1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:07,062 --> 00:00:09,212
DarkSide
Dark Games
2
00:00:09,213 --> 00:00:11,328
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
3
00:00:11,329 --> 00:00:13,446
@JBarra_ Tully
JhéFranchetti Tyrell
4
00:00:13,447 --> 00:00:15,572
Kcyre Lannister
Ahenius Snow
5
00:00:15,573 --> 00:00:17,728
@renatamm Stormborn
@diogomatos_ Stark
6
00:00:17,729 --> 00:00:19,829
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
7
00:01:48,002 --> 00:01:51,171
S03E07
The Bear and the Maiden Fair
8
00:02:09,005 --> 00:02:10,740
A que distância estamos?
9
00:02:10,741 --> 00:02:12,515
Cerca de uma semana,
eu acho.
10
00:02:12,516 --> 00:02:15,224
Você acha? Não sabe?
11
00:02:15,225 --> 00:02:19,155
Quando fomos ao Castelo Negro,
pegamos a Estrada do Rei.
12
00:02:19,758 --> 00:02:21,901
Vocês e suas estradas.
13
00:02:21,902 --> 00:02:25,334
É assim que seu povo luta?
Vocês marcham pela a estrada
14
00:02:25,335 --> 00:02:27,390
batendo tambores e
agitando estandartes?
15
00:02:27,391 --> 00:02:29,539
Na maioria das vezes, sim.
16
00:02:30,143 --> 00:02:32,594
Como os porta-estandartes
lutam?
17
00:02:33,206 --> 00:02:35,463
Não lutam, na verdade.
18
00:02:35,464 --> 00:02:38,967
É uma grande honra carregar
o símbolo da sua casa.
19
00:02:38,968 --> 00:02:42,167
E os que ficam nos tambores,
é uma grande honra também?
20
00:02:42,168 --> 00:02:45,288
Geralmente são garotos
batendo nos tambores.
21
00:02:45,289 --> 00:02:46,817
Então para que eles servem?
22
00:02:46,818 --> 00:02:50,176
-Eles ajudam a marcha.
-Como?
23
00:02:50,177 --> 00:02:53,821
Bom, é... o ritmo.
24
00:02:53,822 --> 00:02:56,335
Quer dizer pé direito,
pé esquerdo,
25
00:02:56,336 --> 00:02:58,460
pé direito, pé esquerdo,
pé direito?
26
00:02:58,461 --> 00:03:00,735
Precisam de ajuda
para lembrar disso?
27
00:03:01,580 --> 00:03:05,016
Quando Mance der o sinal
e atacarmos Castelo Negro,
28
00:03:05,017 --> 00:03:08,665
não bateremos tambores
para anunciar nossa chegada.
29
00:03:08,666 --> 00:03:10,019
Não.
30
00:03:11,955 --> 00:03:13,903
Não, apenas acenderão
a maior fogueira
31
00:03:13,904 --> 00:03:17,266
que o Norte já viu,
para anunciar sua chegada.
32
00:03:17,267 --> 00:03:20,023
Não sabe de nada, Jon Snow.
33
00:03:22,692 --> 00:03:24,920
Ela está certa,
você não sabe.
34
00:03:27,613 --> 00:03:30,061
Sei que cortou minha corda
na Muralha.
35
00:03:30,062 --> 00:03:31,828
Cortei a dela também.
36
00:03:31,829 --> 00:03:34,233
Você a vê resmungando
por isso?
37
00:03:35,189 --> 00:03:38,522
Isso é porque ela entende
como as coisas são.
38
00:03:39,718 --> 00:03:42,573
E agora vai dividir comigo?
39
00:03:42,574 --> 00:03:46,118
A profunda sabedoria encontrada
na cabeça de um pássaro?
40
00:03:46,119 --> 00:03:48,510
As pessoas trabalham juntas
quando lhes convém.
41
00:03:48,511 --> 00:03:50,102
São leais
quando lhes convém.
42
00:03:50,103 --> 00:03:52,542
Amam um ao outro
quando lhes convém.
43
00:03:52,543 --> 00:03:55,528
E matam um ao outro
quando lhes convém.
44
00:03:55,529 --> 00:03:58,183
Ela sabe disso, você não.
45
00:03:58,184 --> 00:04:01,456
É por isso que nunca
a manterá ao seu lado.
46
00:04:16,866 --> 00:04:19,734
Essa chuva
nos custará outro dia.
47
00:04:21,091 --> 00:04:24,122
Frey esperará.
Ele sabe que estamos indo.
48
00:04:24,123 --> 00:04:26,351
Lorde Walder
é espinhoso por natureza.
49
00:04:26,352 --> 00:04:28,650
Espinhoso?
É assim que o chama?
50
00:04:28,651 --> 00:04:31,079
É o homem mais desagradável
que conheci.
51
00:04:31,080 --> 00:04:33,739
-Sim, e é por isso...
-Já vi merda molhada
52
00:04:33,740 --> 00:04:36,784
da qual gostei mais
do que gosto de Walder Frey.
53
00:04:39,589 --> 00:04:41,244
Perdão, Vossa Graça.
54
00:04:41,245 --> 00:04:44,648
Passei muitos anos cercado
por lanceiros e piqueiros.
55
00:04:44,649 --> 00:04:47,505
Passei os últimos dois anos
cuidando de homens feridos,
56
00:04:47,506 --> 00:04:49,541
assistindo-os sangrar
e morrer.
57
00:04:49,542 --> 00:04:52,026
Não tenho medo
de merdas molhadas.
58
00:04:53,022 --> 00:04:56,134
Lorde Frey tomará esse atraso
como um insulto.
59
00:04:56,135 --> 00:04:57,830
Ele pode tomá-lo
como quiser.
60
00:04:57,831 --> 00:05:01,180
-Ele terá o casamento que quer.
-Ele terá um casamento.
61
00:05:01,181 --> 00:05:03,715
Mas era um Rei
que ele queria.
62
00:05:03,716 --> 00:05:06,074
Edmure é o melhor casamento
que um Frey já teve
63
00:05:06,075 --> 00:05:08,004
na história de sua casa.
64
00:05:08,783 --> 00:05:10,856
Devíamos dormir um pouco.
65
00:06:29,693 --> 00:06:31,153
Se não vestir-se,
66
00:06:31,154 --> 00:06:33,830
não posso prometer
que não a atacarei de novo.
67
00:06:33,831 --> 00:06:35,891
Ataque. Ataque.
68
00:06:57,888 --> 00:07:00,032
Para quem está escrevendo?
69
00:07:00,033 --> 00:07:02,093
Para minha mãe.
70
00:07:03,498 --> 00:07:06,897
-Isso é Valiriano?
-Gaaa.
71
00:07:06,898 --> 00:07:08,822
"Gaaa?"
72
00:07:15,355 --> 00:07:17,359
Diga "olá" por mim.
73
00:07:18,068 --> 00:07:20,024
Rytsas.
74
00:07:20,660 --> 00:07:22,592
"Ritsas."
75
00:07:23,676 --> 00:07:25,621
Quase isso.
76
00:07:28,255 --> 00:07:30,805
Ela sabe
que a filha é uma rainha?
77
00:07:31,564 --> 00:07:33,392
Ainda não.
78
00:07:34,757 --> 00:07:37,663
Será uma surpresa,
eu espero.
79
00:07:39,995 --> 00:07:42,603
Muitas surpresas para ela.
80
00:07:46,107 --> 00:07:48,892
Como devo sentar-me aqui
e planejar uma guerra
81
00:07:48,893 --> 00:07:51,192
quando você
está aí desse jeito?
82
00:07:55,254 --> 00:07:58,121
Um dia irá comigo
à Volantis?
83
00:07:59,005 --> 00:08:00,956
Quando tudo isso acabar?
84
00:08:00,957 --> 00:08:02,971
Irei.
85
00:08:04,114 --> 00:08:05,802
Prometo.
86
00:08:09,934 --> 00:08:12,388
Sei que ela adoraria
conhecê-lo.
87
00:08:14,096 --> 00:08:16,281
E o neto dela.
88
00:08:20,482 --> 00:08:22,331
O quê?
89
00:08:27,168 --> 00:08:29,158
Tem certeza?
90
00:08:30,970 --> 00:08:33,276
Está zangado comigo?
91
00:08:33,277 --> 00:08:35,045
Zangado?
92
00:08:38,217 --> 00:08:40,337
Você é minha rainha.
93
00:08:43,122 --> 00:08:47,292
E tenho seu pequeno príncipe
ou princesa dentro de mim.
94
00:08:48,094 --> 00:08:50,562
Talvez um de cada.
95
00:08:50,563 --> 00:08:52,616
Não seja ganancioso.
96
00:09:02,108 --> 00:09:04,811
Pode deixar a guerra
por uma noite?
97
00:09:07,082 --> 00:09:09,111
Eu te amo.
98
00:09:10,385 --> 00:09:12,476
Ouviu?
99
00:09:13,155 --> 00:09:15,198
Eu te amo.
100
00:09:29,741 --> 00:09:32,375
A maioria dos homens
fodem como cães.
101
00:09:34,947 --> 00:09:37,415
Sem graça, sem habilidade.
102
00:09:37,416 --> 00:09:39,483
Uma dúzia de empurrões
e está feito.
103
00:09:39,484 --> 00:09:43,086
Precisa ser paciente.
Dar-lhe tempo.
104
00:09:43,087 --> 00:09:44,922
Seu pau não deve
nem aproximar-se
105
00:09:44,923 --> 00:09:48,862
até ela estar lisa
como uma foca.
106
00:09:48,863 --> 00:09:53,291
Então você entra,
lentamente.
107
00:09:53,292 --> 00:09:57,153
Não empurre como se
esfaqueasse um porco.
108
00:09:57,154 --> 00:09:59,407
Vamos!
109
00:09:59,408 --> 00:10:01,460
Ei, vamos.
110
00:10:13,204 --> 00:10:15,707
Acha que ele a ama,
é isso?
111
00:10:15,708 --> 00:10:18,576
O que ele lhe diz?
Que a fará sua senhora
112
00:10:18,577 --> 00:10:21,576
e que viverão
em um castelo?
113
00:10:21,577 --> 00:10:23,749
Não, ele não me diz nada.
114
00:10:23,750 --> 00:10:25,518
Quase não fala.
115
00:10:25,519 --> 00:10:27,754
Vejo vocês sussurrando
à noite,
116
00:10:27,755 --> 00:10:29,956
rindo como duas garotas.
117
00:10:30,751 --> 00:10:33,604
-Está com ciúmes?
-É claro que estou.
118
00:10:33,605 --> 00:10:35,662
Deveria estar
com um dos seus.
119
00:10:35,663 --> 00:10:37,464
E você é um dos meus?
120
00:10:37,465 --> 00:10:39,266
Nunca ouvi algo bom
de sua boca.
121
00:10:39,267 --> 00:10:42,469
Ouviria se fosse minha.
122
00:10:44,438 --> 00:10:46,407
Diria que é linda,
123
00:10:47,208 --> 00:10:51,103
feroz e selvagem.
124
00:10:51,104 --> 00:10:52,713
Eu seria bom para você.
125
00:10:55,517 --> 00:10:57,533
Você o ama?
126
00:11:04,159 --> 00:11:06,861
Porque ele é bonito?
É isso?
127
00:11:06,862 --> 00:11:09,965
Gosta de seu cabelo
e olhos bonitos?
128
00:11:11,801 --> 00:11:14,636
-Acha que beleza a fará feliz?
-Não me toque.
129
00:11:14,637 --> 00:11:18,141
Não o amará tanto assim
quando descobrir o que ele é.
130
00:11:21,178 --> 00:11:25,014
Crescendo em Winterfell,
tudo o que queria era escapar,
131
00:11:25,015 --> 00:11:29,187
vir para cá,
para a capital.
132
00:11:29,188 --> 00:11:31,856
Ver os cavaleiros sulistas,
suas armaduras pintadas
133
00:11:31,857 --> 00:11:35,104
e Porto Real
após o anoitecer...
134
00:11:36,629 --> 00:11:39,865
Com todas as velas acesas
em todas as janelas.
135
00:11:42,035 --> 00:11:44,035
Sou estúpida.
136
00:11:44,905 --> 00:11:46,572
Uma garotinha estúpida
137
00:11:46,573 --> 00:11:49,575
com sonhos estúpidos
que nunca aprende.
138
00:11:49,576 --> 00:11:51,610
Vamos.
139
00:11:53,280 --> 00:11:55,354
Venha andar comigo.
140
00:11:57,151 --> 00:12:00,153
Lembro-me da primeira vez
que a vi na sala do trono.
141
00:12:00,154 --> 00:12:03,457
Nunca havia visto alguém
tão infeliz.
142
00:12:03,458 --> 00:12:05,925
Quero muito
que seja feliz, Sansa,
143
00:12:05,926 --> 00:12:08,061
assim como minha avó.
144
00:12:10,597 --> 00:12:13,133
Teria sido
em Jardim de Cima.
145
00:12:13,134 --> 00:12:14,702
Mas mulheres
em nossa posição
146
00:12:14,703 --> 00:12:17,738
têm que aproveitar
as circunstâncias.
147
00:12:17,739 --> 00:12:20,776
Como aproveito
minhas circunstâncias?
148
00:12:20,777 --> 00:12:23,045
Tenho que me casar com ele.
149
00:12:24,347 --> 00:12:28,117
-Lorde Tyrion já a destratou?
-Não.
150
00:12:28,118 --> 00:12:30,654
Já foi gentil com você?
151
00:12:30,655 --> 00:12:32,956
Tentou ser.
152
00:12:32,957 --> 00:12:35,759
-Mas você não o quer.
-Ele é um Lannister.
153
00:12:35,760 --> 00:12:38,596
Longe de ser o pior deles,
não diria?
154
00:12:40,366 --> 00:12:41,666
Me desculpe.
155
00:12:41,667 --> 00:12:45,060
Aqui estou eu
reclamando a você...
156
00:12:45,061 --> 00:12:47,139
Meu filho será rei.
157
00:12:47,140 --> 00:12:48,641
Filhos aprendem
com suas mães.
158
00:12:48,642 --> 00:12:50,821
Pretendo ensiná-lo
muitas coisas.
159
00:12:51,578 --> 00:12:54,805
E seu filho,
se não me engano,
160
00:12:54,806 --> 00:12:57,673
poderá ser o Senhor
do Rochedo Casterly
161
00:12:57,674 --> 00:13:00,144
e do Norte um dia.
162
00:13:02,457 --> 00:13:04,494
O quê?
163
00:13:05,527 --> 00:13:07,061
Meu filho...
164
00:13:07,738 --> 00:13:09,196
com ele.
165
00:13:11,299 --> 00:13:13,354
Terei que...
166
00:13:14,003 --> 00:13:15,971
Teremos que...
167
00:13:15,972 --> 00:13:17,940
Se é a dor
que a preocupa...
168
00:13:17,941 --> 00:13:20,175
Não temo a dor.
169
00:13:20,176 --> 00:13:22,312
Não depois
do que Joffrey fez comigo.
170
00:13:22,313 --> 00:13:24,314
O que é, então?
171
00:13:25,983 --> 00:13:28,485
Ele é um tanto charmoso
mesmo com a cicatriz.
172
00:13:28,486 --> 00:13:30,721
Especialmente com ela.
173
00:13:30,722 --> 00:13:33,158
Ele é um anão.
174
00:13:33,159 --> 00:13:35,394
E Loras...
175
00:13:35,395 --> 00:13:37,462
Loras.
176
00:13:40,101 --> 00:13:42,435
Algumas mulheres
gostam de homens altos.
177
00:13:42,436 --> 00:13:44,104
Outras de baixos.
178
00:13:44,105 --> 00:13:46,907
De peludos. Carecas.
179
00:13:46,908 --> 00:13:50,145
Homens gentis, duros,
feios, bonitos,
180
00:13:50,146 --> 00:13:52,547
garotas bonitas.
181
00:13:52,548 --> 00:13:55,650
A maioria não sabe do que gosta
até experimentar.
182
00:13:55,651 --> 00:13:59,321
E, infelizmente, tantas
experimentam tão pouco
183
00:13:59,322 --> 00:14:01,495
antes de serem velhas
e grisalhas.
184
00:14:03,059 --> 00:14:04,694
Tyrion pode surpreendê-la.
185
00:14:04,695 --> 00:14:08,431
Pelo que ouvi,
é muito experiente.
186
00:14:08,432 --> 00:14:11,702
E isso é bom?
187
00:14:11,703 --> 00:14:13,137
Pode ser.
188
00:14:13,138 --> 00:14:14,939
Somos muito complicadas,
sabe?
189
00:14:14,940 --> 00:14:17,309
Nos satisfazer
requer prática.
190
00:14:17,310 --> 00:14:19,744
Como sabe tudo isso?
191
00:14:19,745 --> 00:14:22,146
Sua mãe a ensinou?
192
00:14:25,178 --> 00:14:28,186
Sim, doce garota.
Minha mãe me ensinou.
193
00:14:31,591 --> 00:14:33,249
Ela é uma criança.
194
00:14:33,250 --> 00:14:34,956
É 30 centímetros
maior que você.
195
00:14:34,957 --> 00:14:36,980
Uma criança alta.
196
00:14:36,981 --> 00:14:39,049
Qual foi a mais jovem
que já teve?
197
00:14:39,050 --> 00:14:42,855
-Não jovem assim.
-Quão mais velha?
198
00:14:42,856 --> 00:14:45,327
Mais velha.
199
00:14:45,328 --> 00:14:47,760
Você é um senhor,
ela é uma senhora.
200
00:14:47,761 --> 00:14:51,198
E uma bela senhora.
Não vejo o problema.
201
00:14:51,199 --> 00:14:55,269
-Shae não gostará.
-Shae é uma puta.
202
00:14:55,270 --> 00:14:57,905
Vai casar-se com ela?
203
00:14:57,906 --> 00:15:01,010
Deu certo para você
quando casou-se com uma puta?
204
00:15:01,011 --> 00:15:03,979
Não deveria
ter lhe contado isso.
205
00:15:03,980 --> 00:15:07,383
Quer Shae, fique com ela.
Case com uma e deite com outra.
206
00:15:07,384 --> 00:15:10,587
Tudo que precisa fazer
é um filho na garota Stark.
207
00:15:10,588 --> 00:15:12,489
Ele será o Senhor
de Winterfell um dia.
208
00:15:12,490 --> 00:15:14,724
Poderá governar o Norte
em seu nome.
209
00:15:14,725 --> 00:15:17,528
Terá duas mulheres
e um reino todo seu.
210
00:15:17,529 --> 00:15:19,397
Duas mulheres
para me desprezar
211
00:15:19,398 --> 00:15:22,099
e um reino inteiro
para se juntar a elas.
212
00:15:23,202 --> 00:15:26,572
Se desperdiça tempo
tentando ser amado,
213
00:15:26,573 --> 00:15:29,341
será o morto
mais amado da cidade.
214
00:15:33,446 --> 00:15:35,449
Quer foder a garota Stark.
215
00:15:35,450 --> 00:15:38,118
Só não quer admitir.
216
00:15:38,119 --> 00:15:42,612
Não o pago para pôr
ideias vis em minha cabeça.
217
00:15:42,613 --> 00:15:44,926
As que já estão lá
não precisam de companhia.
218
00:15:44,927 --> 00:15:47,495
Me paga para matar
quem te incomoda.
219
00:15:49,865 --> 00:15:52,400
As ideias vis são de graça.
220
00:16:24,535 --> 00:16:26,503
Vossa Graça.
221
00:16:26,504 --> 00:16:27,804
Avô.
222
00:16:29,380 --> 00:16:31,535
Queria falar comigo?
223
00:16:31,536 --> 00:16:32,836
Sim.
224
00:16:32,837 --> 00:16:34,350
Gostaria de um relatório
225
00:16:34,351 --> 00:16:37,364
das reuniões
de meu Pequeno Conselho.
226
00:16:37,365 --> 00:16:39,244
É bem vindo a comparecer
às reuniões
227
00:16:39,245 --> 00:16:41,155
de seu Pequeno Conselho,
Vossa Graça.
228
00:16:41,156 --> 00:16:44,493
-A qualquer uma ou a todas.
-Estive muito ocupado.
229
00:16:44,494 --> 00:16:47,163
Muitos assuntos importantes
requerem a atenção do Rei.
230
00:16:47,164 --> 00:16:49,164
É claro.
231
00:16:50,467 --> 00:16:52,935
Têm feito as reuniões
232
00:16:52,936 --> 00:16:56,540
na Torre da Mão ao invés
da câmara do Pequeno Conselho.
233
00:16:56,541 --> 00:16:58,208
Sim.
234
00:16:59,544 --> 00:17:01,278
Posso perguntar o porquê?
235
00:17:01,279 --> 00:17:04,316
A Torre da Mão
é onde trabalho.
236
00:17:04,317 --> 00:17:07,518
Vir de lá para cá
leva tempo,
237
00:17:07,519 --> 00:17:10,221
tempo que poderia ser
gasto produtivamente.
238
00:17:10,222 --> 00:17:13,097
Então, se eu quiser
comparecer a uma reunião,
239
00:17:13,098 --> 00:17:16,495
teria que subir toda a escadaria
da Torre da Mão?
240
00:17:31,680 --> 00:17:34,816
Poderíamos ordenar
que seja carregado.
241
00:17:38,087 --> 00:17:40,156
Me conte sobre
a garota Targaryen
242
00:17:40,157 --> 00:17:43,225
no leste.
E seus dragões.
243
00:17:43,226 --> 00:17:44,893
Onde ouviu sobre isso?
244
00:17:44,894 --> 00:17:47,395
É verdade?
245
00:17:47,396 --> 00:17:49,465
Aparentemente, sim.
246
00:17:51,917 --> 00:17:55,737
Não acha que deveríamos
fazer algo quanto a isso?
247
00:17:56,839 --> 00:17:58,474
Quando fui a Mão do Rei
248
00:17:58,475 --> 00:18:00,776
para o predecessor
de seu pai,
249
00:18:00,777 --> 00:18:04,004
os crânios de todos
dragões Targaryen
250
00:18:04,005 --> 00:18:05,847
ficavam neste cômodo.
251
00:18:07,884 --> 00:18:11,687
O crânio do último deles
ficava bem aqui.
252
00:18:12,456 --> 00:18:15,208
Era do tamanho
de uma maçã.
253
00:18:16,360 --> 00:18:19,229
E o maior do tamanho
de uma carruagem.
254
00:18:19,230 --> 00:18:21,998
Sim, e a criatura
a quem pertencia
255
00:18:21,999 --> 00:18:24,523
morrera 300 anos antes.
256
00:18:25,204 --> 00:18:27,839
Curiosidades
do outro lado do mundo
257
00:18:27,840 --> 00:18:29,649
não nos ameaçam.
258
00:18:29,650 --> 00:18:32,644
Como sabemos se esses dragões
são apenas curiosidades,
259
00:18:32,645 --> 00:18:36,098
e não as bestas que fizeram
o mundo submeter-se a elas?
260
00:18:36,099 --> 00:18:39,056
Porque fomos informados
por especialistas
261
00:18:39,057 --> 00:18:40,913
que servem ao reino
aconselhando o rei
262
00:18:40,914 --> 00:18:43,122
em assuntos dos quais
não tem a mínima ideia.
263
00:18:43,123 --> 00:18:45,291
Mas não fui aconselhado.
264
00:18:45,292 --> 00:18:49,095
Está sendo aconselhado
neste exato momento.
265
00:18:50,699 --> 00:18:54,035
Eu deveria ser consultado
a respeito de tais questões.
266
00:18:54,036 --> 00:18:56,448
De agora em diante,
providenciarei para que seja
267
00:18:56,449 --> 00:19:00,175
apropriadamente consultado
em assuntos importantes...
268
00:19:00,176 --> 00:19:02,947
Sempre quando necessário.
269
00:19:08,453 --> 00:19:10,119
Vossa Graça.
270
00:19:23,133 --> 00:19:24,900
Yunkai.
271
00:19:24,901 --> 00:19:27,069
A Cidade Amarela.
272
00:19:30,943 --> 00:19:34,076
Os yunkaítas treinam
escravos sexuais, não soldados.
273
00:19:34,077 --> 00:19:36,324
Podemos derrotá-los.
274
00:19:36,325 --> 00:19:38,315
No campo de batalha,
com facilidade.
275
00:19:38,316 --> 00:19:40,384
Mas não nos encontrarão
no campo.
276
00:19:40,385 --> 00:19:43,587
Eles têm provisões,
paciência, e fortes muralhas.
277
00:19:43,588 --> 00:19:46,191
Se são espertos,
se esconderão atrás delas
278
00:19:46,192 --> 00:19:48,827
e nos destruirão,
homem por homem.
279
00:19:48,828 --> 00:19:50,740
Não quero metade
de meu exército morto
280
00:19:50,741 --> 00:19:53,133
antes que eu cruze
o Mar Estreito.
281
00:19:53,134 --> 00:19:56,136
Não precisamos
de Yunkai, Khaleesi.
282
00:19:56,137 --> 00:19:59,016
Tomar esta cidade não
a aproximará de Westeros
283
00:19:59,017 --> 00:20:01,219
ou do Trono de Ferro.
284
00:20:03,579 --> 00:20:06,248
Quantos escravos
há em Yunkai?
285
00:20:06,249 --> 00:20:10,119
Duzentos mil,
se não mais.
286
00:20:10,120 --> 00:20:14,257
Então temos duzentas mil
razões para tomar a cidade.
287
00:20:17,397 --> 00:20:19,561
Envie um homem
para os portões da cidade.
288
00:20:19,562 --> 00:20:21,864
Diga para os negociantes
que os receberei aqui,
289
00:20:21,865 --> 00:20:24,568
e aceitarei suas rendições.
290
00:20:24,569 --> 00:20:29,664
Do contrário, Yunkai sofrerá
o mesmo destino que Astapor.
291
00:21:55,034 --> 00:21:57,857
Aproxima-se o nobre
Grazdan mo Eraz
292
00:21:57,858 --> 00:22:00,573
daquela antiga
e honrada casa,
293
00:22:00,574 --> 00:22:02,975
mestre dos homens
e orador dos selvagens,
294
00:22:02,976 --> 00:22:05,408
para oferecer
termos de paz.
295
00:22:06,888 --> 00:22:08,782
Nobre Lorde,
está na presença
296
00:22:08,783 --> 00:22:11,785
de Daenerys Nascida da Tormenta
da Casa Targaryen,
297
00:22:11,786 --> 00:22:14,454
Rainha dos Ândalos
e dos Primeiros Homens.
298
00:22:14,455 --> 00:22:16,657
Khaleesi
do Grande Mar de Grama,
299
00:22:16,658 --> 00:22:20,995
Rompedora de Algemas,
e Mãe de Dragões.
300
00:22:20,996 --> 00:22:24,842
Pode aproximar-se.
Sente-se.
301
00:22:33,378 --> 00:22:36,355
O nobre lorde
aceitará um refresco?
302
00:22:47,469 --> 00:22:50,994
Antiga e gloriosa é Yunkai.
303
00:22:50,995 --> 00:22:52,662
Nosso império era velho
304
00:22:52,663 --> 00:22:56,053
antes dos dragões
despertarem na antiga Valíria.
305
00:22:56,054 --> 00:22:59,035
Muitos exércitos fracassaram
diante de nossas muralhas.
306
00:22:59,036 --> 00:23:02,006
Não encontrará uma conquista
fácil aqui, Khaleesi.
307
00:23:05,344 --> 00:23:08,179
Ótimo. Meus Imaculados
precisam de prática.
308
00:23:08,180 --> 00:23:10,182
Fui instruída a sangrá-los cedo.
309
00:23:10,183 --> 00:23:14,587
Se sangue é o que deseja,
sangue jorrará.
310
00:23:15,551 --> 00:23:17,057
Mas por quê?
311
00:23:17,058 --> 00:23:20,427
É verdade que cometeu
selvagerias em Astapor.
312
00:23:20,428 --> 00:23:24,765
Mas os Yunkai são
complacentes e generosos.
313
00:23:27,793 --> 00:23:30,639
Os sábios mestres de Yunkai
enviaram um presente
314
00:23:30,640 --> 00:23:33,041
para a rainha de prata.
315
00:23:38,082 --> 00:23:42,619
Há muito mais esperando-lhe
no convés do seu navio.
316
00:23:42,620 --> 00:23:44,688
-Do meu navio?
-Sim, Khaleesi.
317
00:23:44,689 --> 00:23:48,164
Como eu disse,
somos um povo generoso.
318
00:23:48,165 --> 00:23:50,228
Terá tantos navios
quanto precisar.
319
00:23:50,229 --> 00:23:52,330
E o que pede em troca?
320
00:23:52,331 --> 00:23:56,568
Tudo o que pedimos
é que faça uso destes navios.
321
00:23:56,569 --> 00:23:59,204
Leve-os de volta para Westeros
onde é seu lugar
322
00:23:59,205 --> 00:24:02,798
e deixe-nos conduzir
nossos assuntos em paz.
323
00:24:05,258 --> 00:24:08,348
Também tenho
um presente para você.
324
00:24:08,349 --> 00:24:10,585
-Sua vida.
-Minha vida?
325
00:24:10,586 --> 00:24:12,520
E as vidas de seus
sábios mestres.
326
00:24:12,521 --> 00:24:16,024
Mas também quero
algo em troca.
327
00:24:16,025 --> 00:24:19,629
Libertará cada escravo
em Yunkai.
328
00:24:19,630 --> 00:24:22,732
Cada homem, mulher e criança
deverá receber tanta comida,
329
00:24:22,733 --> 00:24:24,967
roupas, e propriedades
quanto puder carregar
330
00:24:24,968 --> 00:24:28,004
como pagamento por todos
os anos de servidão.
331
00:24:28,005 --> 00:24:30,073
Rejeite esse presente,
332
00:24:30,074 --> 00:24:32,475
e não mostrarei
misericórdia.
333
00:24:32,476 --> 00:24:34,511
Está louca.
334
00:24:34,512 --> 00:24:36,760
Não somos
Astapor ou Qarth.
335
00:24:36,761 --> 00:24:39,929
Somos Yunkai e temos
amigos poderosos.
336
00:24:39,930 --> 00:24:43,354
Amigos que teriam bastante
prazer em destruí-la.
337
00:24:43,355 --> 00:24:46,358
Aqueles que sobreviverem,
escravizaremos novamente.
338
00:24:46,359 --> 00:24:48,927
Talvez faremos de você
uma escrava também.
339
00:24:51,587 --> 00:24:53,298
Prometeu-me imunidade.
340
00:24:53,299 --> 00:24:57,403
Prometi, mas meus dragões
não fizeram promessas.
341
00:24:57,404 --> 00:24:59,972
E você ameaçou
a mãe deles.
342
00:25:01,006 --> 00:25:02,698
Pequem o ouro.
343
00:25:11,719 --> 00:25:14,801
Meu ouro.
Deu para mim, lembra-se?
344
00:25:14,802 --> 00:25:16,491
E farei bom uso dele.
345
00:25:16,492 --> 00:25:19,688
Seria esperto se fizesse
o mesmo com o seu presente.
346
00:25:19,689 --> 00:25:21,424
Agora saia.
347
00:25:25,665 --> 00:25:28,119
Os yunkaítas
são muito orgulhosos.
348
00:25:28,120 --> 00:25:29,562
Não irão se curvar.
349
00:25:29,563 --> 00:25:32,376
E o que acontece com coisas
que não se curvam?
350
00:25:32,377 --> 00:25:34,374
Ele disse ter
amigos poderosos.
351
00:25:34,375 --> 00:25:36,784
De quem
ele estava falando?
352
00:25:36,785 --> 00:25:39,179
Não sei.
353
00:25:39,180 --> 00:25:41,292
Descubra.
354
00:25:56,112 --> 00:25:58,072
Correntes?
355
00:25:58,073 --> 00:26:01,781
Ouro maciço das minas
fora de Lannisporto.
356
00:26:01,782 --> 00:26:04,397
Forjado
no Rochedo Casterly.
357
00:26:04,398 --> 00:26:06,904
Correntes de ouro.
358
00:26:07,785 --> 00:26:10,196
Compraria um navio
com elas.
359
00:26:10,197 --> 00:26:11,788
-Preciso de um navio?
-Como?
360
00:26:11,789 --> 00:26:15,627
-Vou para algum lugar?
-Claro que não vai.
361
00:26:16,242 --> 00:26:19,764
Então, estou convidada
para o seu casamento?
362
00:26:21,541 --> 00:26:24,168
Não pedi
esse casamento.
363
00:26:24,169 --> 00:26:26,773
-Não o quis.
-Não?
364
00:26:26,774 --> 00:26:29,142
Ela é uma linda menina.
Você mesmo disse.
365
00:26:29,143 --> 00:26:31,178
Não significa isso.
366
00:26:31,179 --> 00:26:33,915
Isso é obrigação,
não desejo.
367
00:26:33,916 --> 00:26:36,317
É o que dirá para si
quando estiver fodendo ela?
368
00:26:36,318 --> 00:26:38,353
Não tenho escolha.
Meu pai...
369
00:26:38,354 --> 00:26:41,373
Não governa o mundo.
370
00:26:44,137 --> 00:26:46,628
Ainda podemos
cruzar o Mar Estreito.
371
00:26:46,629 --> 00:26:48,432
O que eu faria lá?
372
00:26:48,433 --> 00:26:50,166
Malabarismo?
373
00:26:50,167 --> 00:26:53,568
Sou um Lannister
de Rochedo Casterly.
374
00:26:53,569 --> 00:26:55,939
E eu sou Shae,
a puta engraçada.
375
00:26:55,940 --> 00:26:59,768
Meus sentimentos por você
não mudaram.
376
00:26:59,769 --> 00:27:03,157
Casarei com Sansa Stark
e cumprirei meu dever com ela.
377
00:27:03,158 --> 00:27:05,249
Enquanto esvazio
o penico dela
378
00:27:05,250 --> 00:27:07,351
e lambo o seu pau
quando estiver entediado?
379
00:27:07,352 --> 00:27:09,745
Juro para você
que não será dessa forma.
380
00:27:09,746 --> 00:27:13,724
Não? Como será?
381
00:27:13,725 --> 00:27:18,048
Comprarei uma boa casa
para você na cidade.
382
00:27:18,049 --> 00:27:20,132
Terá roupas finas,
383
00:27:20,133 --> 00:27:22,935
guardas para manter
você segura, servos.
384
00:27:25,039 --> 00:27:27,441
Quaisquer filhos
que tivermos
385
00:27:27,442 --> 00:27:29,376
serão bem cuidados.
386
00:27:29,377 --> 00:27:31,778
Filhos?
Pensa que quero filhos
387
00:27:31,779 --> 00:27:33,447
que nunca poderão
ver o pai?
388
00:27:33,448 --> 00:27:35,249
Que poderiam
ser mortos em seu sono
389
00:27:35,250 --> 00:27:37,385
se seu avô
descobrisse sobre eles?
390
00:27:37,386 --> 00:27:39,286
Escute.
391
00:27:39,287 --> 00:27:41,488
Escute-me, minha senhora.
392
00:27:41,489 --> 00:27:44,858
-Não sou sua senhora.
-Você é.
393
00:27:44,859 --> 00:27:47,642
Sempre será minha senhora.
394
00:27:51,099 --> 00:27:53,339
Sou sua puta.
395
00:27:53,340 --> 00:27:56,838
E quando estiver
cansado de me foder,
396
00:27:56,839 --> 00:27:59,737
não serei nada.
397
00:28:28,874 --> 00:28:32,643
-O que houve?
-Fogovivo.
398
00:28:32,644 --> 00:28:34,579
Deveria ter estado aqui.
399
00:28:36,348 --> 00:28:41,387
Depois de tanta fuga e luta,
aqui estou, onde comecei.
400
00:28:41,388 --> 00:28:43,656
Sente falta?
401
00:28:43,657 --> 00:28:46,659
-De Porto Real?
-Da casa de seu pai.
402
00:28:46,660 --> 00:28:49,596
Nunca tive pai.
Nunca quis um.
403
00:28:49,597 --> 00:28:53,199
Nunca imaginou
de onde vem sua força?
404
00:28:53,200 --> 00:28:55,002
Seu talento para a luta?
405
00:28:55,003 --> 00:28:56,437
Sou um simplório.
406
00:28:56,438 --> 00:28:59,006
Mais do que pode imaginar.
Minha mãe era meretriz.
407
00:28:59,007 --> 00:29:02,710
A minha era escrava.
Assim como eu.
408
00:29:02,711 --> 00:29:04,747
Comprada e vendida,
409
00:29:04,748 --> 00:29:06,749
açoitada e marcada,
410
00:29:06,750 --> 00:29:08,851
até que o Senhor da Luz,
411
00:29:08,852 --> 00:29:11,486
me acolheu em suas mãos
e me levantou.
412
00:29:13,024 --> 00:29:17,060
-Nasci na Baixada das Pulgas.
-Seu sangue é nobre.
413
00:29:18,529 --> 00:29:23,902
Está dizendo que meu pai,
era um lorde ou...
414
00:29:23,903 --> 00:29:25,237
Lá.
415
00:29:26,006 --> 00:29:28,072
É a casa de seu pai.
416
00:29:34,214 --> 00:29:36,282
Sou só um bastardo.
417
00:29:38,085 --> 00:29:41,189
Bastardo de Robert
da casa Baratheon,
418
00:29:41,190 --> 00:29:43,491
Primeiro de seu Nome,
Rei dos Ândalos
419
00:29:43,492 --> 00:29:45,293
e dos Primeiros Homens.
420
00:29:45,949 --> 00:29:48,998
Por que acha que os
mantos dourados queriam você?
421
00:29:50,600 --> 00:29:53,168
Há poder
no sangue de um rei.
422
00:30:09,152 --> 00:30:11,820
Venha sentar-se perto do fogo,
criança.
423
00:30:14,257 --> 00:30:17,861
Sem falar, é?
Isso é novidade.
424
00:30:17,862 --> 00:30:20,229
Não falo com traidores.
425
00:30:22,666 --> 00:30:24,401
Não gostei de entregar
o garoto.
426
00:30:24,402 --> 00:30:26,103
Mas o fez.
427
00:30:26,104 --> 00:30:29,306
Pegou o ouro e o entregou.
428
00:30:30,374 --> 00:30:33,344
O Deus Vermelho
é o único deus verdadeiro.
429
00:30:33,345 --> 00:30:35,813
Você viu seu poder.
430
00:30:35,814 --> 00:30:38,048
Quando comanda, obedecemos.
431
00:30:39,717 --> 00:30:42,086
Não é o meu deus verdadeiro.
432
00:30:42,087 --> 00:30:45,623
Não? Qual é o seu?
433
00:30:48,093 --> 00:30:49,894
Morte.
434
00:31:00,409 --> 00:31:02,610
Avistamos uma tropa Lannister.
435
00:31:02,611 --> 00:31:05,113
-Quantos?
-Não mais que 20.
436
00:31:05,114 --> 00:31:07,783
-A qual distância?
-Menos de um dia, ao sul.
437
00:31:10,856 --> 00:31:13,390
O que acham?
Hora de caçar leão?
438
00:31:13,391 --> 00:31:15,460
Sim!
439
00:31:17,030 --> 00:31:18,631
E Correrrio?
440
00:31:18,632 --> 00:31:20,499
Não é ao sul.
Fica a oeste.
441
00:31:20,500 --> 00:31:22,735
Ainda estará a oeste
daqui dois dias.
442
00:31:22,736 --> 00:31:25,906
-Você prometeu.
-Levá-la pra casa, e irei.
443
00:31:25,907 --> 00:31:28,108
Mas precisamos
fazer isso antes.
444
00:31:28,109 --> 00:31:30,010
Por quê?
Para roubar o ouro deles?
445
00:31:30,011 --> 00:31:31,578
Prometo a você,
isso não é...
446
00:31:31,579 --> 00:31:34,248
Não me importo com suas
promessas, pois é um mentiroso.
447
00:31:34,249 --> 00:31:35,917
Mentiu para Gendry,
e para mim.
448
00:31:35,918 --> 00:31:39,321
Mentirá para todos. Espero
que os Lannister matem todos!
449
00:31:39,322 --> 00:31:42,391
Entenderá um dia,
mas agora...
450
00:31:44,896 --> 00:31:47,931
-Anguy, traga-a de volta.
-Volte, garota!
451
00:32:12,393 --> 00:32:14,777
Chute o quanto quiser,
garota lobo.
452
00:32:14,778 --> 00:32:16,829
Não ajudará em nada.
453
00:32:33,848 --> 00:32:35,916
Achei que tinha partido.
454
00:32:35,917 --> 00:32:38,086
Amanhã.
455
00:32:41,423 --> 00:32:44,425
Contaram a você
o que planejam fazer comigo?
456
00:32:46,028 --> 00:32:48,997
Lorde Bolton
viajará amanhã também.
457
00:32:48,998 --> 00:32:52,167
Irá para o casamento
de Edmure Tully nas Gêmeas.
458
00:32:52,168 --> 00:32:54,604
Você permanecerá aqui.
459
00:32:55,421 --> 00:32:57,507
Com Locke?
460
00:33:03,683 --> 00:33:06,085
Tenho uma dívida com você.
461
00:33:09,923 --> 00:33:11,890
Quando Catelyn Stark
o libertou,
462
00:33:11,891 --> 00:33:14,628
ambos fizemos
uma promessa a ela.
463
00:33:14,629 --> 00:33:16,629
Agora é sua promessa.
464
00:33:16,630 --> 00:33:19,365
Deu sua palavra.
465
00:33:19,366 --> 00:33:23,970
Mantenha-a,
e considere a dívida paga.
466
00:33:25,205 --> 00:33:28,040
Devolverei as garotas
Stark para a mãe.
467
00:33:29,476 --> 00:33:31,511
Prometo.
468
00:33:36,818 --> 00:33:39,287
Adeus, Sor Jaime.
469
00:33:58,511 --> 00:34:01,447
Aqui. Permita-me.
470
00:34:09,525 --> 00:34:11,758
Levará tempo.
471
00:34:16,399 --> 00:34:18,978
Qyburn espera que seu pai
force a Cidadela
472
00:34:18,979 --> 00:34:20,302
a devolver sua corrente.
473
00:34:20,303 --> 00:34:22,556
Meu pai irá torná-lo
Grande Meistre
474
00:34:22,557 --> 00:34:24,707
se me fizer crescer
uma nova mão.
475
00:34:25,517 --> 00:34:28,645
Confio que dará minhas
lembranças a Lorde Tywin?
476
00:34:30,347 --> 00:34:33,718
Diga a Robb Stark que sinto não
ter ido ao casamento de seu tio.
477
00:34:33,719 --> 00:34:36,921
Os Lannister
mandam lembranças.
478
00:34:41,796 --> 00:34:44,197
Boa jornada, Regicida.
479
00:34:45,066 --> 00:34:47,028
Nada a dizer?
480
00:34:47,029 --> 00:34:48,936
Gostava mais de você antes.
481
00:34:48,937 --> 00:34:52,273
Não lembro de ter
cortado suas bolas também.
482
00:34:52,955 --> 00:34:55,209
Não se preocupe
com sua amiga.
483
00:34:55,210 --> 00:34:58,379
Cuidarei bem dela.
484
00:35:42,594 --> 00:35:44,095
Calma, meu senhor.
485
00:35:44,096 --> 00:35:46,297
Calma.
486
00:35:57,878 --> 00:36:00,580
Myranda sabe o que faz.
487
00:36:00,581 --> 00:36:02,283
Deixe-a.
488
00:36:03,385 --> 00:36:05,586
Ela estudou para ser
uma septã, mas...
489
00:36:07,189 --> 00:36:09,890
Tinha outros anseios.
490
00:36:09,891 --> 00:36:13,762
Assim como os septões,
mas eles mentiam.
491
00:36:15,131 --> 00:36:16,832
Onde ele está?
492
00:36:16,833 --> 00:36:18,366
Quem, meu senhor?
493
00:36:18,367 --> 00:36:21,938
Não há ninguém aqui,
além de você, Violet e eu.
494
00:36:23,073 --> 00:36:24,573
Por favor.
495
00:36:24,574 --> 00:36:26,776
Não quer que o vejamos?
496
00:36:26,777 --> 00:36:28,846
Por favor.
Deixe-nos ver.
497
00:36:28,847 --> 00:36:31,115
Todos falam sobre ele.
498
00:36:31,801 --> 00:36:35,019
-Ele as enviou?
-Quem nos enviou?
499
00:36:35,020 --> 00:36:37,790
Viemos por nossa conta,
Lorde Greyjoy.
500
00:36:37,791 --> 00:36:39,859
Escutamos tanto sobre ele.
501
00:36:41,895 --> 00:36:44,097
Por favor.
502
00:36:44,098 --> 00:36:46,668
Aí está.
503
00:36:50,406 --> 00:36:53,108
Nos acha feias?
504
00:36:53,109 --> 00:36:55,177
Ele nos acha feias.
505
00:36:55,178 --> 00:36:57,113
Ele passou por tantas coisas.
506
00:36:57,114 --> 00:36:59,549
Veja seu pobre rosto.
507
00:37:01,085 --> 00:37:02,585
Ajude-me.
508
00:37:03,888 --> 00:37:06,056
Se ele voltar...
509
00:37:08,026 --> 00:37:10,895
Temos que fazê-lo
sentir-se melhor.
510
00:37:10,896 --> 00:37:13,899
E como o faremos
sentir-se melhor?
511
00:37:14,568 --> 00:37:16,635
Tenho uma ideia.
512
00:37:36,592 --> 00:37:39,795
Ela é tímida.
513
00:37:39,796 --> 00:37:43,832
Sabe como elas são,
essas garotas religiosas.
514
00:37:45,868 --> 00:37:48,037
Talvez não saiba como somos.
515
00:38:01,652 --> 00:38:03,620
Senti algo.
516
00:38:07,092 --> 00:38:09,761
Lorde Greyjoy.
517
00:38:12,264 --> 00:38:14,734
Tão bom como dizem?
518
00:38:24,413 --> 00:38:26,780
Por que você fica
com toda diversão?
519
00:38:36,426 --> 00:38:39,961
O quê?
Gostou mais dela?
520
00:38:43,568 --> 00:38:45,802
Há o suficiente
para nós duas.
521
00:38:48,172 --> 00:38:50,327
Eu cheguei primeiro.
522
00:38:57,114 --> 00:39:00,484
Eu sinto muito.
Eu sinto muito.
523
00:39:00,485 --> 00:39:02,552
Péssima hora.
524
00:39:05,690 --> 00:39:08,258
Mas eu estava ficando
com ciúmes.
525
00:39:12,364 --> 00:39:13,998
Então?
526
00:39:13,999 --> 00:39:17,636
Devemos ver este pau
de que todos tanto falam?
527
00:39:29,450 --> 00:39:33,254
Todo mundo sabe
que você gosta de garotas.
528
00:39:33,255 --> 00:39:36,558
Aposto que sempre pensou
que elas gostavam de você.
529
00:39:45,704 --> 00:39:49,207
O seu famoso pau deve ser
muito precioso para você.
530
00:39:49,208 --> 00:39:53,179
Diria que é a sua parte
mais preciosa?
531
00:39:58,099 --> 00:40:00,158
Por favor.
532
00:40:01,437 --> 00:40:04,625
Não. Não.
Misericórdia, por favor!
533
00:40:04,626 --> 00:40:06,794
Por favor, misericórdia!
Misericórdia!
534
00:40:06,795 --> 00:40:09,833
Isto é misericórdia.
535
00:40:09,834 --> 00:40:11,933
Eu não estou te matando.
536
00:40:11,934 --> 00:40:15,738
Apenas fazendo
algumas alterações.
537
00:40:17,942 --> 00:40:20,378
Não! Não! Não!
538
00:40:20,379 --> 00:40:22,213
Por favor, não! Não!
539
00:40:22,214 --> 00:40:25,583
Não! Não, por favor!
Por favor!
540
00:40:28,387 --> 00:40:30,021
Você vai assustá-lo.
541
00:40:30,022 --> 00:40:32,724
Não vou assustá-lo.
Eu vou matá-lo.
542
00:40:34,327 --> 00:40:36,327
Está muito longe.
543
00:40:59,119 --> 00:41:01,220
É um palácio?
544
00:41:03,825 --> 00:41:05,892
É um moinho de vento.
545
00:41:06,561 --> 00:41:08,562
Moinho de vento.
546
00:41:09,291 --> 00:41:12,500
Quem construiu isso?
Algum rei?
547
00:41:12,501 --> 00:41:14,402
Apenas homens que moravam aqui.
548
00:41:14,403 --> 00:41:16,104
Deveriam ser
grandes construtores,
549
00:41:16,105 --> 00:41:18,273
para empilharem pedras
tão alto.
550
00:41:18,274 --> 00:41:21,410
Winterfell tem torres
três vezes maiores.
551
00:41:21,411 --> 00:41:23,684
"Eu sou Jon Snow
e eu sou de Winterfell,
552
00:41:23,685 --> 00:41:26,433
meu pai era um lorde rico,
e eu morava numa torre
553
00:41:26,434 --> 00:41:28,517
que tocava as nuvens."
554
00:41:28,518 --> 00:41:30,488
Se está impressionada
com um moinho,
555
00:41:30,489 --> 00:41:33,524
desmaiaria se visse
a Fortaleza de Winterfell.
556
00:41:33,525 --> 00:41:35,393
O que é "desmaiar"?
557
00:41:35,394 --> 00:41:37,768
Apagar.
558
00:41:37,769 --> 00:41:39,865
O que é "apagar"?
559
00:41:42,336 --> 00:41:44,737
Quando uma garota vê
sangue e passa mal.
560
00:41:44,738 --> 00:41:46,873
Por que uma garota
passaria mal por isso?
561
00:41:46,874 --> 00:41:48,910
Bem...
562
00:41:49,745 --> 00:41:52,713
Nem todas as garotas
são como você.
563
00:41:52,714 --> 00:41:55,549
Garotas veem mais sangue
do que os garotos.
564
00:41:56,151 --> 00:41:59,253
Ou você gosta de garotas
que desmaiam, Jon Snow?
565
00:41:59,902 --> 00:42:03,624
Uma aranha!
Salve-me, Jon Snow.
566
00:42:03,625 --> 00:42:08,362
Meu vestido é feito de seda
pura de "Tralalalaleday."
567
00:42:08,363 --> 00:42:11,131
Eu gostaria de vê-la
em um vestido de seda.
568
00:42:13,068 --> 00:42:15,570
Gostaria?
569
00:42:17,773 --> 00:42:20,609
Assim eu poderia
arrancá-lo de você.
570
00:42:20,610 --> 00:42:23,579
Se rasgar
meu bonito vestido de seda,
571
00:42:23,580 --> 00:42:25,715
deixo seu olho roxo.
572
00:42:32,580 --> 00:42:35,492
Talvez um dia
eu a leve a Winterfell.
573
00:42:36,728 --> 00:42:39,496
Ou talvez um dia
eu o leve lá.
574
00:42:39,497 --> 00:42:42,199
Depois que tomamos
nossa terra de volta.
575
00:42:44,970 --> 00:42:47,004
Ygritte.
576
00:42:49,676 --> 00:42:51,845
Vocês não vão vencer.
577
00:42:53,381 --> 00:42:55,716
Sei que o seu povo é valente,
ninguém nega.
578
00:42:55,717 --> 00:42:58,954
-Você não sabe nada...
-Seis vezes nesse milênio,
579
00:42:58,955 --> 00:43:01,256
um Rei-para-lá-da-Muralha
atacou os reinos.
580
00:43:01,257 --> 00:43:04,745
-Seis vezes eles falharam.
-E como você sabe disso?
581
00:43:04,746 --> 00:43:06,863
Todo garoto
do Norte sabe disso.
582
00:43:06,864 --> 00:43:09,700
Crescemos aprendendo.
Onde as batalhas foram travadas,
583
00:43:09,701 --> 00:43:13,370
os heróis, onde morreram.
Seis vezes vocês invadiram,
584
00:43:13,371 --> 00:43:16,938
e seis vezes vocês falharam.
585
00:43:16,939 --> 00:43:18,642
A sétima será igual.
586
00:43:18,643 --> 00:43:21,878
-Mance é diferente.
-Vocês não têm a disciplina.
587
00:43:21,879 --> 00:43:25,449
Vocês não têm o treinamento.
Seu exército não é um exército.
588
00:43:25,450 --> 00:43:28,116
-Não sabem como lutar juntos.
-Você não sabe disso.
589
00:43:28,117 --> 00:43:31,254
Eu sei. Eu sei.
590
00:43:31,255 --> 00:43:33,623
Se atacarem a Muralha,
irão morrer.
591
00:43:33,624 --> 00:43:35,626
Todos vocês.
592
00:43:43,670 --> 00:43:45,804
Todos nós.
593
00:44:01,690 --> 00:44:06,360
Você é meu
e eu sou sua.
594
00:44:06,361 --> 00:44:08,896
E se morrermos, morreremos.
595
00:44:09,866 --> 00:44:12,401
Mas primeiro vamos viver.
596
00:44:12,402 --> 00:44:16,405
Sim, primeiro vamos viver.
597
00:44:32,858 --> 00:44:35,560
O que ele está tagarelando?
598
00:44:35,561 --> 00:44:38,130
E como é que sempre ficam
sentados conversando,
599
00:44:38,131 --> 00:44:40,032
enquanto fazemos
todo o trabalho?
600
00:44:42,869 --> 00:44:44,904
Hodor.
601
00:44:46,241 --> 00:44:49,711
-É onde estamos.
-O que está falando para ele?
602
00:44:49,712 --> 00:44:51,546
-Tudo bem, Osha.
-Não está.
603
00:44:51,547 --> 00:44:53,547
Acha que não escuto-o
todos os dias?
604
00:44:53,548 --> 00:44:55,603
Enchendo sua cabeça
com magia negra.
605
00:44:55,604 --> 00:44:58,287
Falando sobre visões
e corvos com três olhos.
606
00:44:58,288 --> 00:45:01,157
- Deixe-o em paz.
-Ele pode falar por si mesmo.
607
00:45:01,158 --> 00:45:02,891
Não encho a cabeça
dele com nada.
608
00:45:02,892 --> 00:45:05,462
Então sobre o que conversam?
609
00:45:05,463 --> 00:45:08,598
O que está acontecendo com ele
e o que isso significa.
610
00:45:08,599 --> 00:45:11,200
Vá em frente, então.
Diga-nos o que significa.
611
00:45:11,201 --> 00:45:12,802
Não é assim.
612
00:45:12,803 --> 00:45:17,006
Gostaria de ter as respostas.
Seria muito mais fácil.
613
00:45:17,007 --> 00:45:19,475
Não quero que fale
mais com ele.
614
00:45:19,476 --> 00:45:21,711
Até chegarmos ao seu irmão,
em Castelo Negro.
615
00:45:21,712 --> 00:45:24,280
-Não vamos para Castelo Negro.
-O que disse?
616
00:45:24,281 --> 00:45:27,817
Eu já te disse.
Jon Snow não está lá.
617
00:45:27,818 --> 00:45:30,394
Bran precisa encontrar
o corvo além da Muralha.
618
00:45:30,395 --> 00:45:32,994
Não voltarei lá.
Seu irmão está em Castelo Negro.
619
00:45:32,995 --> 00:45:35,091
É para onde iremos.
620
00:45:36,027 --> 00:45:38,028
Olhe para mim.
621
00:45:39,403 --> 00:45:43,568
O corvo aparece para mim
desde que cai da torre.
622
00:45:43,569 --> 00:45:46,371
Ele quer que eu encontre-o.
623
00:45:46,372 --> 00:45:49,776
Eu não tenho mais
as minhas pernas.
624
00:45:49,777 --> 00:45:53,913
-Isto é o que eu tenho agora.
-Você tem uma família.
625
00:45:53,914 --> 00:45:55,848
Precisa ir até Castelo Negro
626
00:45:55,849 --> 00:45:58,752
para que possa voltar
ao lugar que lhe pertence.
627
00:45:58,753 --> 00:46:01,589
E se eu pertenço ao Norte?
628
00:46:01,590 --> 00:46:06,249
E se eu caí da torre
por algum motivo?
629
00:46:06,250 --> 00:46:08,163
É isso que ele está
dizendo-lhe?
630
00:46:08,164 --> 00:46:10,365
Tudo isso é por um motivo?
631
00:46:10,366 --> 00:46:15,164
Coisas ruins lhe aconteceram
porque os deuses planejaram?
632
00:46:15,165 --> 00:46:16,573
Gostaria que fosse verdade.
633
00:46:16,574 --> 00:46:20,985
Mas deuses não poupariam a
merda de um corvo por ninguém.
634
00:46:20,986 --> 00:46:22,881
Você não entende.
Você não sabe.
635
00:46:22,882 --> 00:46:25,116
Você não sabe.
Nenhum de vocês sabe.
636
00:46:25,117 --> 00:46:27,352
Nenhum de vocês esteve lá!
637
00:46:30,456 --> 00:46:34,593
Eu tinha um homem.
Um bom homem.
638
00:46:34,594 --> 00:46:39,432
Bruni, era seu nome.
Eu era dele e ele era meu.
639
00:46:39,433 --> 00:46:42,436
Mas uma noite,
Bruni desapareceu.
640
00:46:42,437 --> 00:46:45,071
As pessoas diziam
que havia me deixado,
641
00:46:45,072 --> 00:46:46,439
mas eu o conhecia.
642
00:46:46,440 --> 00:46:50,892
Ele nunca me deixaria.
Não por tanto tempo.
643
00:46:50,893 --> 00:46:52,980
Eu sabia que ele voltaria.
644
00:46:54,449 --> 00:46:56,550
E ele voltou.
645
00:46:57,786 --> 00:47:00,956
Ele entrou pela
parte de trás da cabana.
646
00:47:01,825 --> 00:47:06,900
Só que não era Bruni.
Não de verdade.
647
00:47:06,901 --> 00:47:12,754
Sua pele estava pálida
como a de um homem morto.
648
00:47:13,405 --> 00:47:16,241
Os olhos mais azuis
do que o céu mais claro.
649
00:47:19,580 --> 00:47:23,783
Ele veio até mim,
me agarrou pelo pescoço
650
00:47:23,784 --> 00:47:26,654
e apertou com tanta força,
651
00:47:26,655 --> 00:47:29,791
que eu podia sentir
a vida se esvaindo de mim.
652
00:47:31,794 --> 00:47:34,263
Eu não sei
como eu consegui a faca,
653
00:47:34,264 --> 00:47:39,903
mas quando consegui,
eu enfiei fundo em seu coração.
654
00:47:43,075 --> 00:47:45,843
E ele não pareceu notar.
655
00:47:47,246 --> 00:47:51,549
Tive que queimar nossa cabana
com ele dentro.
656
00:47:53,953 --> 00:47:56,721
Eu não perguntei aos deuses
o que significava.
657
00:47:56,722 --> 00:48:00,492
Eu não precisava.
Eu já sabia.
658
00:48:00,493 --> 00:48:03,696
Significava que o Norte
não era lugar para homens.
659
00:48:03,697 --> 00:48:05,765
Não mais.
660
00:48:08,002 --> 00:48:10,571
Prometi a seu meistre
levá-lo a Castelo Negro
661
00:48:10,572 --> 00:48:12,640
e não mais além.
662
00:48:21,250 --> 00:48:23,584
Como está a dor,
senhor?
663
00:48:26,087 --> 00:48:29,390
Qual é o propósito
de um braço sem mão?
664
00:48:33,094 --> 00:48:35,963
Bem,
detivemos a corruptela.
665
00:48:35,964 --> 00:48:38,800
Sim,
"detivemos a corruptela."
666
00:48:38,801 --> 00:48:42,537
-Você é um homem culto.
-E de que me serviu?
667
00:48:42,538 --> 00:48:44,739
Você suturou bem
esta porcaria.
668
00:48:44,740 --> 00:48:47,546
Você é muito melhor
nesse tipo de trabalho
669
00:48:47,547 --> 00:48:49,813
do que o Grande Meistre
Pycelle.
670
00:48:49,814 --> 00:48:52,415
Fraco elogio, meu Lorde.
671
00:48:53,852 --> 00:48:57,288
Então, por que Cidadela
tomou sua corrente?
672
00:48:57,289 --> 00:48:59,290
Acariciou garotos demais?
673
00:48:59,291 --> 00:49:02,560
Não, senhor.
Essa não é a minha fraqueza.
674
00:49:03,930 --> 00:49:05,931
E qual é?
675
00:49:08,501 --> 00:49:10,168
Curiosidade.
676
00:49:10,169 --> 00:49:14,173
A única forma de tratar
uma doença, é entendendo-a.
677
00:49:14,174 --> 00:49:16,476
E a única forma
de entendê-la,
678
00:49:16,477 --> 00:49:18,878
é estudando os doentes.
679
00:49:18,879 --> 00:49:21,549
Você realizou experimentos
em pessoas vivas.
680
00:49:21,550 --> 00:49:23,485
-Em moribundos.
-Com a permissão deles?
681
00:49:23,486 --> 00:49:26,555
Meus estudos
me deram um conhecimento
682
00:49:26,556 --> 00:49:30,660
-que salvou muitas vidas.
-Moribundos pobres, eu assumo.
683
00:49:30,661 --> 00:49:34,264
Homens sem famílias
para reclamar.
684
00:49:34,265 --> 00:49:36,166
Os encontrou gemendo
em seus albergues,
685
00:49:36,167 --> 00:49:38,569
levou-os para o seu sótão
686
00:49:38,570 --> 00:49:41,873
e abriu suas barrigas
para ver o que havia dentro.
687
00:49:41,874 --> 00:49:44,308
Quantos homens matou,
senhor?
688
00:49:45,294 --> 00:49:49,148
-Eu não sei.
-Cinquenta? Cem?
689
00:49:50,918 --> 00:49:53,019
Incontáveis.
690
00:49:53,020 --> 00:49:55,055
Incontáveis soa bem.
691
00:49:55,056 --> 00:49:57,392
E quantas vidas
você salvou?
692
00:49:57,393 --> 00:49:59,828
Meio milhão.
693
00:50:01,330 --> 00:50:03,665
A população de Porto Real.
694
00:50:08,573 --> 00:50:12,308
Você era o responsável
pelos corvos de Harrenhal.
695
00:50:12,309 --> 00:50:16,547
Você mandou um pássaro
para o pai de Brienne em Tarth?
696
00:50:16,548 --> 00:50:19,149
A ave foi e voltou.
697
00:50:20,384 --> 00:50:24,770
Lorde Selwyn Tarth
ofereceu 300 dragões de ouro
698
00:50:24,771 --> 00:50:26,815
pelo retorno seguro
de sua filha.
699
00:50:26,816 --> 00:50:30,361
-Oferta justa.
-Locke não vai aceitá-la.
700
00:50:32,032 --> 00:50:33,933
Por que não?
701
00:50:33,934 --> 00:50:35,809
Acredita que Lorde Tarth
possui
702
00:50:35,810 --> 00:50:38,470
todas as minas de safira
em Westeros.
703
00:50:39,206 --> 00:50:41,842
Ele sente
que está sendo enganado.
704
00:50:41,843 --> 00:50:44,045
Seriam tolos se a matassem.
705
00:50:44,046 --> 00:50:46,515
Esses homens estão
em guerra há muito tempo.
706
00:50:46,516 --> 00:50:48,717
A maioria deles estará
morta até o inverno.
707
00:50:48,718 --> 00:50:51,687
Ela será o entretenimento
deles essa noite.
708
00:50:51,688 --> 00:50:53,956
Depois dessa noite,
709
00:50:53,957 --> 00:50:56,625
não acho que eles
se preocupem muito.
710
00:51:15,180 --> 00:51:18,290
Temos que voltar à Harrenhal.
711
00:51:18,291 --> 00:51:20,785
-Por quê?
-Eu esqueci algo.
712
00:51:20,786 --> 00:51:22,420
Absolutamente não.
713
00:51:22,421 --> 00:51:24,422
Tenho ordens
de Lorde Bolton.
714
00:51:24,423 --> 00:51:25,991
E quais são essas ordens?
715
00:51:25,992 --> 00:51:29,528
Entregá-lo ao seu pai
em Porto Real.
716
00:51:29,529 --> 00:51:31,764
Você acha
que será recompensado.
717
00:51:33,801 --> 00:51:36,602
Eu sirvo a Lorde Bolton.
718
00:51:36,603 --> 00:51:39,505
-Qualquer agradecimento...
-Acha que será recompensado.
719
00:51:39,506 --> 00:51:42,306
Deixe-me explicar algo.
Quando meu pai me vir,
720
00:51:42,307 --> 00:51:45,477
a primeira coisa que perguntará,
é o que houve com a minha mão.
721
00:51:45,478 --> 00:51:48,247
E eu vou lhe dizer,
"este homem cortou-a."
722
00:51:48,248 --> 00:51:50,043
Eu não...
-Ou poderia dizer-lhe,
723
00:51:50,044 --> 00:51:52,983
"este homem salvou
a minha vida."
724
00:51:54,121 --> 00:51:56,690
Voltaremos
à Harrenhal agora.
725
00:52:19,750 --> 00:52:22,452
-Olhos abertos, rapazes.
-Fique quieto.
726
00:52:27,210 --> 00:52:30,395
O urso, o urso
E a bela donzela
727
00:52:30,396 --> 00:52:32,464
E daqui para lá
ao longo do percurso
728
00:52:32,465 --> 00:52:35,038
Preto e castanho
e coberto de pelo
729
00:52:35,039 --> 00:52:37,237
O urso cheirou o odor
no ar de verão
730
00:52:37,238 --> 00:52:39,739
O urso, o urso
E a bela donzela
731
00:52:43,911 --> 00:52:48,515
-Não poupe-a.
-Não poupe-a.
732
00:52:50,218 --> 00:52:53,822
Esta é uma performance
vergonhosa de merda.
733
00:52:53,823 --> 00:52:55,956
Pare de fugir e lute.
734
00:53:02,526 --> 00:53:04,568
Uma espada de madeira?
735
00:53:04,569 --> 00:53:07,779
-Pensei que havia partido.
-Deu-lhe uma espada de madeira.
736
00:53:07,780 --> 00:53:09,206
Nós só temos um urso.
737
00:53:09,207 --> 00:53:12,877
Eu pagarei seu resgate
Ouro, safiras, o que quiser.
738
00:53:12,878 --> 00:53:14,479
Apenas tire-a de lá.
739
00:53:14,480 --> 00:53:16,914
Todos vocês,
senhores e senhoras,
740
00:53:16,915 --> 00:53:20,117
ainda acham que a única coisa
que importa é o ouro.
741
00:53:20,118 --> 00:53:23,755
Isso me deixa mais feliz
do que todo o seu ouro.
742
00:53:23,756 --> 00:53:26,558
Aquilo me deixa mais feliz
do que todo as safiras dela.
743
00:53:26,559 --> 00:53:31,464
Vá comprar uma mão dourada
e vá se foder com ela.
744
00:53:50,252 --> 00:53:52,496
-Para trás de mim.
-Eu não vou.
745
00:54:02,698 --> 00:54:05,267
O que diabos está fazendo
com o meu urso?
746
00:54:05,268 --> 00:54:09,023
Lorde Bolton me incumbiu
de levá-lo à Porto Real vivo.
747
00:54:09,024 --> 00:54:11,246
E é isso
que eu pretendo fazer.
748
00:54:13,743 --> 00:54:15,777
Peguem-na.
749
00:54:28,458 --> 00:54:30,792
Segurem minhas pernas.
750
00:54:53,484 --> 00:54:55,552
Peguem-no!
751
00:55:05,231 --> 00:55:07,667
A cadela fica.
752
00:55:10,103 --> 00:55:14,139
Vamos levá-la à Porto Real.
A não ser que você me mate.
753
00:55:16,244 --> 00:55:21,047
Ela pertence a mim.
Ordens de Lorde Bolton.
754
00:55:21,048 --> 00:55:23,850
O que acha que é mais importante
para Lorde Bolton?
755
00:55:23,851 --> 00:55:25,586
Dar uma recompensa
a seu rato
756
00:55:25,587 --> 00:55:29,423
ou garantir que Tywin Lannister
recebe seu filho de volta vivo?
757
00:55:49,248 --> 00:55:52,218
Bem, devemos seguir caminho.
758
00:55:55,756 --> 00:55:57,924
Desculpe pelas safiras.