1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,313 --> 00:00:05,005 - Le Mur est aussi haut qu'on le dit ? - Encore plus. 2 00:00:05,255 --> 00:00:07,257 - C'est encore loin ? - Quelques jours. 3 00:00:07,507 --> 00:00:09,791 J'ai trouvé ça au Poing des Premiers Hommes. 4 00:00:10,041 --> 00:00:11,094 Ça sert à quoi ? 5 00:00:11,344 --> 00:00:13,554 Peut-être pas à grand-chose. 6 00:00:13,804 --> 00:00:16,975 - Ne restez pas ici. Si votre père... - Il te dit traître. 7 00:00:17,225 --> 00:00:18,184 C'est vrai. 8 00:00:18,434 --> 00:00:21,479 Tu dois t'ennuyer ici. Je t'ai amené de la lecture. 9 00:00:21,729 --> 00:00:23,106 Je ne sais pas lire. 10 00:00:23,356 --> 00:00:25,066 - Par où commencer ? - Le début. 11 00:00:25,316 --> 00:00:26,852 Ce mot, c'est "Aegon". 12 00:00:27,235 --> 00:00:29,445 Ils forment des esclaves sexuels, pas des guerriers. 13 00:00:29,695 --> 00:00:32,157 - Nous pouvons les vaincre. - Ils ne se découvriront pas. 14 00:00:32,407 --> 00:00:33,931 Ils ont des murailles. 15 00:00:34,330 --> 00:00:38,704 Invitez les esclavagistes, à m'offrir leur reddition. 16 00:00:38,954 --> 00:00:41,416 Mais nous, femmes, devons en tirer notre parti. 17 00:00:42,653 --> 00:00:45,962 Comment tirer le meilleur parti quand je dois l'épouser ? 18 00:00:47,338 --> 00:00:48,757 J'ai pas demandé ce mariage. 19 00:00:49,007 --> 00:00:51,683 J'épouse Sansa, je remplis mon devoir conjugal. 20 00:00:51,933 --> 00:00:54,846 Mes sentiments à ton égard n'ont pas changé. 21 00:00:55,096 --> 00:00:56,890 Écoute-moi, ma Dame. 22 00:00:57,140 --> 00:00:59,559 Je ne suis pas ta "Dame". Je suis ta pute. 23 00:01:00,852 --> 00:01:02,979 Libérez les esclaves de Yunkaï. 24 00:01:03,229 --> 00:01:04,898 Vous êtes folle. 25 00:01:05,148 --> 00:01:08,902 Nous avons de puissants alliés qui prendront plaisir à vous détruire. 26 00:01:09,152 --> 00:01:11,154 Peut-être finirez-vous esclave, également. 27 00:01:14,157 --> 00:01:16,534 Il a parlé d'alliés puissants. De qui parlait-il ? 28 00:01:16,784 --> 00:01:18,738 - Je l'ignore. - Découvrez-le. 29 00:01:19,120 --> 00:01:21,331 Ne t'es-tu jamais demandé d'où te venait ta force ? 30 00:01:21,581 --> 00:01:23,959 - Ton sang est noble. - Je suis un bâtard. 31 00:01:24,209 --> 00:01:26,544 Le bâtard de Robert Baratheon. 32 00:01:26,980 --> 00:01:28,789 Le sang d'un roi est puissant. 33 00:01:29,171 --> 00:01:31,716 Vous mentez. À Gendry, à moi, à tout le monde. 34 00:01:33,301 --> 00:01:35,178 - Ramène-la. - Reviens, fillette. 35 00:01:40,658 --> 00:01:42,102 Tu peux te débattre, louve. 36 00:01:42,979 --> 00:01:44,245 Ça changera rien. 37 00:03:28,655 --> 00:03:31,752 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 38 00:04:15,463 --> 00:04:17,063 Je t'accorde un essai. 39 00:04:20,248 --> 00:04:21,970 Tue-moi, et tu es libre. 40 00:04:22,646 --> 00:04:25,479 Mais si je survis, je te brise les mains. 41 00:04:28,262 --> 00:04:29,769 Allez, vas-y. 42 00:04:30,963 --> 00:04:32,363 Vas-y franchement. 43 00:04:42,400 --> 00:04:43,533 Boude si tu veux. 44 00:04:44,982 --> 00:04:47,266 En vrai, t'as de la chance. 45 00:04:48,927 --> 00:04:51,261 Il fait pas bon être seule par ici. 46 00:04:51,511 --> 00:04:53,586 Tu pourrais tomber sur pire que moi. 47 00:04:54,505 --> 00:04:55,923 Impossible. 48 00:04:56,173 --> 00:04:57,828 T'as pas connu mon frère. 49 00:04:58,291 --> 00:05:00,514 Il a déjà tué un type parce qu'il ronflait. 50 00:05:01,393 --> 00:05:02,981 Y a bien pire que moi. 51 00:05:03,231 --> 00:05:05,737 Certains aiment frapper les fillettes. 52 00:05:05,987 --> 00:05:07,487 D'autres, les violer. 53 00:05:08,185 --> 00:05:10,347 J'ai arraché ta soeur à des violeurs. 54 00:05:12,085 --> 00:05:14,105 - Mensonge. - Si tu la revois un jour, 55 00:05:14,355 --> 00:05:16,967 demande-lui qui l'a sauvée 56 00:05:17,217 --> 00:05:19,467 quand la populace allait la violer. 57 00:05:21,893 --> 00:05:25,603 Ils l'auraient prise dans tous les sens et l'auraient égorgée. 58 00:05:32,372 --> 00:05:33,499 Est-ce la Néra ? 59 00:05:33,915 --> 00:05:34,916 La Néra ? 60 00:05:36,433 --> 00:05:38,213 Où crois-tu que je t'emmène ? 61 00:05:40,247 --> 00:05:43,397 À Port-Réal, me livrer à Joffrey et la reine. 62 00:05:43,647 --> 00:05:44,844 J'emmerde Joffrey 63 00:05:45,094 --> 00:05:46,047 et la reine. 64 00:05:46,297 --> 00:05:47,928 C'est la Ruffurque. 65 00:05:48,178 --> 00:05:49,878 Je t'emmène aux Jumeaux. 66 00:05:52,129 --> 00:05:53,130 Pourquoi ? 67 00:05:53,829 --> 00:05:56,280 Ta mère et ton frère y sont. 68 00:05:56,530 --> 00:05:58,433 Ils paieront un bon prix pour toi. 69 00:06:00,699 --> 00:06:02,526 Que feraient-ils aux Jumeaux ? 70 00:06:03,947 --> 00:06:06,764 Tes hors-la-loi adorés t'ont rien dit ? 71 00:06:07,248 --> 00:06:09,169 Toute la campagne en parle. 72 00:06:10,867 --> 00:06:13,252 Ton oncle épouse une Frey. 73 00:06:15,082 --> 00:06:18,651 Arrête d'essayer de me tuer, et on y sera à temps pour le mariage. 74 00:06:36,957 --> 00:06:39,023 Les mercenaires n'ont aucun honneur. 75 00:06:39,771 --> 00:06:41,257 On ne peut s'y fier. 76 00:06:41,507 --> 00:06:43,602 Si, en échange d'un bon salaire. 77 00:06:44,096 --> 00:06:46,155 Et les Yunkaïis sont riches. 78 00:06:46,405 --> 00:06:47,876 Vous savez qui ils sont ? 79 00:06:48,126 --> 00:06:50,034 Vu le glaive brisé sur leur bannière, 80 00:06:51,300 --> 00:06:53,049 ce sont les Puînés. 81 00:06:54,497 --> 00:06:56,374 Leur chef est un Braavien, Mero. 82 00:06:57,275 --> 00:06:58,825 "Le Bâtard du Titan." 83 00:06:59,492 --> 00:07:01,662 Tient-il plus du titan ou du bâtard ? 84 00:07:02,421 --> 00:07:03,756 Il est dangereux. 85 00:07:04,006 --> 00:07:05,356 Ils le sont tous. 86 00:07:07,718 --> 00:07:08,510 Combien ? 87 00:07:09,827 --> 00:07:10,987 2 000. 88 00:07:11,893 --> 00:07:13,433 Des cavaliers en armure. 89 00:07:13,832 --> 00:07:15,560 Assez pour faire la différence ? 90 00:07:19,725 --> 00:07:22,262 Les cadavres rechignent à payer. 91 00:07:22,512 --> 00:07:25,153 Les mercenaires préféreront se battre pour les gagnants. 92 00:07:26,142 --> 00:07:27,363 Probablement. 93 00:07:28,568 --> 00:07:31,418 J'aimerais parler victoire au Bâtard du Titan. 94 00:07:32,041 --> 00:07:33,541 Il pourrait refuser. 95 00:07:33,966 --> 00:07:35,246 J'en doute. 96 00:07:35,496 --> 00:07:38,605 Un mercenaire refusera de perdre la face devant une fille. 97 00:07:40,876 --> 00:07:43,664 Voici les capitaines des Puînés. 98 00:07:44,876 --> 00:07:46,316 Mero de Braavos, 99 00:07:47,563 --> 00:07:49,616 Prendahl na Ghezn, 100 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 et... 101 00:07:52,375 --> 00:07:53,802 Daario Naharis. 102 00:07:59,178 --> 00:08:00,646 Mère des Dragons ? 103 00:08:02,483 --> 00:08:04,859 Je vous ai pas sautée dans un bordel de Lys ? 104 00:08:05,109 --> 00:08:07,404 - Votre langue est bien pendue. - Et alors ? 105 00:08:07,654 --> 00:08:08,782 La sienne aussi. 106 00:08:10,490 --> 00:08:12,742 Elle m'a léché le cul comme une catin. 107 00:08:16,386 --> 00:08:17,497 Toi, l'esclave. 108 00:08:17,747 --> 00:08:19,665 - Du vin. - Il n'y a pas d'esclave, ici. 109 00:08:21,268 --> 00:08:23,586 Vous serez tous esclaves si je vous sauve pas. 110 00:08:27,155 --> 00:08:31,125 À poil sur mes genoux, et vous aurez peut-être mes Puînés. 111 00:08:31,375 --> 00:08:34,180 Donnez-les-moi, et vous conserverez vos parties. 112 00:08:35,154 --> 00:08:37,350 Ser Barristan, l'effectif des Puînés ? 113 00:08:37,600 --> 00:08:39,514 Moins de 2 000. 114 00:08:40,227 --> 00:08:42,772 - Et nous ? - 10 000 Immaculés. 115 00:08:44,222 --> 00:08:48,277 Je suis jeune et inexpérimentée, mais un capitaine de votre trempe 116 00:08:48,527 --> 00:08:51,680 saura sûrement m'expliquer comment vous comptez nous battre. 117 00:08:51,930 --> 00:08:54,617 J'espère que le vieux manie mieux l'épée que le mensonge. 118 00:08:55,330 --> 00:08:56,911 Vous avez 8 000 Immaculés. 119 00:09:00,160 --> 00:09:01,958 Vous êtes bien jeune pour un capitaine. 120 00:09:02,208 --> 00:09:04,627 Il n'est pas capitaine, mais lieutenant. 121 00:09:05,210 --> 00:09:06,129 Admettons, 122 00:09:06,379 --> 00:09:08,746 vos chances restent bien maigres. 123 00:09:09,215 --> 00:09:10,994 Les Puînés ont vu pire et gagné. 124 00:09:11,244 --> 00:09:13,636 Les Puînés ont vu pire et détalé. 125 00:09:15,838 --> 00:09:16,931 Ralliez-moi. 126 00:09:20,381 --> 00:09:23,771 Les esclavagistes nous ont payés. On se bat pour Yunkaï. 127 00:09:24,622 --> 00:09:26,899 Je vous paierai davantage. 128 00:09:28,609 --> 00:09:30,987 Si nous renions notre contrat, 129 00:09:31,237 --> 00:09:34,031 plus personne ne nous engagera. 130 00:09:34,281 --> 00:09:36,576 Ralliez-moi, et je serai votre dernier contrat. 131 00:09:37,423 --> 00:09:40,371 Vous aurez or, châteaux et titres à discrétion, 132 00:09:40,621 --> 00:09:42,190 quand j'aurai repris Westeros. 133 00:09:42,440 --> 00:09:44,208 Sans navires, sans engins de siège, 134 00:09:44,826 --> 00:09:46,461 sans cavalerie ? 135 00:09:47,112 --> 00:09:49,200 Il y a 15 jours, je n'avais pas d'armée. 136 00:09:49,450 --> 00:09:51,736 Il y a un an, je n'avais pas de dragons. 137 00:09:54,441 --> 00:09:55,887 Vous avez deux jours. 138 00:09:59,097 --> 00:10:01,476 Voyons d'abord si votre chatte en vaut la chandelle. 139 00:10:02,087 --> 00:10:05,353 Ma reine, dois-je lui arracher la langue ? 140 00:10:05,884 --> 00:10:07,820 Ces hommes sont nos invités. 141 00:10:08,906 --> 00:10:10,526 Mon vin vous plaît. 142 00:10:10,776 --> 00:10:13,905 - Une carafe vous portera conseil. - Une seule ? 143 00:10:15,078 --> 00:10:17,116 Que boiront mes frères d'armes ? 144 00:10:17,366 --> 00:10:19,318 - Va pour un tonneau. - Parfait. 145 00:10:20,747 --> 00:10:23,047 Le Bâtard du Titan ne boit pas seul. 146 00:10:25,948 --> 00:10:27,707 Les Puînés partagent tout. 147 00:10:27,957 --> 00:10:30,129 Après la bataille, vous en ferez les frais. 148 00:10:35,901 --> 00:10:37,762 Tu perds rien pour attendre. 149 00:10:43,642 --> 00:10:45,269 Si la bataille a lieu, 150 00:10:45,519 --> 00:10:47,188 tuez-le en premier. 151 00:10:47,653 --> 00:10:48,993 Avec plaisir. 152 00:11:42,922 --> 00:11:44,585 Mi-Robert, mi-roturier. 153 00:11:48,082 --> 00:11:51,379 Menez-le à sa chambre. Qu'on le baigne et qu'on le change. 154 00:11:53,018 --> 00:11:53,963 Je viendrai. 155 00:12:03,261 --> 00:12:05,474 - Que vas-tu faire de lui ? - Tu le sais. 156 00:12:06,087 --> 00:12:08,269 Pourquoi le pouponner, alors ? 157 00:12:08,519 --> 00:12:10,953 Autant aller droit au but. Ne le torture pas. 158 00:12:11,203 --> 00:12:13,096 As-tu déjà tué un agneau ? 159 00:12:16,124 --> 00:12:19,586 Si l'agneau voit la lame, il panique. 160 00:12:20,756 --> 00:12:24,347 Sa panique altère la chair et en dénature le goût. 161 00:12:25,384 --> 00:12:27,288 Tu as tué maints agneaux ? 162 00:12:28,617 --> 00:12:30,317 Et aucun n'a vu la lame. 163 00:13:03,614 --> 00:13:06,702 "Visenya Targaryen 164 00:13:06,952 --> 00:13:08,697 "montait Vhagar, 165 00:13:09,447 --> 00:13:13,751 "le plus petit des dragons, 166 00:13:14,001 --> 00:13:17,289 "même s'il était... 167 00:13:20,193 --> 00:13:21,443 "assez gros 168 00:13:22,203 --> 00:13:25,700 "pour avaler un cheval entier." 169 00:13:41,862 --> 00:13:44,615 - Manges-tu à ta faim ? - Deux repas par jour. 170 00:13:44,865 --> 00:13:48,744 Froid le matin, chaud le soir. Je n'ai pas à me plaindre. 171 00:13:51,497 --> 00:13:54,390 - Ta place n'est pas ici. - J'ai connu pire. 172 00:14:01,244 --> 00:14:02,842 Désolé pour ton fils. 173 00:14:04,460 --> 00:14:06,429 Je ne te l'avais pas dit. 174 00:14:07,041 --> 00:14:09,179 Il était bon et loyal. 175 00:14:13,208 --> 00:14:14,852 Mélisandre est de retour. 176 00:14:16,674 --> 00:14:19,108 - J'ignorais son départ. - Elle a ramené un bâtard. 177 00:14:22,736 --> 00:14:25,036 - Le bâtard de Robert. - Pourquoi ? 178 00:14:26,081 --> 00:14:28,534 Le sang d'un roi serait puissant. 179 00:14:30,238 --> 00:14:31,579 Elle va le tuer. 180 00:14:31,829 --> 00:14:34,081 - Le sacrifier. - Pardonnez-moi, 181 00:14:34,331 --> 00:14:37,084 mais quelle est la différence entre tuer et sacrifier ? 182 00:14:38,376 --> 00:14:41,411 - C'est votre neveu. - Nous sommes en guerre. 183 00:14:42,376 --> 00:14:44,967 Pourquoi épargnerais-je le fils d'une catin 184 00:14:45,217 --> 00:14:47,867 qu'a engrossée Robert, une nuit d'ivresse ? 185 00:14:48,398 --> 00:14:49,930 Vous partagez le même sang. 186 00:14:52,520 --> 00:14:53,684 Tout comme Renly. 187 00:14:55,761 --> 00:14:57,161 Renly a fauté. 188 00:14:57,411 --> 00:14:59,273 Il s'est autoproclamé roi. 189 00:14:59,523 --> 00:15:02,651 Il a levé une armée et volé vos bannerets. 190 00:15:03,512 --> 00:15:05,352 Ce garçon ne vous a rien fait. 191 00:15:05,602 --> 00:15:07,531 Combien de gamins vivent à Westeros ? 192 00:15:08,184 --> 00:15:10,794 De gamines, d'hommes et de femmes ? 193 00:15:11,211 --> 00:15:14,538 D'après elle, "la nuit sans fin les dévorera tous." 194 00:15:15,416 --> 00:15:16,816 Sauf si je vaincs. 195 00:15:17,384 --> 00:15:20,503 Jamais je n'ai demandé cela. Ni même à devenir roi. 196 00:15:21,071 --> 00:15:24,840 On ne choisit pas son destin, mais il faut accomplir son devoir. 197 00:15:25,090 --> 00:15:26,091 Non ? 198 00:15:26,988 --> 00:15:29,094 Qu'il soit petit ou grand. 199 00:15:31,252 --> 00:15:34,471 Que vaut la vie d'un bâtard face à un royaume ? 200 00:15:40,404 --> 00:15:42,024 Pourquoi votre venue ? 201 00:15:43,125 --> 00:15:44,625 Je viens te libérer. 202 00:15:45,277 --> 00:15:48,530 Si tu jures de ne plus lever la main sur Lady Mélisandre. 203 00:15:49,508 --> 00:15:50,558 Je le jure. 204 00:15:51,999 --> 00:15:53,577 Mais je m'opposerai à elle. 205 00:15:54,296 --> 00:15:56,121 Rester en vie t'importe peu. 206 00:15:56,371 --> 00:15:59,250 Trop peu. Voire pas du tout. 207 00:16:01,045 --> 00:16:03,469 Vous auriez pu venir hier ou demain, 208 00:16:04,756 --> 00:16:08,045 mais vous êtes venu avant la mort du garçon, 209 00:16:08,811 --> 00:16:10,805 pour entendre ma retenue. 210 00:16:12,569 --> 00:16:14,743 Retenue que vous partagez. 211 00:16:15,900 --> 00:16:19,103 Vous ne tuez pas des innocents pour le gain ou la gloire. 212 00:16:24,378 --> 00:16:25,818 Alors âgé de cinq ans, 213 00:16:26,068 --> 00:16:29,697 mon fils m'a dit : "Je ne veux jamais mourir." 214 00:16:29,947 --> 00:16:32,819 J'ai voulu lui répondre que ça n'arriverait jamais. 215 00:16:33,880 --> 00:16:37,913 Je refusais de le voir paniquer dans le noir. 216 00:16:41,867 --> 00:16:45,713 Les parents ont inventé les dieux pour apaiser leurs enfants la nuit. 217 00:16:48,996 --> 00:16:51,155 Les flammes m'ont accordé une vision. 218 00:16:53,873 --> 00:16:55,861 Une grande bataille dans la neige. 219 00:16:56,661 --> 00:16:57,711 Je l'ai vue. 220 00:17:00,923 --> 00:17:03,105 Tu as vu ce qu'elle a enfanté. 221 00:17:04,674 --> 00:17:09,069 Je n'ai jamais été croyant, mais quand tu vois ces preuves, 222 00:17:09,319 --> 00:17:12,992 là, devant tes yeux, aussi vraies que ces barreaux, 223 00:17:13,479 --> 00:17:15,929 comment nier l'existence de son dieu ? 224 00:17:37,673 --> 00:17:39,964 Cette pute aux dragons parle trop. 225 00:17:40,601 --> 00:17:41,533 Toi aussi. 226 00:17:41,783 --> 00:17:44,370 Elle parlera moins en s'étouffant avec ma bite. 227 00:17:44,620 --> 00:17:46,732 8 000 Immaculés la protègent de ta bite. 228 00:17:48,037 --> 00:17:50,235 Rien ne résiste à ma bite. Dis-lui. 229 00:17:50,855 --> 00:17:52,238 N'est-elle pas invincible ? 230 00:17:53,105 --> 00:17:55,319 Elle est payée pour dire ce que tu veux. 231 00:17:55,569 --> 00:17:58,645 Daario Naharis, la catin qui déteste les catins. 232 00:17:58,895 --> 00:18:01,664 Je les adore, je refuse juste de les payer. 233 00:18:01,914 --> 00:18:04,305 Et je ne suis pas une catin, mon ami. 234 00:18:04,802 --> 00:18:07,336 Elle vend sa chatte. Toi, ton épée. Quelle différence ? 235 00:18:08,383 --> 00:18:11,006 - Je me bats pour la beauté. - La beauté ? 236 00:18:11,256 --> 00:18:12,714 On se bat pour l'or. 237 00:18:12,964 --> 00:18:16,161 Les dieux nous ont offert deux plaisirs. 238 00:18:17,313 --> 00:18:19,181 Baiser une femme qui veut être baisée 239 00:18:20,200 --> 00:18:22,850 et tuer un homme qui veut te tuer. 240 00:18:23,560 --> 00:18:24,754 Tu mourras jeune. 241 00:18:25,004 --> 00:18:26,522 Que fait-on, alors ? 242 00:18:26,772 --> 00:18:28,774 On ne battra pas 8 000 Immaculés. 243 00:18:29,458 --> 00:18:30,868 Pourquoi se battre ? 244 00:18:31,360 --> 00:18:33,696 Il faut s'occuper d'elle, pas de ses eunuques. 245 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 - Elle est bien gardée. - C'est la nouvelle lune. 246 00:18:36,573 --> 00:18:39,594 L'un de nous n'aura qu'à se faufiler dans son camp. 247 00:18:41,370 --> 00:18:42,561 Qui ? 248 00:18:45,171 --> 00:18:46,291 Ferme les yeux. 249 00:18:52,925 --> 00:18:53,882 Trois pièces. 250 00:18:55,201 --> 00:18:56,451 Une de Meereen, 251 00:18:57,304 --> 00:18:58,604 une de Volantis 252 00:19:00,264 --> 00:19:02,349 et une de Braavos, qui en décidera. 253 00:19:07,771 --> 00:19:09,011 Une pour chacun. 254 00:19:10,109 --> 00:19:11,259 Sans tricher. 255 00:19:27,887 --> 00:19:28,876 Tu m'entends ? 256 00:19:29,701 --> 00:19:32,296 Suis ma voix, je suis là. 257 00:19:34,641 --> 00:19:36,447 Tu as quelque chose pour moi ? 258 00:20:08,255 --> 00:20:10,000 Vous êtes très beau, messire. 259 00:20:11,699 --> 00:20:13,326 Le mari de vos rêves. 260 00:20:14,529 --> 00:20:16,548 Vous, vous êtes sublime. 261 00:20:22,137 --> 00:20:25,224 J'aimerais vous parler seule. Vous permettez ? 262 00:20:28,344 --> 00:20:30,334 Escorte la servante de Lady Stark. 263 00:20:48,283 --> 00:20:49,284 Sachez... 264 00:20:51,458 --> 00:20:52,970 que ce n'est pas mon idée. 265 00:20:53,220 --> 00:20:55,712 J'espère ne pas vous décevoir. 266 00:20:55,962 --> 00:20:57,005 Arrêtez. 267 00:20:57,691 --> 00:21:00,241 Inutile de parler comme une prisonnière. 268 00:21:01,176 --> 00:21:04,032 Ce soir, vous quittez la prison pour devenir ma femme. 269 00:21:05,634 --> 00:21:08,772 Sans doute une autre forme de captivité. 270 00:21:11,254 --> 00:21:13,328 Je voulais simplement vous dire... 271 00:21:14,606 --> 00:21:16,734 J'essaie péniblement de vous dire... 272 00:21:20,639 --> 00:21:22,948 Je sais ce que vous ressentez. 273 00:21:25,493 --> 00:21:27,193 J'en doute sérieusement. 274 00:21:30,650 --> 00:21:31,700 C'est vrai. 275 00:21:31,950 --> 00:21:33,643 Je n'en ai aucune idée. 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,575 Et vous ignorez ce que je ressens. 277 00:21:44,386 --> 00:21:46,477 Mais je vous promets une chose. 278 00:21:48,009 --> 00:21:50,059 Je ne vous ferai jamais de mal. 279 00:21:54,504 --> 00:21:55,954 Vous buvez du vin ? 280 00:21:57,782 --> 00:21:58,932 S'il le faut. 281 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Aujourd'hui, il le faudra. 282 00:22:09,903 --> 00:22:11,705 Vous êtes radieuse, Votre Grâce. 283 00:22:12,858 --> 00:22:14,352 Pourquoi radieuse ? 284 00:22:14,897 --> 00:22:16,922 C'est le mot qui m'est venu à l'esprit. 285 00:22:18,783 --> 00:22:20,441 Nous serons bientôt soeurs. 286 00:22:20,691 --> 00:22:21,941 Devenons amies. 287 00:22:23,215 --> 00:22:25,265 Vous êtes amatrice de musique ? 288 00:22:25,820 --> 00:22:27,920 Vous devez avoir une belle voix. 289 00:22:28,690 --> 00:22:31,137 J'ai peur d'être plus douée pour la danse. 290 00:22:31,387 --> 00:22:34,053 Mais vous connaissez Les pluies de Castamere ? 291 00:22:34,303 --> 00:22:37,277 Bien sûr, on l'entend souvent à la cour. 292 00:22:37,527 --> 00:22:40,420 Vous connaissez l'histoire des Reyne de Castamere ? 293 00:22:40,670 --> 00:22:42,620 Sûrement moins bien que vous. 294 00:22:43,361 --> 00:22:46,385 La maison Reyne était puissante. Très riche. 295 00:22:46,635 --> 00:22:48,785 La deuxième richesse de Westeros. 296 00:22:49,743 --> 00:22:53,036 Ne sont-ce pas les Tyrell, aujourd'hui ? 297 00:22:54,234 --> 00:22:57,734 Les ambitieux ne se contentent pas de la deuxième marche. 298 00:22:58,699 --> 00:23:01,032 Il ne suffirait que d'un pas 299 00:23:01,282 --> 00:23:03,215 pour disposer de la meilleure vue. 300 00:23:04,410 --> 00:23:06,893 Avec le ciel pour seule limite. 301 00:23:08,155 --> 00:23:11,890 Lord Reyne bâtit un château, grand comme Castral Roc. 302 00:23:12,140 --> 00:23:16,015 Il offrit à sa femme des diamants plus gros que ceux de ma mère. 303 00:23:16,582 --> 00:23:19,564 Et finalement, il se rebella contre mon père. 304 00:23:21,544 --> 00:23:23,522 Vous savez où sont les Reyne ? 305 00:23:24,088 --> 00:23:25,070 Disparus. 306 00:23:26,116 --> 00:23:27,117 Disparus. 307 00:23:28,065 --> 00:23:29,515 Un doux euphémisme. 308 00:23:30,064 --> 00:23:31,243 Massacrés, plutôt. 309 00:23:32,872 --> 00:23:34,672 Hommes, femmes, enfants... 310 00:23:35,654 --> 00:23:37,354 passés au fil de l'épée. 311 00:23:38,792 --> 00:23:42,540 Je me rappelle leurs corps pendus aux portes de Castral Roc. 312 00:23:42,790 --> 00:23:45,277 Mon père les a laissés pourrir tout l'été. 313 00:23:45,527 --> 00:23:46,927 Et l'été fut long. 314 00:23:48,358 --> 00:23:51,305 "Et les pluies pleurent en sa tanière, 315 00:23:51,555 --> 00:23:53,733 "Et nulle âme ne l'entend plus." 316 00:23:59,519 --> 00:24:02,716 Appelez-moi encore "soeur", et je vous fais étrangler la nuit. 317 00:24:34,377 --> 00:24:35,432 Que faites-vous ? 318 00:24:37,393 --> 00:24:38,643 Votre père est mort. 319 00:24:39,994 --> 00:24:41,848 En tant que père du royaume, 320 00:24:42,098 --> 00:24:44,983 il est de mon devoir de vous donner à votre époux. 321 00:26:08,238 --> 00:26:09,693 Vêtez votre épouse de la cape 322 00:26:09,943 --> 00:26:12,515 et prenez-la sous votre protection. 323 00:26:41,379 --> 00:26:42,433 Pourriez-vous... 324 00:27:02,745 --> 00:27:05,684 Nous voici réunis aux yeux des Sept et des hommes 325 00:27:05,934 --> 00:27:08,984 pour assister à l'union d'un homme et d'une femme. 326 00:27:09,794 --> 00:27:12,253 Un corps, un coeur, une âme, 327 00:27:13,047 --> 00:27:14,757 aujourd'hui et à jamais. 328 00:27:33,610 --> 00:27:36,780 - En as-tu déjà vu une semblable ? - Je n'ai jamais rien vu de tel. 329 00:27:38,358 --> 00:27:39,663 De toute ma vie. 330 00:27:39,913 --> 00:27:41,724 C'est un choc, n'est-ce pas ? 331 00:27:41,974 --> 00:27:43,661 Découvrir la richesse... 332 00:27:44,237 --> 00:27:46,706 À ton âge, je me contentais d'un bol de ragoût. 333 00:27:47,811 --> 00:27:50,114 Si on peut appeler ça du ragoût. 334 00:27:52,128 --> 00:27:54,294 À Culpucier, on disait des "bols de brun". 335 00:27:56,122 --> 00:27:58,549 On se disait que c'était du poulet. 336 00:27:59,983 --> 00:28:01,732 On savait que c'était faux. 337 00:28:13,608 --> 00:28:14,837 Goûte ça. 338 00:28:16,653 --> 00:28:18,738 Tu penses que je veux t'empoisonner ? 339 00:28:41,530 --> 00:28:42,429 C'est bon. 340 00:28:46,760 --> 00:28:47,904 Excellent. 341 00:28:48,154 --> 00:28:49,705 Tu sais d'où ça vient ? 342 00:28:50,771 --> 00:28:52,397 - Aucune idée. - Peu importe. 343 00:28:53,960 --> 00:28:55,942 C'est bon ou ça ne l'est pas. 344 00:28:56,592 --> 00:28:58,928 Ta langue suffit à faire la différence. 345 00:29:01,574 --> 00:29:02,776 Ne te prive pas. 346 00:29:08,626 --> 00:29:10,126 Tu te méfies encore. 347 00:29:10,816 --> 00:29:14,916 Tu penses qu'il s'agit d'une erreur. Que tu devras payer chaque gorgée. 348 00:29:15,166 --> 00:29:16,839 J'y ai pensé, oui. 349 00:29:19,193 --> 00:29:20,133 Pas d'erreur. 350 00:29:21,366 --> 00:29:22,566 Pas pour nous. 351 00:29:24,223 --> 00:29:25,179 J'en suis une. 352 00:29:27,295 --> 00:29:30,851 Je suis là parce que mon père a choisi ma mère et pas une autre. 353 00:29:31,311 --> 00:29:33,971 C'était la volonté du Maître de la Lumière. 354 00:29:35,198 --> 00:29:37,567 Afin que tu sois ici, à cet instant. 355 00:29:38,733 --> 00:29:42,196 Investi d'un pouvoir que tu ne peux appréhender. 356 00:29:45,626 --> 00:29:47,676 Je suis ici pour le recueillir 357 00:29:48,369 --> 00:29:49,788 et le donner au monde. 358 00:29:53,243 --> 00:29:55,139 Nous faisons partie de son plan. 359 00:29:56,418 --> 00:29:57,751 C'est son désir. 360 00:29:58,001 --> 00:30:00,466 Non, il l'exige de nous. 361 00:30:04,641 --> 00:30:06,062 Je ne comprends pas. 362 00:30:07,435 --> 00:30:08,932 C'est pas très pieux. 363 00:30:09,797 --> 00:30:11,176 Qui en jugera ? 364 00:30:13,332 --> 00:30:14,854 Les Soeurs du Silence ? 365 00:30:15,104 --> 00:30:16,870 Avec leur allure sévère, 366 00:30:17,120 --> 00:30:19,830 leurs bouches muettes et leurs cons desséchés ? 367 00:30:21,945 --> 00:30:23,526 Leurs dieux t'ont aidé ? 368 00:30:26,960 --> 00:30:29,210 Quand tu pries, que répondent-ils ? 369 00:30:30,536 --> 00:30:32,741 Un dieu existe ou pas. 370 00:30:34,348 --> 00:30:36,007 Fie-toi à tes yeux. 371 00:30:41,381 --> 00:30:43,710 La mort guette toutes choses. 372 00:30:45,005 --> 00:30:47,005 Les ténèbres avaleront l'aube. 373 00:30:48,851 --> 00:30:51,474 Mais nous pouvons l'arrêter, toi et moi. 374 00:31:19,126 --> 00:31:20,879 Je vais te montrer ton pouvoir. 375 00:31:22,863 --> 00:31:24,423 Combattons la mort. 376 00:31:54,241 --> 00:31:55,484 Que faites-vous ? 377 00:31:59,402 --> 00:32:00,852 Fais-moi confiance. 378 00:32:25,864 --> 00:32:27,066 Enlevez ça. 379 00:32:30,031 --> 00:32:32,367 Ne lutte pas, elles ne prendront que peu. 380 00:32:33,844 --> 00:32:35,411 Pourquoi vous faites ça ? 381 00:32:36,703 --> 00:32:38,665 Le sang royal est très puissant. 382 00:32:40,415 --> 00:32:41,626 Tu en as tellement. 383 00:32:46,672 --> 00:32:48,300 Non, pas là ! 384 00:32:54,484 --> 00:32:56,558 Tu peux blâmer Ser Davos. 385 00:32:56,808 --> 00:32:58,977 Il ne croit pas au pouvoir du sang royal. 386 00:33:02,063 --> 00:33:03,353 Il veut une preuve. 387 00:33:45,294 --> 00:33:46,994 L'usurpateur Robb Stark. 388 00:33:51,571 --> 00:33:53,163 L'usurpateur Balon Greyjoy. 389 00:33:57,501 --> 00:33:59,600 L'usurpateur Joffrey Baratheon. 390 00:34:18,516 --> 00:34:21,434 Leur fils sera ton neveu. 391 00:34:21,907 --> 00:34:23,895 Après ton union avec Cersei. 392 00:34:26,272 --> 00:34:28,665 Tu seras le beau-père du roi 393 00:34:29,567 --> 00:34:30,735 et son beau-frère. 394 00:34:31,281 --> 00:34:34,656 Quand tu épouseras le roi, sa mère deviendra 395 00:34:34,906 --> 00:34:36,050 sa belle-soeur. 396 00:34:36,741 --> 00:34:40,244 Ton fils sera le neveu de Loras. 397 00:34:40,494 --> 00:34:41,537 Petit-fils ? 398 00:34:42,826 --> 00:34:44,290 Je suis perdue. 399 00:34:44,540 --> 00:34:46,881 Mais ton frère sera ton beau-père. 400 00:34:47,131 --> 00:34:49,087 Ceci est indéniable. 401 00:35:11,067 --> 00:35:12,110 Puis-je ? 402 00:35:13,303 --> 00:35:14,237 Bien sûr. 403 00:35:14,745 --> 00:35:15,863 Amusez-vous. 404 00:35:19,954 --> 00:35:23,629 Va plutôt discuter avec ta future épouse. 405 00:35:26,791 --> 00:35:28,616 J'ai le reste de ma vie pour ça. 406 00:35:40,607 --> 00:35:41,608 Reste. 407 00:35:50,565 --> 00:35:51,858 Tu as l'air ivre. 408 00:35:53,375 --> 00:35:55,349 Beaucoup moins que prévu. 409 00:35:56,166 --> 00:35:58,490 Un marié ivre à son mariage, c'est d'usage. 410 00:35:58,740 --> 00:36:02,382 Le mariage ne suffit pas. Renly Baratheon s'est marié. 411 00:36:03,869 --> 00:36:05,538 Ta femme doit enfanter un Lannister. 412 00:36:06,827 --> 00:36:08,916 - Dès que possible. - Et ? 413 00:36:09,166 --> 00:36:11,210 Pour ce faire, 414 00:36:11,460 --> 00:36:12,859 tu dois être en état. 415 00:36:13,109 --> 00:36:15,159 Comment m'aviez-vous qualifié ? 416 00:36:16,362 --> 00:36:18,259 Un monstre soiffard et pervers. 417 00:36:18,779 --> 00:36:20,667 - Plus d'une fois. - Précisément. 418 00:36:20,917 --> 00:36:22,267 Pas d'inquiétude. 419 00:36:23,227 --> 00:36:26,100 Question alcool et perversion, 420 00:36:26,350 --> 00:36:28,603 nul homme n'est à ma hauteur. 421 00:36:28,853 --> 00:36:30,821 Je suis le dieu des nichons et du vin. 422 00:36:31,423 --> 00:36:34,530 Je ferai ériger un sanctuaire en mon honneur 423 00:36:34,780 --> 00:36:36,402 au prochain bordel où j'irai. 424 00:36:38,529 --> 00:36:40,199 Bois, plaisante, 425 00:36:40,449 --> 00:36:44,202 joue au bébé pour me mettre mal à l'aise, 426 00:36:44,452 --> 00:36:46,913 mais tu rempliras ton devoir. 427 00:37:32,803 --> 00:37:36,636 - Mon père m'a dit un jour... - Tout le monde s'en fiche. 428 00:37:59,602 --> 00:38:02,606 - Félicitations, ma Dame. - Merci, Votre Grâce. 429 00:38:02,856 --> 00:38:06,450 Vous voilà mariée à un Lannister. Bientôt, vous enfanterez un Lannister. 430 00:38:08,074 --> 00:38:09,924 Votre rêve devient réalité. 431 00:38:10,888 --> 00:38:12,261 Quel beau jour. 432 00:38:14,076 --> 00:38:16,169 Je suppose qu'il n'importe guère 433 00:38:16,419 --> 00:38:18,963 de savoir quel Lannister en sera le géniteur. 434 00:38:20,416 --> 00:38:23,426 Je pourrais vous rendre visite, une fois mon oncle endormi. 435 00:38:25,125 --> 00:38:26,440 Ça vous plairait ? 436 00:38:29,180 --> 00:38:30,181 Non ? 437 00:38:31,136 --> 00:38:33,902 Tant pis, Ser Meryn et Ser Boros vous tiendront. 438 00:38:38,338 --> 00:38:39,942 La cérémonie du coucher. 439 00:38:41,394 --> 00:38:43,172 Il n'y en aura point. 440 00:38:43,422 --> 00:38:46,048 Et votre respect de la tradition ? 441 00:38:46,699 --> 00:38:49,785 Venez ! Portez-la à son lit nuptial. 442 00:38:50,406 --> 00:38:53,605 Débarrassez-la de sa robe. Elle n'en aura plus besoin. 443 00:38:54,123 --> 00:38:56,592 Mesdames, aidez mon oncle, il est léger. 444 00:38:57,209 --> 00:39:00,213 - Pas de cérémonie du coucher. - Si, si je l'ordonne. 445 00:39:04,550 --> 00:39:07,887 Alors, tu baiseras ta propre mariée avec une bite en bois. 446 00:39:11,490 --> 00:39:12,690 Qu'as-tu dit ? 447 00:39:16,942 --> 00:39:19,264 Qu'as-tu... 448 00:39:19,982 --> 00:39:21,024 dit ? 449 00:39:21,859 --> 00:39:25,071 Nous pouvons le dispenser du coucher. 450 00:39:26,447 --> 00:39:29,909 Tyrion ne voulait sûrement pas menacer le roi. 451 00:39:37,476 --> 00:39:39,406 Une mauvaise plaisanterie. 452 00:39:40,085 --> 00:39:43,214 Motivée par ma jalousie envers votre royale virilité. 453 00:39:44,991 --> 00:39:46,842 La mienne est si petite. 454 00:39:47,493 --> 00:39:49,220 Ma pauvre femme ne sentira rien. 455 00:39:50,672 --> 00:39:53,557 Votre oncle est manifestement éméché. 456 00:39:53,807 --> 00:39:54,949 Je plaide... 457 00:39:57,269 --> 00:39:58,311 coupable. 458 00:40:03,127 --> 00:40:04,443 En cette nuit de noces, 459 00:40:05,126 --> 00:40:08,903 mon petit bâton saoul et moi avons un devoir à remplir. 460 00:40:12,292 --> 00:40:13,494 Venez, femme. 461 00:40:17,565 --> 00:40:19,500 Une fois, j'ai vomi sur une fille. 462 00:40:19,750 --> 00:40:22,191 En pleine action. J'en suis peu fier. 463 00:40:22,896 --> 00:40:25,753 Mais pour moi, l'honnêteté est primordiale 464 00:40:26,003 --> 00:40:27,955 entre un homme et sa femme. 465 00:40:28,626 --> 00:40:29,418 Venez, 466 00:40:29,668 --> 00:40:31,967 je vous raconterai ça pour vous détendre. 467 00:41:05,359 --> 00:41:06,925 Est-ce sage, messire ? 468 00:41:10,186 --> 00:41:11,468 Tyrion. 469 00:41:13,080 --> 00:41:14,403 Est-ce sage, Tyrion ? 470 00:41:20,163 --> 00:41:22,119 Rien n'a jamais été plus sage. 471 00:41:33,833 --> 00:41:36,381 Incroyablement long. 472 00:41:37,755 --> 00:41:38,579 Pardon ? 473 00:41:38,829 --> 00:41:39,871 Le cou. 474 00:41:40,679 --> 00:41:42,041 Que vous avez là. 475 00:41:45,262 --> 00:41:48,001 - Quel âge avez-vous, déjà ? - Quatorze ans. 476 00:41:55,070 --> 00:41:56,920 En parler n'y changera rien. 477 00:42:04,521 --> 00:42:06,063 Mon seigneur de père 478 00:42:06,553 --> 00:42:10,319 m'a sommé de consommer notre mariage. 479 00:43:32,845 --> 00:43:34,095 Je ne peux pas. 480 00:43:38,427 --> 00:43:39,950 Enfin, je ne veux pas. 481 00:43:40,200 --> 00:43:41,349 Votre père... 482 00:43:41,599 --> 00:43:43,951 S'il veut que quelqu'un se fasse baiser, 483 00:43:44,201 --> 00:43:45,851 j'ai quelqu'un en tête. 484 00:43:51,501 --> 00:43:53,171 Je ne partagerai pas votre couche. 485 00:43:56,759 --> 00:43:58,864 Pas avant que vous ne le désiriez. 486 00:44:01,709 --> 00:44:03,609 Et si cela n'arrive jamais ? 487 00:44:15,165 --> 00:44:17,279 "Et voici que débute ma garde." 488 00:45:11,908 --> 00:45:13,112 19 ? 489 00:45:14,490 --> 00:45:17,233 Comment peut-on parler 19 langues ? 490 00:45:17,748 --> 00:45:20,798 Il ne vous a fallu qu'un an pour parler convenablement dothraki. 491 00:45:21,048 --> 00:45:22,970 C'était soit apprendre le dothraki, 492 00:45:23,220 --> 00:45:25,629 soit grogner avec mon mari... 493 00:45:27,757 --> 00:45:29,393 Comment ça, "convenablement" ? 494 00:45:31,379 --> 00:45:34,118 Le dothraki est une langue difficile à maîtriser. 495 00:45:34,482 --> 00:45:35,872 Avec des sons gutturaux. 496 00:45:36,122 --> 00:45:39,856 Drogo disait que je parlais dothraki comme l'un des leurs. 497 00:45:39,973 --> 00:45:42,288 Ça lui procurait une grande fierté. 498 00:45:57,296 --> 00:45:59,371 Je manque de pratique. 499 00:46:00,672 --> 00:46:03,133 Votre haut valyrien est très bon. 500 00:46:03,927 --> 00:46:06,906 Les dieux ne pouvaient imaginer une langue aussi parfaite. 501 00:46:07,156 --> 00:46:09,619 La seule qui sied à la poésie. 502 00:46:15,533 --> 00:46:17,615 Pas un bruit, ou elle meurt. 503 00:46:31,740 --> 00:46:32,789 Que voulez-vous ? 504 00:46:34,932 --> 00:46:35,959 Vous. 505 00:46:36,209 --> 00:46:37,540 Libérez-la. 506 00:46:37,790 --> 00:46:39,259 Ne crie pas, ma belle. 507 00:46:47,454 --> 00:46:48,931 Vous venez me tuer ? 508 00:46:50,694 --> 00:46:52,398 Qu'attendez-vous ? 509 00:46:53,295 --> 00:46:54,395 Je ne veux pas. 510 00:46:55,641 --> 00:46:57,981 - Qu'en diront vos capitaines ? - Demandez-leur. 511 00:47:05,317 --> 00:47:06,323 Pourquoi ? 512 00:47:06,573 --> 00:47:08,807 Une divergence d'ordre philosophique. 513 00:47:09,057 --> 00:47:11,537 - À quel sujet ? - Votre beauté. 514 00:47:12,235 --> 00:47:14,285 Elle m'importait plus qu'à eux. 515 00:47:14,855 --> 00:47:16,291 Vous êtes étrange. 516 00:47:16,541 --> 00:47:19,920 Le plus simple des hommes. Je n'obéis qu'à mes désirs. 517 00:47:20,170 --> 00:47:21,880 Vous voulez m'impressionner ? 518 00:47:26,104 --> 00:47:28,846 Pourquoi me fier à un homme qui tue ses frères ? 519 00:47:29,096 --> 00:47:30,764 Ils m'ont ordonné de vous tuer. 520 00:47:31,377 --> 00:47:33,443 Je leur ai signifié mon désaccord. 521 00:47:33,693 --> 00:47:35,988 Ils ont dit que je n'avais pas le choix. 522 00:47:36,937 --> 00:47:40,407 J'ai répondu : "Daario Naharis a toujours le choix." 523 00:47:42,350 --> 00:47:44,017 Ils ont tiré leurs épées. 524 00:47:45,115 --> 00:47:46,655 J'ai fait de même. 525 00:48:18,238 --> 00:48:20,230 Vous battrez-vous pour moi ? 526 00:48:27,279 --> 00:48:28,285 Jurez-le. 527 00:48:32,117 --> 00:48:34,995 Les Puînés sont à votre service, ainsi que Daario Naharis. 528 00:48:35,539 --> 00:48:37,735 Mon épée est vôtre, ma vie est vôtre, 529 00:48:38,436 --> 00:48:40,125 mon coeur est vôtre. 530 00:48:58,724 --> 00:49:00,794 Tu devrais toquer. 531 00:49:01,044 --> 00:49:03,065 J'apporte le petit déjeuner. 532 00:50:21,768 --> 00:50:22,968 La nuit tombe. 533 00:50:23,385 --> 00:50:24,897 Campons ici. 534 00:50:58,303 --> 00:51:00,390 C'est si difficile, de faire un feu ? 535 00:51:01,211 --> 00:51:02,851 C'est pas grave. 536 00:51:03,101 --> 00:51:05,592 Viens te couvrir. On se tiendra chaud. 537 00:51:25,337 --> 00:51:26,959 Il m'a fait un clin d'oeil. 538 00:51:28,370 --> 00:51:29,353 J'en doute. 539 00:51:29,603 --> 00:51:33,006 - Non, c'était bien un clin d'oeil. - Un battement de paupières. 540 00:51:34,868 --> 00:51:37,343 Il doit y avoir une différence philosophique 541 00:51:37,593 --> 00:51:39,179 entre les deux. 542 00:51:40,492 --> 00:51:41,493 Une quoi ? 543 00:51:44,409 --> 00:51:47,452 Ce que je veux dire, c'est qu'il n'y a pas de différence. 544 00:51:50,541 --> 00:51:52,499 Un clin d'oeil, c'est volontaire. 545 00:51:55,855 --> 00:51:57,197 Tu as choisi un nom ? 546 00:52:01,806 --> 00:52:04,121 Ce serait plus aisé pour tous, s'il avait un nom. 547 00:52:04,371 --> 00:52:06,456 Tu parles compliqué pour me perdre ? 548 00:52:10,259 --> 00:52:11,878 Je parle comme ça d'ordinaire. 549 00:52:16,232 --> 00:52:17,978 Je vais faire le feu. 550 00:52:26,757 --> 00:52:28,821 Il devrait avoir un nom. 551 00:52:30,770 --> 00:52:33,191 Je connais pas beaucoup de noms de garçon. 552 00:52:34,069 --> 00:52:36,987 Voyons, il y a Duncan, 553 00:52:38,223 --> 00:52:39,466 Kevan, Jon, 554 00:52:41,133 --> 00:52:44,299 Guymon, Feldan, Tristifer. 555 00:52:44,549 --> 00:52:45,411 Craster. 556 00:52:51,125 --> 00:52:52,753 - Ce n'est pas... - Mormont. 557 00:52:54,215 --> 00:52:55,644 Charmante idée, 558 00:52:56,423 --> 00:52:58,091 mais Mormont est un patronyme. 559 00:52:59,064 --> 00:53:00,731 C'est quoi, un patronyme ? 560 00:53:02,345 --> 00:53:03,668 Un nom de famille. 561 00:53:05,932 --> 00:53:08,404 Par exemple, je m'appelle Samwell Tarly. 562 00:53:08,831 --> 00:53:10,270 Samwell est mon prénom, 563 00:53:11,079 --> 00:53:13,659 et Tarly est mon nom de famille. 564 00:53:16,489 --> 00:53:18,553 Mon père est aussi un Tarly. 565 00:53:20,488 --> 00:53:22,473 Il s'appelle aussi Samwell Tarly ? 566 00:53:23,809 --> 00:53:25,118 Randyll Tarly. 567 00:53:25,368 --> 00:53:27,120 Randyll, c'est joli. 568 00:53:28,808 --> 00:53:30,123 Ne le nomme pas Randyll. 569 00:53:34,785 --> 00:53:36,546 Ton père était cruel, comme le mien ? 570 00:53:41,478 --> 00:53:43,261 Différemment. 571 00:53:56,662 --> 00:53:57,776 Pas Randyll, alors. 572 00:54:23,675 --> 00:54:25,136 Sors pas. 573 00:54:25,386 --> 00:54:26,422 Je reviens. 574 00:54:27,110 --> 00:54:28,710 Je jette juste un oeil. 575 00:55:04,872 --> 00:55:05,877 Rentre. 576 00:55:07,859 --> 00:55:09,407 Allez, rentre. 577 00:55:22,861 --> 00:55:24,545 Il vient pour le bébé. 578 00:55:40,692 --> 00:55:41,713 Approche pas ! 579 00:56:04,110 --> 00:56:05,278 Tu l'auras pas ! 580 00:56:45,443 --> 00:56:47,939 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK