03:55,912 --> 00:03:59,488 De volta à Porto Real, para Joffrey e a Rainha. 34 00:03:59,489 --> 00:04:01,920 Foda-se Joffrey. Foda-se a Rainha. 35 00:04:01,921 --> 00:04:03,886 Aquele é o Ramo Vermelho. 36 00:04:03,887 --> 00:04:06,222 Estou levando-a para as Gêmeas. 37 00:04:07,772 --> 00:04:09,553 Mas por quê? 38 00:04:09,554 --> 00:04:12,304 Porque sua mãe e irmão estarão lá 39 00:04:12,305 --> 00:04:14,806 e me pagarão por você. 40 00:04:16,381 --> 00:04:18,807 Por que eles estariam nas Gêmeas? 41 00:04:19,675 --> 00:04:23,009 Os fora da lei que tanto ama nunca lhe contaram? 42 00:04:23,010 --> 00:04:25,888 O campo todo está tagarelando sobre isso. 43 00:04:26,524 --> 00:04:30,236 Seu tio irá se casar com uma das garotas Frey. 44 00:04:30,237 --> 00:04:32,354 Então pare de tentar esmagar minha cabeça 45 00:04:32,355 --> 00:04:35,228 e poderemos chegar lá a tempo do casamento. 46 00:04:52,776 --> 00:04:55,687 Homens que lutam por ouro não têm nem honra, nem lealdade. 47 00:04:55,688 --> 00:04:57,126 Não podem ser confiáveis. 48 00:04:57,127 --> 00:04:59,831 Podem ser confiáveis para matá-lo se forem bem pagos. 49 00:04:59,832 --> 00:05:02,143 Os yunkaítas estão pagando bem. 50 00:05:02,144 --> 00:05:04,031 Conhece esses homens? 51 00:05:04,032 --> 00:05:06,991 Apenas pelas espadas quebradas em seus estandartes. 52 00:05:06,992 --> 00:05:09,584 São chamados de "Os Segundos Filhos". 53 00:05:09,585 --> 00:05:12,848 Uma companhia liderada por um bravosi chamado Mero, 54 00:05:12,849 --> 00:05:15,313 "O Bastardo do Titã". 55 00:05:15,314 --> 00:05:17,615 Ele é mais titã ou bastardo? 56 00:05:17,616 --> 00:05:19,809 Ele é um homem perigoso, khaleesi. 57 00:05:19,810 --> 00:05:21,846 Todos eles são. 58 00:05:23,779 --> 00:05:25,594 Quantos? 59 00:05:25,595 --> 00:05:27,946 2 mil, Vossa Graça. 60 00:05:27,947 --> 00:05:29,835 Armados e montados. 61 00:05:29,836 --> 00:05:31,952 O suficiente para fazer diferença? 62 00:05:35,476 --> 00:05:38,363 É difícil coletar pagamentos de um cadáver. 63 00:05:38,364 --> 00:05:42,147 Tenho certeza que preferem lutar pelo lado vencedor. 64 00:05:42,148 --> 00:05:44,364 Imagino que esteja certa. 65 00:05:44,365 --> 00:05:47,860 Gostaria de falar com o Bastardo do Titã sobre vitória. 66 00:05:47,861 --> 00:05:49,748 Ele pode não concordar em vê-la. 67 00:05:49,749 --> 00:05:51,405 Ele irá. 68 00:05:51,406 --> 00:05:55,141 Um homem que luta por ouro não pode perder para uma garota. 69 00:05:55,142 --> 00:05:57,640 Vossa Graça, permita-me apresentar-lhe 70 00:05:57,641 --> 00:06:00,581 os capitães dos Segundos Filhos... 71 00:06:00,582 --> 00:06:03,334 Mero de Bravos, 72 00:06:03,335 --> 00:06:06,422 Prendahl na Ghezn, 73 00:06:06,423 --> 00:06:08,174 e... 74 00:06:08,175 --> 00:06:10,666 Daario Naharis. 75 00:06:15,094 --> 00:06:17,513 Você é a Mãe de Dragões? 76 00:06:18,405 --> 00:06:21,229 Juro que a fodi uma vez num puteiro de Lys. 77 00:06:21,230 --> 00:06:23,189 -Controle sua língua. -Por quê? 78 00:06:23,190 --> 00:06:25,263 Não controlei a dela. 79 00:06:26,389 --> 00:06:29,731 Ela lambeu meu traseiro como se fosse feita para isso. 80 00:06:32,206 --> 00:06:34,493 Você, escrava, traga-me vinho. 81 00:06:34,494 --> 00:06:37,045 Não temos escravos aqui. 82 00:06:37,046 --> 00:06:39,050 Todos serão escravos depois da batalha 83 00:06:39,051 --> 00:06:41,284 a menos que eu a salve. 84 00:06:42,919 --> 00:06:45,404 Tire a roupa e sente-se no colo de Mero 85 00:06:45,405 --> 00:06:47,451 e talvez eu lhe dê meus Segundos Filhos. 86 00:06:47,452 --> 00:06:50,847 Dê-me seus Segundos Filhos e talvez eu não lhe castre. 87 00:06:50,848 --> 00:06:53,591 Sor Barristan, quantos lutam pelos Segundos Filhos? 88 00:06:53,592 --> 00:06:55,671 Menos de 2 mil, Vossa Graça. 89 00:06:55,672 --> 00:06:57,743 Nós temos mais, não temos? 90 00:06:57,744 --> 00:07:00,024 10 mil Imaculados. 91 00:07:00,025 --> 00:07:02,272 Sou apenas uma jovem, nova na guerra, 92 00:07:02,273 --> 00:07:04,741 mas talvez um capitão experiente como você 93 00:07:04,742 --> 00:07:08,016 possa me explicar como planeja nos derrotar. 94 00:07:08,017 --> 00:07:11,160 Espero que o velho seja melhor com a espada que com mentiras. 95 00:07:11,161 --> 00:07:13,998 Você tem 8 mil Imaculados. 96 00:07:15,981 --> 00:07:17,683 É muito jovem para ser um capitão. 97 00:07:17,684 --> 00:07:21,179 Ele não é capitão. É um tenente. 98 00:07:21,180 --> 00:07:23,104 Mesmo que os números não estejam certos, 99 00:07:23,105 --> 00:07:24,840 têm que admitir que não têm chances. 100 00:07:24,841 --> 00:07:27,207 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e venceram. 101 00:07:27,208 --> 00:07:30,477 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e fugiram. 102 00:07:31,726 --> 00:07:33,840 Ou podem lutar por mim. 103 00:07:36,117 --> 00:07:38,368 Aceitamos o ouros dos negociantes de escravos. 104 00:07:38,369 --> 00:07:40,341 Lutamos por Yunkai. 105 00:07:40,342 --> 00:07:43,267 Lhe pagaria tanto quanto e muito mais. 106 00:07:44,403 --> 00:07:47,713 Nosso contrato é nosso elo. Se quebrarmos nosso elo, 107 00:07:47,714 --> 00:07:50,365 ninguém contratará os Segundos Filhos de novo. 108 00:07:50,366 --> 00:07:53,243 Cavalgue comigo e nunca precisarão de outro contrato. 109 00:07:53,244 --> 00:07:56,811 Terão ouro e castelos e títulos de sua escolha 110 00:07:56,812 --> 00:07:58,599 quando eu recuperar os Sete Reinos. 111 00:07:58,600 --> 00:08:00,774 Você não tem navios. Não tem armas de cerco. 112 00:08:00,775 --> 00:08:02,979 Não tem cavalaria. 113 00:08:02,980 --> 00:08:05,180 Há duas semanas, eu não tinha exército. 114 00:08:05,181 --> 00:08:07,673 Há um ano, não tinha dragões. 115 00:08:10,220 --> 00:08:12,489 Têm dois dias para decidir. 116 00:08:14,957 --> 00:08:18,310 Mostre-me sua boceta. Quero ver se vale a pena lutar por ela. 117 00:08:18,311 --> 00:08:21,637 Minha rainha, devo cortar a língua dele? 118 00:08:21,638 --> 00:08:23,652 Eles são nossos convidados. 119 00:08:24,972 --> 00:08:26,688 Parecem gostar de meu vinho. 120 00:08:26,689 --> 00:08:29,103 Talvez queiram um jarro para ajudá-los a refletir? 121 00:08:29,104 --> 00:08:30,947 Apenas um jarro? 122 00:08:30,948 --> 00:08:33,209 E o que meus irmãos beberão? 123 00:08:33,210 --> 00:08:35,297 -Um barril, então. -Bom. 124 00:08:36,604 --> 00:08:38,914 O Bastardo do Titã não bebe sozinho. 125 00:08:41,825 --> 00:08:43,972 Os Segundos Filhos compartilham tudo. 126 00:08:43,973 --> 00:08:46,304 Após a batalha, talvez compartilharemos você. 127 00:08:51,857 --> 00:08:53,906 A procurarei quando isso acabar. 128 00:08:57,601 --> 00:08:59,360 Sor Barristan, 129 00:08:59,361 --> 00:09:03,365 se houver uma batalha, mate esse primeiro. 130 00:09:03,366 --> 00:09:05,062 Com prazer, Vossa Graça. 131 00:09:58,768 --> 00:10:00,857 Metade Robert, metade plebeu. 132 00:10:02,908 --> 00:10:04,578 Levem-no a seus aposentos. 133 00:10:04,579 --> 00:10:07,601 Faça as amas banhá-lo e dê-lhe roupas limpas. 134 00:10:09,111 --> 00:10:11,168 Irei visitá-lo em breve. 135 00:10:19,134 --> 00:10:22,044 -O que fará com ele? -Você sabe o que farei. 136 00:10:22,045 --> 00:10:24,459 Então, para que banhá-lo e vesti-lo bem? 137 00:10:24,460 --> 00:10:27,018 Se precisa ser feito, faça. Não torture o garoto. 138 00:10:27,019 --> 00:10:29,379 Já abateu um cordeiro, meu rei? 139 00:10:30,299 --> 00:10:31,984 Não. 140 00:10:31,985 --> 00:10:35,975 Se o cordeiro vê a faca, ele entra em pânico. 141 00:10:36,640 --> 00:10:41,297 O pânico penetra na carne, escurece-a e estraga o sabor. 142 00:10:41,298 --> 00:10:43,405 Já abateu muitos cordeiros? 143 00:10:44,437 --> 00:10:46,528 E nenhum deles viu a lâmina. 144 00:10:58,382 --> 00:11:00,539 "Mas... 145 00:11:00,540 --> 00:11:03,531 V-V-Visenya... 146 00:11:03,532 --> 00:11:05,716 Targaryen... 147 00:11:05,717 --> 00:11:08,167 motou... montou... 148 00:11:08,770 --> 00:11:12,497 Vagr... Vhagar..." 149 00:11:14,955 --> 00:11:16,756 Merda. 150 00:11:19,383 --> 00:11:22,749 ''Visenya Targaryen... 151 00:11:22,750 --> 00:11:25,215 montou Vhagar... 152 00:11:25,216 --> 00:11:27,431 o menor... 153 00:11:27,432 --> 00:11:29,847 dos dragões... 154 00:11:29,848 --> 00:11:33,327 embora ainda... grande... 155 00:11:33,963 --> 00:11:37,350 o batante... bastante... 156 00:11:38,145 --> 00:11:39,792 para engolir 157 00:11:39,793 --> 00:11:42,162 um cavalo inteiro." 158 00:11:54,873 --> 00:11:57,247 Vossa Graça. 159 00:11:57,248 --> 00:12:00,687 -Eles o alimentam bem? -Duas refeições por dia. 160 00:12:00,688 --> 00:12:03,585 Café da manhã frio, jantar quente. 161 00:12:03,586 --> 00:12:05,672 Não posso reclamar. 162 00:12:06,346 --> 00:12:08,372 Não pertence a um lugar assim. 163 00:12:08,373 --> 00:12:11,220 É triste dizer, mas já vi lugares piores. 164 00:12:12,554 --> 00:12:14,354 Sim. 165 00:12:17,135 --> 00:12:19,136 Sinto muito por seu filho. 166 00:12:20,421 --> 00:12:22,873 Não pude dizer antes. 167 00:12:22,874 --> 00:12:25,920 Um bom rapaz. Rapaz leal. 168 00:12:29,209 --> 00:12:31,245 Melisandre voltou. 169 00:12:32,660 --> 00:12:36,645 -Não sabia que havia partido. -Voltou com um bastardo. 170 00:12:38,252 --> 00:12:41,342 -O bastardo de Robert. -Por quê? 171 00:12:41,966 --> 00:12:44,710 Ela diz que há poder no sangue real. 172 00:12:46,175 --> 00:12:48,664 -Ela vai matá-lo. -Sacrificá-lo. 173 00:12:48,665 --> 00:12:50,799 Perdoe-me, Vossa Graça, não sou estudado, 174 00:12:50,800 --> 00:12:54,205 mas há diferença entre matar e sacrificar? 175 00:12:54,206 --> 00:12:55,731 O garoto é seu sobrinho. 176 00:12:55,732 --> 00:12:58,235 O que importa? Estamos em guerra. 177 00:12:58,236 --> 00:13:01,329 Por que devo poupar o filho de uma prostituta 178 00:13:01,330 --> 00:13:04,416 que Robert fodeu bêbado uma noite? 179 00:13:04,417 --> 00:13:06,883 Porque ele tem seu sangue nas veias. 180 00:13:08,691 --> 00:13:10,768 Assim como Renly. 181 00:13:11,702 --> 00:13:13,494 Renly o desafiou... 182 00:13:13,495 --> 00:13:16,088 declarou-se rei quando o trono lhe pertencia. 183 00:13:16,089 --> 00:13:19,240 Criou um exército, roubou seus vassalos. 184 00:13:19,241 --> 00:13:21,154 Esse garoto não o fez mal. 185 00:13:21,155 --> 00:13:24,006 -É um inocente. -Quantos garotos há em Westeros? 186 00:13:24,007 --> 00:13:27,231 Quantas garotas, homens e mulheres? 187 00:13:27,232 --> 00:13:29,453 A escuridão irá devorar todos, ela diz. 188 00:13:29,454 --> 00:13:33,404 A noite que nunca termina. A não ser que eu triunfe. 189 00:13:33,405 --> 00:13:34,996 Nunca pedi por isso, 190 00:13:34,997 --> 00:13:36,693 não mais do que pedi para ser rei. 191 00:13:36,694 --> 00:13:39,854 Nós não escolhemos nosso destino, 192 00:13:39,855 --> 00:13:42,860 mas temos de cumprir nosso dever, não é? 193 00:13:42,861 --> 00:13:45,685 Pequeno ou grande, devemos cumpri-lo. 194 00:13:47,119 --> 00:13:51,120 O que é um garoto bastardo diante um reino? 195 00:13:53,956 --> 00:13:56,362 Vossa Graça, 196 00:13:56,363 --> 00:13:58,882 por que veio me ver hoje? 197 00:13:58,883 --> 00:14:01,216 Vim libertá-lo. 198 00:14:01,217 --> 00:14:04,894 Se jurar não ameaçar a Senhora Melisandre novamente. 199 00:14:05,498 --> 00:14:07,516 Eu juro. 200 00:14:08,139 --> 00:14:10,184 Não posso jurar não falar contra ela. 201 00:14:10,185 --> 00:14:12,164 Tem pouco respeito por sua vida. 202 00:14:12,165 --> 00:14:15,960 Bem pouco, Vossa Graça. Quase nenhum. 203 00:14:16,926 --> 00:14:19,890 Poderia ter me libertado ontem ou amanhã... 204 00:14:20,557 --> 00:14:23,305 mas veio até mim antes do garoto ser morto 205 00:14:23,306 --> 00:14:27,168 porque sabia que eu aconselharia cautela. 206 00:14:28,451 --> 00:14:31,845 Veio me ouvir dizer isso porque também pensa assim. 207 00:14:31,846 --> 00:14:33,968 Não é um homem que mata inocentes 208 00:14:33,969 --> 00:14:36,031 por ganhos ou glória. 209 00:14:40,397 --> 00:14:43,782 Quando meu filho tinha 5 anos, disse-me: 210 00:14:43,783 --> 00:14:45,687 "Não quero morrer nunca." 211 00:14:45,688 --> 00:14:49,740 Eu queria dizer a ele: "Você nunca morrerá, filho. Nunca." 212 00:14:49,741 --> 00:14:51,686 Eu odiava pensar nele 213 00:14:51,687 --> 00:14:54,600 deitado acordado no escuro com medo. 214 00:14:57,795 --> 00:14:59,889 Acho que mães e pais inventaram os deuses 215 00:14:59,890 --> 00:15:02,888 para seus filhos dormirem à noite. 216 00:15:04,879 --> 00:15:07,587 Tive uma visão nas chamas. 217 00:15:09,658 --> 00:15:11,868 Uma grande batalha na neve. 218 00:15:12,561 --> 00:15:14,561 Eu vi. 219 00:15:16,775 --> 00:15:20,259 E você viu o que ela deu à luz. 220 00:15:20,260 --> 00:15:23,737 Nunca acreditei, mas, quando se vê a verdade 221 00:15:23,738 --> 00:15:26,766 bem em sua frente, 222 00:15:26,767 --> 00:15:28,815 tão real quanto essas barras de ferro, 223 00:15:29,453 --> 00:15:32,458 como pode negar que o deus dela é real? 224 00:15:53,609 --> 00:15:55,955 Aquela vadia dos dragões fala demais. 225 00:15:55,956 --> 00:15:57,575 Você fala demais. 226 00:15:57,576 --> 00:16:00,283 Não falará tanto quando engasgar com meu pau. 227 00:16:00,284 --> 00:16:03,960 Oito mil lmaculados estão entre ela e seu pau. 228 00:16:03,961 --> 00:16:06,973 Meu pau encontrará um caminho. Diga a ele. 229 00:16:06,974 --> 00:16:09,027 Há algum lugar que meu pau não alcance? 230 00:16:09,028 --> 00:16:11,323 Ela dirá o que a pagar para dizer. 231 00:16:11,324 --> 00:16:14,864 Daario Naharis, o puto que não gosta de putas. 232 00:16:14,865 --> 00:16:17,905 Gosto muito delas. Só me recuso a pagá-las. 233 00:16:17,906 --> 00:16:20,888 E não sou nenhum puto, amigo. 234 00:16:20,889 --> 00:16:23,294 Ela vende a boceta, e você a sua lâmina. 235 00:16:23,295 --> 00:16:25,883 -Que é a diferença? -Eu luto por beleza. 236 00:16:25,884 --> 00:16:28,643 -Por beleza? -Lutamos por ouro. 237 00:16:28,644 --> 00:16:30,334 Os deuses nos deram dois prazeres 238 00:16:30,335 --> 00:16:32,305 para nos entreter antes de morrermos. 239 00:16:33,225 --> 00:16:36,151 A alegria de foder uma mulher que quer ser fodida, 240 00:16:36,152 --> 00:16:39,609 e a de matar um homem que quer te matar. 241 00:16:39,610 --> 00:16:40,955 Você morrerá jovem. 242 00:16:40,956 --> 00:16:42,989 O que faremos com a garota dos dragões? 243 00:16:42,990 --> 00:16:45,421 Não derrotaremos oito mil lmaculados na batalha. 244 00:16:45,422 --> 00:16:46,952 Não haverá batalha. 245 00:16:46,953 --> 00:16:49,696 Não lidaremos com eunucos. Só lidaremos com ela. 246 00:16:49,697 --> 00:16:52,422 -Ela é bem protegida. -É noite de lua nova. 247 00:16:52,423 --> 00:16:54,153 Um de nós invadirá o acampamento, 248 00:16:54,154 --> 00:16:57,278 passará pelos Imaculados e cavaleiros. 249 00:16:57,279 --> 00:16:59,279 Qual de nós? 250 00:17:00,915 --> 00:17:02,929 Feche os olhos, amor. 251 00:17:08,994 --> 00:17:11,093 Três moedas. 252 00:17:11,094 --> 00:17:13,216 Uma de Meereen, 253 00:17:13,217 --> 00:17:15,609 uma de Volantis, 254 00:17:15,610 --> 00:17:18,720 e uma de Bravos. A de Bravos escolherá. 255 00:17:23,169 --> 00:17:25,260 Uma para cada, querida. 256 00:17:26,157 --> 00:17:28,208 Sem espiar. 257 00:17:44,093 --> 00:17:45,734 Está me ouvindo? 258 00:17:45,735 --> 00:17:49,044 Siga minha voz. Estou bem aqui. 259 00:17:50,594 --> 00:17:52,594 Tem algo para mim? 260 00:17:57,026 --> 00:17:58,876 Valar morghulis. 261 00:18:20,902 --> 00:18:22,969 Senhora Sansa. 262 00:18:24,106 --> 00:18:26,107 Está muito bonito, meu senhor. 263 00:18:26,108 --> 00:18:27,675 Sim. 264 00:18:27,676 --> 00:18:30,144 O marido dos seus sonhos. 265 00:18:30,145 --> 00:18:33,274 Mas você está maravilhosa. 266 00:18:37,687 --> 00:18:40,013 Talvez pudéssemos ficar um pouco a sós. 267 00:18:40,014 --> 00:18:42,083 Importa-se? 268 00:18:43,026 --> 00:18:47,090 Podrick, poderia acompanhar a aia da senhora Stark? 269 00:19:02,216 --> 00:19:03,984 Minha senhora, 270 00:19:03,985 --> 00:19:06,376 quero que saiba 271 00:19:06,377 --> 00:19:08,885 que não pedi por isto. 272 00:19:08,886 --> 00:19:11,659 Espero não desapontá-lo, meu senhor. 273 00:19:11,660 --> 00:19:13,627 Não, não precisa. 274 00:19:13,628 --> 00:19:16,643 Não precisa mais falar comigo como se fosse prisioneira. 275 00:19:16,644 --> 00:19:20,703 Não será prisioneira após hoje. Será minha esposa. 276 00:19:21,483 --> 00:19:25,853 Suponho que esse seja um tipo diferente de prisão. 277 00:19:26,879 --> 00:19:29,148 Apenas queria dizer. 278 00:19:29,149 --> 00:19:33,117 Estou só tentando dizer, muito mal. 279 00:19:33,987 --> 00:19:36,289 Só... 280 00:19:36,290 --> 00:19:39,784 Só quero dizer que sei como se sente. 281 00:19:41,227 --> 00:19:44,429 Duvido muito disso, meu senhor. 282 00:19:46,400 --> 00:19:47,800 Tem razão. 283 00:19:47,801 --> 00:19:49,869 Não faço ideia de como se sente. 284 00:19:49,870 --> 00:19:53,062 E você não faz ideia de como me sinto. 285 00:19:59,613 --> 00:20:03,750 Mas prometo a você uma coisa, minha senhora. 286 00:20:03,751 --> 00:20:06,689 Nunca irei machucá-la. 287 00:20:10,025 --> 00:20:13,631 Você bebe vinho? 288 00:20:13,632 --> 00:20:15,639 Quando preciso. 289 00:20:15,640 --> 00:20:18,863 Bem, hoje você precisa. 290 00:20:25,752 --> 00:20:28,715 Está radiante, Vossa Graça. 291 00:20:28,716 --> 00:20:30,768 Radiante? Por que radiante? 292 00:20:30,769 --> 00:20:33,235 É a palavra que me veio à mente. 293 00:20:34,599 --> 00:20:38,407 Iremos ser irmãs em breve. Deveríamos ser amigas. 294 00:20:39,091 --> 00:20:41,743 Você tem talento musical, não? 295 00:20:41,744 --> 00:20:44,486 Imagino que tenha uma voz agradável. 296 00:20:44,487 --> 00:20:47,300 Uma melhor dançarina do que cantora, creio. 297 00:20:47,301 --> 00:20:49,902 Mas conhece a canção "As Chuvas de Castamere"? 298 00:20:49,903 --> 00:20:53,440 Claro. Frequentemente tocam aqui na corte. 299 00:20:53,441 --> 00:20:56,654 Então conhece a história da Casa Reyne de Castamere? 300 00:20:56,655 --> 00:20:59,315 Não tão bem quanto você, garanto. 301 00:20:59,316 --> 00:21:01,478 A Casa Reyne foi uma família poderosa. 302 00:21:01,479 --> 00:21:05,678 Muito rica. A segunda mais rica em Westeros. 303 00:21:05,679 --> 00:21:09,856 Os Tyrell não são os segundos mais ricos em Westeros agora? 304 00:21:09,857 --> 00:21:12,025 Claro, alpinistas ambiciosos não querem parar 305 00:21:12,026 --> 00:21:14,327 no segundo degrau mais alto. 306 00:21:14,328 --> 00:21:17,197 Se você pudesse dar o passo final, 307 00:21:17,198 --> 00:21:20,000 enxergaria mais longe que todos os demais. 308 00:21:20,001 --> 00:21:23,303 Ficaria só, com apenas o céu acima de você. 309 00:21:24,105 --> 00:21:25,973 Então Lorde Reyne construiu um castelo 310 00:21:25,974 --> 00:21:27,776 tão magnífico como Rochedo Casterly. 311 00:21:27,777 --> 00:21:29,678 Deu diamantes à sua esposa 312 00:21:29,679 --> 00:21:32,285 maiores que qualquer um que minha mãe jamais usou. 313 00:21:32,286 --> 00:21:34,616 Até que um dia, 314 00:21:34,617 --> 00:21:37,219 ele se rebelou contra meu pai. 315 00:21:37,220 --> 00:21:39,689 Sabe onde a Casa Reyne está agora? 316 00:21:39,690 --> 00:21:43,693 -Se foi. -Se foi. 317 00:21:43,694 --> 00:21:45,829 Uma palavra gentil. 318 00:21:45,830 --> 00:21:48,409 Por que não dizer massacrada? 319 00:21:48,410 --> 00:21:51,268 Cada homem, mulher e criança 320 00:21:51,269 --> 00:21:53,804 passados pela espada. 321 00:21:53,805 --> 00:21:55,930 Lembro de ver seus corpos suspensos 322 00:21:55,931 --> 00:21:58,510 no alto dos portões de Rochedo Casterly. 323 00:21:58,511 --> 00:22:01,347 Meu pai deixou-os apodrecer lá durante todo o verão. 324 00:22:01,348 --> 00:22:03,915 Foi um longo verão. 325 00:22:03,916 --> 00:22:07,485 "Agora a chuva chora no seu salão, 326 00:22:07,486 --> 00:22:10,459 e ninguém está lá para a ver." 327 00:22:15,261 --> 00:22:16,990 Se me chamar de irmã novamente, 328 00:22:16,991 --> 00:22:20,211 a farei ser estrangulada durante seu sono. 329 00:22:50,301 --> 00:22:52,408 O que está fazendo? 330 00:22:53,342 --> 00:22:55,923 Seu pai está morto. 331 00:22:55,924 --> 00:22:57,873 Como pai do reino, 332 00:22:57,874 --> 00:23:02,059 é meu dever entregá-la para seu marido. 333 00:24:24,222 --> 00:24:26,292 Já pode colocar o manto na noiva 334 00:24:26,293 --> 00:24:29,162 e trazê-la sob sua proteção. 335 00:24:57,845 --> 00:25:00,079 Poderia... 336 00:25:06,255 --> 00:25:08,289 Obrigado. 337 00:25:13,497 --> 00:25:15,899 Vossa Graça, Vossa Graça, 338 00:25:15,900 --> 00:25:18,468 meus senhores, minhas senhoras, 339 00:25:18,469 --> 00:25:21,926 estamos aqui diante dos olhos dos deuses e homens 340 00:25:21,927 --> 00:25:25,143 para testemunhar a união de homem e esposa. 341 00:25:25,144 --> 00:25:28,913 Uma carne, um coração, uma alma, 342 00:25:28,914 --> 00:25:31,951 agora e sempre. 343 00:25:48,926 --> 00:25:51,813 Já viu algo parecido? 344 00:25:51,814 --> 00:25:54,239 Nunca vi algo parecido com nada disso. 345 00:25:54,240 --> 00:25:55,940 Não em minha vida. 346 00:25:55,941 --> 00:25:57,749 É chocante, não, 347 00:25:57,750 --> 00:26:00,470 a primeira vez que encontra uma riqueza real? 348 00:26:00,471 --> 00:26:03,682 Na sua idade, vivia com uma tigela de ensopado por dia. 349 00:26:03,683 --> 00:26:07,490 Chamar de ensopado é uma gentileza. 350 00:26:07,491 --> 00:26:11,396 Na Baixada das Pulgas chamávamos de tigelas de marrom. 351 00:26:12,027 --> 00:26:15,796 Fazíamos de conta que a carne era de galinha. 352 00:26:15,797 --> 00:26:18,249 Sabíamos que não era de galinha. 353 00:26:29,447 --> 00:26:31,921 Tome, experimente isto. 354 00:26:32,810 --> 00:26:35,654 Acha que estou tentando envenená-lo? 355 00:26:57,375 --> 00:26:59,541 Isto é bom. 356 00:27:02,414 --> 00:27:04,186 Realmente muito bom. 357 00:27:04,187 --> 00:27:06,720 De onde acha que vem? 358 00:27:06,721 --> 00:27:09,821 -Não poderia sequer imaginar. -Não importa, não é? 359 00:27:09,822 --> 00:27:12,503 É a coisa real ou não é. 360 00:27:12,504 --> 00:27:16,173 Precisa apenas de uma língua para dizer a diferença. 361 00:27:17,398 --> 00:27:20,232 Vá em frente, tome um pouco mais. 362 00:27:24,472 --> 00:27:26,640 Continua não confiando. 363 00:27:26,641 --> 00:27:28,242 Acredita que é tudo um erro 364 00:27:28,243 --> 00:27:31,433 e que terá de pagar por cada tudo que usar. 365 00:27:31,434 --> 00:27:34,148 Esse pensamento passou pela minha mente. 366 00:27:35,151 --> 00:27:39,454 Não existem erros. Não para nós. 367 00:27:40,323 --> 00:27:42,891 Eu sou um erro. 368 00:27:42,892 --> 00:27:45,294 Estou aqui apenas porque meu pai tomou minha mãe 369 00:27:45,295 --> 00:27:47,296 invés da garota ao lado dela na taverna. 370 00:27:47,297 --> 00:27:50,999 Seu pai escolheu sua mãe porque o Senhor da Luz desejou assim. 371 00:27:51,000 --> 00:27:54,662 Desejou para que pudesse estar aqui neste momento 372 00:27:54,663 --> 00:27:56,066 com um poder dentro de você 373 00:27:56,067 --> 00:27:59,107 que não pode nem começar a entender. 374 00:28:01,777 --> 00:28:04,394 E Ele me trouxe aqui para tirá-lo de você 375 00:28:04,395 --> 00:28:06,877 e colocá-lo no mundo. 376 00:28:09,203 --> 00:28:12,428 Ambos somos parte de Seu plano. 377 00:28:12,429 --> 00:28:17,535 Ele deseja isso para nós. Não, Ele exige isso de nós. 378 00:28:20,799 --> 00:28:23,567 Não entendo... 379 00:28:23,568 --> 00:28:27,572 -Isso não parece religioso. -De acordo com quem? 380 00:28:29,474 --> 00:28:31,375 As Irmãs Silenciosas? 381 00:28:31,376 --> 00:28:36,648 Com suas roupas austeras, bocas amordaçadas e bocetas secas? 382 00:28:37,817 --> 00:28:40,618 O que os deuses delas fizeram por você? 383 00:28:42,688 --> 00:28:46,425 Quando reza a eles, qual é a resposta? 384 00:28:46,426 --> 00:28:49,224 Um deus é real, ou não é. 385 00:28:50,404 --> 00:28:53,365 Precisa apenas de olhos para enxergar. 386 00:28:57,536 --> 00:29:00,872 A morte virá para tudo e todos. 387 00:29:00,873 --> 00:29:03,842 A escuridão que engolirá o amanhecer. 388 00:29:04,911 --> 00:29:08,715 E podemos pará-la, você e eu. 389 00:29:35,445 --> 00:29:39,049 Deixe-me mostrar-lhe o que há dentro de você. 390 00:29:39,050 --> 00:29:41,384 Venha lutar contra a morte comigo. 391 00:30:10,453 --> 00:30:12,520 O que está fazendo? 392 00:30:15,391 --> 00:30:17,626 Precisa confiar em mim. 393 00:30:42,387 --> 00:30:44,622 Tire isso! 394 00:30:44,623 --> 00:30:46,224 Tire isso de mim. 395 00:30:46,225 --> 00:30:49,394 Não resista. Não resista. Elas não sugarão muito. 396 00:30:50,063 --> 00:30:52,031 Por que está fazendo isso? 397 00:30:52,867 --> 00:30:56,069 Já lhe disse que há poder no sangue dos reis. 398 00:30:56,070 --> 00:30:58,072 E você tem tanto sangue. 399 00:30:58,073 --> 00:31:01,108 Não! Não, não, não! 400 00:31:02,911 --> 00:31:05,313 Aí não! Aí não! 401 00:31:10,553 --> 00:31:12,317 Pode culpar Sor Davos. 402 00:31:12,318 --> 00:31:15,623 Ele não acreditou no poder do sangue de um rei. 403 00:31:17,426 --> 00:31:19,929 Ele queria uma demonstração. 404 00:31:19,930 --> 00:31:23,223 Por favor! Por favor, Vossa Graça! 405 00:31:23,224 --> 00:31:25,602 Senhor! 406 00:32:01,241 --> 00:32:03,270 O usurpador Robb Stark. 407 00:32:06,913 --> 00:32:09,228 O usurpador Balon Greyjoy. 408 00:32:13,622 --> 00:32:16,123 O usurpador Joffrey Baratheon. 409 00:32:33,809 --> 00:32:38,207 Então, o filho deles será seu sobrinho? 410 00:32:38,208 --> 00:32:41,182 Depois que casar-se com Cersei, é claro. 411 00:32:41,818 --> 00:32:47,290 Será o padrasto do Rei. E seu cunhado. 412 00:32:47,291 --> 00:32:49,308 Quando você casar-se com o Rei, 413 00:32:49,309 --> 00:32:52,797 a mãe de Joffrey se tornará a cunhada dele, 414 00:32:52,798 --> 00:32:57,201 e seu filho será o sobrinho de Loras? 415 00:32:57,202 --> 00:33:00,349 Neto? Não tenho certeza. 416 00:33:00,350 --> 00:33:05,777 Mas seu irmão se tornará seu sogro. Isso é certo. 417 00:33:26,466 --> 00:33:28,801 Me daria licença, senhor? 418 00:33:29,603 --> 00:33:32,539 Claro, claro. Aproveite. 419 00:33:36,043 --> 00:33:40,179 Talvez pudesse conversar com sua futura noiva ao invés. 420 00:33:42,617 --> 00:33:45,318 Tenho a vida toda para isso. 421 00:33:56,665 --> 00:33:58,733 Fique. 422 00:34:06,943 --> 00:34:12,249 -Parece bastante bêbado. -Bem menos do que planejei. 423 00:34:12,250 --> 00:34:15,052 Não é o dever do homem estar bêbado em seu casamento? 424 00:34:15,053 --> 00:34:16,754 Não é sobre seu casamento. 425 00:34:16,755 --> 00:34:19,421 Renly Baratheon teve um casamento. 426 00:34:19,422 --> 00:34:21,392 Sua mulher precisa de um filho. 427 00:34:21,393 --> 00:34:24,430 Um filho Lannister, o mais rápido possível. 428 00:34:24,431 --> 00:34:27,266 -E? -Se vai lhe dar um, 429 00:34:27,267 --> 00:34:32,312 -precisa comparecer. -Do que me chamou uma vez? 430 00:34:32,313 --> 00:34:35,154 Uma pequena besta bêbada, cheia de luxúria. 431 00:34:35,155 --> 00:34:37,311 -Mais de uma vez. -Aí está. 432 00:34:37,312 --> 00:34:39,413 Nada com o que se preocupar. 433 00:34:39,414 --> 00:34:44,419 Bebida e luxúria... nenhum homem é páreo para mim. 434 00:34:44,420 --> 00:34:47,722 Sou o deus das tetas e do vinho. 435 00:34:47,723 --> 00:34:50,866 Construirei um santuário para mim 436 00:34:50,867 --> 00:34:53,743 no próximo bordel que visitar. 437 00:34:53,744 --> 00:34:58,999 Pode beber, pode caçoar, pode fazer tentativas juvenis 438 00:34:59,000 --> 00:35:03,605 de envergonhar seu pai. Mas cumprirá seu dever. 439 00:35:43,123 --> 00:35:44,632 Bem... 440 00:35:48,582 --> 00:35:51,183 -Meu pai uma vez me disse... -Ninguém se importa 441 00:35:51,184 --> 00:35:53,796 com o que seu pai lhe disse. 442 00:36:15,741 --> 00:36:19,292 -Parabéns, senhora. -Obrigada, Vossa Graça. 443 00:36:19,293 --> 00:36:22,128 Você conseguiu. Casou-se com um Lannister. 444 00:36:22,129 --> 00:36:24,064 Logo terá um bebê Lannister. 445 00:36:24,065 --> 00:36:29,003 É um sonho realizado, não é? Que dia glorioso. 446 00:36:29,004 --> 00:36:30,705 Sim, Vossa Graça. 447 00:36:30,706 --> 00:36:35,644 Imagino que não importa qual Lannister faça esse bebê. 448 00:36:36,479 --> 00:36:41,249 Talvez eu lhe visite hoje após meu tio desmaiar. 449 00:36:41,250 --> 00:36:43,318 Gostaria disso? 450 00:36:45,255 --> 00:36:47,223 Não gostaria? 451 00:36:47,224 --> 00:36:50,526 Tudo bem, Sor Meryn e Sor Boros segurarão você. 452 00:36:54,499 --> 00:36:56,934 Hora da cerimônia de núpcias. 453 00:36:57,603 --> 00:36:59,604 Não haverá cerimônia de núpcias. 454 00:36:59,605 --> 00:37:02,440 Onde está seu respeito pela tradição, tio? 455 00:37:02,441 --> 00:37:03,975 Venham todos! 456 00:37:03,976 --> 00:37:06,279 Carreguem-na para a cama. 457 00:37:06,280 --> 00:37:10,049 Livrem-se do vestido, não precisará dele. 458 00:37:10,050 --> 00:37:12,985 Senhoras, peguem meu tio. Ele não é pesado. 459 00:37:12,986 --> 00:37:14,911 Não haverá cerimônia de núpcias. 460 00:37:14,912 --> 00:37:18,058 Haverá, se eu ordenar. 461 00:37:19,861 --> 00:37:25,308 Então foderá sua esposa com um pinto de madeira. 462 00:37:27,570 --> 00:37:29,905 O que disse? 463 00:37:33,143 --> 00:37:38,181 O que foi que você disse? 464 00:37:38,182 --> 00:37:41,818 Acredito que podemos dispensar as núpcias, Vossa Graça. 465 00:37:42,620 --> 00:37:46,323 Estou certo que Tyrion não pretendia ameaçar o Rei. 466 00:37:54,031 --> 00:37:56,400 Uma piada sem graça, Vossa Graça. 467 00:37:56,401 --> 00:38:00,117 Gerada pela inveja da sua masculinidade real. 468 00:38:01,106 --> 00:38:03,907 A minha é tão pequena. 469 00:38:03,908 --> 00:38:06,778 Minha esposa nem saberá que estou lá. 470 00:38:06,779 --> 00:38:10,148 É claro que seu tio está muito bêbado, Vossa Graça. 471 00:38:10,149 --> 00:38:12,984 Estou mesmo. 472 00:38:12,985 --> 00:38:15,086 Culpado. 473 00:38:15,788 --> 00:38:17,790 Mas... 474 00:38:19,326 --> 00:38:21,461 Mas é a noite do meu casamento. 475 00:38:21,462 --> 00:38:25,832 Meu pequeno pau bêbado e eu temos um trabalho a fazer. 476 00:38:28,603 --> 00:38:30,670 Venha, esposa. 477 00:38:33,808 --> 00:38:36,142 Uma vez eu vomitei em uma garota 478 00:38:36,143 --> 00:38:39,314 no meio do ato. Não tenho orgulho disso. 479 00:38:39,315 --> 00:38:42,251 Mas acho que a honestidade é importante 480 00:38:42,252 --> 00:38:44,820 entre um homem e a esposa, você não concorda? 481 00:38:44,821 --> 00:38:47,324 Venha, vou lhe contar tudo a respeito. 482 00:38:47,325 --> 00:38:49,416 Colocar você no clima. 483 00:39:21,730 --> 00:39:23,597 Isso é sensato, senhor? 484 00:39:23,598 --> 00:39:25,598 Tyrion, Sansa. 485 00:39:26,401 --> 00:39:28,469 Meu nome é Tyrion. 486 00:39:29,504 --> 00:39:31,572 Isso é sensato, Tyrion? 487 00:39:36,444 --> 00:39:38,713 Nada jamais foi mais sensato. 488 00:39:50,259 --> 00:39:53,127 Surpreendentemente longo. 489 00:39:53,895 --> 00:39:57,030 -O quê? -Pescoço. 490 00:39:57,031 --> 00:39:59,033 Você tem um. 491 00:40:01,437 --> 00:40:03,538 Quanto anos você tem exatamente? 492 00:40:03,539 --> 00:40:05,539 Quatorze. 493 00:40:09,213 --> 00:40:13,783 Bem, conversar não te deixará mais velha. 494 00:40:20,859 --> 00:40:24,563 O senhor meu pai me ordenou 495 00:40:24,564 --> 00:40:27,132 a consumar este casamento. 496 00:41:45,023 --> 00:41:47,024 Pare. 497 00:41:48,960 --> 00:41:50,962 Não posso. 498 00:41:54,133 --> 00:41:56,602 Eu poderia, mas não quero. 499 00:41:56,603 --> 00:41:57,936 Mas o seu pai... 500 00:41:57,937 --> 00:42:00,639 Se o meu pai quer alguém para foder, 501 00:42:00,640 --> 00:42:02,841 sei onde ele pode começar. 502 00:42:08,013 --> 00:42:10,114 Não compartilharei a sua cama. 503 00:42:13,219 --> 00:42:15,587 Não até que você queira. 504 00:42:18,024 --> 00:42:20,926 E se eu nunca quiser? 505 00:42:31,607 --> 00:42:34,108 "E assim começa a minha vigia." 506 00:43:28,268 --> 00:43:30,836 -Dezenove? -Sim, Vossa Graça. 507 00:43:30,837 --> 00:43:34,007 Como alguém pode falar dezenove línguas? 508 00:43:34,008 --> 00:43:36,008 Levou só um ano para Vossa Graça aprender 509 00:43:36,009 --> 00:43:37,377 Dothraki razoavelmente bem. 510 00:43:37,378 --> 00:43:39,812 Sim, bem, era ou aprender Dothraki 511 00:43:39,813 --> 00:43:42,650 ou grunhir para o meu marido e esperar... 512 00:43:44,019 --> 00:43:46,721 O que quer dizer com "razoavelmente bem"? 513 00:43:47,657 --> 00:43:50,659 Dothraki é difícil para a boca para dominar. 514 00:43:50,660 --> 00:43:52,796 É muito gutural e áspero. 515 00:43:52,797 --> 00:43:54,772 Drogo disse que eu falava Dothraki 516 00:43:54,773 --> 00:43:56,521 como alguém nascido para isso. 517 00:43:56,522 --> 00:43:58,240 Isso deu a ele um grande orgulho. 518 00:44:01,261 --> 00:44:02,838 Athjahakar. 519 00:44:04,309 --> 00:44:06,877 "Athjahaka." 520 00:44:06,878 --> 00:44:09,313 "Ath-ja-hakar." 521 00:44:09,314 --> 00:44:11,981 "Athjahakar." 522 00:44:12,883 --> 00:44:16,820 Bem, acho que estou um pouco sem prática. 523 00:44:16,821 --> 00:44:20,124 Seu alto valiriano é muito bom, Vossa Graça. 524 00:44:20,125 --> 00:44:23,595 Os deuses não poderiam conceber uma língua mais perfeita. 525 00:44:23,596 --> 00:44:26,498 É a única língua adequada à poesia. 526 00:44:32,071 --> 00:44:34,874 Sem gritos ou ela morre. 527 00:44:48,290 --> 00:44:50,290 O que você quer? 528 00:44:51,092 --> 00:44:54,263 -Você. -Deixe-a ir. 529 00:44:54,264 --> 00:44:56,498 Não grite, adorável menina. 530 00:45:03,772 --> 00:45:06,040 Foi mandado aqui para me matar? 531 00:45:07,176 --> 00:45:09,511 Então por que não me matou? 532 00:45:09,512 --> 00:45:11,987 Eu não quero. 533 00:45:11,988 --> 00:45:14,288 O que seus capitães têm a dizer sobre isso? 534 00:45:14,289 --> 00:45:16,284 Você deve perguntar a eles. 535 00:45:21,623 --> 00:45:22,957 Por quê? 536 00:45:22,958 --> 00:45:25,728 Nós tivemos diferenças filosóficas. 537 00:45:25,729 --> 00:45:28,130 -Sobre o quê? -Sua beleza. 538 00:45:28,131 --> 00:45:31,100 Significou mais para mim do que para eles. 539 00:45:31,101 --> 00:45:32,602 Você é um homem estranho. 540 00:45:32,603 --> 00:45:35,154 Sou o homem mais simples que você já conheceu. 541 00:45:35,155 --> 00:45:36,674 Só faço o que quero fazer. 542 00:45:36,675 --> 00:45:39,341 E isso deveria me impressionar? 543 00:45:39,342 --> 00:45:41,511 Sim. 544 00:45:42,347 --> 00:45:45,717 Por que eu confiaria em um homem que mata seus companheiros? 545 00:45:45,718 --> 00:45:47,953 Eles me mandaram matá-la. 546 00:45:47,954 --> 00:45:50,155 Eu disse a eles que preferia não fazê-lo. 547 00:45:50,156 --> 00:45:52,558 Eles me disseram que eu não tinha escolha. 548 00:45:52,559 --> 00:45:54,660 Eu disse a eles que sou Daario Naharis. 549 00:45:54,661 --> 00:45:57,497 Eu sempre tenho uma escolha. 550 00:45:58,700 --> 00:46:01,435 Eles desembainharam as espadas deles, 551 00:46:01,436 --> 00:46:03,837 e eu desembainhei a minha. 552 00:46:34,671 --> 00:46:36,864 Você vai lutar por mim? 553 00:46:43,482 --> 00:46:45,516 Jure. 554 00:46:48,355 --> 00:46:51,811 Os Segundos Filhos são seus e assim como Daario Naharis o é. 555 00:46:51,812 --> 00:46:54,561 Minha espada é sua, minha vida é sua, 556 00:46:54,562 --> 00:46:56,625 meu coração é seu. 557 00:47:14,886 --> 00:47:17,489 Você realmente deveria bater. 558 00:47:17,490 --> 00:47:19,663 Eu trouxe o seu café da manhã. 559 00:48:37,441 --> 00:48:39,543 Está escurecendo. 560 00:48:39,544 --> 00:48:41,911 Poderíamos passar a noite aqui. 561 00:49:14,752 --> 00:49:17,693 Quão difícil pode ser fazer uma fogueira? 562 00:49:17,694 --> 00:49:19,491 Não importa. 563 00:49:19,492 --> 00:49:22,526 Entre sob as peles. Aqueceremos um ao outro. 564 00:49:41,782 --> 00:49:43,916 Ele piscou para mim mais cedo. 565 00:49:44,818 --> 00:49:48,787 -Duvido. -Vi ele piscar para mim. 566 00:49:48,788 --> 00:49:51,190 Ele pestanejou. 567 00:49:51,191 --> 00:49:54,026 Suponho que seja uma diferença filosófica 568 00:49:54,027 --> 00:49:56,128 entre piscar e pestanejar. 569 00:49:56,796 --> 00:49:58,864 Uma o quê? 570 00:50:00,689 --> 00:50:04,304 Não há uma diferença de verdade. 571 00:50:06,941 --> 00:50:09,376 Uma piscadela é de propósito. 572 00:50:12,315 --> 00:50:14,349 Já pensou em um nome? 573 00:50:17,386 --> 00:50:20,957 Seria mais fácil falar com ele se tivesse um nome. 574 00:50:20,958 --> 00:50:24,160 Às vezes, fala difícil de propósito só para me confundir? 575 00:50:24,161 --> 00:50:26,863 O quê? Não. 576 00:50:26,864 --> 00:50:29,567 É apenas a maneira como eu falo. 577 00:50:32,572 --> 00:50:34,907 Eu farei essa fogueira. 578 00:50:43,184 --> 00:50:45,685 Não acha que ele deveria ter um nome. 579 00:50:46,921 --> 00:50:50,023 Não conheço muitos nomes de meninos. 580 00:50:50,024 --> 00:50:51,625 Vejamos. 581 00:50:51,626 --> 00:50:54,462 Há Duncan, 582 00:50:54,463 --> 00:50:56,797 Kevan, Jon... 583 00:50:57,410 --> 00:50:58,732 Guymon, 584 00:50:58,733 --> 00:51:01,001 Feldan, Tristifer. 585 00:51:01,002 --> 00:51:03,737 Craster. 586 00:51:03,738 --> 00:51:05,639 Sim. 587 00:51:07,008 --> 00:51:08,508 Talvez não seja... 588 00:51:08,509 --> 00:51:10,543 Mormont. 589 00:51:10,544 --> 00:51:15,438 É uma ideia ótima, mas Mormont é um sobrenome. 590 00:51:15,439 --> 00:51:18,482 O que é um sobrenome? 591 00:51:18,483 --> 00:51:21,021 É um nome de família. 592 00:51:22,491 --> 00:51:25,326 Por exemplo, eu sou Samwell Tarly. 593 00:51:25,327 --> 00:51:27,629 Samwell é meu nome de batismo 594 00:51:27,630 --> 00:51:31,302 e Tarly é o nome da minha família. 595 00:51:31,303 --> 00:51:35,504 Percebe? Então, meu pai também é um Tarly. 596 00:51:36,807 --> 00:51:39,142 O nome dele é Samwell Tarly também? 597 00:51:39,143 --> 00:51:44,115 -Não, Randyll Tarly. -Randyll é um belo nome. 598 00:51:45,317 --> 00:51:47,752 Por favor, não o chame de Randyll. 599 00:51:51,357 --> 00:51:53,892 Seu pai é cruel como o meu? 600 00:51:57,866 --> 00:52:00,267 Cruel de uma maneira diferente. 601 00:52:12,950 --> 00:52:15,417 Então, Randyll não. 602 00:52:37,910 --> 00:52:40,078 Não. 603 00:52:40,079 --> 00:52:41,913 Não vá lá fora. 604 00:52:41,914 --> 00:52:45,885 Eu voltarei. Só quero olhar. 605 00:53:21,190 --> 00:53:23,265 Entre. 606 00:53:24,077 --> 00:53:26,560 Entre. Eu... 607 00:53:39,311 --> 00:53:42,212 Veio pegar o bebê. 608 00:53:57,297 --> 00:53:59,331 Afaste-se! 609 00:54:06,073 --> 00:54:08,174 Afaste-se! 610 00:54:19,846 --> 00:54:22,622 Não, não pode pegá-lo! Não! 611 00:54:24,993 --> 00:54:26,827 Não!