1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,102 --> 00:00:04,004 ¿El Muro es tan grande como dicen? 2 00:00:04,038 --> 00:00:05,071 Más grande. 3 00:00:05,105 --> 00:00:07,285 - ¿Cuánto queda? - Unos cuantos días más. 4 00:00:07,405 --> 00:00:09,691 Encontré algo en el Puño de los Primeros Hombres. 5 00:00:10,151 --> 00:00:11,043 ¿Y qué hace? 6 00:00:11,163 --> 00:00:13,296 No estoy seguro de que haga algo. 7 00:00:13,612 --> 00:00:15,312 No deberíais estar aquí. 8 00:00:15,346 --> 00:00:17,047 - Si vuestro padre se entera... - Dice que sois un traidor. 9 00:00:17,081 --> 00:00:18,248 Lo soy, niña. 10 00:00:18,282 --> 00:00:20,183 Debéis estar aburrido aquí abajo. 11 00:00:20,217 --> 00:00:21,517 Os he traído algo para leer. 12 00:00:21,552 --> 00:00:23,086 Mi señora, no sé leer las palabras. 13 00:00:23,121 --> 00:00:24,454 No sabría por dónde empezar. 14 00:00:24,489 --> 00:00:26,957 Por el principio. Esta palabra es Aegon. 15 00:00:26,992 --> 00:00:29,494 Los yunkais entrenan esclavos de cama, no soldados. 16 00:00:29,529 --> 00:00:32,230 - Podemos derrotarles. - Pero no lucharán en campo abierto. 17 00:00:32,265 --> 00:00:34,366 Tienen muros muy fuertes. 18 00:00:34,400 --> 00:00:38,517 Diles a los Amos que les recibiré aquí y aceptaré su rendición. 19 00:00:38,806 --> 00:00:41,108 Las mujeres en nuestra posición deben sacar el mejor provecho 20 00:00:41,143 --> 00:00:42,610 en nuestras circunstancias. 21 00:00:42,644 --> 00:00:45,513 ¿Cómo puedo sacar el mejor provecho a mis circunstancias? 22 00:00:45,547 --> 00:00:47,215 Tengo que casarme con él. 23 00:00:47,250 --> 00:00:48,784 Yo no he pedido este matrimonio. 24 00:00:48,818 --> 00:00:51,754 Me casaré con Sansa Stark y cumpliré con mi deber. 25 00:00:51,788 --> 00:00:54,924 Mis sentimientos hacia ti no han cambiado. 26 00:00:54,959 --> 00:00:56,927 Escúchame, mi señora. 27 00:00:56,961 --> 00:00:59,830 No soy tu señora. Soy tu puta. 28 00:01:00,611 --> 00:01:03,000 Liberaréis a todos y cada uno de los esclavos de Yunkai. 29 00:01:03,034 --> 00:01:05,803 Estáis loca. Tenemos poderosos amigos. 30 00:01:05,838 --> 00:01:09,007 Amigos que estarían encantados de destruiros. 31 00:01:09,042 --> 00:01:11,310 Tal vez también hagamos de vos una esclava. 32 00:01:13,613 --> 00:01:15,347 Dijo que tenían amigos poderosos. 33 00:01:15,381 --> 00:01:16,648 ¿De quiénes hablaba? 34 00:01:16,683 --> 00:01:18,984 - No lo sé. - Averiguadlo. 35 00:01:19,019 --> 00:01:21,420 ¿Nunca te has preguntado de dónde procede tu fortaleza? 36 00:01:21,455 --> 00:01:24,090 - Posees sangre noble. - Solo soy un bastardo. 37 00:01:24,125 --> 00:01:26,593 El bastardo de Robert de la casa Baratheon. 38 00:01:26,628 --> 00:01:29,096 En la sangre de un rey hay poder. 39 00:01:29,130 --> 00:01:30,163 ¡Sois un mentiroso! 40 00:01:30,198 --> 00:01:31,832 Le mentiste a Gendry, y me mentiste a mí. 41 00:01:31,867 --> 00:01:33,167 Ahora... 42 00:01:33,201 --> 00:01:35,402 - Anguy, tráela de vuelta. - ¡Regresa, niña! 43 00:01:40,576 --> 00:01:42,244 Patea tanto como gustes, niña lobo. 44 00:01:42,278 --> 00:01:44,680 No te servirá de nada. 45 00:03:25,294 --> 00:03:36,108 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos 46 00:04:14,387 --> 00:04:17,336 Voy a darte una oportunidad, niña. 47 00:04:19,906 --> 00:04:22,041 Mátame y serás libre. 48 00:04:22,075 --> 00:04:25,811 Pero si vivo, te romperé las manos. 49 00:04:28,014 --> 00:04:29,882 Adelante, golpéame. 50 00:04:29,916 --> 00:04:32,618 Golpéame bien fuerte. 51 00:04:42,428 --> 00:04:44,562 Enfádate todo lo que quieras. 52 00:04:44,597 --> 00:04:47,465 La verdad es que has tenido suerte. 53 00:04:48,701 --> 00:04:51,269 No te gustaría andar sola por aquí, niña. 54 00:04:51,303 --> 00:04:53,904 Alguien peor que yo podría haberte encontrado. 55 00:04:53,938 --> 00:04:55,486 No hay nadie peor que vos. 56 00:04:55,609 --> 00:04:57,810 No has conocido a mi hermano. 57 00:04:57,844 --> 00:05:00,379 Una vez mató a un hombre porque roncaba. 58 00:05:00,414 --> 00:05:02,949 Hay muchos peores que yo. 59 00:05:02,983 --> 00:05:05,484 Hay hombres a los que les gusta pegar a las niñas, 60 00:05:05,519 --> 00:05:07,553 hombres a las que les gusta violarlas. 61 00:05:07,587 --> 00:05:09,689 Yo salvé a tu hermana de algunos de ellos. 62 00:05:11,592 --> 00:05:12,992 Estáis mintiendo. 63 00:05:13,027 --> 00:05:15,094 Pregúntale, si alguna vez vuelves a verla. 64 00:05:15,129 --> 00:05:16,829 Pregúntale quién volvió a por ella 65 00:05:16,864 --> 00:05:19,699 cuando la turba la tenía en el suelo boca arriba. 66 00:05:21,301 --> 00:05:23,136 La habrían tomado de todos modos posibles 67 00:05:23,170 --> 00:05:25,671 y la habrían abandonado con la garganta abierta. 68 00:05:31,879 --> 00:05:33,380 ¿Ese es el Aguasnegras? 69 00:05:33,414 --> 00:05:35,849 ¿El Aguasnegras? 70 00:05:35,883 --> 00:05:38,217 ¿A dónde crees que te estoy llevando? 71 00:05:39,787 --> 00:05:42,956 De vuelta a Desembarco del Rey con Joffrey y la reina. 72 00:05:42,990 --> 00:05:45,725 Que follen a Joffrey. Que le follen a la reina. 73 00:05:45,759 --> 00:05:47,661 Ese es el Forca Rojo. 74 00:05:47,695 --> 00:05:50,163 Te estoy llevando a Los Gemelos. 75 00:05:51,566 --> 00:05:53,400 ¿Pero por qué? 76 00:05:53,435 --> 00:05:56,103 Porque tu madre y tu hermano estarán allí 77 00:05:56,137 --> 00:05:58,238 y me pagarán por ti. 78 00:06:00,175 --> 00:06:02,743 ¿Por qué están en Los Gemelos? 79 00:06:02,778 --> 00:06:06,648 ¿Esos bandidos a los que tanto quieres no te lo han contado? 80 00:06:06,682 --> 00:06:09,317 Todo el país habla de ello. 81 00:06:10,619 --> 00:06:13,855 Tu tío se va a cara con una de las hijas de Frey. 82 00:06:13,890 --> 00:06:15,890 Así que deja de intentar abrirme la cabeza 83 00:06:15,925 --> 00:06:18,560 y tal vez lleguemos a tiempo para la boda. 84 00:06:36,444 --> 00:06:39,412 Los hombres que luchan por oro no tienen ni honor ni lealtad. 85 00:06:39,447 --> 00:06:41,014 No se puede confiar en ellos. 86 00:06:41,048 --> 00:06:43,683 Puede confiarse en que te maten si se les paga como es debido. 87 00:06:43,718 --> 00:06:45,986 Y los yunkai les pagan muy bien. 88 00:06:46,020 --> 00:06:47,754 ¿Conoces a esos hombres? 89 00:06:47,788 --> 00:06:50,456 Por las espadas rotas en sus estandartes. 90 00:06:50,491 --> 00:06:53,292 Se les conoce como los Segundos Hijos. 91 00:06:53,327 --> 00:06:56,228 Un ejército de mercenarios liderado por un braavosi llamado Mero, 92 00:06:56,262 --> 00:06:58,897 el Bastardo del Titán. 93 00:06:58,931 --> 00:07:01,299 ¿Es más titán o bastardo? 94 00:07:01,334 --> 00:07:03,602 Es un hombre muy peligroso, Khaleesi. 95 00:07:03,636 --> 00:07:05,671 Todos los son. 96 00:07:07,574 --> 00:07:09,008 ¿Cuántos? 97 00:07:09,042 --> 00:07:11,611 Dos mil, Majestad. 98 00:07:11,645 --> 00:07:13,313 Armados y a caballo. 99 00:07:13,347 --> 00:07:15,549 ¿Suficientes como para marcar la diferencia? 100 00:07:19,154 --> 00:07:22,188 Es difícil cobrar de los cadáveres. 101 00:07:22,223 --> 00:07:25,025 Estoy segura de que los mercenarios preferirán luchar con el bando ganador. 102 00:07:25,059 --> 00:07:27,060 Supongo que tenéis razón. 103 00:07:27,094 --> 00:07:31,331 Me gustaría hablar con el Bastardo del Titán sobre la victoria. 104 00:07:31,399 --> 00:07:33,434 Podría no aceptar reunirse. 105 00:07:33,468 --> 00:07:34,902 Lo hará. 106 00:07:34,936 --> 00:07:38,639 Un hombre que lucha por oro no se puede permitir el lujo de perder con una mujer. 107 00:07:38,673 --> 00:07:41,242 Majestad, permitid que os presente 108 00:07:41,276 --> 00:07:44,244 a los capitanes de los Segundos Hijos... 109 00:07:44,279 --> 00:07:47,280 Mero de Braavos, 110 00:07:47,315 --> 00:07:50,383 Prendahl na Ghezn, 111 00:07:50,418 --> 00:07:51,852 y... 112 00:07:51,886 --> 00:07:54,387 Daario Naharis. 113 00:07:58,592 --> 00:08:00,626 ¿Vos sois la Madre de Dragones? 114 00:08:02,129 --> 00:08:04,564 Juraría que os había follado una vez en una casa de placer en Lys. 115 00:08:04,598 --> 00:08:07,333 - Cuidad vuestra lengua. - ¿Por qué? 116 00:08:07,368 --> 00:08:09,770 A mí la de ella no me molestó. 117 00:08:09,804 --> 00:08:12,706 Me chupó el culo como si hubiera nacido para ello. 118 00:08:15,511 --> 00:08:18,346 Tú, esclava, trae vino. 119 00:08:18,381 --> 00:08:20,682 Aquí no tenemos esclavos. 120 00:08:20,716 --> 00:08:22,717 Todos seréis esclavos tras la batalla 121 00:08:22,751 --> 00:08:24,853 a menos que yo os salve. 122 00:08:26,722 --> 00:08:29,291 Quitaos la ropa y venid a sentaros en el regazo de Mero 123 00:08:29,325 --> 00:08:31,093 y tendréis a los Segundos Hijos a vuestro servicio. 124 00:08:31,127 --> 00:08:33,996 Dadme a vuestro Segundos Hijos y quizá no haga que os castren. 125 00:08:34,030 --> 00:08:37,199 Ser Barristan, ¿cuántos hombres luchan con los Segundos Hijos? 126 00:08:37,233 --> 00:08:39,668 Menos de dos mil, Majestad. 127 00:08:39,703 --> 00:08:41,370 Nosotros tenemos más, ¿no? 128 00:08:41,405 --> 00:08:43,939 Diez mil Inmaculados. 129 00:08:43,974 --> 00:08:45,974 Yo solo soy una joven, neófita en esto de la guerra, 130 00:08:46,009 --> 00:08:48,043 pero quizá un capitán experimentado como vos 131 00:08:48,078 --> 00:08:51,514 pueda explicarme cómo os proponéis derrotarnos. 132 00:08:51,549 --> 00:08:54,383 Espero que el viejo sea mejor con la espada que mintiendo. 133 00:08:54,418 --> 00:08:57,387 Tenéis ocho mil Inmaculados. 134 00:08:59,690 --> 00:09:01,758 Sois muy joven para ser capitán. 135 00:09:01,792 --> 00:09:04,394 No es capitán. Es teniente. 136 00:09:04,428 --> 00:09:06,463 Incluso si vuestros datos son correctos, 137 00:09:06,497 --> 00:09:08,798 tenéis que admitir que las probabilidades no os favorecen. 138 00:09:08,833 --> 00:09:10,867 Los Segundos Hijos se han enfrentado a probabilidades peores y ganaron. 139 00:09:10,902 --> 00:09:13,636 Los Segundos Hijos se han enfrentado a probabilidades peores y huyeron. 140 00:09:15,272 --> 00:09:16,807 O podéis luchar para mí. 141 00:09:19,744 --> 00:09:21,811 Ya hemos aceptado el oro de los Amos. 142 00:09:21,846 --> 00:09:23,580 Luchamos para los yunkai. 143 00:09:23,614 --> 00:09:26,883 Yo os pagaría lo mismo y más... 144 00:09:28,185 --> 00:09:30,053 Nuestro contrato es nuestro compromiso. 145 00:09:30,120 --> 00:09:31,587 Si rompemos nuestro compromiso, 146 00:09:31,622 --> 00:09:33,790 nadie volverá a contratar jamás a los Segundos Hijos. 147 00:09:33,824 --> 00:09:37,060 Cabalgad conmigo y nunca más necesitaréis otros contratos. 148 00:09:37,094 --> 00:09:40,496 Tendréis oro, castillos y los títulos que queráis 149 00:09:40,531 --> 00:09:42,098 cuando recupere los Siete Reinos. 150 00:09:42,132 --> 00:09:44,634 No tenéis barcos. No tenéis armas de asedio. 151 00:09:44,668 --> 00:09:46,336 No tenéis ni caballería. 152 00:09:46,403 --> 00:09:48,905 Hace quince días, no tenía ejército. 153 00:09:48,939 --> 00:09:51,274 Y hace un año, no tenía dragones. 154 00:09:53,878 --> 00:09:55,878 Tenéis dos días para decidiros. 155 00:09:58,849 --> 00:10:01,851 Enseñadme vuestro coño. Quiero ver si merece la pena luchar por él. 156 00:10:01,885 --> 00:10:05,220 Mi Reina, ¿queréis que le arranque la lengua? 157 00:10:05,340 --> 00:10:07,824 Estos hombres son nuestros invitados. 158 00:10:08,658 --> 00:10:10,425 Veo que os gusta mi vino. 159 00:10:10,493 --> 00:10:12,961 Tal vez una jarra os ayude a reflexionar. 160 00:10:12,995 --> 00:10:14,796 ¿Solo una jarra? 161 00:10:14,830 --> 00:10:16,864 ¿Y qué van a beber mis hermanos de armas? 162 00:10:16,899 --> 00:10:19,533 - Un barril, entonces. - Bien. 163 00:10:19,567 --> 00:10:23,003 El Bastardo del Titán no bebe solo. 164 00:10:25,507 --> 00:10:27,709 En los Segundos Hijos compartimos todo. 165 00:10:27,743 --> 00:10:30,144 Después de la batalla, tal vez os compartamos todos. 166 00:10:35,517 --> 00:10:37,752 Vendré a buscarte cuando todo esto termine. 167 00:10:41,156 --> 00:10:43,057 Ser Barristan, 168 00:10:43,091 --> 00:10:47,028 si entramos en batalla, matad a ese primero. 169 00:10:47,062 --> 00:10:49,197 Será un placer, Majestad. 170 00:11:42,317 --> 00:11:44,719 Mitad Robert, mitad de baja cuna. 171 00:11:46,655 --> 00:11:48,256 Mostrad al chico sus aposentos. 172 00:11:48,290 --> 00:11:51,560 Que las doncellas le bañen y buscadle ropas decentes. 173 00:11:52,695 --> 00:11:54,763 Iré a visitarte pronto. 174 00:12:02,439 --> 00:12:04,273 ¿Qué piensas hacer con él? 175 00:12:04,308 --> 00:12:05,942 Ya sabes lo que pienso hacer con él. 176 00:12:05,976 --> 00:12:08,110 ¿Entonces por qué bañarlo y vestirlo con ropas finas? 177 00:12:08,145 --> 00:12:10,813 Si tiene que hacerse, hazlo. No tortures al chico. 178 00:12:10,848 --> 00:12:13,149 ¿Alguna vez has matado un cordero, mi rey? 179 00:12:13,183 --> 00:12:15,017 No. 180 00:12:15,051 --> 00:12:18,120 Si el cordero ve el cuchillo, 181 00:12:18,155 --> 00:12:20,222 se asusta. 182 00:12:20,257 --> 00:12:22,391 El pánico se filtra en su carne, 183 00:12:22,425 --> 00:12:24,660 la oscurece, contamina el sabor. 184 00:12:24,694 --> 00:12:27,062 ¿Has matado a muchos corderos? 185 00:12:27,096 --> 00:12:30,165 Y ninguno vio el cuchillo. 186 00:12:41,044 --> 00:12:43,345 Y ent... entonces 187 00:12:44,380 --> 00:12:47,149 Vi... Visenya 188 00:12:47,184 --> 00:12:49,151 Targaryen... 189 00:12:49,185 --> 00:12:52,288 montó a 190 00:12:52,322 --> 00:12:55,124 Vhagar... 191 00:12:55,158 --> 00:12:57,359 Vhag... 192 00:12:58,762 --> 00:13:00,862 A la mierda. 193 00:13:02,832 --> 00:13:06,567 Visenya Targaryen 194 00:13:06,602 --> 00:13:08,936 montó a Vhagar, 195 00:13:08,971 --> 00:13:13,674 el más pequeño de los dragones, 196 00:13:13,708 --> 00:13:15,842 sin embargo... 197 00:13:15,877 --> 00:13:19,212 lo suficien... 198 00:13:19,246 --> 00:13:21,714 suficiente... mente grande 199 00:13:21,748 --> 00:13:25,752 como para tragarse un caballo entero. 200 00:13:38,499 --> 00:13:40,867 Majestad. 201 00:13:40,902 --> 00:13:42,769 ¿Os alimentan bien? 202 00:13:42,804 --> 00:13:44,538 Dos comidas al día. 203 00:13:44,572 --> 00:13:46,873 Desayuno frío, cena caliente. 204 00:13:46,908 --> 00:13:48,708 No me puedo quejar. 205 00:13:49,911 --> 00:13:51,945 No debes estar en un sitio como este. 206 00:13:51,979 --> 00:13:55,081 Bueno, es triste decirlo, pero los he visto peores. 207 00:13:56,283 --> 00:13:57,717 Sí. 208 00:14:00,788 --> 00:14:02,856 Siento lo de tu hijo. 209 00:14:04,092 --> 00:14:06,193 No tuve la oportunidad de decírtelo antes. 210 00:14:06,227 --> 00:14:09,430 Un gran chico. Un chico leal. 211 00:14:12,834 --> 00:14:15,703 Melisandre ha vuelto. 212 00:14:15,738 --> 00:14:18,006 No sabía que se hubiera ido. 213 00:14:18,041 --> 00:14:20,175 Ha vuelto con un bastardo. 214 00:14:21,944 --> 00:14:23,679 Un bastardo de Robert. 215 00:14:23,713 --> 00:14:25,547 ¿Por qué? 216 00:14:25,581 --> 00:14:28,383 Dice que en la sangre real hay un gran poder. 217 00:14:28,417 --> 00:14:31,486 Va a matarle. 218 00:14:31,521 --> 00:14:32,854 A sacrificarle. 219 00:14:32,889 --> 00:14:34,423 Perdonadme, Majestad, no soy un hombre culto, 220 00:14:34,457 --> 00:14:37,692 ¿pero hay diferencia entre matar y sacrificar? 221 00:14:37,727 --> 00:14:39,461 El chico es vuestro sobrino. 222 00:14:39,495 --> 00:14:41,963 ¿Y qué? Estamos en guerra. 223 00:14:41,998 --> 00:14:44,900 ¿Por qué debería compadecerme del hijo de alguna zorra de taberna 224 00:14:44,934 --> 00:14:47,903 a la que Robert se folló una noche de borrachera? 225 00:14:47,937 --> 00:14:49,939 Porque lleva vuestra sangre en sus venas. 226 00:14:52,443 --> 00:14:54,878 Al igual que Renly. 227 00:14:54,912 --> 00:14:57,147 Renly os ofendió. 228 00:14:57,181 --> 00:14:59,917 Renly se declaró a sí mismo rey cuando el trono os pertenecía. 229 00:14:59,951 --> 00:15:02,419 Reunió un ejército, y os robó vuestros banderizos. 230 00:15:02,454 --> 00:15:04,622 Este chico no os ha hecho ningún daño. 231 00:15:04,656 --> 00:15:07,325 - Es inocente. - ¿Cuántos chicos viven en Poniente? 232 00:15:07,359 --> 00:15:10,929 ¿Cuántas chicas? ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres? 233 00:15:10,963 --> 00:15:13,197 Ella dice que la oscuridad les devorará a todos. 234 00:15:13,232 --> 00:15:15,133 Que la noche nunca terminará. 235 00:15:15,168 --> 00:15:17,102 A menos que gane. 236 00:15:17,136 --> 00:15:18,637 Yo no he pedido esto. 237 00:15:18,671 --> 00:15:20,372 No más de lo que pedí ser rey. 238 00:15:20,406 --> 00:15:23,776 No elegimos nuestro destino, 239 00:15:23,810 --> 00:15:26,345 pero debemos cumplir con nuestro deber, ¿no? 240 00:15:26,379 --> 00:15:29,114 Grande o pequeño, tenemos que cumplir con nuestro deber. 241 00:15:30,817 --> 00:15:34,453 ¿Qué es un bastardo en comparación con un reino? 242 00:15:37,591 --> 00:15:39,792 Majestad, 243 00:15:39,826 --> 00:15:41,927 ¿por qué habéis venido hoy a verme? 244 00:15:41,961 --> 00:15:44,696 He venido a liberarte. 245 00:15:44,731 --> 00:15:48,400 Si me juras que nunca más volverás a alzar la mano contra Lady Melisandre. 246 00:15:48,435 --> 00:15:51,602 Lo juro. 247 00:15:51,637 --> 00:15:53,905 No puedo jurar que nunca más vaya a volver hablar en su contra. 248 00:15:53,939 --> 00:15:55,974 Tienes muy poco aprecio por tu vida. 249 00:15:56,008 --> 00:15:58,076 Muy poco, Majestad. 250 00:15:58,111 --> 00:16:00,478 Prácticamente nada. 251 00:16:00,512 --> 00:16:04,315 Podríais haberme liberado ayer o mañana, 252 00:16:04,350 --> 00:16:06,985 pero habéis venido a mí antes de que ese chico sea sacrificado 253 00:16:07,019 --> 00:16:10,822 porque sabíais que os aconsejaría no haberlo. 254 00:16:12,391 --> 00:16:15,159 Habéis venido a oír como os lo decía porque vos creéis lo mismo. 255 00:16:15,194 --> 00:16:17,628 No sois un hombre que asesina a inocentes 256 00:16:17,663 --> 00:16:20,064 por la victoria o la gloria. 257 00:16:24,036 --> 00:16:27,105 Cuando mi hijo cumplió cinco años me dijo: 258 00:16:27,139 --> 00:16:29,607 No quiero morir nunca. 259 00:16:29,641 --> 00:16:32,943 Y yo querría haberle dicho: No lo harás, hijo. No morirás nunca. 260 00:16:32,977 --> 00:16:37,914 Odiaba la idea de que estuviera despierto toda la noche, aterrorizado. 261 00:16:41,619 --> 00:16:43,620 Creo que las madres y los padres se inventaron a los dioses 262 00:16:43,654 --> 00:16:46,823 porque querían que sus hijos durmieran toda la noche. 263 00:16:48,325 --> 00:16:50,860 Tuve una visión en las llamas. 264 00:16:53,430 --> 00:16:55,965 Una gran batalla en la nieve. 265 00:16:56,000 --> 00:16:57,801 Lo vi. 266 00:17:00,505 --> 00:17:04,007 Y tú viste lo que ella parió. 267 00:17:04,042 --> 00:17:07,845 Nunca he creído, pero cuando ves la verdad, 268 00:17:07,879 --> 00:17:10,414 cuando tienes la verdad frente a ti 269 00:17:10,448 --> 00:17:13,016 al igual que esos barrotes de hierro, 270 00:17:13,051 --> 00:17:16,086 ¿cómo se puede negar que su dios sea real? 271 00:17:37,342 --> 00:17:39,577 Pequeña zorra de los dragones. Habla demasiado. 272 00:17:39,611 --> 00:17:41,312 Tú hablas demasiado. 273 00:17:41,346 --> 00:17:43,915 No hablará tanto cuando tenga mi polla en la garganta. 274 00:17:43,949 --> 00:17:46,617 Ocho mil Inmaculados se interponen entre ella y tu polla. 275 00:17:46,652 --> 00:17:49,420 Mi polla encontrará el camino. 276 00:17:49,455 --> 00:17:52,490 Díselo. ¿Hay algún lugar al que mi polla no llegue? 277 00:17:52,524 --> 00:17:55,126 Me dirá lo que quieras, la pagas para ello. 278 00:17:55,160 --> 00:17:58,462 Daario Naharis, la puta a la que no le gustan las putas. 279 00:17:58,497 --> 00:18:01,532 Me gustan mucho. Pero me niego a pagarlas. 280 00:18:01,566 --> 00:18:04,535 Y no soy ninguna puta, amigo mío. 281 00:18:04,570 --> 00:18:06,871 Ella vende su coño, y tú tu espada. 282 00:18:06,905 --> 00:18:09,373 - ¿Cuál es la diferencia? - Yo lucho por la belleza. 283 00:18:09,408 --> 00:18:10,908 ¿Por la belleza? 284 00:18:10,942 --> 00:18:12,509 Nosotros luchamos por el oro. 285 00:18:12,544 --> 00:18:16,881 Los dioses nos dieron dos regalos para entretenernos antes de morir... 286 00:18:16,915 --> 00:18:19,817 la emoción de follarse a una mujer que quiere que la follen 287 00:18:19,851 --> 00:18:23,187 y la emoción de matar a un hombre que quiere matarte. 288 00:18:23,221 --> 00:18:24,722 Morirás joven. 289 00:18:24,756 --> 00:18:26,323 ¿Qué vamos a hacer respecto a la chica de los dragones? 290 00:18:26,358 --> 00:18:29,193 No podemos vencer a ocho mil Inmaculados en el campo de batalla. 291 00:18:29,227 --> 00:18:31,929 No habrá batalla. Y no tenemos que tratar con sus eunucos. 292 00:18:31,963 --> 00:18:33,464 Solo tenemos que tratar con ella. 293 00:18:33,498 --> 00:18:36,066 - Está bien protegida. - Esta noche hay luna nueva. 294 00:18:36,101 --> 00:18:39,703 Uno de nosotros se colará en su tienda eludiendo a sus Inmaculados y caballeros. 295 00:18:41,072 --> 00:18:43,374 ¿Quién? 296 00:18:45,010 --> 00:18:46,343 Cierra los ojos, cariño. 297 00:18:52,884 --> 00:18:54,918 Tres monedas. 298 00:18:54,953 --> 00:18:56,820 Una moneda de Meereen, 299 00:18:56,855 --> 00:18:59,089 una moneda de Volantis, 300 00:18:59,123 --> 00:19:00,691 y otra moneda de Braavos. 301 00:19:00,725 --> 00:19:02,392 La bravoosi hará los honores. 302 00:19:06,931 --> 00:19:08,965 Una por cada uno de nosotros, cariño. 303 00:19:10,068 --> 00:19:11,868 Sin mirar. 304 00:19:27,084 --> 00:19:29,419 ¿Me oyes? 305 00:19:29,453 --> 00:19:32,955 Sigue mi voz. Estoy aquí. 306 00:19:34,091 --> 00:19:36,325 ¿Tienes algo para mí? 307 00:19:40,430 --> 00:19:42,732 Valar morghulis. 308 00:20:04,722 --> 00:20:06,489 Lady Sansa. 309 00:20:07,925 --> 00:20:09,893 Estáis muy apuesto, mi señor. 310 00:20:09,927 --> 00:20:11,494 Sí. 311 00:20:11,528 --> 00:20:13,930 El esposo de vuestros sueños. 312 00:20:13,964 --> 00:20:16,599 Pero vos estáis maravillosa. 313 00:20:21,605 --> 00:20:23,606 Quizá deberíais dejarnos un momento a solas. 314 00:20:23,640 --> 00:20:25,275 ¿Te importa? 315 00:20:26,844 --> 00:20:30,480 Podrick, ¿puedes acompañar a la doncella de Lady Stark? 316 00:20:46,032 --> 00:20:48,000 Mi señora, 317 00:20:48,035 --> 00:20:50,569 quiero que sepáis 318 00:20:50,603 --> 00:20:52,938 que yo no pedí esto. 319 00:20:52,972 --> 00:20:55,674 Espero no decepcionaros, mi señor. 320 00:20:55,708 --> 00:20:57,409 No, no. 321 00:20:57,443 --> 00:21:00,379 Ya no tenéis que hablarme como una prisionera. 322 00:21:00,413 --> 00:21:02,414 Después de hoy no seréis una prisionera. 323 00:21:02,449 --> 00:21:04,517 Seréis mi esposa. 324 00:21:04,552 --> 00:21:08,922 Supongo que eso es un tipo distinto de prisión. 325 00:21:10,692 --> 00:21:12,593 Solo quería decir... 326 00:21:12,628 --> 00:21:16,264 Solo intento expresar con poco acierto... 327 00:21:17,800 --> 00:21:20,168 Solo... 328 00:21:20,202 --> 00:21:23,003 Solo quiero decir que sé cómo os sentís. 329 00:21:25,039 --> 00:21:28,241 Lo dudo mucho, mi señor. 330 00:21:30,211 --> 00:21:31,711 Tenéis razón. 331 00:21:31,745 --> 00:21:34,080 No tengo ni idea de cómo os sentís. 332 00:21:34,114 --> 00:21:36,382 Y no tengo ni idea de cómo os sentís. 333 00:21:43,523 --> 00:21:46,458 Pero os prometo una cosa, mi señora. 334 00:21:47,761 --> 00:21:50,162 Jamás os haré daño. 335 00:21:54,034 --> 00:21:56,568 ¿Bebéis vino? 336 00:21:56,603 --> 00:21:59,138 Cuando tengo que hacerlo. 337 00:21:59,172 --> 00:22:02,408 Pues hoy tenéis que hacerlo. 338 00:22:09,416 --> 00:22:11,684 Estáis radiante, Majestad. 339 00:22:11,718 --> 00:22:14,320 ¿Radiante? ¿Por qué radiante? 340 00:22:14,354 --> 00:22:16,189 Es la palabra que se me ha venido a la cabeza. 341 00:22:18,259 --> 00:22:20,260 Pronto seremos hermanas. 342 00:22:20,294 --> 00:22:22,696 Deberíamos ser amigas. 343 00:22:22,730 --> 00:22:25,265 Eres una chica muy musical, ¿verdad? 344 00:22:25,300 --> 00:22:28,135 Imagino que tienes una voz adorable. 345 00:22:28,169 --> 00:22:31,105 Soy mejor bailarina que cantante, me temo. 346 00:22:31,139 --> 00:22:33,707 ¿Pero conoces Las lluvias de Castamere? 347 00:22:33,742 --> 00:22:37,245 Por supuesto. Aquí en la corte la tocan a menudo. 348 00:22:37,279 --> 00:22:40,248 ¿Entonces conoces la historia de la casa Reyne de Castamere? 349 00:22:40,282 --> 00:22:42,750 No tan bien como vos, estoy segura. 350 00:22:42,784 --> 00:22:44,918 La casa Reyna era una familia poderosa. 351 00:22:44,953 --> 00:22:46,353 Muy rica. 352 00:22:46,387 --> 00:22:48,922 La segunda más rica de Poniente. 353 00:22:48,956 --> 00:22:53,326 ¿No son los Tyrell la segunda familia más rica de Poniente ahora? 354 00:22:53,361 --> 00:22:55,795 Claro que los ambiciosos no se conforman 355 00:22:55,829 --> 00:22:58,130 con el segundo puesto más alto. 356 00:22:58,164 --> 00:23:00,999 Si pudieras dar el paso final, 357 00:23:01,034 --> 00:23:03,902 verías más que el resto. 358 00:23:03,937 --> 00:23:06,905 Estarías sola sin nada más que el cielo azul encima tuyo. 359 00:23:07,907 --> 00:23:09,875 Lord Reyne construyó un castillo 360 00:23:09,909 --> 00:23:11,877 tan grande como Roca Casterly. 361 00:23:11,911 --> 00:23:13,479 Le dio a su esposa diamantes 362 00:23:13,513 --> 00:23:16,048 más grandes que los que mi madre tuvo jamás. 363 00:23:16,083 --> 00:23:18,417 Finalmente, un día 364 00:23:18,452 --> 00:23:20,786 se rebeló contra mi padre. 365 00:23:20,821 --> 00:23:23,489 ¿Sabes dónde está ahora la casa Reyne? 366 00:23:23,524 --> 00:23:25,057 Desaparecida. 367 00:23:25,092 --> 00:23:27,359 Desaparecida. 368 00:23:27,394 --> 00:23:29,629 Una palabra muy correcta. 369 00:23:29,663 --> 00:23:32,164 ¿Por qué no dices exterminada? 370 00:23:32,199 --> 00:23:35,067 Todos los hombres, mujeres y niños 371 00:23:35,102 --> 00:23:37,570 pasados por la espada. 372 00:23:37,604 --> 00:23:39,639 Recuerdo haber visto sus cuerpos colgando 373 00:23:39,673 --> 00:23:42,308 en lo alto de las puertas de Roca Casterly. 374 00:23:42,342 --> 00:23:45,245 Mi padre los dejó ahí pudriéndose todo el verano. 375 00:23:45,279 --> 00:23:47,680 Fue un verano muy largo. 376 00:23:47,714 --> 00:23:51,350 "Y ahora las lluvias limpian sus salones 377 00:23:51,384 --> 00:23:53,452 y no hay ni un alma que lo escuche". 378 00:23:59,058 --> 00:24:00,659 Si me vuelves a llamar hermana de nuevo 379 00:24:00,693 --> 00:24:03,328 haré que te estrangulen mientras duermes. 380 00:24:34,294 --> 00:24:36,761 ¿Qué hacéis? 381 00:24:36,796 --> 00:24:38,530 Tu padre no está. 382 00:24:38,564 --> 00:24:41,666 Como padre del reino, 383 00:24:41,701 --> 00:24:45,103 es mi deber entregarte a tu marido. 384 00:26:07,756 --> 00:26:09,624 Ahora ponedle la capa a la novia 385 00:26:09,659 --> 00:26:12,727 y tomadla bajo vuestra protección. 386 00:26:41,626 --> 00:26:43,760 ¿Podríais...? 387 00:26:50,035 --> 00:26:51,669 Gracias. 388 00:26:57,276 --> 00:26:59,645 Majestad, Alteza, 389 00:26:59,679 --> 00:27:02,247 mis señores, mis señoras, 390 00:27:02,282 --> 00:27:05,451 estamos aquí bajo la mirada de los dioses y los hombres 391 00:27:05,485 --> 00:27:08,887 para presenciar la unión de este hombre y esta mujer. 392 00:27:08,922 --> 00:27:12,791 Un cuerpo, un corazón, un alma, 393 00:27:12,826 --> 00:27:15,728 ahora y para siempre. 394 00:27:32,611 --> 00:27:35,045 ¿Has visto alguna vez algo así? 395 00:27:35,079 --> 00:27:38,014 Nunca había visto nada así. 396 00:27:38,048 --> 00:27:39,715 En mi vida. 397 00:27:39,750 --> 00:27:41,484 Impacta, ¿verdad, 398 00:27:41,518 --> 00:27:43,586 la primera vez que te encuentras con la verdadera riqueza? 399 00:27:43,620 --> 00:27:47,556 Cuando tenía tu edad, solo tomaba un tazón de guiso cada día. 400 00:27:47,591 --> 00:27:50,493 Y guiso es una forma amable de definirlo. 401 00:27:51,862 --> 00:27:54,364 En Lecho de Pulgas lo llamábamos tazones de marrón. 402 00:27:55,933 --> 00:27:58,468 Fingíamos que la carne que tenían era pollo. 403 00:27:59,570 --> 00:28:01,605 Sabíamos que no era pollo. 404 00:28:13,419 --> 00:28:16,354 Toma, prueba esto. 405 00:28:16,389 --> 00:28:18,924 ¿Crees que voy a envenenarte? 406 00:28:41,144 --> 00:28:42,612 Está bueno. 407 00:28:46,183 --> 00:28:47,817 Está muy bueno. 408 00:28:47,851 --> 00:28:50,152 ¿De dónde crees que es? 409 00:28:50,187 --> 00:28:51,921 No se me ocurre nada. 410 00:28:51,955 --> 00:28:53,689 No importa, ¿no? 411 00:28:53,724 --> 00:28:55,892 Sea de verdad o no. 412 00:28:55,926 --> 00:28:59,095 Solo necesitas una lengua para saber la diferencia. 413 00:29:01,265 --> 00:29:03,466 Venga, toma un poco más. 414 00:29:08,238 --> 00:29:10,406 Sigues sin fiarte. 415 00:29:10,440 --> 00:29:12,008 Cree que esto es un error 416 00:29:12,042 --> 00:29:14,744 y que tendrás que pagar de alguna forma por cada bocado que tomes. 417 00:29:14,778 --> 00:29:17,113 Sí, se me ha pasado por la cabeza. 418 00:29:18,916 --> 00:29:21,250 No hay errores. 419 00:29:21,285 --> 00:29:23,219 No para nosotros. 420 00:29:24,388 --> 00:29:26,822 Es un error. 421 00:29:26,857 --> 00:29:29,058 Solo estoy aquí porque mi madre escogió a mi madre 422 00:29:29,092 --> 00:29:31,026 en lugar de a la chica que había a su lado en la taberna. 423 00:29:31,061 --> 00:29:34,763 Tu padre eligió a tu madre porque el Señor de la Luz así lo quiso. 424 00:29:34,797 --> 00:29:37,566 Lo quiso para que tú pudieras estar aquí ahora mismo 425 00:29:37,600 --> 00:29:39,834 con un poder dentro de ti 426 00:29:39,869 --> 00:29:42,870 que ni siquiera has empezado a entender. 427 00:29:45,174 --> 00:29:47,976 Y Él me trajo a mí aquí para sacarlo de ti 428 00:29:48,011 --> 00:29:49,978 y mostrárselo al mundo. 429 00:29:52,949 --> 00:29:55,216 Ambos somos parte de Su plan. 430 00:29:56,218 --> 00:29:57,885 Él quiere esto para nosotros. 431 00:29:57,920 --> 00:30:00,755 No, Él nos lo exige. 432 00:30:04,560 --> 00:30:07,095 No lo entiendo. Esto... 433 00:30:07,129 --> 00:30:08,930 esto no parece muy religioso. 434 00:30:08,964 --> 00:30:11,432 ¿Según quién? 435 00:30:13,034 --> 00:30:14,902 ¿Las hermanas silenciosas? 436 00:30:14,936 --> 00:30:16,870 ¿Con su austera mirada, 437 00:30:16,905 --> 00:30:20,207 sus bocas amordazadas, y sus coños resecos? 438 00:30:21,676 --> 00:30:24,177 ¿Qué han hecho sus dioses por ti? 439 00:30:26,247 --> 00:30:27,981 Cuando les rezas, 440 00:30:28,015 --> 00:30:30,249 ¿cuál es la respuesta? 441 00:30:30,284 --> 00:30:32,852 Un dios es real o no lo es. 442 00:30:34,087 --> 00:30:36,722 Solo necesitas ojos para verlo. 443 00:30:41,093 --> 00:30:44,396 La muerte vendrá a por todos y a por todo. 444 00:30:44,430 --> 00:30:47,399 Una oscuridad que se tragará el amanecer. 445 00:30:48,468 --> 00:30:52,271 Y podemos evitarlo, tú y yo. 446 00:31:18,999 --> 00:31:22,568 Déjame mostrarte lo que llevas dentro de ti. 447 00:31:22,603 --> 00:31:24,637 Ven a combatir a la muerte conmigo. 448 00:31:54,303 --> 00:31:56,070 ¿Qué hacéis? 449 00:31:59,141 --> 00:32:01,175 Tienes que confiar en mí. 450 00:32:24,265 --> 00:32:25,900 ¿Qué...? 451 00:32:25,934 --> 00:32:28,336 Dejadme. 452 00:32:28,370 --> 00:32:29,737 Quitádmela. 453 00:32:29,772 --> 00:32:32,540 No te resistas, no te resistas. No tardarán mucho. 454 00:32:33,609 --> 00:32:35,577 ¿Por qué hacéis esto? 455 00:32:36,813 --> 00:32:39,581 Ya te he dicho que en la sangre de los reyes hay poder. 456 00:32:39,616 --> 00:32:41,584 Y tú tienes mucha sangre. 457 00:32:41,618 --> 00:32:44,653 No. ¡No, no, no, no! 458 00:32:46,456 --> 00:32:48,858 Ahí no. ¡Ahí no! 459 00:32:54,097 --> 00:32:56,498 Puedes culpar a Ser Davos. 460 00:32:56,533 --> 00:32:59,167 Él no creía en el poder de la sangre de los reyes. 461 00:33:01,170 --> 00:33:03,438 Quería una demostración. 462 00:33:03,473 --> 00:33:06,642 Por favor. Por favor, Majestad. 463 00:33:06,676 --> 00:33:09,145 ¡Mi señor! 464 00:33:44,780 --> 00:33:47,248 El usurpador Robb Stark. 465 00:33:50,452 --> 00:33:52,954 El usurpador Balon Greyjoy. 466 00:33:57,160 --> 00:33:59,661 El usurpador Joffrey Baratheon. 467 00:34:17,345 --> 00:34:21,481 Así que su hijo será tu sobrino. 468 00:34:21,515 --> 00:34:24,117 Después de tu boda con Cersei, por supuesto. 469 00:34:25,353 --> 00:34:28,456 Y tú serás el padrastro del rey 470 00:34:28,490 --> 00:34:30,792 y su cuñado. 471 00:34:30,826 --> 00:34:32,693 Cuando tú te cases con el rey, 472 00:34:32,728 --> 00:34:36,597 ¿la madre de Joffrey será su cuñada 473 00:34:36,632 --> 00:34:40,701 y tu hijo el sobrino de Loras? 474 00:34:40,736 --> 00:34:44,471 ¿El nieto? No estoy segura. 475 00:34:44,506 --> 00:34:47,041 Pero tu hermano se convertirá en tu padre político. 476 00:34:47,076 --> 00:34:49,310 Eso está fuera de discusión. 477 00:35:09,997 --> 00:35:12,332 ¿Me disculpáis, mi señor? 478 00:35:13,434 --> 00:35:16,069 Por supuesto. Claro. Disfrutad. 479 00:35:19,873 --> 00:35:23,709 Quizá podrías hablar con tu futura novia en lugar de eso. 480 00:35:26,646 --> 00:35:28,847 Tengo toda la vida para eso. 481 00:35:40,193 --> 00:35:42,061 Quédate. 482 00:35:50,470 --> 00:35:52,905 Pareces bastante borracho. 483 00:35:52,940 --> 00:35:55,742 Menos de lo que pienso estar. 484 00:35:55,776 --> 00:35:58,645 ¿No es el deber de un hombre estar borracho en su propia boda? 485 00:35:58,679 --> 00:36:00,246 Esto no es por tu boda. 486 00:36:00,281 --> 00:36:02,582 Renly Baratheon se casó. 487 00:36:02,616 --> 00:36:04,885 Tu esposa necesita un hijo, 488 00:36:04,919 --> 00:36:07,921 un hijo Lannister, lo antes posible. 489 00:36:07,956 --> 00:36:10,758 - ¿Y? - Que si vas a darle uno, 490 00:36:10,792 --> 00:36:12,793 debes hacerlo. 491 00:36:12,827 --> 00:36:15,696 ¿Qué me llamaste una vez? 492 00:36:15,731 --> 00:36:18,199 Una pequeña bestia borracha lujuriosa. 493 00:36:18,233 --> 00:36:20,802 - Más de una vez. - Pues ahí lo tienes. 494 00:36:20,836 --> 00:36:22,904 No hay nada de qué preocuparse. 495 00:36:22,938 --> 00:36:25,239 Borracho y lujurioso, 496 00:36:25,274 --> 00:36:27,908 a ningún hombre le cuadra más eso que a mí. 497 00:36:27,943 --> 00:36:31,211 Soy el dios de las tetas y el vino. 498 00:36:31,246 --> 00:36:34,681 Debería construirme un altar a mí mismo 499 00:36:34,715 --> 00:36:36,616 en el próximo burdel que visite. 500 00:36:36,958 --> 00:36:40,053 Puedes beber, puedes bromear 501 00:36:40,087 --> 00:36:42,488 puedes seguir con esos intentos infantiles 502 00:36:42,522 --> 00:36:44,290 de incomodar a tu padre, 503 00:36:44,324 --> 00:36:47,126 pero cumplirás con tu deber. 504 00:37:26,335 --> 00:37:27,668 Bueno... 505 00:37:32,541 --> 00:37:33,642 Mi padre me dijo una vez... 506 00:37:33,676 --> 00:37:36,912 A nadie le importa lo que tu padre te dijo una vez. 507 00:37:58,970 --> 00:38:01,505 Enhorabuena, mi señora. 508 00:38:01,539 --> 00:38:02,973 Gracias, Majestad. 509 00:38:03,007 --> 00:38:05,609 Bueno, lo has hecho. Te has casado con un Lannister. 510 00:38:05,643 --> 00:38:07,544 Pronto tendrás un hijo Lannister. 511 00:38:07,579 --> 00:38:10,781 Es un dueño hecho realidad para ti, ¿verdad? 512 00:38:10,815 --> 00:38:12,683 Qué día más glorioso. 513 00:38:12,717 --> 00:38:14,184 Sí, Majestad. 514 00:38:14,219 --> 00:38:16,620 Supongo que no tiene mucha importancia 515 00:38:16,654 --> 00:38:19,156 qué Lannister te haga el niño. 516 00:38:20,291 --> 00:38:22,259 Quizá esta noche te haga una visita 517 00:38:22,293 --> 00:38:24,728 después de que mi tío se duerma. 518 00:38:24,762 --> 00:38:26,630 ¿Qué te parecería eso? 519 00:38:28,966 --> 00:38:30,701 ¿No te gustaría? 520 00:38:30,735 --> 00:38:33,737 No pasa nada. Ser Meryn y Ser Boros te sujetarán. 521 00:38:38,010 --> 00:38:40,044 Hora de la ceremonia de cama. 522 00:38:41,313 --> 00:38:43,081 No habrá ceremonia de cama. 523 00:38:43,115 --> 00:38:45,916 ¿No tenéis respeto por la tradición, tío? 524 00:38:45,951 --> 00:38:47,451 Venid todos. 525 00:38:47,486 --> 00:38:49,754 Cogedla y llevadla a su cama nupcial. 526 00:38:49,789 --> 00:38:53,524 Quitadle la ropa. Ya no lo va a necesitar. 527 00:38:53,559 --> 00:38:56,461 Señoras, ocupaos de mi tío. No pesa mucho. 528 00:38:56,495 --> 00:38:58,329 No habrá ceremonia de cama. 529 00:38:58,363 --> 00:39:01,566 La habrá si yo lo ordeno. 530 00:39:03,369 --> 00:39:06,305 Entonces te follarás a tu propia novia 531 00:39:06,339 --> 00:39:09,442 con una polla de madera. 532 00:39:11,077 --> 00:39:13,412 ¿Qué has dicho? 533 00:39:16,950 --> 00:39:21,654 ¿Qué has dicho? 534 00:39:21,688 --> 00:39:25,324 Creo que podemos pasar sin la ceremonia de cama, Majestad. 535 00:39:26,726 --> 00:39:29,828 Estoy seguro de que Tyrion no quería amenazar al rey. 536 00:39:37,536 --> 00:39:39,870 Un mal chiste, Majestad. 537 00:39:39,905 --> 00:39:43,474 Fruto de la envidia que siento por vuestra real virilidad. 538 00:39:44,910 --> 00:39:47,378 La mía es muy pequeña. 539 00:39:47,412 --> 00:39:50,248 Mi pobre esposa ni se enterará de que estoy ahí. 540 00:39:50,282 --> 00:39:53,618 Vuestro tío está muy borracho, Majestad. 541 00:39:53,652 --> 00:39:56,054 Lo estoy. 542 00:39:56,088 --> 00:39:58,289 Culpable. 543 00:39:59,391 --> 00:40:01,192 Pero... 544 00:40:03,028 --> 00:40:05,129 es mi noche de bodas. 545 00:40:05,164 --> 00:40:09,334 Mi diminuta polla borracha tiene trabajo que hacer. 546 00:40:12,104 --> 00:40:13,771 Venid, esposa. 547 00:40:17,309 --> 00:40:19,610 Una vez vomité sobre una chica 548 00:40:19,644 --> 00:40:21,112 en mitad del acto. 549 00:40:21,146 --> 00:40:22,780 No me enorgullezco de ello. 550 00:40:22,815 --> 00:40:25,717 Pero creo que la sinceridad es importante 551 00:40:25,752 --> 00:40:28,287 entre un hombre y su esposa, ¿no estáis de acuerdo? 552 00:40:28,321 --> 00:40:30,790 Venid, os lo contaré todo. 553 00:40:30,824 --> 00:40:32,859 Haré que tengáis ganas. 554 00:41:05,226 --> 00:41:07,060 ¿Eso ha sido prudente, mi señor? 555 00:41:07,094 --> 00:41:09,862 Tyrion, Sansa. 556 00:41:09,897 --> 00:41:11,964 Me llamo Tyrion. 557 00:41:12,999 --> 00:41:14,967 ¿Ha sido prudente, Tyrion? 558 00:41:19,939 --> 00:41:22,207 No ha habido nada más prudente jamás. 559 00:41:33,752 --> 00:41:36,620 Impactantemente largo. 560 00:41:37,488 --> 00:41:38,688 ¿Qué? 561 00:41:38,723 --> 00:41:40,490 El cuello. 562 00:41:40,524 --> 00:41:42,325 El vuestro. 563 00:41:45,129 --> 00:41:46,997 ¿Cuántos años tienes exactamente? 564 00:41:47,031 --> 00:41:49,266 Catorce. 565 00:41:52,704 --> 00:41:57,274 Bueno, por mucho que hable no vas a tener más años. 566 00:42:04,349 --> 00:42:08,019 Mi padre me ha ordenado 567 00:42:08,054 --> 00:42:10,622 que consume este matrimonio. 568 00:43:28,705 --> 00:43:31,006 Para. 569 00:43:32,442 --> 00:43:34,443 No puedo. 570 00:43:37,614 --> 00:43:40,049 Podría pero no quiero. 571 00:43:40,084 --> 00:43:41,484 Pero tu padre... 572 00:43:41,518 --> 00:43:44,086 Si mi padre quiere que follen a alguien 573 00:43:44,120 --> 00:43:46,321 sé por dónde puede empezar. 574 00:43:51,493 --> 00:43:53,394 No compartiré tu cama. 575 00:43:56,698 --> 00:43:59,066 No hasta que quieras que lo haga. 576 00:44:01,503 --> 00:44:04,405 ¿Y si nunca lo quiero? 577 00:44:15,084 --> 00:44:17,585 Comienza mi guardia. 578 00:45:11,740 --> 00:45:13,173 ¿Diecinueve? 579 00:45:13,208 --> 00:45:14,475 Sí, Majestad. 580 00:45:14,509 --> 00:45:17,444 ¿Cómo puede alguien hablar diecinueve lenguas? 581 00:45:17,479 --> 00:45:20,814 A Su Majestad solo le costó un año aprender razonablemente bien dothraki. 582 00:45:20,849 --> 00:45:23,050 Sí, bueno, tenía o que aprender dothraki 583 00:45:23,084 --> 00:45:26,120 o disgustar a mi esposo y esperaba... 584 00:45:27,489 --> 00:45:29,691 ¿A qué te refieres con razonablemente bien? 585 00:45:31,127 --> 00:45:34,096 El dothraki es muy difícil pronunciarlo bien. 586 00:45:34,130 --> 00:45:36,231 Demasiado gutural y fuerte. 587 00:45:36,266 --> 00:45:39,871 Drogo decía que hablaba dothraki como una nativa. 588 00:45:39,991 --> 00:45:41,709 Hice que se sintiera muy orgulloso. 589 00:45:44,841 --> 00:45:47,742 Athjahakar. 590 00:45:47,777 --> 00:45:50,312 Athjahaka. 591 00:45:50,346 --> 00:45:52,747 Ath-ja-hakar. 592 00:45:52,782 --> 00:45:55,449 Athjahakar. 593 00:45:56,651 --> 00:46:00,254 Bueno, supongo que me falta un poco de práctica. 594 00:46:00,288 --> 00:46:03,557 Vuestro alto valyrio es muy bueno, Majestad. 595 00:46:03,592 --> 00:46:07,027 Los dioses no pudieron regalarnos una lengua más perfecta. 596 00:46:07,062 --> 00:46:09,964 Es la única lengua adecuada para la poesía. 597 00:46:15,537 --> 00:46:18,339 No grites o ella morirá. 598 00:46:31,754 --> 00:46:33,054 ¿Qué quieres? 599 00:46:34,556 --> 00:46:36,124 A vos. 600 00:46:36,158 --> 00:46:37,692 Suéltala. 601 00:46:37,727 --> 00:46:39,961 No grites, adorable chica. 602 00:46:47,235 --> 00:46:49,069 ¿Te han enviado aquí a matarte? 603 00:46:50,838 --> 00:46:52,939 Así que, ¿por qué no lo has hecho? 604 00:46:52,974 --> 00:46:54,474 No quiero hacerlo. 605 00:46:54,508 --> 00:46:57,476 ¿Qué tienen tus capitanes que decir sobre eso? 606 00:46:57,511 --> 00:46:59,745 Deberíais preguntarles a ellos. 607 00:47:05,084 --> 00:47:06,385 ¿Por qué? 608 00:47:06,419 --> 00:47:09,154 Tuvimos diferencias filosóficas. 609 00:47:09,189 --> 00:47:11,557 - ¿Sobre qué? - Vuestra belleza. 610 00:47:11,591 --> 00:47:14,527 Significaba más para mí que para ellos. 611 00:47:14,561 --> 00:47:16,529 Eres un hombre extraño. 612 00:47:16,563 --> 00:47:18,564 Soy el hombre más simple que habéis conocido jamás. 613 00:47:18,599 --> 00:47:20,099 Solo hago lo que quiero hacer. 614 00:47:20,134 --> 00:47:22,035 ¿Y eso se supone que debe impresionarme? 615 00:47:22,069 --> 00:47:24,370 Sí. 616 00:47:26,006 --> 00:47:28,942 ¿Por qué debería confiar en un hombre que asesina a sus compañeros? 617 00:47:28,976 --> 00:47:31,378 Me ordenaron mataros. 618 00:47:31,412 --> 00:47:33,580 Les dije que prefería no hacerlo. 619 00:47:33,614 --> 00:47:35,982 Me dijeron que no tenía elección. 620 00:47:36,017 --> 00:47:38,085 Les dije que soy Daario Naharis. 621 00:47:38,119 --> 00:47:40,954 Siempre tengo elección. 622 00:47:42,157 --> 00:47:44,859 Desenvainaron sus espadas 623 00:47:44,893 --> 00:47:46,994 y yo la mía. 624 00:48:18,125 --> 00:48:20,593 ¿Lucharías por mí? 625 00:48:26,935 --> 00:48:29,370 Júramelo. 626 00:48:32,107 --> 00:48:35,110 Los Segundos Hijos son vuestros y también Daario Naharis. 627 00:48:35,144 --> 00:48:37,980 Mi espada es vuestra, mi vida es vuestra 628 00:48:38,014 --> 00:48:40,483 mi corazón es vuestro. 629 00:48:58,336 --> 00:49:01,104 Deberías llamar. 630 00:49:01,139 --> 00:49:03,407 Os he traído el desayuno. 631 00:50:20,883 --> 00:50:22,950 Está oscureciendo. 632 00:50:22,985 --> 00:50:25,152 Podríamos quedarnos aquí esta noche. 633 00:50:58,290 --> 00:51:00,692 ¿Es muy difícil encender una hoguera? 634 00:51:00,726 --> 00:51:03,094 No importa. 635 00:51:03,129 --> 00:51:05,563 Ven bajo las pieles. Nos daremos calor el uno al otro. 636 00:51:25,517 --> 00:51:27,351 Antes me ha giñado un ojo. 637 00:51:28,453 --> 00:51:32,189 - Lo dudo. - Le he visto guiñar. 638 00:51:32,223 --> 00:51:34,591 Ha parpadeado. 639 00:51:34,625 --> 00:51:37,427 Supongo que hay una diferencia filosófica 640 00:51:37,461 --> 00:51:39,562 entre guiñar y parpadear. 641 00:51:40,430 --> 00:51:42,098 ¿El qué? 642 00:51:43,500 --> 00:51:47,737 Bueno, me refiero a que no hay una verdadera diferencia. 643 00:51:50,374 --> 00:51:52,809 Un guiño se hace a propósito. 644 00:51:55,847 --> 00:51:57,481 ¿Has pensado ya en un nombre? 645 00:52:00,818 --> 00:52:04,355 Sería más fácil referirnos a él si tuviera nombre. 646 00:52:04,389 --> 00:52:07,558 ¿A veces hablas con palabras cultas para confundirme? 647 00:52:07,592 --> 00:52:10,261 ¿Qué? No. 648 00:52:10,295 --> 00:52:12,998 Es simplemente que hablo así. 649 00:52:16,202 --> 00:52:18,337 Yo encenderé la hoguera. 650 00:52:26,713 --> 00:52:29,114 ¿Crees que debería tener nombre? 651 00:52:30,350 --> 00:52:33,419 No conozco muchos nombres de niño. 652 00:52:33,453 --> 00:52:35,020 Veamos, 653 00:52:35,054 --> 00:52:37,189 está Duncan, 654 00:52:37,223 --> 00:52:40,192 Kevan, Jon... 655 00:52:40,226 --> 00:52:42,127 Guymon, 656 00:52:42,161 --> 00:52:44,395 Feldan, Tristifer, 657 00:52:44,430 --> 00:52:47,131 Craster. 658 00:52:47,165 --> 00:52:49,066 Sí. 659 00:52:50,435 --> 00:52:51,902 Quizá no sea... 660 00:52:51,936 --> 00:52:53,937 Mormont. 661 00:52:53,971 --> 00:52:56,406 Es una idea estupenda 662 00:52:56,440 --> 00:52:58,374 pero Mormont es un apellido. 663 00:52:58,409 --> 00:53:01,310 ¿Por qué es un apellido? 664 00:53:01,345 --> 00:53:04,047 Bueno, es un nombre de familia. 665 00:53:05,916 --> 00:53:08,718 Por ejemplo, yo me llamo Samwell Tarly. 666 00:53:08,752 --> 00:53:11,021 Samwell es mi nombre 667 00:53:11,055 --> 00:53:14,424 y Tarly el de mi familia. 668 00:53:14,459 --> 00:53:18,928 ¿Ves? Así que, mi padre también es Tarly. 669 00:53:20,231 --> 00:53:22,532 ¿También se llama Samwell Tarly? 670 00:53:22,567 --> 00:53:25,469 No, Randyll Tarly. 671 00:53:25,503 --> 00:53:27,538 Randyll es un nombre bonito. 672 00:53:28,740 --> 00:53:30,575 Por favor, no le llames Randyll. 673 00:53:34,780 --> 00:53:36,714 ¿Tu padre es cruel como el mío? 674 00:53:41,288 --> 00:53:43,689 Una forma diferente de crueldad. 675 00:53:56,570 --> 00:53:58,237 Entonces Randyll no. 676 00:54:21,328 --> 00:54:23,463 No. 677 00:54:23,497 --> 00:54:25,298 No salgas. 678 00:54:25,332 --> 00:54:27,266 Ahora vuelvo. 679 00:54:27,301 --> 00:54:29,302 Solo quiero mirar. 680 00:55:04,604 --> 00:55:06,805 Entra. 681 00:55:06,839 --> 00:55:09,174 Vuelve dentro. Yo... 682 00:55:22,923 --> 00:55:25,624 Viene a por el niño. 683 00:55:40,807 --> 00:55:42,041 ¡Quédate atrás! 684 00:55:49,482 --> 00:55:51,283 ¡Quédate atrás! 685 00:56:03,254 --> 00:56:06,030 ¡No, no puedes llevártelo! ¡No! 686 00:56:08,400 --> 00:56:10,234 ¡No! 687 00:56:45,128 --> 00:56:55,647 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos