1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,062 --> 00:00:09,212 DarkSide Dark Games 2 00:00:09,213 --> 00:00:11,328 www.darklegendas.com @DarkLegendas 3 00:00:11,329 --> 00:00:13,446 @JBarra_ Tully JhéFranchetti Tyrell 4 00:00:13,447 --> 00:00:15,572 Kcyre Lannister Ahenius Snow 5 00:00:15,573 --> 00:00:17,728 @renatamm Stormborn @diogomatos_ Stark 6 00:00:17,729 --> 00:00:19,829 Todos juramentados à Casa DarkSide. 7 00:01:48,002 --> 00:01:51,171 S03E07 The Bear and the Maiden Fair 8 00:02:09,005 --> 00:02:10,740 A que distância estamos? 9 00:02:10,741 --> 00:02:12,515 Cerca de uma semana, eu acho. 10 00:02:12,516 --> 00:02:15,224 Você acha? Não sabe? 11 00:02:15,225 --> 00:02:19,155 Quando fomos ao Castelo Negro, pegamos a Estrada do Rei. 12 00:02:19,758 --> 00:02:21,901 Vocês e suas estradas. 13 00:02:21,902 --> 00:02:25,334 É assim que seu povo luta? Vocês marcham pela a estrada 14 00:02:25,335 --> 00:02:27,390 batendo tambores e agitando estandartes? 15 00:02:27,391 --> 00:02:29,539 Na maioria das vezes, sim. 16 00:02:30,143 --> 00:02:32,594 Como os porta-estandartes lutam? 17 00:02:33,206 --> 00:02:35,463 Não lutam, na verdade. 18 00:02:35,464 --> 00:02:38,967 É uma grande honra carregar o símbolo da sua casa. 19 00:02:38,968 --> 00:02:42,167 E os que ficam nos tambores, é uma grande honra também? 20 00:02:42,168 --> 00:02:45,288 Geralmente são garotos batendo nos tambores. 21 00:02:45,289 --> 00:02:46,817 Então para que eles servem? 22 00:02:46,818 --> 00:02:50,176 -Eles ajudam a marcha. -Como? 23 00:02:50,177 --> 00:02:53,821 Bom, é... o ritmo. 24 00:02:53,822 --> 00:02:56,335 Quer dizer pé direito, pé esquerdo, 25 00:02:56,336 --> 00:02:58,460 pé direito, pé esquerdo, pé direito? 26 00:02:58,461 --> 00:03:00,735 Precisam de ajuda para lembrar disso? 27 00:03:01,580 --> 00:03:05,016 Quando Mance der o sinal e atacarmos Castelo Negro, 28 00:03:05,017 --> 00:03:08,665 não bateremos tambores para anunciar nossa chegada. 29 00:03:08,666 --> 00:03:10,019 Não. 30 00:03:11,955 --> 00:03:13,903 Não, apenas acenderão a maior fogueira 31 00:03:13,904 --> 00:03:17,266 que o Norte já viu, para anunciar sua chegada. 32 00:03:17,267 --> 00:03:20,023 Não sabe de nada, Jon Snow. 33 00:03:22,692 --> 00:03:24,920 Ela está certa, você não sabe. 34 00:03:27,613 --> 00:03:30,061 Sei que cortou minha corda na Muralha. 35 00:03:30,062 --> 00:03:31,828 Cortei a dela também. 36 00:03:31,829 --> 00:03:34,233 Você a vê resmungando por isso? 37 00:03:35,189 --> 00:03:38,522 Isso é porque ela entende como as coisas são. 38 00:03:39,718 --> 00:03:42,573 E agora vai dividir comigo? 39 00:03:42,574 --> 00:03:46,118 A profunda sabedoria encontrada na cabeça de um pássaro? 40 00:03:46,119 --> 00:03:48,510 As pessoas trabalham juntas quando lhes convém. 41 00:03:48,511 --> 00:03:50,102 São leais quando lhes convém. 42 00:03:50,103 --> 00:03:52,542 Amam um ao outro quando lhes convém. 43 00:03:52,543 --> 00:03:55,528 E matam um ao outro quando lhes convém. 44 00:03:55,529 --> 00:03:58,183 Ela sabe disso, você não. 45 00:03:58,184 --> 00:04:01,456 É por isso que nunca a manterá ao seu lado. 46 00:04:16,866 --> 00:04:19,734 Essa chuva nos custará outro dia. 47 00:04:21,091 --> 00:04:24,122 Frey esperará. Ele sabe que estamos indo. 48 00:04:24,123 --> 00:04:26,351 Lorde Walder é espinhoso por natureza. 49 00:04:26,352 --> 00:04:28,650 Espinhoso? É assim que o chama? 50 00:04:28,651 --> 00:04:31,079 É o homem mais desagradável que conheci. 51 00:04:31,080 --> 00:04:33,739 -Sim, e é por isso... -Já vi merda molhada 52 00:04:33,740 --> 00:04:36,784 da qual gostei mais do que gosto de Walder Frey. 53 00:04:39,589 --> 00:04:41,244 Perdão, Vossa Graça. 54 00:04:41,245 --> 00:04:44,648 Passei muitos anos cercado por lanceiros e piqueiros. 55 00:04:44,649 --> 00:04:47,505 Passei os últimos dois anos cuidando de homens feridos, 56 00:04:47,506 --> 00:04:49,541 assistindo-os sangrar e morrer. 57 00:04:49,542 --> 00:04:52,026 Não tenho medo de merdas molhadas. 58 00:04:53,022 --> 00:04:56,134 Lorde Frey tomará esse atraso como um insulto. 59 00:04:56,135 --> 00:04:57,830 Ele pode tomá-lo como quiser. 60 00:04:57,831 --> 00:05:01,180 -Ele terá o casamento que quer. -Ele terá um casamento. 61 00:05:01,181 --> 00:05:03,715 Mas era um Rei que ele queria. 62 00:05:03,716 --> 00:05:06,074 Edmure é o melhor casamento que um Frey já teve 63 00:05:06,075 --> 00:05:08,004 na história de sua casa. 64 00:05:08,783 --> 00:05:10,856 Devíamos dormir um pouco. 65 00:06:29,693 --> 00:06:31,153 Se não vestir-se, 66 00:06:31,154 --> 00:06:33,830 não posso prometer que não a atacarei de novo. 67 00:06:33,831 --> 00:06:35,891 Ataque. Ataque. 68 00:06:57,888 --> 00:07:00,032 Para quem está escrevendo? 69 00:07:00,033 --> 00:07:02,093 Para minha mãe. 70 00:07:03,498 --> 00:07:06,897 -Isso é Valiriano? -Gaaa. 71 00:07:06,898 --> 00:07:08,822 "Gaaa?" 72 00:07:15,355 --> 00:07:17,359 Diga "olá" por mim. 73 00:07:18,068 --> 00:07:20,024 Rytsas. 74 00:07:20,660 --> 00:07:22,592 "Ritsas." 75 00:07:23,676 --> 00:07:25,621 Quase isso. 76 00:07:28,255 --> 00:07:30,805 Ela sabe que a filha é uma rainha? 77 00:07:31,564 --> 00:07:33,392 Ainda não. 78 00:07:34,757 --> 00:07:37,663 Será uma surpresa, eu espero. 79 00:07:39,995 --> 00:07:42,603 Muitas surpresas para ela. 80 00:07:46,107 --> 00:07:48,892 Como devo sentar-me aqui e planejar uma guerra 81 00:07:48,893 --> 00:07:51,192 quando você está aí desse jeito? 82 00:07:55,254 --> 00:07:58,121 Um dia irá comigo à Volantis? 83 00:07:59,005 --> 00:08:00,956 Quando tudo isso acabar? 84 00:08:00,957 --> 00:08:02,971 Irei. 85 00:08:04,114 --> 00:08:05,802 Prometo. 86 00:08:09,934 --> 00:08:12,388 Sei que ela adoraria conhecê-lo. 87 00:08:14,096 --> 00:08:16,281 E o neto dela. 88 00:08:20,482 --> 00:08:22,331 O quê? 89 00:08:27,168 --> 00:08:29,158 Tem certeza? 90 00:08:30,970 --> 00:08:33,276 Está zangado comigo? 91 00:08:33,277 --> 00:08:35,045 Zangado? 92 00:08:38,217 --> 00:08:40,337 Você é minha rainha. 93 00:08:43,122 --> 00:08:47,292 E tenho seu pequeno príncipe ou princesa dentro de mim. 94 00:08:48,094 --> 00:08:50,562 Talvez um de cada. 95 00:08:50,563 --> 00:08:52,616 Não seja ganancioso. 96 00:09:02,108 --> 00:09:04,811 Pode deixar a guerra por uma noite? 97 00:09:07,082 --> 00:09:09,111 Eu te amo. 98 00:09:10,385 --> 00:09:12,476 Ouviu? 99 00:09:13,155 --> 00:09:15,198 Eu te amo. 100 00:09:29,741 --> 00:09:32,375 A maioria dos homens fodem como cães. 101 00:09:34,947 --> 00:09:37,415 Sem graça, sem habilidade. 102 00:09:37,416 --> 00:09:39,483 Uma dúzia de empurrões e está feito. 103 00:09:39,484 --> 00:09:43,086 Precisa ser paciente. Dar-lhe tempo. 104 00:09:43,087 --> 00:09:44,922 Seu pau não deve nem aproximar-se 105 00:09:44,923 --> 00:09:48,862 até ela estar lisa como uma foca. 106 00:09:48,863 --> 00:09:53,291 Então você entra, lentamente. 107 00:09:53,292 --> 00:09:57,153 Não empurre como se esfaqueasse um porco. 108 00:09:57,154 --> 00:09:59,407 Vamos! 109 00:09:59,408 --> 00:10:01,460 Ei, vamos. 110 00:10:13,204 --> 00:10:15,707 Acha que ele a ama, é isso? 111 00:10:15,708 --> 00:10:18,576 O que ele lhe diz? Que a fará sua senhora 112 00:10:18,577 --> 00:10:21,576 e que viverão em um castelo? 113 00:10:21,577 --> 00:10:23,749 Não, ele não me diz nada. 114 00:10:23,750 --> 00:10:25,518 Quase não fala. 115 00:10:25,519 --> 00:10:27,754 Vejo vocês sussurrando à noite, 116 00:10:27,755 --> 00:10:29,956 rindo como duas garotas. 117 00:10:30,751 --> 00:10:33,604 -Está com ciúmes? -É claro que estou. 118 00:10:33,605 --> 00:10:35,662 Deveria estar com um dos seus. 119 00:10:35,663 --> 00:10:37,464 E você é um dos meus? 120 00:10:37,465 --> 00:10:39,266 Nunca ouvi algo bom de sua boca. 121 00:10:39,267 --> 00:10:42,469 Ouviria se fosse minha. 122 00:10:44,438 --> 00:10:46,407 Diria que é linda, 123 00:10:47,208 --> 00:10:51,103 feroz e selvagem. 124 00:10:51,104 --> 00:10:52,713 Eu seria bom para você. 125 00:10:55,517 --> 00:10:57,533 Você o ama? 126 00:11:04,159 --> 00:11:06,861 Porque ele é bonito? É isso? 127 00:11:06,862 --> 00:11:09,965 Gosta de seu cabelo e olhos bonitos? 128 00:11:11,801 --> 00:11:14,636 -Acha que beleza a fará feliz? -Não me toque. 129 00:11:14,637 --> 00:11:18,141 Não o amará tanto assim quando descobrir o que ele é. 130 00:11:21,178 --> 00:11:25,014 Crescendo em Winterfell, tudo o que queria era escapar, 131 00:11:25,015 --> 00:11:29,187 vir para cá, para a capital. 132 00:11:29,188 --> 00:11:31,856 Ver os cavaleiros sulistas, suas armaduras pintadas 133 00:11:31,857 --> 00:11:35,104 e Porto Real após o anoitecer... 134 00:11:36,629 --> 00:11:39,865 Com todas as velas acesas em todas as janelas. 135 00:11:42,035 --> 00:11:44,035 Sou estúpida. 136 00:11:44,905 --> 00:11:46,572 Uma garotinha estúpida 137 00:11:46,573 --> 00:11:49,575 com sonhos estúpidos que nunca aprende. 138 00:11:49,576 --> 00:11:51,610 Vamos. 139 00:11:53,280 --> 00:11:55,354 Venha andar comigo. 140 00:11:57,151 --> 00:12:00,153 Lembro-me da primeira vez que a vi na sala do trono. 141 00:12:00,154 --> 00:12:03,457 Nunca havia visto alguém tão infeliz. 142 00:12:03,458 --> 00:12:05,925 Quero muito que seja feliz, Sansa, 143 00:12:05,926 --> 00:12:08,061 assim como minha avó. 144 00:12:10,597 --> 00:12:13,133 Teria sido em Jardim de Cima. 145 00:12:13,134 --> 00:12:14,702 Mas mulheres em nossa posição 146 00:12:14,703 --> 00:12:17,738 têm que aproveitar as circunstâncias. 147 00:12:17,739 --> 00:12:20,776 Como aproveito minhas circunstâncias? 148 00:12:20,777 --> 00:12:23,045 Tenho que me casar com ele. 149 00:12:24,347 --> 00:12:28,117 -Lorde Tyrion já a destratou? -Não. 150 00:12:28,118 --> 00:12:30,654 Já foi gentil com você? 151 00:12:30,655 --> 00:12:32,956 Tentou ser. 152 00:12:32,957 --> 00:12:35,759 -Mas você não o quer. -Ele é um Lannister. 153 00:12:35,760 --> 00:12:38,596 Longe de ser o pior deles, não diria? 154 00:12:40,366 --> 00:12:41,666 Me desculpe. 155 00:12:41,667 --> 00:12:45,060 Aqui estou eu reclamando a você... 156 00:12:45,061 --> 00:12:47,139 Meu filho será rei. 157 00:12:47,140 --> 00:12:48,641 Filhos aprendem com suas mães. 158 00:12:48,642 --> 00:12:50,821 Pretendo ensiná-lo muitas coisas. 159 00:12:51,578 --> 00:12:54,805 E seu filho, se não me engano, 160 00:12:54,806 --> 00:12:57,673 poderá ser o Senhor do Rochedo Casterly 161 00:12:57,674 --> 00:13:00,144 e do Norte um dia. 162 00:13:02,457 --> 00:13:04,494 O quê? 163 00:13:05,527 --> 00:13:07,061 Meu filho... 164 00:13:07,738 --> 00:13:09,196 com ele. 165 00:13:11,299 --> 00:13:13,354 Terei que... 166 00:13:14,003 --> 00:13:15,971 Teremos que... 167 00:13:15,972 --> 00:13:17,940 Se é a dor que a preocupa... 168 00:13:17,941 --> 00:13:20,175 Não temo a dor. 169 00:13:20,176 --> 00:13:22,312 Não depois do que Joffrey fez comigo. 170 00:13:22,313 --> 00:13:24,314 O que é, então? 171 00:13:25,983 --> 00:13:28,485 Ele é um tanto charmoso mesmo com a cicatriz. 172 00:13:28,486 --> 00:13:30,721 Especialmente com ela. 173 00:13:30,722 --> 00:13:33,158 Ele é um anão. 174 00:13:33,159 --> 00:13:35,394 E Loras... 175 00:13:35,395 --> 00:13:37,462 Loras. 176 00:13:40,101 --> 00:13:42,435 Algumas mulheres gostam de homens altos. 177 00:13:42,436 --> 00:13:44,104 Outras de baixos. 178 00:13:44,105 --> 00:13:46,907 De peludos. Carecas. 179 00:13:46,908 --> 00:13:50,145 Homens gentis, duros, feios, bonitos, 180 00:13:50,146 --> 00:13:52,547 garotas bonitas. 181 00:13:52,548 --> 00:13:55,650 A maioria não sabe do que gosta até experimentar. 182 00:13:55,651 --> 00:13:59,321 E, infelizmente, tantas experimentam tão pouco 183 00:13:59,322 --> 00:14:01,495 antes de serem velhas e grisalhas. 184 00:14:03,059 --> 00:14:04,694 Tyrion pode surpreendê-la. 185 00:14:04,695 --> 00:14:08,431 Pelo que ouvi, é muito experiente. 186 00:14:08,432 --> 00:14:11,702 E isso é bom? 187 00:14:11,703 --> 00:14:13,137 Pode ser. 188 00:14:13,138 --> 00:14:14,939 Somos muito complicadas, sabe? 189 00:14:14,940 --> 00:14:17,309 Nos satisfazer requer prática. 190 00:14:17,310 --> 00:14:19,744 Como sabe tudo isso? 191 00:14:19,745 --> 00:14:22,146 Sua mãe a ensinou? 192 00:14:25,178 --> 00:14:28,186 Sim, doce garota. Minha mãe me ensinou. 193 00:14:31,591 --> 00:14:33,249 Ela é uma criança. 194 00:14:33,250 --> 00:14:34,956 É 30 centímetros maior que você. 195 00:14:34,957 --> 00:14:36,980 Uma criança alta. 196 00:14:36,981 --> 00:14:39,049 Qual foi a mais jovem que já teve? 197 00:14:39,050 --> 00:14:42,855 -Não jovem assim. -Quão mais velha? 198 00:14:42,856 --> 00:14:45,327 Mais velha. 199 00:14:45,328 --> 00:14:47,760 Você é um senhor, ela é uma senhora. 200 00:14:47,761 --> 00:14:51,198 E uma bela senhora. Não vejo o problema. 201 00:14:51,199 --> 00:14:55,269 -Shae não gostará. -Shae é uma puta. 202 00:14:55,270 --> 00:14:57,905 Vai casar-se com ela? 203 00:14:57,906 --> 00:15:01,010 Deu certo para você quando casou-se com uma puta? 204 00:15:01,011 --> 00:15:03,979 Não deveria ter lhe contado isso. 205 00:15:03,980 --> 00:15:07,383 Quer Shae, fique com ela. Case com uma e deite com outra. 206 00:15:07,384 --> 00:15:10,587 Tudo que precisa fazer é um filho na garota Stark. 207 00:15:10,588 --> 00:15:12,489 Ele será o Senhor de Winterfell um dia. 208 00:15:12,490 --> 00:15:14,724 Poderá governar o Norte em seu nome. 209 00:15:14,725 --> 00:15:17,528 Terá duas mulheres e um reino todo seu. 210 00:15:17,529 --> 00:15:19,397 Duas mulheres para me desprezar 211 00:15:19,398 --> 00:15:22,099 e um reino inteiro para se juntar a elas. 212 00:15:23,202 --> 00:15:26,572 Se desperdiça tempo tentando ser amado, 213 00:15:26,573 --> 00:15:29,341 será o morto mais amado da cidade. 214 00:15:33,446 --> 00:15:35,449 Quer foder a garota Stark. 215 00:15:35,450 --> 00:15:38,118 Só não quer admitir. 216 00:15:38,119 --> 00:15:42,612 Não o pago para pôr ideias vis em minha cabeça. 217 00:15:42,613 --> 00:15:44,926 As que já estão lá não precisam de companhia. 218 00:15:44,927 --> 00:15:47,495 Me paga para matar quem te incomoda. 219 00:15:49,865 --> 00:15:52,400 As ideias vis são de graça. 220 00:16:24,535 --> 00:16:26,503 Vossa Graça. 221 00:16:26,504 --> 00:16:27,804 Avô. 222 00:16:29,380 --> 00:16:31,535 Queria falar comigo? 223 00:16:31,536 --> 00:16:32,836 Sim. 224 00:16:32,837 --> 00:16:34,350 Gostaria de um relatório 225 00:16:34,351 --> 00:16:37,364 das reuniões de meu Pequeno Conselho. 226 00:16:37,365 --> 00:16:39,244 É bem vindo a comparecer às reuniões 227 00:16:39,245 --> 00:16:41,155 de seu Pequeno Conselho, Vossa Graça. 228 00:16:41,156 --> 00:16:44,493 -A qualquer uma ou a todas. -Estive muito ocupado. 229 00:16:44,494 --> 00:16:47,163 Muitos assuntos importantes requerem a atenção do Rei. 230 00:16:47,164 --> 00:16:49,164 É claro. 231 00:16:50,467 --> 00:16:52,935 Têm feito as reuniões 232 00:16:52,936 --> 00:16:56,540 na Torre da Mão ao invés da câmara do Pequeno Conselho. 233 00:16:56,541 --> 00:16:58,208 Sim. 234 00:16:59,544 --> 00:17:01,278 Posso perguntar o porquê? 235 00:17:01,279 --> 00:17:04,316 A Torre da Mão é onde trabalho. 236 00:17:04,317 --> 00:17:07,518 Vir de lá para cá leva tempo, 237 00:17:07,519 --> 00:17:10,221 tempo que poderia ser gasto produtivamente. 238 00:17:10,222 --> 00:17:13,097 Então, se eu quiser comparecer a uma reunião, 239 00:17:13,098 --> 00:17:16,495 teria que subir toda a escadaria da Torre da Mão? 240 00:17:31,680 --> 00:17:34,816 Poderíamos ordenar que seja carregado. 241 00:17:38,087 --> 00:17:40,156 Me conte sobre a garota Targaryen 242 00:17:40,157 --> 00:17:43,225 no leste. E seus dragões. 243 00:17:43,226 --> 00:17:44,893 Onde ouviu sobre isso? 244 00:17:44,894 --> 00:17:47,395 É verdade? 245 00:17:47,396 --> 00:17:49,465 Aparentemente, sim. 246 00:17:51,917 --> 00:17:55,737 Não acha que deveríamos fazer algo quanto a isso? 247 00:17:56,839 --> 00:17:58,474 Quando fui a Mão do Rei 248 00:17:58,475 --> 00:18:00,776 para o predecessor de seu pai, 249 00:18:00,777 --> 00:18:04,004 os crânios de todos dragões Targaryen 250 00:18:04,005 --> 00:18:05,847 ficavam neste cômodo. 251 00:18:07,884 --> 00:18:11,687 O crânio do último deles ficava bem aqui. 252 00:18:12,456 --> 00:18:15,208 Era do tamanho de uma maçã. 253 00:18:16,360 --> 00:18:19,229 E o maior do tamanho de uma carruagem. 254 00:18:19,230 --> 00:18:21,998 Sim, e a criatura a quem pertencia 255 00:18:21,999 --> 00:18:24,523 morrera 300 anos antes. 256 00:18:25,204 --> 00:18:27,839 Curiosidades do outro lado do mundo 257 00:18:27,840 --> 00:18:29,649 não nos ameaçam. 258 00:18:29,650 --> 00:18:32,644 Como sabemos se esses dragões são apenas curiosidades, 259 00:18:32,645 --> 00:18:36,098 e não as bestas que fizeram o mundo submeter-se a elas? 260 00:18:36,099 --> 00:18:39,056 Porque fomos informados por especialistas 261 00:18:39,057 --> 00:18:40,913 que servem ao reino aconselhando o rei 262 00:18:40,914 --> 00:18:43,122 em assuntos dos quais não tem a mínima ideia. 263 00:18:43,123 --> 00:18:45,291 Mas não fui aconselhado. 264 00:18:45,292 --> 00:18:49,095 Está sendo aconselhado neste exato momento. 265 00:18:50,699 --> 00:18:54,035 Eu deveria ser consultado a respeito de tais questões. 266 00:18:54,036 --> 00:18:56,448 De agora em diante, providenciarei para que seja 267 00:18:56,449 --> 00:19:00,175 apropriadamente consultado em assuntos importantes... 268 00:19:00,176 --> 00:19:02,947 Sempre quando necessário. 269 00:19:08,453 --> 00:19:10,119 Vossa Graça. 270 00:19:23,133 --> 00:19:24,900 Yunkai. 271 00:19:24,901 --> 00:19:27,069 A Cidade Amarela. 272 00:19:30,943 --> 00:19:34,076 Os yunkaítas treinam escravos sexuais, não soldados. 273 00:19:34,077 --> 00:19:36,324 Podemos derrotá-los. 274 00:19:36,325 --> 00:19:38,315 No campo de batalha, com facilidade. 275 00:19:38,316 --> 00:19:40,384 Mas não nos encontrarão no campo. 276 00:19:40,385 --> 00:19:43,587 Eles têm provisões, paciência, e fortes muralhas. 277 00:19:43,588 --> 00:19:46,191 Se são espertos, se esconderão atrás delas 278 00:19:46,192 --> 00:19:48,827 e nos destruirão, homem por homem. 279 00:19:48,828 --> 00:19:50,740 Não quero metade de meu exército morto 280 00:19:50,741 --> 00:19:53,133 antes que eu cruze o Mar Estreito. 281 00:19:53,134 --> 00:19:56,136 Não precisamos de Yunkai, Khaleesi. 282 00:19:56,137 --> 00:19:59,016 Tomar esta cidade não a aproximará de Westeros 283 00:19:59,017 --> 00:20:01,219 ou do Trono de Ferro. 284 00:20:03,579 --> 00:20:06,248 Quantos escravos há em Yunkai? 285 00:20:06,249 --> 00:20:10,119 Duzentos mil, se não mais. 286 00:20:10,120 --> 00:20:14,257 Então temos duzentas mil razões para tomar a cidade. 287 00:20:17,397 --> 00:20:19,561 Envie um homem para os portões da cidade. 288 00:20:19,562 --> 00:20:21,864 Diga para os negociantes que os receberei aqui, 289 00:20:21,865 --> 00:20:24,568 e aceitarei suas rendições. 290 00:20:24,569 --> 00:20:29,664 Do contrário, Yunkai sofrerá o mesmo destino que Astapor. 291 00:21:55,034 --> 00:21:57,857 Aproxima-se o nobre Grazdan mo Eraz 292 00:21:57,858 --> 00:22:00,573 daquela antiga e honrada casa, 293 00:22:00,574 --> 00:22:02,975 mestre dos homens e orador dos selvagens, 294 00:22:02,976 --> 00:22:05,408 para oferecer termos de paz. 295 00:22:06,888 --> 00:22:08,782 Nobre Lorde, está na presença 296 00:22:08,783 --> 00:22:11,785 de Daenerys Nascida da Tormenta da Casa Targaryen, 297 00:22:11,786 --> 00:22:14,454 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens. 298 00:22:14,455 --> 00:22:16,657 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 299 00:22:16,658 --> 00:22:20,995 Rompedora de Algemas, e Mãe de Dragões. 300 00:22:20,996 --> 00:22:24,842 Pode aproximar-se. Sente-se. 301 00:22:33,378 --> 00:22:36,355 O nobre lorde aceitará um refresco? 302 00:22:47,469 --> 00:22:50,994 Antiga e gloriosa é Yunkai. 303 00:22:50,995 --> 00:22:52,662 Nosso império era velho 304 00:22:52,663 --> 00:22:56,053 antes dos dragões despertarem na antiga Valíria. 305 00:22:56,054 --> 00:22:59,035 Muitos exércitos fracassaram diante de nossas muralhas. 306 00:22:59,036 --> 00:23:02,006 Não encontrará uma conquista fácil aqui, Khaleesi. 307 00:23:05,344 --> 00:23:08,179 Ótimo. Meus Imaculados precisam de prática. 308 00:23:08,180 --> 00:23:10,182 Fui instruída a sangrá-los cedo. 309 00:23:10,183 --> 00:23:14,587 Se sangue é o que deseja, sangue jorrará. 310 00:23:15,551 --> 00:23:17,057 Mas por quê? 311 00:23:17,058 --> 00:23:20,427 É verdade que cometeu selvagerias em Astapor. 312 00:23:20,428 --> 00:23:24,765 Mas os Yunkai são complacentes e generosos. 313 00:23:27,793 --> 00:23:30,639 Os sábios mestres de Yunkai enviaram um presente 314 00:23:30,640 --> 00:23:33,041 para a rainha de prata. 315 00:23:38,082 --> 00:23:42,619 Há muito mais esperando-lhe no convés do seu navio. 316 00:23:42,620 --> 00:23:44,688 -Do meu navio? -Sim, Khaleesi. 317 00:23:44,689 --> 00:23:48,164 Como eu disse, somos um povo generoso. 318 00:23:48,165 --> 00:23:50,228 Terá tantos navios quanto precisar. 319 00:23:50,229 --> 00:23:52,330 E o que pede em troca? 320 00:23:52,331 --> 00:23:56,568 Tudo o que pedimos é que faça uso destes navios. 321 00:23:56,569 --> 00:23:59,204 Leve-os de volta para Westeros onde é seu lugar 322 00:23:59,205 --> 00:24:02,798 e deixe-nos conduzir nossos assuntos em paz. 323 00:24:05,258 --> 00:24:08,348 Também tenho um presente para você. 324 00:24:08,349 --> 00:24:10,585 -Sua vida. -Minha vida? 325 00:24:10,586 --> 00:24:12,520 E as vidas de seus sábios mestres. 326 00:24:12,521 --> 00:24:16,024 Mas também quero algo em troca. 327 00:24:16,025 --> 00:24:19,629 Libertará cada escravo em Yunkai. 328 00:24:19,630 --> 00:24:22,732 Cada homem, mulher e criança deverá receber tanta comida, 329 00:24:22,733 --> 00:24:24,967 roupas, e propriedades quanto puder carregar 330 00:24:24,968 --> 00:24:28,004 como pagamento por todos os anos de servidão. 331 00:24:28,005 --> 00:24:30,073 Rejeite esse presente, 332 00:24:30,074 --> 00:24:32,475 e não mostrarei misericórdia. 333 00:24:32,476 --> 00:24:34,511 Está louca. 334 00:24:34,512 --> 00:24:36,760 Não somos Astapor ou Qarth. 335 00:24:36,761 --> 00:24:39,929 Somos Yunkai e temos amigos poderosos. 336 00:24:39,930 --> 00:24:43,354 Amigos que teriam bastante prazer em destruí-la. 337 00:24:43,355 --> 00:24:46,358 Aqueles que sobreviverem, escravizaremos novamente. 338 00:24:46,359 --> 00:24:48,927 Talvez faremos de você uma escrava também. 339 00:24:51,587 --> 00:24:53,298 Prometeu-me imunidade. 340 00:24:53,299 --> 00:24:57,403 Prometi, mas meus dragões não fizeram promessas. 341 00:24:57,404 --> 00:24:59,972 E você ameaçou a mãe deles. 342 00:25:01,006 --> 00:25:02,698 Pequem o ouro. 343 00:25:11,719 --> 00:25:14,801 Meu ouro. Deu para mim, lembra-se? 344 00:25:14,802 --> 00:25:16,491 E farei bom uso dele. 345 00:25:16,492 --> 00:25:19,688 Seria esperto se fizesse o mesmo com o seu presente. 346 00:25:19,689 --> 00:25:21,424 Agora saia. 347 00:25:25,665 --> 00:25:28,119 Os yunkaítas são muito orgulhosos. 348 00:25:28,120 --> 00:25:29,562 Não irão se curvar. 349 00:25:29,563 --> 00:25:32,376 E o que acontece com coisas que não se curvam? 350 00:25:32,377 --> 00:25:34,374 Ele disse ter amigos poderosos. 351 00:25:34,375 --> 00:25:36,784 De quem ele estava falando? 352 00:25:36,785 --> 00:25:39,179 Não sei. 353 00:25:39,180 --> 00:25:41,292 Descubra. 354 00:25:56,112 --> 00:25:58,072 Correntes? 355 00:25:58,073 --> 00:26:01,781 Ouro maciço das minas fora de Lannisporto. 356 00:26:01,782 --> 00:26:04,397 Forjado no Rochedo Casterly. 357 00:26:04,398 --> 00:26:06,904 Correntes de ouro. 358 00:26:07,785 --> 00:26:10,196 Compraria um navio com elas. 359 00:26:10,197 --> 00:26:11,788 -Preciso de um navio? -Como? 360 00:26:11,789 --> 00:26:15,627 -Vou para algum lugar? -Claro que não vai. 361 00:26:16,242 --> 00:26:19,764 Então, estou convidada para o seu casamento? 362 00:26:21,541 --> 00:26:24,168 Não pedi esse casamento. 363 00:26:24,169 --> 00:26:26,773 -Não o quis. -Não? 364 00:26:26,774 --> 00:26:29,142 Ela é uma linda menina. Você mesmo disse. 365 00:26:29,143 --> 00:26:31,178 Não significa isso. 366 00:26:31,179 --> 00:26:33,915 Isso é obrigação, não desejo. 367 00:26:33,916 --> 00:26:36,317 É o que dirá para si quando estiver fodendo ela? 368 00:26:36,318 --> 00:26:38,353 Não tenho escolha. Meu pai... 369 00:26:38,354 --> 00:26:41,373 Não governa o mundo. 370 00:26:44,137 --> 00:26:46,628 Ainda podemos cruzar o Mar Estreito. 371 00:26:46,629 --> 00:26:48,432 O que eu faria lá? 372 00:26:48,433 --> 00:26:50,166 Malabarismo? 373 00:26:50,167 --> 00:26:53,568 Sou um Lannister de Rochedo Casterly. 374 00:26:53,569 --> 00:26:55,939 E eu sou Shae, a puta engraçada. 375 00:26:55,940 --> 00:26:59,768 Meus sentimentos por você não mudaram. 376 00:26:59,769 --> 00:27:03,157 Casarei com Sansa Stark e cumprirei meu dever com ela. 377 00:27:03,158 --> 00:27:05,249 Enquanto esvazio o penico dela 378 00:27:05,250 --> 00:27:07,351 e lambo o seu pau quando estiver entediado? 379 00:27:07,352 --> 00:27:09,745 Juro para você que não será dessa forma. 380 00:27:09,746 --> 00:27:13,724 Não? Como será? 381 00:27:13,725 --> 00:27:18,048 Comprarei uma boa casa para você na cidade. 382 00:27:18,049 --> 00:27:20,132 Terá roupas finas, 383 00:27:20,133 --> 00:27:22,935 guardas para manter você segura, servos. 384 00:27:25,039 --> 00:27:27,441 Quaisquer filhos que tivermos 385 00:27:27,442 --> 00:27:29,376 serão bem cuidados. 386 00:27:29,377 --> 00:27:31,778 Filhos? Pensa que quero filhos 387 00:27:31,779 --> 00:27:33,447 que nunca poderão ver o pai? 388 00:27:33,448 --> 00:27:35,249 Que poderiam ser mortos em seu sono 389 00:27:35,250 --> 00:27:37,385 se seu avô descobrisse sobre eles? 390 00:27:37,386 --> 00:27:39,286 Escute. 391 00:27:39,287 --> 00:27:41,488 Escute-me, minha senhora. 392 00:27:41,489 --> 00:27:44,858 -Não sou sua senhora. -Você é. 393 00:27:44,859 --> 00:27:47,642 Sempre será minha senhora. 394 00:27:51,099 --> 00:27:53,339 Sou sua puta. 395 00:27:53,340 --> 00:27:56,838 E quando estiver cansado de me foder, 396 00:27:56,839 --> 00:27:59,737 não serei nada. 397 00:28:28,874 --> 00:28:32,643 -O que houve? -Fogovivo. 398 00:28:32,644 --> 00:28:34,579 Deveria ter estado aqui. 399 00:28:36,348 --> 00:28:41,387 Depois de tanta fuga e luta, aqui estou, onde comecei. 400 00:28:41,388 --> 00:28:43,656 Sente falta? 401 00:28:43,657 --> 00:28:46,659 -De Porto Real? -Da casa de seu pai. 402 00:28:46,660 --> 00:28:49,596 Nunca tive pai. Nunca quis um. 403 00:28:49,597 --> 00:28:53,199 Nunca imaginou de onde vem sua força? 404 00:28:53,200 --> 00:28:55,002 Seu talento para a luta? 405 00:28:55,003 --> 00:28:56,437 Sou um simplório. 406 00:28:56,438 --> 00:28:59,006 Mais do que pode imaginar. Minha mãe era meretriz. 407 00:28:59,007 --> 00:29:02,710 A minha era escrava. Assim como eu. 408 00:29:02,711 --> 00:29:04,747 Comprada e vendida, 409 00:29:04,748 --> 00:29:06,749 açoitada e marcada, 410 00:29:06,750 --> 00:29:08,851 até que o Senhor da Luz, 411 00:29:08,852 --> 00:29:11,486 me acolheu em suas mãos e me levantou. 412 00:29:13,024 --> 00:29:17,060 -Nasci na Baixada das Pulgas. -Seu sangue é nobre. 413 00:29:18,529 --> 00:29:23,902 Está dizendo que meu pai, era um lorde ou... 414 00:29:23,903 --> 00:29:25,237 Lá. 415 00:29:26,006 --> 00:29:28,072 É a casa de seu pai. 416 00:29:34,214 --> 00:29:36,282 Sou só um bastardo. 417 00:29:38,085 --> 00:29:41,189 Bastardo de Robert da casa Baratheon, 418 00:29:41,190 --> 00:29:43,491 Primeiro de seu Nome, Rei dos Ândalos 419 00:29:43,492 --> 00:29:45,293 e dos Primeiros Homens. 420 00:29:45,949 --> 00:29:48,998 Por que acha que os mantos dourados queriam você? 421 00:29:50,600 --> 00:29:53,168 Há poder no sangue de um rei. 422 00:30:09,152 --> 00:30:11,820 Venha sentar-se perto do fogo, criança. 423 00:30:14,257 --> 00:30:17,861 Sem falar, é? Isso é novidade. 424 00:30:17,862 --> 00:30:20,229 Não falo com traidores. 425 00:30:22,666 --> 00:30:24,401 Não gostei de entregar o garoto. 426 00:30:24,402 --> 00:30:26,103 Mas o fez. 427 00:30:26,104 --> 00:30:29,306 Pegou o ouro e o entregou. 428 00:30:30,374 --> 00:30:33,344 O Deus Vermelho é o único deus verdadeiro. 429 00:30:33,345 --> 00:30:35,813 Você viu seu poder. 430 00:30:35,814 --> 00:30:38,048 Quando comanda, obedecemos. 431 00:30:39,717 --> 00:30:42,086 Não é o meu deus verdadeiro. 432 00:30:42,087 --> 00:30:45,623 Não? Qual é o seu? 433 00:30:48,093 --> 00:30:49,894 Morte. 434 00:31:00,409 --> 00:31:02,610 Avistamos uma tropa Lannister. 435 00:31:02,611 --> 00:31:05,113 -Quantos? -Não mais que 20. 436 00:31:05,114 --> 00:31:07,783 -A qual distância? -Menos de um dia, ao sul. 437 00:31:10,856 --> 00:31:13,390 O que acham? Hora de caçar leão? 438 00:31:13,391 --> 00:31:15,460 Sim! 439 00:31:17,030 --> 00:31:18,631 E Correrrio? 440 00:31:18,632 --> 00:31:20,499 Não é ao sul. Fica a oeste. 441 00:31:20,500 --> 00:31:22,735 Ainda estará a oeste daqui dois dias. 442 00:31:22,736 --> 00:31:25,906 -Você prometeu. -Levá-la pra casa, e irei. 443 00:31:25,907 --> 00:31:28,108 Mas precisamos fazer isso antes. 444 00:31:28,109 --> 00:31:30,010 Por quê? Para roubar o ouro deles? 445 00:31:30,011 --> 00:31:31,578 Prometo a você, isso não é... 446 00:31:31,579 --> 00:31:34,248 Não me importo com suas promessas, pois é um mentiroso. 447 00:31:34,249 --> 00:31:35,917 Mentiu para Gendry, e para mim. 448 00:31:35,918 --> 00:31:39,321 Mentirá para todos. Espero que os Lannister matem todos! 449 00:31:39,322 --> 00:31:42,391 Entenderá um dia, mas agora... 450 00:31:44,896 --> 00:31:47,931 -Anguy, traga-a de volta. -Volte, garota! 451 00:32:12,393 --> 00:32:14,777 Chute o quanto quiser, garota lobo. 452 00:32:14,778 --> 00:32:16,829 Não ajudará em nada. 453 00:32:33,848 --> 00:32:35,916 Achei que tinha partido. 454 00:32:35,917 --> 00:32:38,086 Amanhã. 455 00:32:41,423 --> 00:32:44,425 Contaram a você o que planejam fazer comigo? 456 00:32:46,028 --> 00:32:48,997 Lorde Bolton viajará amanhã também. 457 00:32:48,998 --> 00:32:52,167 Irá para o casamento de Edmure Tully nas Gêmeas. 458 00:32:52,168 --> 00:32:54,604 Você permanecerá aqui. 459 00:32:55,421 --> 00:32:57,507 Com Locke? 460 00:33:03,683 --> 00:33:06,085 Tenho uma dívida com você. 461 00:33:09,923 --> 00:33:11,890 Quando Catelyn Stark o libertou, 462 00:33:11,891 --> 00:33:14,628 ambos fizemos uma promessa a ela. 463 00:33:14,629 --> 00:33:16,629 Agora é sua promessa. 464 00:33:16,630 --> 00:33:19,365 Deu sua palavra. 465 00:33:19,366 --> 00:33:23,970 Mantenha-a, e considere a dívida paga. 466 00:33:25,205 --> 00:33:28,040 Devolverei as garotas Stark para a mãe. 467 00:33:29,476 --> 00:33:31,511 Prometo. 468 00:33:36,818 --> 00:33:39,287 Adeus, Sor Jaime. 469 00:33:58,511 --> 00:34:01,447 Aqui. Permita-me. 470 00:34:09,525 --> 00:34:11,758 Levará tempo. 471 00:34:16,399 --> 00:34:18,978 Qyburn espera que seu pai force a Cidadela 472 00:34:18,979 --> 00:34:20,302 a devolver sua corrente. 473 00:34:20,303 --> 00:34:22,556 Meu pai irá torná-lo Grande Meistre 474 00:34:22,557 --> 00:34:24,707 se me fizer crescer uma nova mão. 475 00:34:25,517 --> 00:34:28,645 Confio que dará minhas lembranças a Lorde Tywin? 476 00:34:30,347 --> 00:34:33,718 Diga a Robb Stark que sinto não ter ido ao casamento de seu tio. 477 00:34:33,719 --> 00:34:36,921 Os Lannister mandam lembranças. 478 00:34:41,796 --> 00:34:44,197 Boa jornada, Regicida. 479 00:34:45,066 --> 00:34:47,028 Nada a dizer? 480 00:34:47,029 --> 00:34:48,936 Gostava mais de você antes. 481 00:34:48,937 --> 00:34:52,273 Não lembro de ter cortado suas bolas também. 482 00:34:52,955 --> 00:34:55,209 Não se preocupe com sua amiga. 483 00:34:55,210 --> 00:34:58,379 Cuidarei bem dela. 484 00:35:42,594 --> 00:35:44,095 Calma, meu senhor. 485 00:35:44,096 --> 00:35:46,297 Calma. 486 00:35:57,878 --> 00:36:00,580 Myranda sabe o que faz. 487 00:36:00,581 --> 00:36:02,283 Deixe-a. 488 00:36:03,385 --> 00:36:05,586 Ela estudou para ser uma septã, mas... 489 00:36:07,189 --> 00:36:09,890 Tinha outros anseios. 490 00:36:09,891 --> 00:36:13,762 Assim como os septões, mas eles mentiam. 491 00:36:15,131 --> 00:36:16,832 Onde ele está? 492 00:36:16,833 --> 00:36:18,366 Quem, meu senhor? 493 00:36:18,367 --> 00:36:21,938 Não há ninguém aqui, além de você, Violet e eu. 494 00:36:23,073 --> 00:36:24,573 Por favor. 495 00:36:24,574 --> 00:36:26,776 Não quer que o vejamos? 496 00:36:26,777 --> 00:36:28,846 Por favor. Deixe-nos ver. 497 00:36:28,847 --> 00:36:31,115 Todos falam sobre ele. 498 00:36:31,801 --> 00:36:35,019 -Ele as enviou? -Quem nos enviou? 499 00:36:35,020 --> 00:36:37,790 Viemos por nossa conta, Lorde Greyjoy. 500 00:36:37,791 --> 00:36:39,859 Escutamos tanto sobre ele. 501 00:36:41,895 --> 00:36:44,097 Por favor. 502 00:36:44,098 --> 00:36:46,668 Aí está. 503 00:36:50,406 --> 00:36:53,108 Nos acha feias? 504 00:36:53,109 --> 00:36:55,177 Ele nos acha feias. 505 00:36:55,178 --> 00:36:57,113 Ele passou por tantas coisas. 506 00:36:57,114 --> 00:36:59,549 Veja seu pobre rosto. 507 00:37:01,085 --> 00:37:02,585 Ajude-me. 508 00:37:03,888 --> 00:37:06,056 Se ele voltar... 509 00:37:08,026 --> 00:37:10,895 Temos que fazê-lo sentir-se melhor. 510 00:37:10,896 --> 00:37:13,899 E como o faremos sentir-se melhor? 511 00:37:14,568 --> 00:37:16,635 Tenho uma ideia. 512 00:37:36,592 --> 00:37:39,795 Ela é tímida. 513 00:37:39,796 --> 00:37:43,832 Sabe como elas são, essas garotas religiosas. 514 00:37:45,868 --> 00:37:48,037 Talvez não saiba como somos. 515 00:38:01,652 --> 00:38:03,620 Senti algo. 516 00:38:07,092 --> 00:38:09,761 Lorde Greyjoy. 517 00:38:12,264 --> 00:38:14,734 Tão bom como dizem? 518 00:38:24,413 --> 00:38:26,780 Por que você fica com toda diversão? 519 00:38:36,426 --> 00:38:39,961 O quê? Gostou mais dela? 520 00:38:43,568 --> 00:38:45,802 Há o suficiente para nós duas. 521 00:38:48,172 --> 00:38:50,327 Eu cheguei primeiro. 522 00:38:57,114 --> 00:39:00,484 Eu sinto muito. Eu sinto muito. 523 00:39:00,485 --> 00:39:02,552 Péssima hora. 524 00:39:05,690 --> 00:39:08,258 Mas eu estava ficando com ciúmes. 525 00:39:12,364 --> 00:39:13,998 Então? 526 00:39:13,999 --> 00:39:17,636 Devemos ver este pau de que todos tanto falam? 527 00:39:29,450 --> 00:39:33,254 Todo mundo sabe que você gosta de garotas. 528 00:39:33,255 --> 00:39:36,558 Aposto que sempre pensou que elas gostavam de você. 529 00:39:45,704 --> 00:39:49,207 O seu famoso pau deve ser muito precioso para você. 530 00:39:49,208 --> 00:39:53,179 Diria que é a sua parte mais preciosa? 531 00:39:58,099 --> 00:40:00,158 Por favor. 532 00:40:01,437 --> 00:40:04,625 Não. Não. Misericórdia, por favor! 533 00:40:04,626 --> 00:40:06,794 Por favor, misericórdia! Misericórdia! 534 00:40:06,795 --> 00:40:09,833 Isto é misericórdia. 535 00:40:09,834 --> 00:40:11,933 Eu não estou te matando. 536 00:40:11,934 --> 00:40:15,738 Apenas fazendo algumas alterações. 537 00:40:17,942 --> 00:40:20,378 Não! Não! Não! 538 00:40:20,379 --> 00:40:22,213 Por favor, não! Não! 539 00:40:22,214 --> 00:40:25,583 Não! Não, por favor! Por favor! 540 00:40:28,387 --> 00:40:30,021 Você vai assustá-lo. 541 00:40:30,022 --> 00:40:32,724 Não vou assustá-lo. Eu vou matá-lo. 542 00:40:34,327 --> 00:40:36,327 Está muito longe. 543 00:40:59,119 --> 00:41:01,220 É um palácio? 544 00:41:03,825 --> 00:41:05,892 É um moinho de vento. 545 00:41:06,561 --> 00:41:08,562 Moinho de vento. 546 00:41:09,291 --> 00:41:12,500 Quem construiu isso? Algum rei? 547 00:41:12,501 --> 00:41:14,402 Apenas homens que moravam aqui. 548 00:41:14,403 --> 00:41:16,104 Deveriam ser grandes construtores, 549 00:41:16,105 --> 00:41:18,273 para empilharem pedras tão alto. 550 00:41:18,274 --> 00:41:21,410 Winterfell tem torres três vezes maiores. 551 00:41:21,411 --> 00:41:23,684 "Eu sou Jon Snow e eu sou de Winterfell, 552 00:41:23,685 --> 00:41:26,433 meu pai era um lorde rico, e eu morava numa torre 553 00:41:26,434 --> 00:41:28,517 que tocava as nuvens." 554 00:41:28,518 --> 00:41:30,488 Se está impressionada com um moinho, 555 00:41:30,489 --> 00:41:33,524 desmaiaria se visse a Fortaleza de Winterfell. 556 00:41:33,525 --> 00:41:35,393 O que é "desmaiar"? 557 00:41:35,394 --> 00:41:37,768 Apagar. 558 00:41:37,769 --> 00:41:39,865 O que é "apagar"? 559 00:41:42,336 --> 00:41:44,737 Quando uma garota vê sangue e passa mal. 560 00:41:44,738 --> 00:41:46,873 Por que uma garota passaria mal por isso? 561 00:41:46,874 --> 00:41:48,910 Bem... 562 00:41:49,745 --> 00:41:52,713 Nem todas as garotas são como você. 563 00:41:52,714 --> 00:41:55,549 Garotas veem mais sangue do que os garotos. 564 00:41:56,151 --> 00:41:59,253 Ou você gosta de garotas que desmaiam, Jon Snow? 565 00:41:59,902 --> 00:42:03,624 Uma aranha! Salve-me, Jon Snow. 566 00:42:03,625 --> 00:42:08,362 Meu vestido é feito de seda pura de "Tralalalaleday." 567 00:42:08,363 --> 00:42:11,131 Eu gostaria de vê-la em um vestido de seda. 568 00:42:13,068 --> 00:42:15,570 Gostaria? 569 00:42:17,773 --> 00:42:20,609 Assim eu poderia arrancá-lo de você. 570 00:42:20,610 --> 00:42:23,579 Se rasgar meu bonito vestido de seda, 571 00:42:23,580 --> 00:42:25,715 deixo seu olho roxo. 572 00:42:32,580 --> 00:42:35,492 Talvez um dia eu a leve a Winterfell. 573 00:42:36,728 --> 00:42:39,496 Ou talvez um dia eu o leve lá. 574 00:42:39,497 --> 00:42:42,199 Depois que tomamos nossa terra de volta. 575 00:42:44,970 --> 00:42:47,004 Ygritte. 576 00:42:49,676 --> 00:42:51,845 Vocês não vão vencer. 577 00:42:53,381 --> 00:42:55,716 Sei que o seu povo é valente, ninguém nega. 578 00:42:55,717 --> 00:42:58,954 -Você não sabe nada... -Seis vezes nesse milênio, 579 00:42:58,955 --> 00:43:01,256 um Rei-para-lá-da-Muralha atacou os reinos. 580 00:43:01,257 --> 00:43:04,745 -Seis vezes eles falharam. -E como você sabe disso? 581 00:43:04,746 --> 00:43:06,863 Todo garoto do Norte sabe disso. 582 00:43:06,864 --> 00:43:09,700 Crescemos aprendendo. Onde as batalhas foram travadas, 583 00:43:09,701 --> 00:43:13,370 os heróis, onde morreram. Seis vezes vocês invadiram, 584 00:43:13,371 --> 00:43:16,938 e seis vezes vocês falharam. 585 00:43:16,939 --> 00:43:18,642 A sétima será igual. 586 00:43:18,643 --> 00:43:21,878 -Mance é diferente. -Vocês não têm a disciplina. 587 00:43:21,879 --> 00:43:25,449 Vocês não têm o treinamento. Seu exército não é um exército. 588 00:43:25,450 --> 00:43:28,116 -Não sabem como lutar juntos. -Você não sabe disso. 589 00:43:28,117 --> 00:43:31,254 Eu sei. Eu sei. 590 00:43:31,255 --> 00:43:33,623 Se atacarem a Muralha, irão morrer. 591 00:43:33,624 --> 00:43:35,626 Todos vocês. 592 00:43:43,670 --> 00:43:45,804 Todos nós. 593 00:44:01,690 --> 00:44:06,360 Você é meu e eu sou sua. 594 00:44:06,361 --> 00:44:08,896 E se morrermos, morreremos. 595 00:44:09,866 --> 00:44:12,401 Mas primeiro vamos viver. 596 00:44:12,402 --> 00:44:16,405 Sim, primeiro vamos viver. 597 00:44:32,858 --> 00:44:35,560 O que ele está tagarelando? 598 00:44:35,561 --> 00:44:38,130 E como é que sempre ficam sentados conversando, 599 00:44:38,131 --> 00:44:40,032 enquanto fazemos todo o trabalho? 600 00:44:42,869 --> 00:44:44,904 Hodor. 601 00:44:46,241 --> 00:44:49,711 -É onde estamos. -O que está falando para ele? 602 00:44:49,712 --> 00:44:51,546 -Tudo bem, Osha. -Não está. 603 00:44:51,547 --> 00:44:53,547 Acha que não escuto-o todos os dias? 604 00:44:53,548 --> 00:44:55,603 Enchendo sua cabeça com magia negra. 605 00:44:55,604 --> 00:44:58,287 Falando sobre visões e corvos com três olhos. 606 00:44:58,288 --> 00:45:01,157 - Deixe-o em paz. -Ele pode falar por si mesmo. 607 00:45:01,158 --> 00:45:02,891 Não encho a cabeça dele com nada. 608 00:45:02,892 --> 00:45:05,462 Então sobre o que conversam? 609 00:45:05,463 --> 00:45:08,598 O que está acontecendo com ele e o que isso significa. 610 00:45:08,599 --> 00:45:11,200 Vá em frente, então. Diga-nos o que significa. 611 00:45:11,201 --> 00:45:12,802 Não é assim. 612 00:45:12,803 --> 00:45:17,006 Gostaria de ter as respostas. Seria muito mais fácil. 613 00:45:17,007 --> 00:45:19,475 Não quero que fale mais com ele. 614 00:45:19,476 --> 00:45:21,711 Até chegarmos ao seu irmão, em Castelo Negro. 615 00:45:21,712 --> 00:45:24,280 -Não vamos para Castelo Negro. -O que disse? 616 00:45:24,281 --> 00:45:27,817 Eu já te disse. Jon Snow não está lá. 617 00:45:27,818 --> 00:45:30,394 Bran precisa encontrar o corvo além da Muralha. 618 00:45:30,395 --> 00:45:32,994 Não voltarei lá. Seu irmão está em Castelo Negro. 619 00:45:32,995 --> 00:45:35,091 É para onde iremos. 620 00:45:36,027 --> 00:45:38,028 Olhe para mim. 621 00:45:39,403 --> 00:45:43,568 O corvo aparece para mim desde que cai da torre. 622 00:45:43,569 --> 00:45:46,371 Ele quer que eu encontre-o. 623 00:45:46,372 --> 00:45:49,776 Eu não tenho mais as minhas pernas. 624 00:45:49,777 --> 00:45:53,913 -Isto é o que eu tenho agora. -Você tem uma família. 625 00:45:53,914 --> 00:45:55,848 Precisa ir até Castelo Negro 626 00:45:55,849 --> 00:45:58,752 para que possa voltar ao lugar que lhe pertence. 627 00:45:58,753 --> 00:46:01,589 E se eu pertenço ao Norte? 628 00:46:01,590 --> 00:46:06,249 E se eu caí da torre por algum motivo? 629 00:46:06,250 --> 00:46:08,163 É isso que ele está dizendo-lhe? 630 00:46:08,164 --> 00:46:10,365 Tudo isso é por um motivo? 631 00:46:10,366 --> 00:46:15,164 Coisas ruins lhe aconteceram porque os deuses planejaram? 632 00:46:15,165 --> 00:46:16,573 Gostaria que fosse verdade. 633 00:46:16,574 --> 00:46:20,985 Mas deuses não poupariam a merda de um corvo por ninguém. 634 00:46:20,986 --> 00:46:22,881 Você não entende. Você não sabe. 635 00:46:22,882 --> 00:46:25,116 Você não sabe. Nenhum de vocês sabe. 636 00:46:25,117 --> 00:46:27,352 Nenhum de vocês esteve lá! 637 00:46:30,456 --> 00:46:34,593 Eu tinha um homem. Um bom homem. 638 00:46:34,594 --> 00:46:39,432 Bruni, era seu nome. Eu era dele e ele era meu. 639 00:46:39,433 --> 00:46:42,436 Mas uma noite, Bruni desapareceu. 640 00:46:42,437 --> 00:46:45,071 As pessoas diziam que havia me deixado, 641 00:46:45,072 --> 00:46:46,439 mas eu o conhecia. 642 00:46:46,440 --> 00:46:50,892 Ele nunca me deixaria. Não por tanto tempo. 643 00:46:50,893 --> 00:46:52,980 Eu sabia que ele voltaria. 644 00:46:54,449 --> 00:46:56,550 E ele voltou. 645 00:46:57,786 --> 00:47:00,956 Ele entrou pela parte de trás da cabana. 646 00:47:01,825 --> 00:47:06,900 Só que não era Bruni. Não de verdade. 647 00:47:06,901 --> 00:47:12,754 Sua pele estava pálida como a de um homem morto. 648 00:47:13,405 --> 00:47:16,241 Os olhos mais azuis do que o céu mais claro. 649 00:47:19,580 --> 00:47:23,783 Ele veio até mim, me agarrou pelo pescoço 650 00:47:23,784 --> 00:47:26,654 e apertou com tanta força, 651 00:47:26,655 --> 00:47:29,791 que eu podia sentir a vida se esvaindo de mim. 652 00:47:31,794 --> 00:47:34,263 Eu não sei como eu consegui a faca, 653 00:47:34,264 --> 00:47:39,903 mas quando consegui, eu enfiei fundo em seu coração. 654 00:47:43,075 --> 00:47:45,843 E ele não pareceu notar. 655 00:47:47,246 --> 00:47:51,549 Tive que queimar nossa cabana com ele dentro. 656 00:47:53,953 --> 00:47:56,721 Eu não perguntei aos deuses o que significava. 657 00:47:56,722 --> 00:48:00,492 Eu não precisava. Eu já sabia. 658 00:48:00,493 --> 00:48:03,696 Significava que o Norte não era lugar para homens. 659 00:48:03,697 --> 00:48:05,765 Não mais. 660 00:48:08,002 --> 00:48:10,571 Prometi a seu meistre levá-lo a Castelo Negro 661 00:48:10,572 --> 00:48:12,640 e não mais além. 662 00:48:21,250 --> 00:48:23,584 Como está a dor, senhor? 663 00:48:26,087 --> 00:48:29,390 Qual é o propósito de um braço sem mão? 664 00:48:33,094 --> 00:48:35,963 Bem, detivemos a corruptela. 665 00:48:35,964 --> 00:48:38,800 Sim, "detivemos a corruptela." 666 00:48:38,801 --> 00:48:42,537 -Você é um homem culto. -E de que me serviu? 667 00:48:42,538 --> 00:48:44,739 Você suturou bem esta porcaria. 668 00:48:44,740 --> 00:48:47,546 Você é muito melhor nesse tipo de trabalho 669 00:48:47,547 --> 00:48:49,813 do que o Grande Meistre Pycelle. 670 00:48:49,814 --> 00:48:52,415 Fraco elogio, meu Lorde. 671 00:48:53,852 --> 00:48:57,288 Então, por que Cidadela tomou sua corrente? 672 00:48:57,289 --> 00:48:59,290 Acariciou garotos demais? 673 00:48:59,291 --> 00:49:02,560 Não, senhor. Essa não é a minha fraqueza. 674 00:49:03,930 --> 00:49:05,931 E qual é? 675 00:49:08,501 --> 00:49:10,168 Curiosidade. 676 00:49:10,169 --> 00:49:14,173 A única forma de tratar uma doença, é entendendo-a. 677 00:49:14,174 --> 00:49:16,476 E a única forma de entendê-la, 678 00:49:16,477 --> 00:49:18,878 é estudando os doentes. 679 00:49:18,879 --> 00:49:21,549 Você realizou experimentos em pessoas vivas. 680 00:49:21,550 --> 00:49:23,485 -Em moribundos. -Com a permissão deles? 681 00:49:23,486 --> 00:49:26,555 Meus estudos me deram um conhecimento 682 00:49:26,556 --> 00:49:30,660 -que salvou muitas vidas. -Moribundos pobres, eu assumo. 683 00:49:30,661 --> 00:49:34,264 Homens sem famílias para reclamar. 684 00:49:34,265 --> 00:49:36,166 Os encontrou gemendo em seus albergues, 685 00:49:36,167 --> 00:49:38,569 levou-os para o seu sótão 686 00:49:38,570 --> 00:49:41,873 e abriu suas barrigas para ver o que havia dentro. 687 00:49:41,874 --> 00:49:44,308 Quantos homens matou, senhor? 688 00:49:45,294 --> 00:49:49,148 -Eu não sei. -Cinquenta? Cem? 689 00:49:50,918 --> 00:49:53,019 Incontáveis. 690 00:49:53,020 --> 00:49:55,055 Incontáveis soa bem. 691 00:49:55,056 --> 00:49:57,392 E quantas vidas você salvou? 692 00:49:57,393 --> 00:49:59,828 Meio milhão. 693 00:50:01,330 --> 00:50:03,665 A população de Porto Real. 694 00:50:08,573 --> 00:50:12,308 Você era o responsável pelos corvos de Harrenhal. 695 00:50:12,309 --> 00:50:16,547 Você mandou um pássaro para o pai de Brienne em Tarth? 696 00:50:16,548 --> 00:50:19,149 A ave foi e voltou. 697 00:50:20,384 --> 00:50:24,770 Lorde Selwyn Tarth ofereceu 300 dragões de ouro 698 00:50:24,771 --> 00:50:26,815 pelo retorno seguro de sua filha. 699 00:50:26,816 --> 00:50:30,361 -Oferta justa. -Locke não vai aceitá-la. 700 00:50:32,032 --> 00:50:33,933 Por que não? 701 00:50:33,934 --> 00:50:35,809 Acredita que Lorde Tarth possui 702 00:50:35,810 --> 00:50:38,470 todas as minas de safira em Westeros. 703 00:50:39,206 --> 00:50:41,842 Ele sente que está sendo enganado. 704 00:50:41,843 --> 00:50:44,045 Seriam tolos se a matassem. 705 00:50:44,046 --> 00:50:46,515 Esses homens estão em guerra há muito tempo. 706 00:50:46,516 --> 00:50:48,717 A maioria deles estará morta até o inverno. 707 00:50:48,718 --> 00:50:51,687 Ela será o entretenimento deles essa noite. 708 00:50:51,688 --> 00:50:53,956 Depois dessa noite, 709 00:50:53,957 --> 00:50:56,625 não acho que eles se preocupem muito. 710 00:51:15,180 --> 00:51:18,290 Temos que voltar à Harrenhal. 711 00:51:18,291 --> 00:51:20,785 -Por quê? -Eu esqueci algo. 712 00:51:20,786 --> 00:51:22,420 Absolutamente não. 713 00:51:22,421 --> 00:51:24,422 Tenho ordens de Lorde Bolton. 714 00:51:24,423 --> 00:51:25,991 E quais são essas ordens? 715 00:51:25,992 --> 00:51:29,528 Entregá-lo ao seu pai em Porto Real. 716 00:51:29,529 --> 00:51:31,764 Você acha que será recompensado. 717 00:51:33,801 --> 00:51:36,602 Eu sirvo a Lorde Bolton. 718 00:51:36,603 --> 00:51:39,505 -Qualquer agradecimento... -Acha que será recompensado. 719 00:51:39,506 --> 00:51:42,306 Deixe-me explicar algo. Quando meu pai me vir, 720 00:51:42,307 --> 00:51:45,477 a primeira coisa que perguntará, é o que houve com a minha mão. 721 00:51:45,478 --> 00:51:48,247 E eu vou lhe dizer, "este homem cortou-a." 722 00:51:48,248 --> 00:51:50,043 Eu não... -Ou poderia dizer-lhe, 723 00:51:50,044 --> 00:51:52,983 "este homem salvou a minha vida." 724 00:51:54,121 --> 00:51:56,690 Voltaremos à Harrenhal agora. 725 00:52:19,750 --> 00:52:22,452 -Olhos abertos, rapazes. -Fique quieto. 726 00:52:27,210 --> 00:52:30,395 O urso, o urso E a bela donzela 727 00:52:30,396 --> 00:52:32,464 E daqui para lá ao longo do percurso 728 00:52:32,465 --> 00:52:35,038 Preto e castanho e coberto de pelo 729 00:52:35,039 --> 00:52:37,237 O urso cheirou o odor no ar de verão 730 00:52:37,238 --> 00:52:39,739 O urso, o urso E a bela donzela 731 00:52:43,911 --> 00:52:48,515 -Não poupe-a. -Não poupe-a. 732 00:52:50,218 --> 00:52:53,822 Esta é uma performance vergonhosa de merda. 733 00:52:53,823 --> 00:52:55,956 Pare de fugir e lute. 734 00:53:02,526 --> 00:53:04,568 Uma espada de madeira? 735 00:53:04,569 --> 00:53:07,779 -Pensei que havia partido. -Deu-lhe uma espada de madeira. 736 00:53:07,780 --> 00:53:09,206 Nós só temos um urso. 737 00:53:09,207 --> 00:53:12,877 Eu pagarei seu resgate Ouro, safiras, o que quiser. 738 00:53:12,878 --> 00:53:14,479 Apenas tire-a de lá. 739 00:53:14,480 --> 00:53:16,914 Todos vocês, senhores e senhoras, 740 00:53:16,915 --> 00:53:20,117 ainda acham que a única coisa que importa é o ouro. 741 00:53:20,118 --> 00:53:23,755 Isso me deixa mais feliz do que todo o seu ouro. 742 00:53:23,756 --> 00:53:26,558 Aquilo me deixa mais feliz do que todo as safiras dela. 743 00:53:26,559 --> 00:53:31,464 Vá comprar uma mão dourada e vá se foder com ela. 744 00:53:50,252 --> 00:53:52,496 -Para trás de mim. -Eu não vou. 745 00:54:02,698 --> 00:54:05,267 O que diabos está fazendo com o meu urso? 746 00:54:05,268 --> 00:54:09,023 Lorde Bolton me incumbiu de levá-lo à Porto Real vivo. 747 00:54:09,024 --> 00:54:11,246 E é isso que eu pretendo fazer. 748 00:54:13,743 --> 00:54:15,777 Peguem-na. 749 00:54:28,458 --> 00:54:30,792 Segurem minhas pernas. 750 00:54:53,484 --> 00:54:55,552 Peguem-no! 751 00:55:05,231 --> 00:55:07,667 A cadela fica. 752 00:55:10,103 --> 00:55:14,139 Vamos levá-la à Porto Real. A não ser que você me mate. 753 00:55:16,244 --> 00:55:21,047 Ela pertence a mim. Ordens de Lorde Bolton. 754 00:55:21,048 --> 00:55:23,850 O que acha que é mais importante para Lorde Bolton? 755 00:55:23,851 --> 00:55:25,586 Dar uma recompensa a seu rato 756 00:55:25,587 --> 00:55:29,423 ou garantir que Tywin Lannister recebe seu filho de volta vivo? 757 00:55:49,248 --> 00:55:52,218 Bem, devemos seguir caminho. 758 00:55:55,756 --> 00:55:57,924 Desculpe pelas safiras.