1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,062 --> 00:00:03,536 - NELLE PUNTATE PRECEDENTI... - Nostro padre ci ha ordinato di dirti 2 00:00:03,537 --> 00:00:06,073 che la sua alleanza con il Nord può continuare... 3 00:00:06,074 --> 00:00:07,540 se accogli le sue richieste. 4 00:00:07,541 --> 00:00:11,267 Lord Frey chiede che lord Edmure sposi una delle sue figlie. 5 00:00:11,636 --> 00:00:15,105 E' difficile dire per chi di noi quattro sarà peggio. 6 00:00:15,106 --> 00:00:16,412 Probabilmente per Sansa. 7 00:00:16,413 --> 00:00:20,483 Anche se per Loras si prospetta una profonda e sorprendente infelicità. 8 00:00:20,484 --> 00:00:22,843 - Chi lo dirà a Sansa? - Buon pomeriggio, lord Tyrion. 9 00:00:22,844 --> 00:00:25,321 Mi stavo provando l'abito per il matrimonio di re Joffrey. 10 00:00:25,322 --> 00:00:28,740 Sì, dovrebbe essere un bel matrimonio. 11 00:00:28,863 --> 00:00:31,372 Ti permetterò di tornare ad Approdo del Re... 12 00:00:31,373 --> 00:00:34,276 come risarcimento per gli errori commessi dai miei soldati. 13 00:00:34,277 --> 00:00:38,127 Giurerai di dire a tuo padre che non ho avuto niente a che fare con la tua menomazione. 14 00:00:38,128 --> 00:00:41,041 - Mia signora... - Oh, lei non verrà con te. 15 00:00:41,114 --> 00:00:44,902 {n8}Sceglierete il vostro capo tra i vostri ranghi. 16 00:00:45,860 --> 00:00:47,509 {n8}Questo qui ha quest'onore. 17 00:00:47,510 --> 00:00:50,014 {n8}- Come ti chiami? - Verme Grigio. 18 00:00:50,603 --> 00:00:54,593 Facciamo un gioco. Quale parte del corpo ti serve di meno? 19 00:00:56,637 --> 00:00:58,529 Quante volte il Signore della Luce l'ha riportato indietro? 20 00:00:58,530 --> 00:01:01,207 - Sei. - Lui ti ha mandato da noi per una ragione. 21 00:01:01,208 --> 00:01:02,983 Avete qualcuno di cui Lui ha bisogno. 22 00:01:02,984 --> 00:01:05,854 Mi hai detto che potevo diventare uno di voi. Mi hai detto che questa era una fratellanza! 23 00:01:05,855 --> 00:01:08,500 Grazie a te, dei re saliranno al trono e cadranno. 24 00:01:08,766 --> 00:01:11,749 - Le visioni richiedono il loro prezzo. - Ne sta avendo una adesso? 25 00:01:11,773 --> 00:01:14,411 - Ho visto Jon Snow. - A Castello Nero? 26 00:01:14,412 --> 00:01:18,139 Era dal lato sbagliato della Barriera... circondato dai nemici. 27 00:01:36,109 --> 00:01:39,712 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e07 28 00:01:44,571 --> 00:01:48,961 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi 29 00:03:12,702 --> 00:03:16,978 www.subsfactory.it 30 00:03:38,314 --> 00:03:39,800 Quanto manca? 31 00:03:40,061 --> 00:03:41,676 Circa una settimana, penso. 32 00:03:41,787 --> 00:03:44,364 Pensi? Non lo sai? 33 00:03:44,365 --> 00:03:48,336 Quando siamo andati a Castello Nero, abbiamo preso la strada del Re. 34 00:03:49,016 --> 00:03:50,866 Voi e le vostre strade. 35 00:03:51,223 --> 00:03:53,085 E' così che combattete? 36 00:03:53,086 --> 00:03:56,541 Marciate su una strada, suonando i tamburi e sventolando bandiere? 37 00:03:56,542 --> 00:03:58,582 La maggior parte delle volte, sì. 38 00:03:59,373 --> 00:04:02,211 Come fanno a combattere quelli che reggono le bandiere? 39 00:04:02,374 --> 00:04:04,138 In realtà, non combattono. 40 00:04:04,688 --> 00:04:07,462 E' un grande onore portare il sigillo della tua casa. 41 00:04:08,171 --> 00:04:11,285 E anche per i suonatori di tamburo è un grande onore? 42 00:04:11,286 --> 00:04:14,293 Di solito ci sono dei ragazzini a suonare i tamburi. 43 00:04:14,458 --> 00:04:15,997 A cosa servono? 44 00:04:15,998 --> 00:04:17,845 Aiutano gli uomini a marciare? 45 00:04:18,197 --> 00:04:19,412 Come? 46 00:04:21,523 --> 00:04:23,044 E' una questione di ritmo. 47 00:04:23,045 --> 00:04:27,604 Intendi, piede destro, piede sinistro, piede destro, piede sinistro, piede destro? 48 00:04:27,605 --> 00:04:29,774 Vi serve aiuto per ricordarvelo? 49 00:04:30,807 --> 00:04:34,208 Quando Mance ci darà il segnale, e attaccheremo Castello Nero... 50 00:04:34,299 --> 00:04:37,614 non suoneremo tamburi per avvisarli che stiamo arrivando. 51 00:04:37,615 --> 00:04:38,706 No. 52 00:04:41,199 --> 00:04:44,182 No, accenderete solo il più grande fuoco che il Nord abbia mai visto 53 00:04:44,183 --> 00:04:46,008 per farglielo sapere. 54 00:04:46,541 --> 00:04:48,954 Tu non sai niente, Jon Snow. 55 00:04:51,860 --> 00:04:53,831 Ha ragione, non sai niente. 56 00:04:56,839 --> 00:04:59,276 So che hai tagliato la corda che mi reggeva sulla Barriera. 57 00:04:59,375 --> 00:05:03,292 - Ho tagliato la corda anche a lei. - Mi sta tenendo il broncio, per caso? 58 00:05:04,313 --> 00:05:07,653 Perché lei capisce come stanno le cose. 59 00:05:08,926 --> 00:05:11,113 E ti va di raccontarlo anche a me? 60 00:05:11,787 --> 00:05:15,028 La grande saggezza che hai trovato nella testa di un uccello? 61 00:05:15,315 --> 00:05:17,486 Le persono lavorano insieme quando gli conviene. 62 00:05:17,487 --> 00:05:21,698 Sono leali quando gli conviene. Si amano quando gli conviene. 63 00:05:21,699 --> 00:05:24,264 E si uccidono a vicenda quando gli conviene. 64 00:05:24,853 --> 00:05:27,363 Lei lo sa, tu no. 65 00:05:27,364 --> 00:05:30,455 Ed è per questo che non riuscirai a tenertela stretta. 66 00:05:45,934 --> 00:05:48,723 Questa pioggia ci costerà un altro giorno. 67 00:05:50,308 --> 00:05:53,232 Lord Frey aspetterà. Sa che stiamo arrivando. 68 00:05:53,233 --> 00:05:55,235 Lord Walder è un permaloso di natura. 69 00:05:55,236 --> 00:05:57,532 Permaloso? E' così che lo chiami? 70 00:05:57,766 --> 00:05:59,863 E' probabilmente l'uomo meno gradevole che abbia mai visto. 71 00:05:59,864 --> 00:06:02,749 - Sì, ed è per questo... - Ho visto della diarrea 72 00:06:02,750 --> 00:06:05,239 che mi è piaciuta di più di Walder Frey. 73 00:06:08,820 --> 00:06:10,378 Chiedo scusa, maestà. 74 00:06:10,475 --> 00:06:13,799 Ho passato troppi anni tra lancieri e picchieri. 75 00:06:14,029 --> 00:06:15,463 Ho passato gli ultimi due anni 76 00:06:15,464 --> 00:06:18,738 a curare uomini feriti e a vederli morire dissanguati. 77 00:06:18,806 --> 00:06:20,862 Non temo le diarree. 78 00:06:22,191 --> 00:06:25,094 Lord Frey prenderà questo ritardo come un insulto. 79 00:06:25,095 --> 00:06:26,872 Può prenderlo come gli pare. 80 00:06:27,122 --> 00:06:29,962 - Avrà il matrimonio che voleva. - Avrà un matrimonio. 81 00:06:30,417 --> 00:06:32,444 Lui voleva un re. 82 00:06:32,907 --> 00:06:36,990 Edmure è il miglior partito che Frey abbia mai avuto nella storia della sua casa. 83 00:06:38,033 --> 00:06:39,869 Sarà meglio che andiamo tutti a dormire. 84 00:07:58,943 --> 00:08:00,367 Se non ti metti qualcosa addosso, 85 00:08:00,368 --> 00:08:03,043 non posso garantire che non ti salterò di nuovo addosso. 86 00:08:03,153 --> 00:08:04,865 Saltami pure addosso. 87 00:08:27,123 --> 00:08:28,597 A chi stai scrivendo? 88 00:08:29,288 --> 00:08:30,713 A mia madre. 89 00:08:32,710 --> 00:08:35,821 - Scrivi in Valyriano? - Gaa. 90 00:08:36,211 --> 00:08:37,430 Gaaa? 91 00:08:44,554 --> 00:08:46,411 Salutala da parte mia. 92 00:08:47,255 --> 00:08:48,636 Rystas. 93 00:08:49,859 --> 00:08:51,383 Ritsas. 94 00:08:52,808 --> 00:08:54,401 Ci sei andato vicino. 95 00:08:57,443 --> 00:08:59,607 Sa che sua figlia è una regina? 96 00:09:00,842 --> 00:09:02,152 Non ancora. 97 00:09:03,935 --> 00:09:06,505 Immagino che sarà una sorpresa per lei. 98 00:09:09,271 --> 00:09:11,502 Ce ne saranno tante. 99 00:09:15,325 --> 00:09:17,937 Come faccio a starmene qui, a fare piani di guerra, 100 00:09:17,938 --> 00:09:20,348 quando tu te ne stai lì distesa in quel modo? 101 00:09:24,446 --> 00:09:26,870 Un giorno verrai con me a Volantis? 102 00:09:28,172 --> 00:09:29,737 Quando sarà tutto finito? 103 00:09:30,151 --> 00:09:31,436 Sì. 104 00:09:33,274 --> 00:09:34,434 Te lo prometto. 105 00:09:39,016 --> 00:09:41,501 So che le farebbe molto piacere conoscere te... 106 00:09:43,323 --> 00:09:45,055 e suo nipote. 107 00:09:49,688 --> 00:09:50,905 Come dici? 108 00:09:56,332 --> 00:09:57,925 Ne sei sicura? 109 00:10:00,098 --> 00:10:01,778 Sei arrabbiato con me? 110 00:10:02,493 --> 00:10:03,725 Arrabbiato? 111 00:10:07,728 --> 00:10:09,411 Tu sei la mia regina. 112 00:10:12,743 --> 00:10:16,335 E dentro di me c'è un principino o una principessina. 113 00:10:17,177 --> 00:10:18,714 Magari tutti e due. 114 00:10:19,949 --> 00:10:21,724 Non essere ingordo. 115 00:10:31,651 --> 00:10:34,035 Puoi lasciar perdere la guerra per una notte? 116 00:10:36,419 --> 00:10:37,980 Ti amo. 117 00:10:39,663 --> 00:10:41,254 Mi hai capita? 118 00:10:42,799 --> 00:10:44,070 Ti amo. 119 00:10:58,962 --> 00:11:01,582 La maggior parte degli uomini scopa come i cani. 120 00:11:04,161 --> 00:11:06,580 Senza grazia, né abilità. 121 00:11:06,581 --> 00:11:08,934 Poche decine di colpi, e hanno finito. 122 00:11:08,935 --> 00:11:12,075 Devi essere paziente. Bisogna darle tempo. 123 00:11:12,313 --> 00:11:17,851 Non dovresti avvicinarle il cazzo finché non è scivolosa come un cucciolo di foca. 124 00:11:17,852 --> 00:11:22,217 E poi, entri dentro di lei. Lentamente. 125 00:11:22,340 --> 00:11:25,845 Non ficcarglielo dentro come se stessi ammazzando un porco. 126 00:11:26,278 --> 00:11:27,420 Andiamo! 127 00:11:28,678 --> 00:11:30,332 Ehi, andiamo. 128 00:11:42,544 --> 00:11:44,410 Pensi che lui ti ami, vero? 129 00:11:45,175 --> 00:11:50,428 Cosa ti ha detto? Che farà di te la sua lady e vivrete insieme in un castello? 130 00:11:50,520 --> 00:11:52,548 No, non mi ha detto niente. 131 00:11:53,194 --> 00:11:56,928 - Non parla molto. - Vi ho visti bisbigliare nella notte... 132 00:11:56,929 --> 00:11:59,020 ridacchiare come due ragazzine. 133 00:11:59,970 --> 00:12:02,423 - Che c'è? Sei geloso? - Ma certo che sono geloso. 134 00:12:02,797 --> 00:12:04,671 Dovresti stare con uno della tua gente. 135 00:12:04,672 --> 00:12:06,653 E tu saresti uno della mia gente? 136 00:12:06,733 --> 00:12:08,668 Non ti ho mai sentito uscire di bocca una parola gentile. 137 00:12:08,669 --> 00:12:11,026 Le sentiresti, se fossi mia. 138 00:12:13,816 --> 00:12:15,618 Ti direi che sei bellissima... 139 00:12:16,327 --> 00:12:19,221 e ardente e selvaggia. 140 00:12:20,180 --> 00:12:21,827 Sarei gentile con te. 141 00:12:24,760 --> 00:12:26,069 Lo ami? 142 00:12:33,550 --> 00:12:35,559 Perché è carino? E' per quello? 143 00:12:36,137 --> 00:12:39,084 Ti piacciono i suoi bei capelli, e i suoi begli occhi? 144 00:12:41,024 --> 00:12:43,453 - Credi che questo ti renderà felice? - Non mi toccare. 145 00:12:43,454 --> 00:12:47,136 Non lo amerai poi così tanto, quando scoprirai cos'è veramente. 146 00:12:50,354 --> 00:12:54,090 Da piccola, a Grande Inverno, l'unica cosa che volevo, era scappare... 147 00:12:54,345 --> 00:12:56,034 per venire qui... 148 00:12:56,465 --> 00:12:58,171 nella capitale. 149 00:12:58,462 --> 00:13:01,541 Vedere i cavalieri del sud con le loro armature colorate... 150 00:13:01,768 --> 00:13:04,076 e vedere Approdo del Re dopo il tramonto... 151 00:13:05,753 --> 00:13:08,758 con tutte le candele accese alle finestre. 152 00:13:11,283 --> 00:13:13,272 Sono stupida. 153 00:13:14,090 --> 00:13:18,378 Una stupida ragazzina con sogni stupidi che non impara mai. 154 00:13:18,379 --> 00:13:19,500 Forza. 155 00:13:22,544 --> 00:13:24,324 Vieni a fare due passi con me. 156 00:13:26,239 --> 00:13:29,252 Mi ricordo la prima volta in cui ti ho vista nella sala del trono. 157 00:13:29,253 --> 00:13:32,243 Non avevo mai visto nessuno con un'aria tanto triste. 158 00:13:32,666 --> 00:13:37,020 Io voglio davvero che tu sia felice, Sansa, e lo vuole anche mia nonna. 159 00:13:39,770 --> 00:13:42,157 Ad Alto Giardino saresti stata felice. 160 00:13:42,575 --> 00:13:46,833 Ma le donne nella nostra posizione devono sfruttare al meglio la loro situazione. 161 00:13:47,037 --> 00:13:49,815 Come faccio a sfruttare al meglio la mia situazione? 162 00:13:49,956 --> 00:13:51,761 Devo sposare quell'uomo. 163 00:13:53,608 --> 00:13:57,386 - Lord Tyrion ti ha mai trattata male? - No. 164 00:13:57,387 --> 00:13:59,378 E' stato gentile con te? 165 00:13:59,948 --> 00:14:01,452 Ci ha provato. 166 00:14:02,165 --> 00:14:03,837 Però non lo vuoi. 167 00:14:03,838 --> 00:14:04,893 E' un Lannister. 168 00:14:04,894 --> 00:14:07,963 Beh, niente a che vedere col peggior Lannister, non credi? 169 00:14:09,671 --> 00:14:10,920 Scusami. 170 00:14:10,921 --> 00:14:13,282 Mi sto lamentando con te... 171 00:14:14,287 --> 00:14:16,194 Mio figlio diventerà re. 172 00:14:16,400 --> 00:14:17,675 I figli imparano dalle madri, 173 00:14:17,676 --> 00:14:20,547 e io ho intenzione di insegnare parecchie cose ai miei. 174 00:14:20,821 --> 00:14:22,297 E tuo figlio... 175 00:14:22,517 --> 00:14:24,268 se non mi sbaglio... 176 00:14:24,269 --> 00:14:28,770 un giorno potrebbe diventare lord di Castel Granito e del Nord. 177 00:14:31,576 --> 00:14:32,745 Che c'è? 178 00:14:34,664 --> 00:14:36,088 Mio figlio... 179 00:14:36,836 --> 00:14:38,130 con lui. 180 00:14:40,699 --> 00:14:42,843 Dovrò... 181 00:14:43,440 --> 00:14:44,913 Dovremo... 182 00:14:45,071 --> 00:14:49,148 - Se è il dolore che ti spaventa... - Non temo il dolore. 183 00:14:49,336 --> 00:14:51,731 Non dopo quello che mi ha fatto Joffrey. 184 00:14:51,732 --> 00:14:53,244 E allora qual è il problema? 185 00:14:55,083 --> 00:14:57,626 E' un bell'uomo, anche con quella cicatrice. 186 00:14:57,627 --> 00:14:59,907 Specialmente con quella cicatrice. 187 00:14:59,908 --> 00:15:01,668 E' un nano. 188 00:15:02,374 --> 00:15:03,798 E Loras... 189 00:15:05,083 --> 00:15:06,253 Loras... 190 00:15:09,314 --> 00:15:13,202 Ad alcune donne piacciono gli uomini alti. Ad altre quelli bassi. 191 00:15:13,451 --> 00:15:16,069 Ad alcune gli uomini con tanti capelli, ad altre quelli pelati. 192 00:15:16,142 --> 00:15:20,665 Uomini gentili, uomini rudi, brutti, belli, belle donne... 193 00:15:21,513 --> 00:15:24,799 La maggior parte delle donne non sa cosa preferisce, finché non prova. 194 00:15:24,856 --> 00:15:28,274 E purtroppo, molte di noi provano troppe poche alternative, 195 00:15:28,275 --> 00:15:30,898 prima di diventare vecchie e coi capelli bianchi. 196 00:15:32,216 --> 00:15:37,100 Tyrion potrebbe sorprenderti. Da quando ho sentito dire, è molto esperto. 197 00:15:37,706 --> 00:15:42,359 - E questa è una cosa positiva? - Forse sì. 198 00:15:42,676 --> 00:15:46,532 Insomma, noi donne siamo complicate. Darci piacere richiede molta pratica. 199 00:15:46,750 --> 00:15:48,718 Come fai a sapere tutte queste cose? 200 00:15:49,468 --> 00:15:51,091 Te le ha insegnate tua madre? 201 00:15:54,170 --> 00:15:57,205 Sì, piccola. Me le ha insegnate mia madre. 202 00:16:00,850 --> 00:16:02,478 E' ancora una bambina. 203 00:16:02,479 --> 00:16:06,244 - E' 30 centimetri più alta di te. - Una bambina alta, ma sempre una bambina. 204 00:16:06,287 --> 00:16:07,950 Quanti anni aveva la più giovane che ti sei fatto? 205 00:16:07,951 --> 00:16:09,237 Più di lei. 206 00:16:09,745 --> 00:16:11,135 Quanti di più? 207 00:16:12,560 --> 00:16:13,569 Di più. 208 00:16:14,672 --> 00:16:16,989 Tu sei un lord, lei è una lady. 209 00:16:17,566 --> 00:16:20,321 Ed è anche bella. Non vedo il problema. 210 00:16:20,322 --> 00:16:22,566 A Shae non piacerà. 211 00:16:22,567 --> 00:16:24,351 Shae è una puttana. 212 00:16:24,352 --> 00:16:26,015 Hai intenzione di sposare lei? 213 00:16:27,163 --> 00:16:30,277 Com'è andato il tuo primo matrimonio con una puttana? 214 00:16:30,576 --> 00:16:32,995 Non avrei mai dovuto raccontartelo. 215 00:16:32,996 --> 00:16:36,698 Se vuoi Shae, tientela. Sposane una, e va' a letto con un'altra. 216 00:16:36,699 --> 00:16:39,874 Devi solo mettere incinta la giovane Stark. 217 00:16:39,875 --> 00:16:43,837 Un giorno sarà lord di Grande Inverno. Potrai governare il Nord in suo nome. 218 00:16:44,275 --> 00:16:46,721 Avrai due donne e un intero regno tutto tuo. 219 00:16:46,722 --> 00:16:51,017 Due donne che mi odieranno... e un intero regno che si unirà a loro. 220 00:16:52,416 --> 00:16:55,604 Se sprechi il tuo tempo a cercare di farti amare da tutti... 221 00:16:55,837 --> 00:16:59,209 finirai solo per diventare il cadavere più benvoluto della città. 222 00:17:02,668 --> 00:17:04,700 Tu vuoi scoparti quella piccola Stark. 223 00:17:04,815 --> 00:17:06,805 E' solo che non lo vuoi ammettere. 224 00:17:07,699 --> 00:17:11,122 Non ti pago per mettermi cattivi pensieri in testa. 225 00:17:11,597 --> 00:17:13,759 A quelli che ho già non serve compagnia. 226 00:17:13,760 --> 00:17:16,605 Tu mi paghi per uccidere la gente che ti crea problemi. 227 00:17:19,222 --> 00:17:21,546 I pensieri cattivi te li do gratis. 228 00:17:53,971 --> 00:17:55,059 Maestà. 229 00:17:55,924 --> 00:17:57,146 Nonno. 230 00:17:58,317 --> 00:18:00,302 Volevi parlarmi? 231 00:18:00,633 --> 00:18:01,691 Sì. 232 00:18:02,185 --> 00:18:05,974 Vorrei un rapporto sugli incontri del Concilio Ristretto. 233 00:18:06,505 --> 00:18:10,675 Sei il benvenuto agli incontri del Concilio Ristretto, maestà. 234 00:18:10,676 --> 00:18:13,640 - Sempre. - Sono stato molto occupato. 235 00:18:13,641 --> 00:18:16,436 Ci sono molte questioni importanti che richiedono l'attenzione del re. 236 00:18:16,437 --> 00:18:17,572 Ma certo. 237 00:18:19,517 --> 00:18:23,579 Hai tenuto gli incontri del concilio nella Torre del Primo Cavaliere, 238 00:18:23,580 --> 00:18:25,632 anzichè nella sala del Concilio. 239 00:18:25,833 --> 00:18:27,284 Sì, è così. 240 00:18:28,982 --> 00:18:30,729 Posso chiederti perché? 241 00:18:30,996 --> 00:18:33,594 Perché io lavoro nella Torre del Primo Cavaliere. 242 00:18:33,719 --> 00:18:36,490 Venire qui richiederebbe tempo... 243 00:18:36,781 --> 00:18:39,411 tempo che potrei impiegare in modo più produttivo. 244 00:18:39,412 --> 00:18:41,821 Perciò se volessi partecipare a un incontro, 245 00:18:41,822 --> 00:18:45,648 dovrei salire tutti i gradini della Torre del Primo Cavaliere? 246 00:19:01,127 --> 00:19:04,046 Possiamo fare in modo che qualcuno ti trasporti fin lì. 247 00:19:07,550 --> 00:19:11,988 Parlami della ragazza Targaryen che i trova a Est... e dei suoi draghi. 248 00:19:12,779 --> 00:19:15,642 - Dove hai sentito queste cose? - E' vero? 249 00:19:16,937 --> 00:19:18,700 Sembra di sì. 250 00:19:20,982 --> 00:19:24,635 E non pensi che dovremmo fare qualcosa in merito? 251 00:19:26,138 --> 00:19:29,692 Quando ero il Primo Cavaliere del predecessore di tuo padre... 252 00:19:30,048 --> 00:19:35,181 i teschi di tutti i draghi dei Targaryen... erano esposti in questa stanza. 253 00:19:37,072 --> 00:19:39,175 Il teschio dell'ultimo... 254 00:19:39,330 --> 00:19:40,896 era proprio qui. 255 00:19:41,855 --> 00:19:44,226 Era grande quanto una mela. 256 00:19:45,284 --> 00:19:48,469 E il più grande aveva le dimensioni di una carrozza. 257 00:19:48,470 --> 00:19:53,704 Sì, e la creatura a cui apparteneva è morta 300 anni fa. 258 00:19:54,439 --> 00:19:58,460 Strane creature dall'altra parte del mondo non sono una minaccia per noi. 259 00:19:58,461 --> 00:20:01,967 Ma come facciamo a sapere che questi draghi sono solo delle strane creature 260 00:20:01,968 --> 00:20:04,859 e non le bestie che hanno messo in ginocchio il mondo intero? 261 00:20:04,860 --> 00:20:08,511 Perché ci è stato detto così dai molti esperti che servono il regno, 262 00:20:08,512 --> 00:20:12,092 consigliando il re su questioni delle quali non sa niente. 263 00:20:12,093 --> 00:20:14,495 Ma nessuno mi ha offerto il suo consiglio. 264 00:20:14,535 --> 00:20:17,985 E' quello che sto facendo in questo momento. 265 00:20:20,017 --> 00:20:23,265 Dovrei essere consultato per questioni come questa. 266 00:20:23,543 --> 00:20:28,751 D'ora in avanti, mi assicurerò che tu venga consultato sulle questioni importanti... 267 00:20:29,607 --> 00:20:31,328 ogna volta che sarà necessario. 268 00:20:37,812 --> 00:20:38,838 Maestà. 269 00:20:52,384 --> 00:20:53,925 Yunkai. 270 00:20:54,091 --> 00:20:55,481 La Città Gialla. 271 00:21:00,247 --> 00:21:03,192 Gli yunkai addestrano schiavi di piacere, non soldati. 272 00:21:03,476 --> 00:21:05,098 Possiamo sconfiggerli. 273 00:21:05,455 --> 00:21:07,294 Sì, con facilità, in campo aperto. 274 00:21:07,329 --> 00:21:09,582 Ma non ci affronteranno mai in campo aperto. 275 00:21:09,696 --> 00:21:13,132 Hanno provviste, molta pazienza e mura solide. 276 00:21:13,133 --> 00:21:15,682 Se sono saggi, si nasconderanno dietro quelle mura... 277 00:21:15,683 --> 00:21:18,226 e ci faranno fuori un uomo alla volta. 278 00:21:18,366 --> 00:21:21,897 Non voglio perdere metà del mio esercito prima ancora di attraversare il Mare Stretto. 279 00:21:22,348 --> 00:21:24,835 Non abbiamo bisogno di Yunkai, khaleesi. 280 00:21:25,379 --> 00:21:26,897 Prendere questa città non ti aiuterà 281 00:21:26,898 --> 00:21:29,681 a conquistare il Continente Occidentale o il Trono di Spade. 282 00:21:32,756 --> 00:21:34,709 Quanti schiavi ci sono a Yunkai? 283 00:21:35,659 --> 00:21:38,557 200.000. Forse anche di più. 284 00:21:39,461 --> 00:21:42,976 Allora abbiamo 200.000 ottime ragioni per conquistare la città. 285 00:21:46,505 --> 00:21:48,783 {n8}Manda un uomo ai cancelli della città. 286 00:21:48,784 --> 00:21:53,560 {n8}Di' agli schiavisti che li riceverò qui, e accetterò la loro resa. 287 00:21:53,561 --> 00:21:57,849 {n8}Altrimenti, Yunkai subirà lo stesso destino di Astapor. 288 00:23:24,311 --> 00:23:29,709 Ti presento il nobile Razdal mo Eraz dell'antica e onorevole casata degli Eraz, 289 00:23:29,739 --> 00:23:32,314 comandante di uomini e abile nel parlare coi selvaggi. 290 00:23:32,344 --> 00:23:34,714 E' qui per negoziare i termini della pace. 291 00:23:36,184 --> 00:23:40,801 Nobile signore, sei al cospetto di Daenerys Nata dalla Tempesta della Casa Targaryen... 292 00:23:41,049 --> 00:23:45,736 regina degli Andali e dei Primi Uomini, khaleesi del Grande Mare d'Erba... 293 00:23:46,055 --> 00:23:48,957 Distruttrice di catene e Madre dei draghi. 294 00:23:50,514 --> 00:23:51,754 Puoi avvicinarti. 295 00:23:52,430 --> 00:23:53,480 Siediti pure. 296 00:24:02,784 --> 00:24:05,024 Nobile signore, desideri qualcosa da bere? 297 00:24:16,940 --> 00:24:19,167 Antica e gloriosa è Yunkai. 298 00:24:20,485 --> 00:24:22,361 Il nostro impero era vecchio già prima 299 00:24:22,362 --> 00:24:24,594 che i draghi si levassero in volo nell'Antica Valyria. 300 00:24:25,113 --> 00:24:28,129 Molti eserciti infranti contro le nostre mura si sono. 301 00:24:28,159 --> 00:24:30,790 Non facile conquista qui troverai, khaleesi. 302 00:24:34,541 --> 00:24:35,541 Bene! 303 00:24:35,995 --> 00:24:39,252 I miei Immacolati hanno bisogno di pratica, devono versare del sangue il prima possibile. 304 00:24:39,461 --> 00:24:43,272 Se è sangue ciò che tu desideri che dunque sangue scorra. 305 00:24:44,922 --> 00:24:46,162 Ma per quale motivo? 306 00:24:46,192 --> 00:24:49,445 Vero è che tu ad Astapor di atti di barbarie ti sei macchiata... 307 00:24:49,818 --> 00:24:53,411 ma qui a Yunkai la più tollerante e generosa delle genti noi siamo. 308 00:24:57,041 --> 00:25:01,191 I Saggi Padroni di Yunkai hanno mandato un dono alla regina d'argento. 309 00:25:07,326 --> 00:25:10,730 E sul ponte della tua nave ne troverai ad aspettarti molto altro. 310 00:25:11,871 --> 00:25:13,763 - La mia nave? - Sì, khaleesi. 311 00:25:13,905 --> 00:25:16,835 Come ho detto, siamo gente generosa. 312 00:25:17,483 --> 00:25:21,355 - Potrai avere tutte le navi che ti servono. - E cosa chiedete in cambio? 313 00:25:21,650 --> 00:25:25,794 Tutto ciò che chiediamo è che tu faccia uso di queste navi. 314 00:25:26,016 --> 00:25:28,456 Naviga fino al Continente Occidentale da cui provieni 315 00:25:28,466 --> 00:25:31,266 e lasciaci a condurre i nostri affari in pace. 316 00:25:34,757 --> 00:25:36,757 Anch'io ho un dono per te. 317 00:25:37,656 --> 00:25:38,656 La tua vita. 318 00:25:39,041 --> 00:25:41,595 - La mia vita? - E la vita dei tuoi Saggi Padroni. 319 00:25:41,625 --> 00:25:43,975 Ma anch'io voglio qualcosa in cambio. 320 00:25:45,409 --> 00:25:47,909 Libererete tutti gli schiavi di Yunkai. 321 00:25:49,072 --> 00:25:51,797 A ogni uomo, ogni donna, ogni bambino, verrà dato quanto cibo 322 00:25:51,807 --> 00:25:53,774 abiti e merci lui o lei sarà in grado di trasportare, 323 00:25:53,809 --> 00:25:56,768 quale compenso per i loro anni di servitù. 324 00:25:57,363 --> 00:25:58,963 Rifiutate questo dono... 325 00:25:59,331 --> 00:26:01,331 e non mostrerò alcuna pietà. 326 00:26:01,511 --> 00:26:02,962 Tu sei pazza. 327 00:26:04,080 --> 00:26:07,591 Non siamo Astapor o Qarth. Siamo Yunkai. 328 00:26:07,601 --> 00:26:11,817 E abbiamo amici potenti, amici che sarebbero molto felici di distruggerti. 329 00:26:12,622 --> 00:26:15,574 Quelli di loro che sopravviveranno, li renderemo di nuovo schiavi. 330 00:26:15,584 --> 00:26:17,684 Forse renderemo schiava anche te. 331 00:26:20,946 --> 00:26:23,788 - Mi avevi promesso il tuo salvacondotto. - E' vero. 332 00:26:24,234 --> 00:26:28,945 Ma i miei draghi non hanno fatto promesse. E tu hai minacciato la loro madre. 333 00:26:30,259 --> 00:26:31,509 Prendete l'oro. 334 00:26:40,944 --> 00:26:41,994 Il mio oro. 335 00:26:42,363 --> 00:26:45,637 Me l'hai regalato, ricordi? E io ne farò buon uso. 336 00:26:45,667 --> 00:26:48,858 Saresti saggio a fare lo stesso col dono che ti ho fatto io. 337 00:26:48,888 --> 00:26:49,988 Ora vattene. 338 00:26:55,017 --> 00:26:58,522 Gli Yunkai sono un popolo orgoglioso. Non si piegheranno. 339 00:26:58,532 --> 00:27:00,936 E cosa succede alle cose che non si piegano? 340 00:27:01,738 --> 00:27:04,888 Ha detto di avere amici potenti. A chi si riferiva? 341 00:27:06,415 --> 00:27:07,415 Non lo so. 342 00:27:08,574 --> 00:27:09,574 Scoprilo. 343 00:27:25,276 --> 00:27:26,276 Catene? 344 00:27:27,206 --> 00:27:29,906 Oro zecchino delle miniere fuori Lannisport. 345 00:27:31,062 --> 00:27:32,812 Lavorato a Castel Granito. 346 00:27:33,866 --> 00:27:35,220 Catene d'oro. 347 00:27:37,084 --> 00:27:38,784 Ci potresti comprare una nave. 348 00:27:39,244 --> 00:27:41,061 - Mi serve una nave? - Come? 349 00:27:41,091 --> 00:27:44,591 - Vado da qualche parte? - No che non vai da nessuna parte. 350 00:27:45,729 --> 00:27:48,608 Allora... sono invitata al tuo matrimonio? 351 00:27:50,874 --> 00:27:53,124 Non l'ho chiesto io questo matrimonio. 352 00:27:53,536 --> 00:27:55,186 - Non lo volevo. - No? 353 00:27:56,022 --> 00:27:58,020 E' una bellissima ragazza. L'hai detto tu stesso. 354 00:27:58,050 --> 00:27:59,550 Non significa che... 355 00:28:00,404 --> 00:28:02,740 Si tratta di dovere, non di piacere. 356 00:28:02,750 --> 00:28:04,934 E' quello che ti racconterai quando te la scoperai? 357 00:28:04,944 --> 00:28:09,255 - Non ho altra scelta. Mio padre... - Non governa il mondo. 358 00:28:13,392 --> 00:28:15,553 Possiamo ancora attraversare il Mare Stretto. 359 00:28:15,563 --> 00:28:17,263 E cosa potrei fare una volta lì? 360 00:28:17,581 --> 00:28:18,681 Il giullare? 361 00:28:19,496 --> 00:28:21,922 Sono un Lannister di Castel Granito. 362 00:28:22,795 --> 00:28:24,813 E io sono Shae, la troia divertente. 363 00:28:25,103 --> 00:28:28,115 I miei sentimenti per te non sono cambiati. 364 00:28:29,184 --> 00:28:32,314 Sposerò Sansa Stark e farò il mio dovere nei suoi confronti. 365 00:28:32,324 --> 00:28:36,274 Mentre io le svuoto il vaso da notte e ti lecco il cazzo quando sei annoiato? 366 00:28:36,304 --> 00:28:38,628 Ti giuro che non sarà così. 367 00:28:38,876 --> 00:28:41,156 No? E come sarà? 368 00:28:43,014 --> 00:28:46,692 Ti comprerò una bella casa... da qualche parte in città. 369 00:28:47,336 --> 00:28:48,936 Avrai dei bei vestiti... 370 00:28:49,472 --> 00:28:51,796 guardie per tenerti al sicuro, servitù. 371 00:28:54,390 --> 00:28:56,390 E se dovessimo avere dei figli... 372 00:28:56,860 --> 00:28:58,410 non farò mancare loro niente. 373 00:28:58,480 --> 00:29:02,380 Figli? Pensi voglia dei figli che non potranno mai vedere il padre? 374 00:29:02,791 --> 00:29:06,491 Che verrebbero ammazzati nel sonno se il nonno venisse a sapere di loro? 375 00:29:06,664 --> 00:29:07,664 Ascolta. 376 00:29:08,581 --> 00:29:10,081 Ascoltami, mia lady. 377 00:29:10,868 --> 00:29:13,068 - Non sono la tua lady. - Invece sì. 378 00:29:14,254 --> 00:29:16,004 Sarai sempre la mia lady. 379 00:29:20,415 --> 00:29:21,665 Sono la tua troia. 380 00:29:22,784 --> 00:29:25,117 E quando ti stancherai di scoparmi... 381 00:29:26,025 --> 00:29:27,325 non sarò più niente. 382 00:29:58,092 --> 00:30:00,779 - Cos'è successo? - Altofuoco. 383 00:30:01,991 --> 00:30:03,569 Sarei dovuta essere presente. 384 00:30:06,455 --> 00:30:10,416 Dopo essere scappato e aver combattuto, rieccomi qui, al punto di partenza. 385 00:30:10,761 --> 00:30:11,910 Ti manca? 386 00:30:12,884 --> 00:30:15,580 - Approdo del Re? - La casa di tuo padre. 387 00:30:15,957 --> 00:30:18,640 Non ce l'ho mai avuto un padre. Né l'ho mai voluto. 388 00:30:18,872 --> 00:30:21,589 Ti sei mai chiesto da dove proviene la tua forza? 389 00:30:22,414 --> 00:30:25,553 - Il tuo talento per il combattimento? - Sono di umili natali. 390 00:30:25,639 --> 00:30:27,719 Umilissimi, mia madre era una baldracca da taverna. 391 00:30:27,720 --> 00:30:29,321 La mia era una schiava. 392 00:30:29,791 --> 00:30:31,051 E anch'io lo ero. 393 00:30:31,978 --> 00:30:33,346 Comprata e venduta... 394 00:30:33,805 --> 00:30:35,631 frustata e marchiata a fuoco... 395 00:30:36,156 --> 00:30:38,013 fino a quando il signore della luce non scese su di me, 396 00:30:38,014 --> 00:30:40,199 mi prese per mano e mi sollevò. 397 00:30:42,242 --> 00:30:43,954 Sono nato a Fondo delle Pulci. 398 00:30:44,532 --> 00:30:46,097 Nelle vene hai sangue nobile. 399 00:30:47,703 --> 00:30:48,802 Stai dicendo... 400 00:30:50,009 --> 00:30:52,455 che mio padre era un lord o...? 401 00:30:53,100 --> 00:30:54,197 Guarda lì. 402 00:30:54,941 --> 00:30:56,586 Quella è la casa di tuo padre. 403 00:31:03,816 --> 00:31:05,172 Sono solo un bastardo. 404 00:31:07,136 --> 00:31:09,864 Il bastardo di Robert della Casa Baratheon. 405 00:31:10,512 --> 00:31:13,862 Primo del suo nome, re degli Andali e dei Primi Uomini. 406 00:31:14,720 --> 00:31:17,560 Perché pensi che le cappe dorate volessero catturarti? 407 00:31:19,777 --> 00:31:21,913 C'è potere nel sangue di un re. 408 00:31:38,593 --> 00:31:40,789 Vieni a sederti vicino al fuoco, bambina. 409 00:31:43,567 --> 00:31:45,904 Non parli, eh? Questa sì che è una novità. 410 00:31:47,447 --> 00:31:49,021 Io non parlo con i traditori. 411 00:31:51,916 --> 00:31:55,148 - Non mi ha fatto piacere dargli il ragazzo. - Però l'hai fatto. 412 00:31:55,497 --> 00:31:57,873 Ti sei tenuto l'oro e gliel'hai consegnato. 413 00:31:59,614 --> 00:32:01,890 Il Dio Rosso è l'unico vero dio. 414 00:32:02,878 --> 00:32:04,344 Hai visto il suo potere. 415 00:32:05,294 --> 00:32:07,670 Quando lui ci ordina qualcosa, noi ubbidiamo. 416 00:32:08,868 --> 00:32:10,600 Non è il mio unico vero dio. 417 00:32:11,459 --> 00:32:14,047 No? Qual è il tuo? 418 00:32:17,196 --> 00:32:18,356 La morte. 419 00:32:29,571 --> 00:32:31,977 Abbiamo avvistato un gruppetto di soldati Lannister. 420 00:32:32,144 --> 00:32:34,175 - Quanti sono? - Non più di venti. 421 00:32:34,403 --> 00:32:37,503 - A quanto da qui? - A sud, a meno di un giorno a cavallo. 422 00:32:40,134 --> 00:32:42,924 Che dite, ragazzi? E' ora di un po' di caccia al leone? 423 00:32:42,970 --> 00:32:44,054 Sì! 424 00:32:45,830 --> 00:32:47,197 E Delta delle Acque? 425 00:32:47,367 --> 00:32:49,581 Non è a sud, è a ovest da qui. 426 00:32:49,738 --> 00:32:51,892 Tra due giorni sarà ancora a ovest da qui. 427 00:32:51,893 --> 00:32:55,598 - Ma me l'avevate promesso. - Ho promesso di portarti a casa e lo farò. 428 00:32:55,713 --> 00:32:58,883 - Ma prima dobbiamo fare questa cosa. - Perché? Per potergli rubare l'oro? 429 00:32:58,884 --> 00:33:00,566 Ti prometto che non è quello che... 430 00:33:00,567 --> 00:33:03,376 Non m'importa niente di quel che prometti, perché sei un bugiardo. 431 00:33:03,377 --> 00:33:05,024 Hai mentito a Gendry e anche a me. 432 00:33:05,122 --> 00:33:08,160 Mentiresti a chiunque. Spero che i Lannister vi uccidano tutti. 433 00:33:08,241 --> 00:33:10,878 Un giorno capirai, ma adesso... 434 00:33:14,366 --> 00:33:16,969 - Anguy, riportala qui. - Torna qui, ragazzina! 435 00:33:41,679 --> 00:33:43,648 Scalcia quanto ti pare, lupacchiotta. 436 00:33:43,956 --> 00:33:45,611 Non ti servirà a niente. 437 00:34:03,321 --> 00:34:04,831 Pensavo te ne fossi andato. 438 00:34:05,270 --> 00:34:06,419 Domani. 439 00:34:10,650 --> 00:34:13,420 Ti hanno detto cos'hanno intenzione di farne di me? 440 00:34:15,159 --> 00:34:17,379 Anche lord Bolton domani parte. 441 00:34:18,215 --> 00:34:21,359 Andrà alle Torri Gemelle per il matrimonio di Edmure Tully. 442 00:34:21,756 --> 00:34:23,239 Dovrai rimanere qui. 443 00:34:24,627 --> 00:34:26,294 Con Locke? 444 00:34:32,841 --> 00:34:34,413 Sono in debito con te. 445 00:34:39,446 --> 00:34:43,357 Quando Catelyn Stark ti ha liberato, le abbiamo entrambi fatto una promessa. 446 00:34:43,739 --> 00:34:45,221 Adesso è la tua promessa. 447 00:34:46,282 --> 00:34:47,887 Le hai dato la tua parola. 448 00:34:48,798 --> 00:34:51,800 Mantienila... e potrai considerare saldato il debito. 449 00:34:54,334 --> 00:34:56,702 Riporterò le ragazze Stark dalla loro madre. 450 00:34:58,373 --> 00:34:59,588 Lo giuro. 451 00:35:06,082 --> 00:35:07,546 Addio, ser Jaime. 452 00:35:27,692 --> 00:35:30,217 Aspetta... lascia fare a me. 453 00:35:38,576 --> 00:35:39,824 Ci vorrà del tempo. 454 00:35:45,644 --> 00:35:49,421 Qyburn spera che tua padre costringa la Cittadella a restituirgli la catena. 455 00:35:49,531 --> 00:35:53,085 Mio padre lo farà gran maestro, se mi farà crescere una mano nuova. 456 00:35:54,509 --> 00:35:57,483 Confido porterai i miei saluti a lord Tywin. 457 00:35:59,579 --> 00:36:02,963 Di' a Robb Stark che mi dispiace non poter andare al matrimonio di suo zio. 458 00:36:03,198 --> 00:36:05,336 I Lannister gli mandano i loro saluti. 459 00:36:10,712 --> 00:36:12,807 Buon viaggio, Sterminatore di Re. 460 00:36:14,301 --> 00:36:15,581 Non hai niente da dire? 461 00:36:16,191 --> 00:36:17,764 Mi piacevi di più prima. 462 00:36:18,173 --> 00:36:21,305 Non mi pare di averti staccato anche le palle. 463 00:36:21,808 --> 00:36:24,473 Non preoccuparti per la tua amica. 464 00:36:24,754 --> 00:36:26,846 Ci prenderemo buona cura di lei. 465 00:37:11,484 --> 00:37:12,810 Piano, mio signore. 466 00:37:13,660 --> 00:37:14,702 Piano. 467 00:37:27,223 --> 00:37:28,894 Myranda sa il fatto suo. 468 00:37:29,687 --> 00:37:30,845 Lasciala fare. 469 00:37:32,289 --> 00:37:34,442 Ha studiato per diventare septa, però... 470 00:37:36,578 --> 00:37:38,463 sentiva di aver bisogno di altro. 471 00:37:38,841 --> 00:37:42,594 Se è per questo anche i septon, soltanto che loro mentivano a riguardo. 472 00:37:44,144 --> 00:37:45,191 Dov'è? 473 00:37:45,498 --> 00:37:46,652 Chi, mio signore? 474 00:37:46,999 --> 00:37:50,585 Qui ci siamo solo io, tu e Violet. 475 00:37:51,870 --> 00:37:52,945 Vi prego. 476 00:37:53,843 --> 00:37:55,372 Non vuoi che lo vediamo? 477 00:37:55,857 --> 00:37:57,884 Oh, andiamo, faccelo vedere. 478 00:37:57,917 --> 00:37:59,740 Ne parlano tutti. 479 00:38:00,777 --> 00:38:01,863 Vi ha mandate lui. 480 00:38:02,563 --> 00:38:03,933 Chi ci avrebbe mandato? 481 00:38:04,140 --> 00:38:06,312 Ci siamo mandate da sole, lord Greyjoy. 482 00:38:06,534 --> 00:38:08,601 Ne abbiamo sentito così tanto parlare. 483 00:38:10,745 --> 00:38:11,911 Vi prego. 484 00:38:13,269 --> 00:38:14,386 Eccolo qui. 485 00:38:19,253 --> 00:38:20,733 Ci trovi brutte? 486 00:38:22,423 --> 00:38:23,735 Pensa che siamo brutte. 487 00:38:23,904 --> 00:38:25,866 Beh, ne ha passate proprio tante. 488 00:38:26,026 --> 00:38:28,020 Guarda quel suo povero faccino. 489 00:38:30,175 --> 00:38:31,267 Aiutatemi. 490 00:38:32,549 --> 00:38:34,278 Se dovesse tornare... 491 00:38:36,964 --> 00:38:38,799 Dobbiamo farlo sentire meglio. 492 00:38:40,159 --> 00:38:42,670 E come possiamo fare? 493 00:38:43,469 --> 00:38:44,811 Ho un'idea. 494 00:39:05,347 --> 00:39:07,996 Oh, si vergogna. 495 00:39:08,632 --> 00:39:12,428 Lo sai come sono fatte, queste ragazze religiose. 496 00:39:14,787 --> 00:39:16,662 Forse non lo sa. 497 00:39:30,469 --> 00:39:31,903 Ho sentito qualcosa. 498 00:39:35,910 --> 00:39:38,513 Oh, lord Greyjoy. 499 00:39:41,265 --> 00:39:42,848 E' bravo come dicono? 500 00:39:53,661 --> 00:39:56,034 E perché mai dovresti divertirti solo tu? 501 00:40:05,283 --> 00:40:08,515 Che c'è? Ti piace di più lei? 502 00:40:12,804 --> 00:40:14,856 Qui ce n'è abbastanza per tutte e due. 503 00:40:17,171 --> 00:40:18,806 Sono arrivata prima io. 504 00:40:26,143 --> 00:40:28,516 Mi dispiace, mi dispiace. 505 00:40:29,704 --> 00:40:31,540 Tempismo tremendo. 506 00:40:34,652 --> 00:40:36,528 Ma mi stavo ingelosendo. 507 00:40:41,401 --> 00:40:42,558 Ebbene? 508 00:40:42,994 --> 00:40:47,036 Vogliamo vederlo questo uccello di cui parlano sempre tutti in continuazione? 509 00:40:58,417 --> 00:41:01,269 Lo sanno tutti che ti piacciono le ragazze. 510 00:41:02,291 --> 00:41:05,775 E scommetto che hai sempre pensato che valesse anche il contrario. 511 00:41:14,735 --> 00:41:17,835 Il tuo famoso uccello dev'essere importantissimo per te. 512 00:41:18,229 --> 00:41:21,442 Diresti che è la parte del corpo a cui tieni di più? 513 00:41:27,077 --> 00:41:28,397 Ti prego. 514 00:41:30,678 --> 00:41:33,205 No. No! Pietà, ti prego! 515 00:41:33,305 --> 00:41:37,510 - Ti prego, pietà! Pietà! - Questa è pietà. 516 00:41:38,792 --> 00:41:40,255 Non ti sto uccidendo. 517 00:41:41,146 --> 00:41:44,237 Faccio solo qualche modifica. 518 00:41:46,871 --> 00:41:48,870 No! No! No! 519 00:41:49,071 --> 00:41:54,048 Ti prego, no! No! No! No, ti prego! Ti prego! 520 00:41:57,562 --> 00:41:58,977 Lo spaventerai e scapperà. 521 00:41:59,325 --> 00:42:00,853 Invece no, lo ucciderò. 522 00:42:03,321 --> 00:42:05,017 E' troppo lontano. 523 00:42:28,163 --> 00:42:29,471 E' un palazzo, quello? 524 00:42:32,796 --> 00:42:34,060 E' un mulino. 525 00:42:35,408 --> 00:42:36,715 Un mulino. 526 00:42:37,991 --> 00:42:40,240 Chi l'ha costruito? Un qualche re? 527 00:42:41,382 --> 00:42:43,221 Solo gli uomini che vivevano qui. 528 00:42:43,423 --> 00:42:46,733 Dovevano essere dei bravi costruttori, per fare una cosa così alta. 529 00:42:46,887 --> 00:42:49,742 A Grande Inverno ci sono delle torri grandi tre volte tanto. 530 00:42:49,930 --> 00:42:52,545 "Sono Jon Snow e vengo da Grande Inverno. 531 00:42:52,546 --> 00:42:56,772 Il mio paparino era un gran lord e vivevo in una torre che toccava le nuvole". 532 00:42:57,574 --> 00:42:59,285 Se ti meravigli per un mulino, 533 00:42:59,286 --> 00:43:02,369 allora se vedessi il Gran Torrione di Grande Inverno, avresti un mancamento. 534 00:43:02,441 --> 00:43:03,844 Che cos'è un mancamento? 535 00:43:04,437 --> 00:43:05,513 Svenire. 536 00:43:06,718 --> 00:43:08,239 E che significa svenire? 537 00:43:11,381 --> 00:43:13,164 Quando una ragazza vede del sangue e cade a terra. 538 00:43:13,165 --> 00:43:14,687 Perché una ragazza dovrebbe cadere a terra 539 00:43:14,688 --> 00:43:16,682 - quando vede del sangue? - Beh... 540 00:43:18,404 --> 00:43:20,231 non tutte le ragazze sono come te. 541 00:43:21,718 --> 00:43:24,186 Beh, le ragazze vedono più sangue dei ragazzi. 542 00:43:24,964 --> 00:43:27,585 O ti piacciono le ragazze che svengono, Jon Snow? 543 00:43:28,244 --> 00:43:31,744 Oh, un ragno! Salvami, Jon Snow. 544 00:43:32,626 --> 00:43:37,055 Il mio vestito è fatto con la seta più pura di Trallallerolandia. 545 00:43:37,399 --> 00:43:40,201 Mi piacerebbe vederti con indosso un vestito di seta. 546 00:43:41,920 --> 00:43:43,030 Ma davvero? 547 00:43:46,792 --> 00:43:48,925 Sì, così potrei strappartelo di dosso. 548 00:43:49,721 --> 00:43:52,408 Beh, se mi strappi il mio bel vestito di seta... 549 00:43:52,486 --> 00:43:54,096 io ti faccio un occhio nero. 550 00:44:01,631 --> 00:44:04,096 Magari un giorno ti porterò a Grande Inverno. 551 00:44:05,509 --> 00:44:07,835 O magari un giorno sarò a io a portartici. 552 00:44:08,379 --> 00:44:10,736 Dopo che ci saremo ripresi la nostra terra. 553 00:44:13,918 --> 00:44:15,016 Ygritte. 554 00:44:18,418 --> 00:44:19,689 Non vincerete. 555 00:44:22,334 --> 00:44:24,341 So che siete coraggiosi, nessuno lo nega questo. 556 00:44:24,342 --> 00:44:27,503 - Tu non sai niente... - Per sei volte negli ultimi 1000 anni, 557 00:44:27,504 --> 00:44:30,186 un re oltre la Barriera ha attaccato i regni. 558 00:44:30,187 --> 00:44:33,437 - E tutte e sei le volte ha fallito. - E tu come fai a saperlo? 559 00:44:33,472 --> 00:44:36,911 Ogni ragazzo del Nord lo sa. Ce lo insegnano fin dalla nascita. 560 00:44:37,119 --> 00:44:39,908 Dove sono state combattute le battaglie, i nomi degli eroi, chi è morto dove. 561 00:44:39,909 --> 00:44:44,756 Avete invaso i regni sei volte e per sei volte avete fallito. 562 00:44:45,804 --> 00:44:47,237 La settima andrà allo stesso modo. 563 00:44:47,238 --> 00:44:50,373 - Mance è diverso. - Non siete disciplinati. 564 00:44:50,630 --> 00:44:54,011 Non siete addestrati. Il vostro esercito non è un vero esercito. 565 00:44:54,373 --> 00:44:55,638 Non sapete combattere tutti insieme. 566 00:44:55,639 --> 00:44:57,476 - Questo non lo sai. - Invece sì. 567 00:44:58,527 --> 00:44:59,725 Lo so. 568 00:45:00,175 --> 00:45:02,228 Se attaccate la Barriera, morirete. 569 00:45:02,485 --> 00:45:03,663 Tutti quanti voi. 570 00:45:12,543 --> 00:45:14,402 Tutti quanti noi. 571 00:45:30,511 --> 00:45:31,943 Tu sei mio... 572 00:45:32,530 --> 00:45:34,206 come io sono tua. 573 00:45:35,408 --> 00:45:37,216 E se moriremo, allora moriremo. 574 00:45:38,559 --> 00:45:40,340 Ma prima, vivremo. 575 00:45:41,291 --> 00:45:44,376 Sì, prima vivremo. 576 00:46:01,601 --> 00:46:03,196 Ma che va ciarlando? 577 00:46:04,260 --> 00:46:08,426 E come mai lui è sempre seduto a parlare mentre noi facciamo tutto il lavoro? 578 00:46:11,714 --> 00:46:12,986 Hodor. 579 00:46:15,290 --> 00:46:17,592 - Ecco dove siamo. - Cosa gli stai dicendo? 580 00:46:18,514 --> 00:46:20,242 - Va tutto bene, Osha. - No che non va tutto bene. 581 00:46:20,243 --> 00:46:24,045 Pensi che non ti senta? Passi le giornate a riempirgli la testa di magia nera. 582 00:46:24,103 --> 00:46:26,874 Parli di visioni e corvi con tre occhi e anche peggio. 583 00:46:26,875 --> 00:46:29,638 - Lascialo in pace. - E' in grado di parlare per sé. 584 00:46:29,872 --> 00:46:31,599 Non gli riempio la testa di niente. 585 00:46:31,680 --> 00:46:33,207 E allora di cosa parlate? 586 00:46:34,411 --> 00:46:36,981 Di quello che gli sta succedendo e di quello che significa. 587 00:46:36,982 --> 00:46:41,099 - Forza, allora, dicci cosa significa. - Non funziona così. 588 00:46:41,665 --> 00:46:45,162 Magari potessi dargli tutte le risposte. Sarebbe molto più facile. 589 00:46:46,217 --> 00:46:48,002 Non voglio che gli parli più. 590 00:46:48,091 --> 00:46:50,089 Finché non arriviamo da tuo fratello a Castello Nero. 591 00:46:50,124 --> 00:46:52,661 - Non andremo a Castello Nero. - Cos'hai detto? 592 00:46:53,240 --> 00:46:56,245 Te l'ho già detto, Jon Snow non è lì. 593 00:46:56,814 --> 00:46:58,590 Bran deve trovare il corvo oltre le Barriera. 594 00:46:58,591 --> 00:46:59,819 Oh, no, non ci torno in quel posto. 595 00:46:59,820 --> 00:47:02,833 Tuo fratello è a Castello Nero. Ed è lì che andremo. 596 00:47:04,878 --> 00:47:06,064 Guardami. 597 00:47:08,281 --> 00:47:12,294 Il corvo ha iniziato a venire da me... da quando sono caduto da quella torre. 598 00:47:12,402 --> 00:47:14,110 Mi sta cercando. 599 00:47:15,298 --> 00:47:17,484 Non ho più le gambe. 600 00:47:18,916 --> 00:47:22,457 - Adesso ho questo. - Hai una famiglia. 601 00:47:22,769 --> 00:47:27,198 Dobbiamo andare al Castello Nero così potrai riunirti a loro. Il tuo posto è lì. 602 00:47:27,199 --> 00:47:28,897 E se il mio posto fosse a nord? 603 00:47:30,241 --> 00:47:34,718 E se fossi caduto da quella torre per un motivo? 604 00:47:35,281 --> 00:47:36,672 E' questo che ti racconta? 605 00:47:36,966 --> 00:47:38,723 Che tutto accade per un motivo? 606 00:47:39,305 --> 00:47:43,624 Tutte queste brutte cose sono successe perché gli dei hanno grandi progetti per te? 607 00:47:44,003 --> 00:47:45,346 Magari fosse vero, piccolo lord. 608 00:47:45,347 --> 00:47:49,815 Ma agli dei non gliene frega un fico secco né di te, né di me, né di nessun altro. 609 00:47:49,850 --> 00:47:51,538 Tu non capisci. Tu non sai niente. 610 00:47:51,539 --> 00:47:53,816 Sei tu che non sai niente. Nessuno di voi sa niente. 611 00:47:53,819 --> 00:47:55,876 Nessuno di voi c'è mai stato, lassù. 612 00:47:59,289 --> 00:48:00,726 Una volta avevo un uomo. 613 00:48:01,550 --> 00:48:02,812 Un brav'uomo. 614 00:48:03,111 --> 00:48:04,903 Si chiamava Bruni. 615 00:48:05,107 --> 00:48:07,523 Io ero sua e lui era mio. 616 00:48:08,355 --> 00:48:10,393 Ma una notte Bruni scomparve. 617 00:48:11,382 --> 00:48:13,444 La gente diceva che mi aveva lasciato. 618 00:48:13,644 --> 00:48:15,144 Ma io lo conoscevo bene. 619 00:48:15,357 --> 00:48:18,789 Non mi avrebbe mai lasciato. Non per molto tempo quantomeno. 620 00:48:19,916 --> 00:48:21,410 Sapevo che sarebbe tornato. 621 00:48:23,284 --> 00:48:24,703 E così fu. 622 00:48:26,530 --> 00:48:28,761 Entrò dal retro della capanna. 623 00:48:30,521 --> 00:48:32,345 Solo che non era il mio Bruni. 624 00:48:32,692 --> 00:48:33,831 Non più. 625 00:48:35,795 --> 00:48:38,521 Aveva la pelle pallidissima... 626 00:48:38,819 --> 00:48:40,799 come quella di un morto. 627 00:48:42,224 --> 00:48:44,823 E gli occhi più celesti del cielo limpido. 628 00:48:48,403 --> 00:48:49,739 Mi attaccò... 629 00:48:50,306 --> 00:48:51,957 mi afferrò per il collo... 630 00:48:52,364 --> 00:48:55,264 e strinse talmente forte... 631 00:48:55,355 --> 00:48:58,495 che riuscivo a sentire la vita scivolare via dal mio corpo. 632 00:49:00,837 --> 00:49:03,067 Non so come feci a prendere il coltello. 633 00:49:03,156 --> 00:49:05,634 Ma quando lo feci, glielo ficcai... 634 00:49:06,331 --> 00:49:08,036 dritto nel cuore. 635 00:49:11,876 --> 00:49:14,087 E lui sembrò accorgersene a malapena. 636 00:49:16,203 --> 00:49:19,596 Dovetti bruciare la capanna con lui dentro. 637 00:49:22,569 --> 00:49:24,775 Non chiesi agli dei cosa significava. 638 00:49:25,370 --> 00:49:27,864 Non ne avevo bisogno, perché lo sapevo già. 639 00:49:29,286 --> 00:49:32,231 Significava che il nord non era un posto per gli uomini. 640 00:49:32,472 --> 00:49:33,714 Non più. 641 00:49:36,812 --> 00:49:40,535 Ho promesso al tuo maestro di portarti a Castello Nero, non oltre. 642 00:49:50,315 --> 00:49:52,006 Come va il dolore, mio signore? 643 00:49:54,969 --> 00:49:57,956 A che serve un braccio senza mano? 644 00:50:01,999 --> 00:50:04,259 Beh, abbiamo fermato la cancrena. 645 00:50:04,764 --> 00:50:07,071 Sì, abbiamo fermato la cancrena. 646 00:50:07,631 --> 00:50:09,222 Sei un uomo dotto. 647 00:50:09,644 --> 00:50:11,140 Per quel che mi è servito. 648 00:50:11,141 --> 00:50:13,405 Sei stato bravo a ricucire questo schifo. 649 00:50:14,232 --> 00:50:18,114 In queste cose sei molto più bravo del gran maestro Pycelle. 650 00:50:18,793 --> 00:50:20,907 Un elogio vacuo, mio signore. 651 00:50:22,809 --> 00:50:25,763 Allora, perché alla Cittadella ti hanno tolto la catena? 652 00:50:26,183 --> 00:50:27,991 Hai accarezzato un ragazzino di troppo? 653 00:50:27,992 --> 00:50:30,732 No, mio signore. Non è quella la mia debolezza. 654 00:50:32,703 --> 00:50:33,957 E qual è? 655 00:50:37,451 --> 00:50:38,665 La curiosità. 656 00:50:38,950 --> 00:50:42,461 L'unico modo per curare le malattie, è capirle. 657 00:50:43,073 --> 00:50:46,673 E l'unico modo per capirle... è studiare gli afflitti. 658 00:50:47,887 --> 00:50:49,934 Hai fatto degli esperimenti su uomini ancora vivi. 659 00:50:49,935 --> 00:50:52,210 - O in fin di vita. - Col loro permesso? 660 00:50:52,261 --> 00:50:55,060 I miei studi mi hanno fornito informazioni... 661 00:50:55,423 --> 00:50:59,269 - che hanno salvato moltissime vite. - Indigenti in fin di vita, immagino. 662 00:50:59,375 --> 00:51:01,675 Uomini senza famiglie pronte a protestare. 663 00:51:03,101 --> 00:51:04,859 Li hai trovati gementi all'ospizio dei poveri... 664 00:51:04,860 --> 00:51:06,705 li hai fatti portare nel tuo solaio... 665 00:51:06,736 --> 00:51:10,333 e gli hai aperto la pancia per vedere cosa c'era dentro. 666 00:51:10,650 --> 00:51:12,486 Quando uomini hai ucciso, mio signore? 667 00:51:14,002 --> 00:51:17,559 - Non lo so. - 50? 100? 668 00:51:19,586 --> 00:51:20,834 Un'infinità. 669 00:51:21,980 --> 00:51:23,721 Un'infinità suona bene. 670 00:51:23,722 --> 00:51:25,424 E quante vite hai salvato? 671 00:51:26,388 --> 00:51:27,727 Mezzo milione. 672 00:51:29,993 --> 00:51:32,282 La popolazione di Approdo del Re. 673 00:51:37,624 --> 00:51:40,105 Ad Harrenhal ti occupavi dei corvi. 674 00:51:41,070 --> 00:51:45,154 Ne... ne hai mandato uno al padre di Brienne a Tarth? 675 00:51:45,466 --> 00:51:47,983 Ne ho mandato uno e ne è tornato uno. 676 00:51:49,105 --> 00:51:50,941 Lord Selwyn Tarth... 677 00:51:51,648 --> 00:51:55,439 ha offerto 300 dragoni d'oro per riavere sana e salva sua figlia. 678 00:51:55,658 --> 00:51:59,115 - Un'offerta equa. - Un'offerta equa, ma Locke non l'accetterà. 679 00:52:01,021 --> 00:52:02,053 Perché no? 680 00:52:02,442 --> 00:52:04,035 E' convinto che lord Tarth possieda 681 00:52:04,036 --> 00:52:06,911 tutte le miniere di zaffiri del continente occidentale. 682 00:52:07,980 --> 00:52:09,756 Si sente ingannato. 683 00:52:10,977 --> 00:52:12,915 Sarebbero degli stolti se la uccidessero. 684 00:52:12,928 --> 00:52:15,064 Questi uomini sono in guerra da tanto tempo. 685 00:52:15,154 --> 00:52:17,225 La maggior parte di loro non supererà l'inverno. 686 00:52:17,493 --> 00:52:19,801 Sarà il loro divertimento per stasera. 687 00:52:20,897 --> 00:52:22,529 Di quello che accade dopo stasera... 688 00:52:22,785 --> 00:52:24,749 non credo gli importi più di tanto. 689 00:52:44,268 --> 00:52:45,934 Dobbiamo tornare ad Harrenhal. 690 00:52:47,103 --> 00:52:49,111 - Perché? - Ho dimenticato una cosa. 691 00:52:49,201 --> 00:52:50,517 Assolutamente no. 692 00:52:50,996 --> 00:52:52,674 Lord Bolton mi ha dato degli ordini ben precisi. 693 00:52:52,675 --> 00:52:57,397 - E quali sarebbero questi ordini? - Portarti da tuo padre ad Approdo del Re. 694 00:52:58,699 --> 00:53:00,542 Pensi che riceverai una ricompensa. 695 00:53:02,441 --> 00:53:04,873 Io servo lord Bolton. 696 00:53:05,560 --> 00:53:08,301 - Se tuo padre volesse... - Pensi che riceverai una ricompensa. 697 00:53:08,302 --> 00:53:09,866 Lascia che ti spieghi una cosa. 698 00:53:09,867 --> 00:53:13,882 Quando mio padre mi vedrà, la prima che mi chiederà, sarà cosa mi è successo alla mano. 699 00:53:13,894 --> 00:53:16,780 E io gli dirò che sei stato tu a staccarmela. 700 00:53:16,781 --> 00:53:20,819 - Io non c'entro... - O potrei dirgli che mi hai salvato la vita. 701 00:53:23,015 --> 00:53:25,260 Si torna ad Harrenhal, subito. 702 00:53:48,661 --> 00:53:50,439 - Occhi aperti, ragazzi. - Zitti. 703 00:54:13,283 --> 00:54:14,383 Non risparmiarla. 704 00:54:15,470 --> 00:54:16,617 Non risparmiarla. 705 00:54:19,378 --> 00:54:22,516 Beh, questa sì che è una vergognosa esibizione del cazzo. 706 00:54:22,517 --> 00:54:24,284 Smettila di scappare e combatti. 707 00:54:31,249 --> 00:54:32,747 Una spada di legno. 708 00:54:33,326 --> 00:54:36,514 - Pensavo te ne fossi andato. - Le avete dato una spada di legno. 709 00:54:36,555 --> 00:54:37,866 Abbiamo un orso solo. 710 00:54:37,867 --> 00:54:39,533 Lo pagherò io il suo maledetto riscatto. 711 00:54:39,534 --> 00:54:42,873 Oro, zaffiri, qualunque cosa tu voglia. Ma tirala fuori di lì. 712 00:54:43,183 --> 00:54:45,357 Voialtri lord e lady... 713 00:54:45,610 --> 00:54:48,392 pensate che l'unica cosa che conta sia l'oro. 714 00:54:49,223 --> 00:54:52,563 Questo mi rende più felice di quanto potrebbe rendermi felice tutto il tuo oro. 715 00:54:52,567 --> 00:54:54,918 E questo mi rende più felice di tutti i suoi zaffiri. 716 00:54:54,919 --> 00:54:59,221 Perciò va' a comprarti un mano d'oro... e scopatici. 717 00:55:19,132 --> 00:55:20,652 - Vieni dietro di me. - No. 718 00:55:31,580 --> 00:55:33,775 Che cazzo stai facendo al mio orso? 719 00:55:33,776 --> 00:55:37,240 Lord Bolton mi ha incaricato di riportarlo vivo ad Approdo del re, 720 00:55:37,241 --> 00:55:38,895 ed è quel che intendo fare. 721 00:55:42,625 --> 00:55:43,649 Tiratela su. 722 00:55:57,569 --> 00:55:58,861 Tenetemi le gambe. 723 00:56:22,478 --> 00:56:23,649 Tiratelo su! 724 00:56:34,188 --> 00:56:35,761 La puttana resta qui! 725 00:56:39,061 --> 00:56:40,844 La portiamo ad Approdo del Re. 726 00:56:41,050 --> 00:56:42,546 A meno che tu non mi uccida. 727 00:56:45,135 --> 00:56:46,648 Lei appartiene a me. 728 00:56:47,148 --> 00:56:49,127 Ordini di lord Bolton. 729 00:56:49,395 --> 00:56:51,820 Cosa pensi sia più importante per lord Bolton? 730 00:56:52,519 --> 00:56:54,337 Dare una ricompensa al suo topo di fogna preferito... 731 00:56:54,338 --> 00:56:57,455 o assicurarsi che il figlio di Tywin Lannister torni da lui vivo? 732 00:57:18,151 --> 00:57:20,081 Bene, conviene metterci in marcia. 733 00:57:24,532 --> 00:57:26,792 Mi spiace per gli zaffiri. 734 00:57:48,832 --> 00:57:55,786 www.subsfactory.it