1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:03:21,777 --> 00:03:28,777 --= Sincronização por ColdFusion =-- 2 00:03:28,778 --> 00:03:31,416 Senhor. 3 00:03:31,778 --> 00:03:33,416 derrame sua luz sobre nós. 4 00:03:33,760 --> 00:03:35,864 Senhor da Luz, proteja-nos. 5 00:03:39,127 --> 00:03:40,617 Mostre-nos a verdade. 6 00:03:40,880 --> 00:03:43,213 Destrua esse homem se ele for culpado. 7 00:03:43,213 --> 00:03:45,488 Sustente sua espada se for honesto. 8 00:03:46,369 --> 00:03:47,529 Senhor da Luz... 9 00:03:48,321 --> 00:03:49,629 dê-nos sabedoria... 10 00:03:54,651 --> 00:03:56,505 pois a noite é escura... 11 00:03:57,212 --> 00:03:58,745 e cheia de terror. 12 00:03:58,745 --> 00:04:01,327 Pois a noite é escura e cheia de terror. 13 00:05:23,638 --> 00:05:24,730 Volte para lá. 14 00:05:52,427 --> 00:05:55,100 Culpado. Culpado. Culpado. 15 00:05:55,478 --> 00:05:58,015 Culpado. Culpado. Culpado. 16 00:06:03,621 --> 00:06:05,054 Mate-o! 17 00:06:23,343 --> 00:06:25,873 Senhor, derrame sua luz sobre seu servo! 18 00:06:25,873 --> 00:06:27,724 Tire-o da morte e escuridão! 19 00:06:27,724 --> 00:06:30,158 Sua chama se apagou. Restaure-a. 20 00:06:30,388 --> 00:06:32,177 Pois a noite é escura... 21 00:06:32,177 --> 00:06:33,329 Senhor, derrame... 22 00:06:33,329 --> 00:06:34,776 Arya, não! 23 00:06:34,776 --> 00:06:37,097 Retire-o da morte e escuridão... 24 00:06:38,110 --> 00:06:40,421 Não! Solte-me! 25 00:06:40,421 --> 00:06:41,400 Solte-me! 26 00:06:41,400 --> 00:06:44,947 Parece que o deus deles gosta mais de mim. 27 00:06:44,947 --> 00:06:46,494 Queime no inferno! 28 00:06:47,011 --> 00:06:48,239 Ele queimará... 29 00:06:52,276 --> 00:06:53,629 mas não hoje. 30 00:07:18,629 --> 00:07:21,995 Orell diz que há corvos patrulhando na Marulha. 31 00:07:21,995 --> 00:07:23,212 Diga-me o que sabe. 32 00:07:24,178 --> 00:07:25,896 Há quatro em cada patrulha... 33 00:07:26,372 --> 00:07:28,202 dois verificam danos na Muralha... 34 00:07:28,202 --> 00:07:29,578 e dois patrulham. 35 00:07:29,579 --> 00:07:31,763 Com que frequência eles saem? 36 00:07:32,717 --> 00:07:34,002 Isso depende. 37 00:07:34,764 --> 00:07:37,448 Se soubesse nosso destino, eu poderia lhes dizer. 38 00:07:37,448 --> 00:07:38,665 Você adoraria saber. 39 00:07:41,843 --> 00:07:44,289 Há 1 9 castelos guardando a Muralha. 40 00:07:46,100 --> 00:07:47,431 Em quantos há homens? 41 00:07:49,329 --> 00:07:50,511 Três. 42 00:07:50,511 --> 00:07:51,682 Você tem certeza? 43 00:07:55,032 --> 00:07:56,112 Quais deles? 44 00:07:59,205 --> 00:08:00,695 Castelo Negro. 45 00:08:01,210 --> 00:08:02,723 Sim, Castelo Negro. 46 00:08:02,990 --> 00:08:04,940 Todos sabem disso. 47 00:08:04,940 --> 00:08:06,020 Quais mais? 48 00:08:12,027 --> 00:08:13,779 Atalaialeste do Mar... 49 00:08:14,464 --> 00:08:15,863 e Torre Sombria. 50 00:08:19,257 --> 00:08:21,646 Há quantos no Castelo Negro? 51 00:08:21,648 --> 00:08:23,240 -Mil. -Mentiroso. 52 00:08:25,158 --> 00:08:30,312 Quando eu o matar, 53 00:08:30,649 --> 00:08:32,397 ou cairá morta no chão? 54 00:08:32,397 --> 00:08:33,800 Ele não é um corvo. 55 00:08:33,800 --> 00:08:36,394 Não pode torná-lo um de nós, só porque o deseja. 56 00:08:36,394 --> 00:08:37,486 Eu não o temo. 57 00:08:45,102 --> 00:08:46,763 Gosto de você, garoto... 58 00:08:47,768 --> 00:08:49,258 mas se mentir a mim... 59 00:08:49,893 --> 00:08:52,521 extirparei suas entranhas. 60 00:08:55,539 --> 00:08:57,416 Mil homens. 61 00:09:03,214 --> 00:09:05,330 Logo descobriremos. 62 00:09:12,557 --> 00:09:15,738 -Não preciso que me proteja. -Claro que precisa. 63 00:09:15,738 --> 00:09:18,286 Quem impediu que cortassem sua garganta? 64 00:09:18,286 --> 00:09:20,470 Quem o recomendou a Mance? 65 00:09:21,208 --> 00:09:23,051 Você tem uma dívida comigo. 66 00:09:24,940 --> 00:09:26,080 Devolva-a! 67 00:09:26,080 --> 00:09:28,330 Eu a roubei. É minha. 68 00:09:28,330 --> 00:09:29,602 Se quiser... 69 00:09:29,602 --> 00:09:31,035 roube-a de mim. 70 00:09:33,015 --> 00:09:34,084 Ygritte! 71 00:09:35,897 --> 00:09:36,966 Ygritte! 72 00:09:43,150 --> 00:09:44,242 Sete infernos! 73 00:09:49,838 --> 00:09:51,237 Orell está certo? 74 00:09:52,692 --> 00:09:54,182 Você ainda é um corvo? 75 00:09:55,876 --> 00:09:57,639 Terá de provar. 76 00:09:59,703 --> 00:10:00,673 Ygritte! 77 00:10:00,673 --> 00:10:01,958 Você fez juramentos. 78 00:10:03,894 --> 00:10:05,316 Quero que os quebre. 79 00:10:08,367 --> 00:10:09,982 Quero que me veja... 80 00:10:13,369 --> 00:10:14,461 completamente. 81 00:10:29,088 --> 00:10:30,282 Não deveríamos. 82 00:10:33,399 --> 00:10:34,650 Deveríamos. 83 00:10:54,743 --> 00:10:56,449 Por que ainda está vestido? 84 00:10:57,245 --> 00:10:59,406 Você não sabe nada, Jon Snow. 85 00:11:14,946 --> 00:11:16,140 Aquilo que fez... 86 00:11:16,892 --> 00:11:18,280 com a boca... 87 00:11:20,644 --> 00:11:23,215 Os lordes fazem aquilo com as ladies no Sul? 88 00:11:23,974 --> 00:11:25,123 Eu não sei. 89 00:11:25,397 --> 00:11:27,171 Só quis beijá-la ali. 90 00:11:29,068 --> 00:11:32,549 -Você parece ter gostado. -Sim, gostei. 91 00:11:32,772 --> 00:11:33,978 Quem lhe ensinou? 92 00:11:34,507 --> 00:11:36,378 Nunca tive ninguém... 93 00:11:36,378 --> 00:11:38,664 -apenas você. -Virgem... 94 00:11:39,490 --> 00:11:41,151 voce era virgem. 95 00:11:41,737 --> 00:11:43,773 Eu era da Patrulha da Noite. 96 00:11:45,784 --> 00:11:47,627 E você? Era virgem? 97 00:11:48,003 --> 00:11:49,487 O que acha? 98 00:11:49,487 --> 00:11:50,770 Quem era ele? 99 00:11:50,770 --> 00:11:51,953 Apenas um garoto... 100 00:11:52,428 --> 00:11:54,362 que passou com os irmãos. 101 00:11:55,192 --> 00:11:58,248 Era ruivo como eu. Cabelo de fogo... 102 00:11:58,248 --> 00:11:59,374 mas... 103 00:12:00,395 --> 00:12:01,703 era fraco... 104 00:12:03,056 --> 00:12:04,284 não como você. 105 00:12:04,875 --> 00:12:06,228 Ele foi o primeiro. 106 00:12:06,228 --> 00:12:08,298 Depois, houve um garoto de Thenn. 107 00:12:08,651 --> 00:12:11,742 Ele não falava o idioma comum. Nossa, era tão forte! 108 00:12:11,742 --> 00:12:14,415 Obrigado. Ouvi o bastante. 109 00:12:17,876 --> 00:12:19,218 Melhor voltarmos. 110 00:12:19,635 --> 00:12:20,715 Tormund... 111 00:12:24,197 --> 00:12:25,835 Ainda não acabei. 112 00:12:33,302 --> 00:12:35,236 Faz tempo que se banhou? 113 00:12:51,638 --> 00:12:53,105 Não vamos voltar. 114 00:12:54,960 --> 00:12:56,973 Vamos ficar mais tempo aqui. 115 00:13:00,090 --> 00:13:02,854 Jamais quero sair desta caverna... 116 00:13:05,316 --> 00:13:06,510 jamais. 117 00:13:18,008 --> 00:13:21,100 -Quero meu ouro! -Esta nota diz que será pago... 118 00:13:21,100 --> 00:13:22,438 quando a guerra acabar. 119 00:13:22,438 --> 00:13:24,801 Pode urinar nisso! Não passam de ladrões. 120 00:13:24,801 --> 00:13:27,175 Somos fora da lei. Fora da lei roubam. 121 00:13:27,175 --> 00:13:28,405 Tem sorte de estar vivo. 122 00:13:28,405 --> 00:13:31,076 Tente me matar. Acabará com flechas no traseiro. 123 00:13:31,076 --> 00:13:33,669 Não podem libertá-lo. É um assassino. É culpado. 124 00:13:33,669 --> 00:13:35,351 Não aos olhos de deus. 125 00:13:35,351 --> 00:13:36,895 -Não pode! -Chega! 126 00:13:36,895 --> 00:13:38,499 O julgamento não é nosso. 127 00:13:42,030 --> 00:13:43,975 Vá em paz, Sandor Clegane. 128 00:13:44,281 --> 00:13:46,636 O Senhor da Luz não terminou com você. 129 00:13:51,681 --> 00:13:53,262 Cavaleiros entrando! 130 00:14:05,211 --> 00:14:06,291 O Regicida. 131 00:14:06,815 --> 00:14:07,888 Desça! 132 00:14:07,888 --> 00:14:09,332 De joelhos. 133 00:14:10,015 --> 00:14:11,107 Lorde Bolton... 134 00:14:11,895 --> 00:14:13,704 dou-lhe o Regicida. 135 00:14:15,658 --> 00:14:16,761 Levante-o, Locke. 136 00:14:23,411 --> 00:14:24,483 Você perdeu uma mão. 137 00:14:24,483 --> 00:14:25,609 Não, milorde... 138 00:14:26,290 --> 00:14:27,643 ela está aqui. 139 00:14:31,059 --> 00:14:31,929 Leve-a com você. 140 00:14:31,929 --> 00:14:35,194 -Para enviar ao pai dele? -Cale-se ou perderá a língua. 141 00:14:36,387 --> 00:14:37,479 Desamarre-a. 142 00:14:37,479 --> 00:14:38,855 Sinto muito, milady. 143 00:14:39,228 --> 00:14:41,131 Está sob minha proteção agora. 144 00:14:41,131 --> 00:14:43,167 Obrigada, milorde. 145 00:14:47,023 --> 00:14:49,127 Arrumem quartos para eles. 146 00:14:49,966 --> 00:14:51,536 Conversaremos mais tarde. 147 00:14:53,582 --> 00:14:54,742 Lorde Bolton... 148 00:14:58,740 --> 00:15:00,788 você tem notícias da capital? 149 00:15:02,093 --> 00:15:03,390 Você não soube? 150 00:15:04,868 --> 00:15:07,553 Stannis Baratheon cercou Porto Real... 151 00:15:07,750 --> 00:15:09,513 navegando à Baía da Água Negra... 152 00:15:10,252 --> 00:15:12,686 e atacando os portões com milhares. 153 00:15:14,908 --> 00:15:16,216 Sua irmã... 154 00:15:21,936 --> 00:15:23,312 como eu diria isso? 155 00:15:26,089 --> 00:15:27,329 Sua irmã... 156 00:15:29,295 --> 00:15:31,092 está viva e bem. 157 00:15:31,728 --> 00:15:33,810 Seu pai prevaleceu. 158 00:15:35,997 --> 00:15:37,385 Sir Jaime não está bem. 159 00:15:38,765 --> 00:15:40,027 Leve-o a Qyburn. 160 00:15:59,500 --> 00:16:01,743 -Eu vou morrer? -Não. 161 00:16:01,743 --> 00:16:05,486 A necrose se espalhou. Infelizmente, deve ser cortada. 162 00:16:05,632 --> 00:16:09,018 A medida mais segura seria cortar todo o braço. 163 00:16:09,018 --> 00:16:10,383 E você morrerá. 164 00:16:12,835 --> 00:16:14,609 Você não é nenhum meistre. 165 00:16:15,681 --> 00:16:16,943 Onde está sua corrente? 166 00:16:18,422 --> 00:16:20,269 A Cidadela confiscou-a. 167 00:16:20,269 --> 00:16:22,920 Acharam meus experimentos... 168 00:16:23,512 --> 00:16:24,718 ousados demais. 169 00:16:25,159 --> 00:16:28,963 Posso deixar a parte superior fazendo o corte no cotovelo. 170 00:16:28,963 --> 00:16:31,818 Não preciso da mão direita para matá-lo. 171 00:16:33,923 --> 00:16:35,732 Posso tirar a carne pútrida... 172 00:16:36,441 --> 00:16:40,286 e tentar queimar a necrose com vinho fervente. 173 00:16:41,381 --> 00:16:43,053 Com sorte, será suficiente. 174 00:16:44,107 --> 00:16:45,825 Precisará de papoula... 175 00:16:47,290 --> 00:16:49,611 -Não. -Será doloroso. 176 00:16:50,255 --> 00:16:52,680 -Eu gritarei. -Muito doloroso. 177 00:16:52,680 --> 00:16:54,716 Gritarei bem alto. 178 00:17:29,709 --> 00:17:30,971 Lorde Baelish. 179 00:17:31,341 --> 00:17:32,780 Majestade. 180 00:17:32,780 --> 00:17:34,790 Queria lhe pedir um favor. 181 00:17:34,790 --> 00:17:35,756 Claro, Majestade. 182 00:17:35,756 --> 00:17:39,708 Creio que a Casa Tyrell não preza muito pela Coroa. 183 00:17:39,708 --> 00:17:43,610 Compreendo. Já compartilhou isso com Lorde Tywin? 184 00:17:44,460 --> 00:17:47,143 Meu pai é pragmático. Aprecia fatos. 185 00:17:47,143 --> 00:17:50,678 -Eu os considero obstáculos. -E ele aprecia... 186 00:17:50,678 --> 00:17:53,101 quem ajuda sua família, como você sabe. 187 00:17:53,101 --> 00:17:57,424 O grau de sua generosidade é igual ao de sua intolerância. 188 00:17:57,729 --> 00:18:00,338 Você tem uma boa relação com os Tyrell. 189 00:18:00,338 --> 00:18:02,886 Poderá ver isso antes de partir. 190 00:18:03,259 --> 00:18:05,301 -Farei meu melhor. 191 00:18:05,301 --> 00:18:09,099 Melhor do que quando tentou localizar Arya Stark para mim? 192 00:18:09,099 --> 00:18:10,782 Asseguro-lhe que sim. 193 00:18:18,007 --> 00:18:20,612 Chega! Não estamos numa taverna. 194 00:18:20,616 --> 00:18:21,865 -Perdão. -Silêncio. 195 00:18:21,865 --> 00:18:24,084 Há figos? Traga alguns. 196 00:18:24,084 --> 00:18:27,793 É meu lanche vespertino usual. Ajudam na evacuação. 197 00:18:28,296 --> 00:18:30,041 A que devo esse convite? 198 00:18:30,041 --> 00:18:31,835 Obrigado por ter vindo. 199 00:18:31,835 --> 00:18:34,239 Deve-se a assuntos financeiros. 200 00:18:34,239 --> 00:18:37,838 Subi todos aqueles degraus para assuntos financeiros? 201 00:18:37,838 --> 00:18:38,987 É o casamento real. 202 00:18:39,226 --> 00:18:41,708 -Você o está planejando? -Naturalmente. 203 00:18:41,708 --> 00:18:44,477 Será um grande evento... 204 00:18:44,477 --> 00:18:46,529 ou talvez extravagante. 205 00:18:46,529 --> 00:18:48,237 Para que serve essa palavra... 206 00:18:48,237 --> 00:18:50,781 se não for aplicável a um casamento real? 207 00:18:50,781 --> 00:18:52,719 -Eu compreendo isso. -Otimo. 208 00:18:52,719 --> 00:18:54,334 Porém, como Mestre da Moeda... 209 00:18:54,334 --> 00:18:56,967 é meu dever calcular o custo para a Coroa. 210 00:18:56,967 --> 00:18:59,374 Ao que parece, será muito caro. 211 00:18:59,374 --> 00:19:00,420 E? 212 00:19:01,234 --> 00:19:02,714 E... 213 00:19:02,714 --> 00:19:04,511 estamos em guerra, Lady Olenna. 214 00:19:05,586 --> 00:19:06,552 Eu quase esqueci. 215 00:19:06,552 --> 00:19:09,860 -E manter a alimentação... -Não sei como esqueci. 216 00:19:09,860 --> 00:19:12,673 Quantos são mesmo? Doze mil infantes... 217 00:19:12,673 --> 00:19:14,364 supridos pela família Tyrell? 218 00:19:14,364 --> 00:19:17,128 Guerreiros montados... 1.800. 219 00:19:17,128 --> 00:19:19,023 Apoio... 2.000. 220 00:19:19,023 --> 00:19:22,050 Provisões para esta cidade... 221 00:19:22,050 --> 00:19:23,715 um milhão de alqueires de trigo... 222 00:19:23,715 --> 00:19:26,111 meio de cevada, meio de aveia... 223 00:19:26,111 --> 00:19:27,105 e meio de centeio. 224 00:19:27,105 --> 00:19:29,068 Gado... 20.000 cabeças. 225 00:19:29,068 --> 00:19:30,463 Ovelhas... 50.000. 226 00:19:30,463 --> 00:19:33,094 Não precisa me dar aula de custos de guerra. 227 00:19:33,094 --> 00:19:34,446 Conheço-os muito bem. 228 00:19:34,446 --> 00:19:39,336 Somos gratos por tudo. E vital para preservar o reino. 229 00:19:39,336 --> 00:19:40,883 Um casamento real também. 230 00:19:41,501 --> 00:19:44,002 O povo quer mais que comida. 231 00:19:44,002 --> 00:19:45,592 Ele anseia por distrações. 232 00:19:45,592 --> 00:19:48,625 Se não lhe dermos 233 00:19:48,625 --> 00:19:53,107 e suas distrações provavelmente acabarão nos destruindo. 234 00:19:53,759 --> 00:19:56,043 Um casamento real 235 00:19:56,043 --> 00:19:57,385 Não acha? 236 00:19:57,386 --> 00:19:58,478 Acho. 237 00:19:59,198 --> 00:20:01,447 E tradicionalmente pago... 238 00:20:01,447 --> 00:20:02,983 pela família real. 239 00:20:04,474 --> 00:20:07,214 Ouvi dizer que você era um bêbado impertinente... 240 00:20:07,214 --> 00:20:08,818 e completamente devasso. 241 00:20:09,120 --> 00:20:10,785 Pode supor minha frustração... 242 00:20:10,785 --> 00:20:13,618 em ver nada além de um contador intimidado. 243 00:20:15,348 --> 00:20:17,760 Onde foi buscá-las, Volantis? 244 00:20:19,236 --> 00:20:21,021 -Milady... -Tudo bem. 245 00:20:21,021 --> 00:20:23,454 Não quero que digam que a Casa Tyrell... 246 00:20:23,454 --> 00:20:24,812 recusou fazer sua parte. 247 00:20:24,812 --> 00:20:26,385 Pagaremos metade... 248 00:20:26,385 --> 00:20:28,660 e a celebração será como planejada. 249 00:20:29,132 --> 00:20:31,017 -E suficiente? -Sim, obrigado. 250 00:20:31,017 --> 00:20:33,212 Otimo, então. Fechado. Bom-dia. 251 00:20:36,709 --> 00:20:37,789 Dê-me isso. 252 00:20:43,411 --> 00:20:44,514 O que conserta? 253 00:20:46,285 --> 00:20:48,128 A armadura de Lorde Beric. 254 00:20:48,444 --> 00:20:49,513 Por quê? 255 00:20:50,770 --> 00:20:52,920 Vou ser ferreiro da lrmandade. 256 00:20:53,293 --> 00:20:54,772 Você perdeu o juizo? 257 00:20:55,311 --> 00:20:58,053 Acha que os Lannister pouparão os ferreiros? 258 00:20:58,713 --> 00:20:59,806 Eles o degolarão. 259 00:20:59,806 --> 00:21:02,656 Queriam me matar antes da lrmandade. 260 00:21:02,656 --> 00:21:03,975 Não precisa fazer isso. 261 00:21:04,983 --> 00:21:06,052 Eu quero. 262 00:21:06,968 --> 00:21:08,077 Precisam de bons homens. 263 00:21:08,077 --> 00:21:09,388 Robb também precisa. 264 00:21:09,388 --> 00:21:11,625 Partiremos amanhã e... 265 00:21:11,625 --> 00:21:13,547 E o quê? Eu o servirei? 266 00:21:14,958 --> 00:21:16,994 Servi homens toda a vida... 267 00:21:17,899 --> 00:21:19,751 Mestre Mott em Porto Real... 268 00:21:19,751 --> 00:21:21,423 e ele me vendeu à Patrulha. 269 00:21:22,326 --> 00:21:23,824 Servi Lorde Tywin... 270 00:21:23,824 --> 00:21:26,611 temendo ser torturado ou morto. 271 00:21:28,369 --> 00:21:29,419 Chega de servir. 272 00:21:29,419 --> 00:21:31,683 Mas servirá Lorde Beric. 273 00:21:32,685 --> 00:21:35,552 Ele é o líder, mas foi eleito por eles. 274 00:21:36,736 --> 00:21:38,135 Esses homens são irmãos. 275 00:21:38,820 --> 00:21:39,957 São uma família. 276 00:21:41,469 --> 00:21:42,925 Nunca tive uma família. 277 00:21:46,331 --> 00:21:47,946 Posso ser sua família. 278 00:21:50,982 --> 00:21:52,916 Não seria minha família... 279 00:21:54,115 --> 00:21:55,457 seria minha milady. 280 00:22:14,632 --> 00:22:15,701 Willem. 281 00:22:19,075 --> 00:22:20,144 Willem! 282 00:22:23,386 --> 00:22:24,408 Isto é um resgate? 283 00:22:24,408 --> 00:22:27,073 Lannister imundo! Leve-o! 284 00:22:27,073 --> 00:22:29,894 Por favor, só sou um escudeiro. 285 00:22:44,059 --> 00:22:45,128 Traga-os. 286 00:23:01,671 --> 00:23:02,808 Estão todos aqui? 287 00:23:05,977 --> 00:23:08,555 Levou cinco para assassinar dois desarmados? 288 00:23:08,555 --> 00:23:10,364 Assassínio, não, Majestade. 289 00:23:10,897 --> 00:23:12,012 Vingança? 290 00:23:12,052 --> 00:23:13,132 Vingança? 291 00:23:14,761 --> 00:23:16,672 Eles não mataram seus filhos. 292 00:23:17,275 --> 00:23:19,055 Harrion morreu em batalha... 293 00:23:19,055 --> 00:23:20,010 e Torrhen... 294 00:23:20,010 --> 00:23:21,966 Foi estrangulado pelo Regicida. 295 00:23:22,135 --> 00:23:24,308 -Eram família dele... -Eram garotos! 296 00:23:26,851 --> 00:23:27,954 Olhe só para eles. 297 00:23:30,198 --> 00:23:31,620 Mande sua mãe olhar. 298 00:23:32,083 --> 00:23:34,135 Ela também os matou. 299 00:23:34,135 --> 00:23:36,433 Minha mãe não fez isso. 300 00:23:37,056 --> 00:23:38,465 A traição foi sua. 301 00:23:38,465 --> 00:23:40,706 Traição é libertar inimigos. 302 00:23:41,014 --> 00:23:44,973 Em guerra, você os mata. Seu pai não lhe ensinou, garoto? 303 00:23:45,736 --> 00:23:46,805 Deixe-o. 304 00:23:51,662 --> 00:23:52,720 Isso... 305 00:23:54,045 --> 00:23:55,720 deixe-me com o rei. 306 00:23:55,720 --> 00:23:59,360 Ele quer me repreender antes de me libertar. 307 00:24:00,297 --> 00:24:03,277 E como ele lida com traição... 308 00:24:04,170 --> 00:24:06,537 o nosso Rei do Norte. 309 00:24:06,537 --> 00:24:07,868 Ou devo dizer... 310 00:24:08,650 --> 00:24:11,517 o Rei Que Perdeu o Norte? 311 00:24:14,538 --> 00:24:17,090 Escoltem Lorde Karstark ao calabouço. 312 00:24:17,090 --> 00:24:18,136 Enforquem o resto. 313 00:24:18,136 --> 00:24:19,128 Misericórdia! 314 00:24:19,128 --> 00:24:21,708 Não matei ninguém. Só cuidei dos guardas. 315 00:24:21,708 --> 00:24:23,096 Este ficou só olhando. 316 00:24:23,928 --> 00:24:26,050 Façam-no ver a morte dos outros primeiro. 317 00:24:26,050 --> 00:24:28,211 Por favor, não. Eles me forçaram. 318 00:24:28,798 --> 00:24:29,890 Eu fui forçado! 319 00:24:30,921 --> 00:24:32,013 Eu fui forçado! 320 00:24:40,348 --> 00:24:42,304 Isto não pode sair de Correrrio. 321 00:24:42,706 --> 00:24:46,515 Eles eram Lannister. Os Lannister cobram suas dívidas. 322 00:24:46,515 --> 00:24:49,582 -Nunca esquecem. -Quer fazer de mim um mentiroso? 323 00:24:49,582 --> 00:24:50,924 Não seria mentira. 324 00:24:51,458 --> 00:24:53,841 Vamos enterrá-los e manter silêncio... 325 00:24:53,841 --> 00:24:55,035 até o fim da guerra. 326 00:24:55,035 --> 00:24:56,524 Eu não estarei lutando por justiça... 327 00:24:56,524 --> 00:24:59,540 se não exercê-la em meu meio... 328 00:24:59,540 --> 00:25:01,212 independente de prestígio. 329 00:25:03,373 --> 00:25:04,984 Ele tem de morrer. 330 00:25:04,984 --> 00:25:07,191 Os Karstark são do Norte. 331 00:25:08,148 --> 00:25:09,906 Não perdoarão a morte de seu lorde. 332 00:25:09,906 --> 00:25:11,089 Sua mãe tem razão. 333 00:25:12,252 --> 00:25:14,891 Os Karstark o abandonarão. 334 00:25:14,892 --> 00:25:16,621 Você cuidou dos ferimentos deles. 335 00:25:17,301 --> 00:25:18,641 Levava-lhes o jantar. 336 00:25:18,641 --> 00:25:22,153 -Agora estão mortos. -E mais garotos morrerão... 337 00:25:22,153 --> 00:25:23,266 até a guerra acabar. 338 00:25:23,266 --> 00:25:25,910 Você precisa dos Karstark para acabá-la. 339 00:25:25,910 --> 00:25:26,943 Poupe a vida dele. 340 00:25:26,943 --> 00:25:28,392 Mantenha-o preso. 341 00:25:28,392 --> 00:25:29,450 Preso. 342 00:25:30,573 --> 00:25:31,623 Diga aos Karstark... 343 00:25:31,623 --> 00:25:33,329 que se continuarem leais... 344 00:25:33,927 --> 00:25:35,360 ele não será machucado. 345 00:26:00,822 --> 00:26:02,574 O sangue dos Primeiros Homens... 346 00:26:02,574 --> 00:26:05,941 corre em minhas veias tanto quanto nas suas, garoto. 347 00:26:07,217 --> 00:26:09,822 Lutei contra o Rei Louco por seu pai. 348 00:26:10,617 --> 00:26:12,562 Lutei contra Joffrey por você. 349 00:26:13,401 --> 00:26:14,743 Somos parentes... 350 00:26:15,003 --> 00:26:17,308 Stark e Karstark. 351 00:26:17,308 --> 00:26:19,739 Isso não o impediu de me trair. 352 00:26:19,739 --> 00:26:21,350 Não o salvará agora. 353 00:26:21,350 --> 00:26:23,648 Não quero que me salve... 354 00:26:24,327 --> 00:26:27,478 mas que o persiga até o fim de seus dias. 355 00:26:28,838 --> 00:26:30,487 Ajoelhe-se, milorde. 356 00:26:39,644 --> 00:26:41,157 Richard Karstark... 357 00:26:41,790 --> 00:26:43,166 Lorde de Karhold... 358 00:26:43,658 --> 00:26:45,390 diante de deuses e homens... 359 00:26:45,390 --> 00:26:46,709 sentencio-o à morte. 360 00:26:47,911 --> 00:26:49,799 Suas últimas palavras? 361 00:26:51,204 --> 00:26:53,320 Mate-me e seja amaldiçoado. 362 00:26:53,747 --> 00:26:56,261 Você não é o meu rei. 363 00:27:11,144 --> 00:27:12,213 Joffrey. 364 00:27:13,742 --> 00:27:14,845 Cersei. 365 00:27:17,507 --> 00:27:18,656 Ilyn Payne. 366 00:27:20,938 --> 00:27:22,053 Sir Meryn. 367 00:27:26,211 --> 00:27:27,337 O Cão de Caça. 368 00:27:31,738 --> 00:27:32,989 O que farão comigo? 369 00:27:33,450 --> 00:27:35,463 Iremos a Correrrio... 370 00:27:36,461 --> 00:27:38,263 onde está seu irmão. 371 00:27:38,263 --> 00:27:40,391 Ele contribuirá à nossa causa... 372 00:27:40,391 --> 00:27:41,676 e voce ira para casa. 373 00:27:42,496 --> 00:27:43,890 Sou uma refém... 374 00:27:43,890 --> 00:27:45,003 e você me venderá. 375 00:27:45,003 --> 00:27:46,512 Não pense assim. 376 00:27:46,512 --> 00:27:47,993 Mas é a verdade. 377 00:27:47,993 --> 00:27:49,193 E. 378 00:27:49,193 --> 00:27:50,443 E não é. 379 00:27:50,443 --> 00:27:51,922 Mais é do que não é. 380 00:27:54,120 --> 00:27:56,566 Beric admirava muito seu pai. 381 00:27:57,152 --> 00:28:00,586 -Ele queria desistir de seu resgaste. -Por que não desistiram? 382 00:28:00,586 --> 00:28:01,803 Precisamos do ouro. 383 00:28:14,866 --> 00:28:16,697 Eu a amedronto, criança? 384 00:28:16,698 --> 00:28:17,756 Não. 385 00:28:21,451 --> 00:28:23,022 Está zangada comigo. 386 00:28:23,022 --> 00:28:24,341 Não posso culpá-la... 387 00:28:24,707 --> 00:28:26,725 mas livrá-lo foi o correto. 388 00:28:26,725 --> 00:28:30,425 -Eu realmente o quero morto. -Achei que ele tinha o matado. 389 00:28:30,425 --> 00:28:31,353 E matou. 390 00:28:31,353 --> 00:28:32,536 Mas como...? 391 00:28:33,306 --> 00:28:34,375 Thoros... 392 00:28:35,332 --> 00:28:37,647 quantas vezes me ressuscitou? 393 00:28:37,647 --> 00:28:39,729 E o Senhor da Luz que o faz. 394 00:28:41,077 --> 00:28:43,326 Eu só profiro as palavras. 395 00:28:43,326 --> 00:28:44,460 Quantas vezes? 396 00:28:44,460 --> 00:28:45,761 Cinco, eu acho. 397 00:28:45,761 --> 00:28:47,331 Não. Agora seis. 398 00:28:48,209 --> 00:28:49,190 Seis. 399 00:28:49,190 --> 00:28:51,092 A primeira vez... 400 00:28:51,092 --> 00:28:52,713 a Montanha. 401 00:28:52,713 --> 00:28:53,793 Mostre a ela. 402 00:28:54,327 --> 00:28:57,137 A lança atravessou o peito. 403 00:28:57,819 --> 00:29:00,163 Então, fui apunhalado na barriga. 404 00:29:00,163 --> 00:29:01,607 Então, flechado nas costas. 405 00:29:02,008 --> 00:29:03,623 E aquele machado no flanco. 406 00:29:04,330 --> 00:29:05,865 Depois, os Lannister... 407 00:29:05,865 --> 00:29:07,503 executaram-me por traição. 408 00:29:09,431 --> 00:29:10,416 Foi a forca... 409 00:29:10,416 --> 00:29:11,700 ou punhalada no olho? 410 00:29:11,700 --> 00:29:12,800 Ambos. 411 00:29:12,800 --> 00:29:14,415 Não conseguiram se decidir. 412 00:29:15,516 --> 00:29:17,472 Com o Cão de Caça, seis. 413 00:29:17,472 --> 00:29:20,908 -Segundo Clegane que me mata. -Devia ter aprendido. 414 00:29:22,931 --> 00:29:24,796 Está ficando mais difícil. 415 00:29:26,102 --> 00:29:27,160 Eu sei. 416 00:29:27,752 --> 00:29:29,299 Cada vez que volto... 417 00:29:30,795 --> 00:29:32,035 enfraqueço mais. 418 00:29:33,688 --> 00:29:35,588 Pedaços seus se perdem. 419 00:29:37,761 --> 00:29:39,729 Funcionaria com alguém degolado? 420 00:29:41,836 --> 00:29:43,064 Não seis vezes... 421 00:29:44,415 --> 00:29:45,495 apenas uma. 422 00:29:46,452 --> 00:29:48,329 Não funciona assim, criança. 423 00:29:53,412 --> 00:29:54,743 Ele era um bom homem... 424 00:29:55,209 --> 00:29:56,289 Ned Stark. 425 00:29:57,452 --> 00:29:59,365 Está descansando agora... 426 00:29:59,365 --> 00:30:00,457 em algum lugar. 427 00:30:00,717 --> 00:30:02,537 Eu não lhe desejaria minha vida. 428 00:30:03,804 --> 00:30:04,873 Eu, sim. 429 00:30:08,296 --> 00:30:09,422 Você está vivo. 430 00:30:15,015 --> 00:30:17,620 Senhor, derrame sua luz sobre mim. 431 00:30:18,804 --> 00:30:21,466 Proteja-me na escuridão. 432 00:30:22,495 --> 00:30:24,781 Queime meus pecados. 433 00:30:26,127 --> 00:30:28,573 Ajude-me a servi-lo. 434 00:30:29,330 --> 00:30:31,446 Use-me como quiser... 435 00:30:33,842 --> 00:30:35,434 pois a noite é escura... 436 00:30:36,592 --> 00:30:38,093 e cheia de terror. 437 00:30:49,663 --> 00:30:52,882 Rezei dia e noite para que viesse a mim. 438 00:30:54,460 --> 00:30:55,529 Milady. 439 00:30:56,644 --> 00:30:58,111 Queria vir antes. 440 00:30:59,549 --> 00:31:02,798 -A batalha... -Sei de seus problemas, meu rei. 441 00:31:02,798 --> 00:31:05,392 Lady Melisandre me contou tudo. 442 00:31:06,398 --> 00:31:07,501 E claro. 443 00:31:17,001 --> 00:31:18,468 Não se desespere. 444 00:31:18,924 --> 00:31:22,200 Seu direito é verdadeiro. Você sairá vitorioso. 445 00:31:22,200 --> 00:31:23,334 Eu já acreditei nisso. 446 00:31:23,334 --> 00:31:26,007 Você é o campeão de deus... 447 00:31:26,875 --> 00:31:29,246 e o melhor homem que eu já conheci. 448 00:31:29,246 --> 00:31:30,474 Selyse. 449 00:31:33,134 --> 00:31:34,817 Eu quebrei nosso juramento. 450 00:31:39,407 --> 00:31:41,655 -Eu pequei. -Não. 451 00:31:41,655 --> 00:31:42,940 Fui injusto com você. 452 00:31:43,681 --> 00:31:45,064 Eu a envergonhei. 453 00:31:45,064 --> 00:31:48,283 -Você faz a vontade de deus. -Você não entende. 454 00:31:54,939 --> 00:31:56,190 A Mulher Vermelha... 455 00:31:59,313 --> 00:32:01,816 -Lady Melisandre... -Eu sei, Stannis. 456 00:32:02,903 --> 00:32:06,031 Lady Melisandre contou-me tudo. 457 00:32:06,582 --> 00:32:09,787 Nenhum ato feito a serviço do Senhor da Luz... 458 00:32:09,787 --> 00:32:10,993 pode ser pecado. 459 00:32:12,287 --> 00:32:14,915 Quando ela me contou... 460 00:32:15,890 --> 00:32:19,132 eu chorei de alegria. 461 00:32:31,942 --> 00:32:33,910 Meus queridos garotos... 462 00:32:35,832 --> 00:32:37,094 Petyr... 463 00:32:37,465 --> 00:32:38,580 Tommard... 464 00:32:39,655 --> 00:32:40,713 Edric. 465 00:32:43,016 --> 00:32:46,306 Agradeço a deus todos os dias... 466 00:32:46,306 --> 00:32:48,570 por nos trazer Melisandre. 467 00:32:49,316 --> 00:32:51,693 Ela lhe deu um filho. 468 00:32:53,021 --> 00:32:55,524 Eu não lhe dei... 469 00:32:57,042 --> 00:32:58,043 nada. 470 00:32:58,043 --> 00:32:59,305 Não é verdade. 471 00:33:04,305 --> 00:33:06,307 Então, também veio vê-la? 472 00:33:09,367 --> 00:33:10,868 Não é necessário. 473 00:33:12,862 --> 00:33:16,810 -Deve abster-se de distrações. -Ela é minha filha. 474 00:33:19,032 --> 00:33:20,454 Eu quero vê-la. 475 00:33:23,417 --> 00:33:24,509 Você é um rei. 476 00:33:26,064 --> 00:33:27,770 Não precisa de permissão. 477 00:33:53,291 --> 00:33:54,565 Shireen. 478 00:33:54,566 --> 00:33:55,624 Pai! 479 00:34:04,281 --> 00:34:06,390 Cresceu desde quando a vi. 480 00:34:06,390 --> 00:34:08,915 A mãe disse que você esteve numa batalha. 481 00:34:10,174 --> 00:34:11,266 Você venceu? 482 00:34:13,090 --> 00:34:14,148 Não. 483 00:34:15,475 --> 00:34:17,329 O Cavaleiro da Cebola voltou? 484 00:34:18,897 --> 00:34:19,966 Voltou... 485 00:34:20,998 --> 00:34:22,598 e lutou corajosamente. 486 00:34:22,598 --> 00:34:24,674 Ele não veio me visitar. 487 00:34:24,674 --> 00:34:27,256 Ele ia me trazer um presente da capital. 488 00:34:27,435 --> 00:34:29,071 Ele não virá, criança. 489 00:34:29,071 --> 00:34:31,210 Por que não? É meu amigo. 490 00:34:31,382 --> 00:34:32,440 Veja... 491 00:34:40,637 --> 00:34:42,195 ele fez isto para mim... 492 00:34:43,013 --> 00:34:44,594 mas não diga à mãe. 493 00:34:45,238 --> 00:34:46,734 É um segredo. 494 00:34:46,734 --> 00:34:48,725 A mãe não gosta dele. 495 00:34:51,671 --> 00:34:53,730 Sir Davos é um traidor. 496 00:34:55,696 --> 00:34:58,722 Está no calabouço por seu crime. 497 00:35:08,427 --> 00:35:09,712 É melhor esquecê-lo. 498 00:35:22,087 --> 00:35:23,759 Não tão forte. 499 00:35:23,759 --> 00:35:25,303 Você vai se esfolar. 500 00:35:25,303 --> 00:35:26,500 O que faz aqui? 501 00:35:26,500 --> 00:35:27,706 Preciso banhar-me. 502 00:35:28,660 --> 00:35:30,196 Tire esses trapos de mim. 503 00:35:37,704 --> 00:35:38,819 Agora saia. 504 00:35:52,908 --> 00:35:54,148 Há outra banheira. 505 00:35:55,299 --> 00:35:56,846 Esta é boa para mim. 506 00:36:09,923 --> 00:36:12,517 Não se preocupe. Não estou interessado. 507 00:36:14,972 --> 00:36:17,122 Se eu desmaiar, tire-me daqui. 508 00:36:17,835 --> 00:36:21,026 Não serei o primeiro Lannister morto numa banheira. 509 00:36:21,026 --> 00:36:22,905 E por que eu me preocuparia? 510 00:36:22,905 --> 00:36:25,260 Você fez um juramento, lembra? 511 00:36:26,108 --> 00:36:29,293 Você deve me levar a Porto Real inteiro. 512 00:36:30,443 --> 00:36:32,650 Não está indo bem, não é? 513 00:36:33,162 --> 00:36:35,619 Agora entendo a morte de Renly. 514 00:36:45,530 --> 00:36:47,680 Eu errei. Perdoe-me. 515 00:36:48,011 --> 00:36:50,716 -Você me protegeu melhor... -Não zombe de mim. 516 00:36:50,716 --> 00:36:52,354 Estou pedindo desculpas. 517 00:36:54,429 --> 00:36:55,908 Estou farto de brigar. 518 00:36:56,536 --> 00:36:59,778 -Vamos fazer uma trégua. -Uma trégua requer confiança. 519 00:37:01,400 --> 00:37:02,674 Eu confio em você. 520 00:37:10,452 --> 00:37:12,007 Aí está... 521 00:37:12,007 --> 00:37:13,429 a expressão... 522 00:37:13,789 --> 00:37:17,646 que vejo há 1 7 anos em rostos pós rostos. 523 00:37:18,192 --> 00:37:20,331 Vocês todos me desdenham. 524 00:37:20,697 --> 00:37:22,005 "Regicida... 525 00:37:22,632 --> 00:37:24,122 violador de juramento... 526 00:37:25,357 --> 00:37:27,006 homem sem honra." 527 00:37:33,330 --> 00:37:34,900 Já ouviu falar de fogovivo? 528 00:37:35,430 --> 00:37:36,371 Claro. 529 00:37:36,371 --> 00:37:38,350 Era a obsessão do Rei Louco. 530 00:37:39,133 --> 00:37:41,169 Ele adorava ver gente queimando... 531 00:37:41,899 --> 00:37:44,434 ver suas peles enegrecer, empolar-se... 532 00:37:44,434 --> 00:37:46,666 e derreter, caindo dos ossos. 533 00:37:46,666 --> 00:37:49,238 Queimava lordes de quem ele não gostava... 534 00:37:49,238 --> 00:37:51,226 Mãos que o desobedeciam. 535 00:37:51,226 --> 00:37:54,445 Queimava qualquer um que estivesse contra ele. 536 00:37:56,499 --> 00:37:59,104 Metade do país logo se viu contra ele. 537 00:38:02,324 --> 00:38:04,724 Aerys via traidores por toda a parte. 538 00:38:06,369 --> 00:38:10,466 Ele fez seu piromante pôr reservas de fogovivo... 539 00:38:10,466 --> 00:38:11,945 por toda a cidade... 540 00:38:13,087 --> 00:38:15,225 sob o Septo de Baelor... 541 00:38:15,225 --> 00:38:17,070 sob as favelas da Baixada das Pulgas... 542 00:38:17,070 --> 00:38:18,765 sob casas... 543 00:38:18,765 --> 00:38:20,399 estábulos e tavernas... 544 00:38:20,399 --> 00:38:22,947 até sob a Fortaleza Vermelha. 545 00:38:25,513 --> 00:38:26,628 Finalmente... 546 00:38:27,954 --> 00:38:30,411 chegou o dia do acerto de contas. 547 00:38:31,158 --> 00:38:35,219 Robert Baratheon foi à cidade após sua vitória no Tridente... 548 00:38:35,712 --> 00:38:37,668 mas meu pai chegou primeiro.. 549 00:38:38,237 --> 00:38:40,957 como o exército Lannister... 550 00:38:40,957 --> 00:38:44,916 prometendo defender a cidade contra os rebeldes. 551 00:38:47,172 --> 00:38:49,117 Eu conhecia bem o meu pai. 552 00:38:49,325 --> 00:38:51,976 Ele não se aliava a perdedores. 553 00:38:52,978 --> 00:38:54,718 Eu disse isso ao Rei Louco. 554 00:38:55,408 --> 00:38:58,457 Insisti que se rendesse pacificamente. 555 00:38:59,361 --> 00:39:01,317 Mas ele não me ouviu. 556 00:39:02,196 --> 00:39:04,721 Ele não ouviu Varys que tentou avisá-lo... 557 00:39:05,016 --> 00:39:06,562 mas ouviu... 558 00:39:06,562 --> 00:39:08,735 o Grande Meistre Pycelle... 559 00:39:09,635 --> 00:39:11,500 aquele grisalho derrotado. 560 00:39:13,282 --> 00:39:15,933 "Pode confiar nos Lannister", ele disse. 561 00:39:18,159 --> 00:39:19,911 "Eles sempre foram... 562 00:39:20,322 --> 00:39:22,176 amigos fieis da Coroa." 563 00:39:24,648 --> 00:39:27,369 Assim, abrimos os portões... 564 00:39:27,369 --> 00:39:29,485 e meu pai saqueou a cidade. 565 00:39:30,438 --> 00:39:32,896 Mais uma vez, fui ao rei... 566 00:39:32,896 --> 00:39:35,808 e implorei que se entregasse. 567 00:39:39,944 --> 00:39:41,434 Ele me pediu... 568 00:39:42,407 --> 00:39:44,591 a cabeça de meu pai. 569 00:39:46,285 --> 00:39:47,445 Em seguida... 570 00:39:48,297 --> 00:39:50,197 ele disse a seu piromante... 571 00:39:51,705 --> 00:39:53,855 "Queime todos eles. 572 00:39:55,337 --> 00:39:58,193 Queime-os em suas casas... 573 00:39:58,193 --> 00:39:59,831 em suas camas." 574 00:40:01,784 --> 00:40:02,854 Diga-me... 575 00:40:02,854 --> 00:40:05,448 Se seu precioso Renly... 576 00:40:06,621 --> 00:40:09,522 mandasse-a matar seu próprio pai... 577 00:40:09,522 --> 00:40:12,548 e cruzar os braços diante de milhares de homens... 578 00:40:12,838 --> 00:40:14,703 mulheres e crianças em chamas... 579 00:40:14,703 --> 00:40:15,874 você o teria feito? 580 00:40:17,672 --> 00:40:19,299 Manteria seu juramento? 581 00:40:23,319 --> 00:40:24,513 Primeiro, eu... 582 00:40:25,572 --> 00:40:27,076 matei o piromante. 583 00:40:27,076 --> 00:40:30,539 Depois, quando o rei tentou fugir... 584 00:40:30,539 --> 00:40:33,827 eu enfiei minha espada em suas costas. 585 00:40:35,095 --> 00:40:36,938 "Queimem todos", ele dizia. 586 00:40:37,944 --> 00:40:39,286 "Queimem todos." 587 00:40:39,837 --> 00:40:42,129 Ele não achava que morreria. 588 00:40:42,129 --> 00:40:43,187 Ele... 589 00:40:43,916 --> 00:40:45,008 ele planejava... 590 00:40:46,666 --> 00:40:48,094 arder em chamas... 591 00:40:48,094 --> 00:40:50,881 ressuscitar... 592 00:40:52,005 --> 00:40:55,702 como dragão e reduzir os inimigos a cinzas. 593 00:40:59,488 --> 00:41:02,924 Eu o degolei para garantir que isso não acontecesse. 594 00:41:07,082 --> 00:41:09,733 Foi aí que Ned Stark me achou. 595 00:41:11,875 --> 00:41:13,183 Se isso é verdade... 596 00:41:14,677 --> 00:41:16,338 por que não contou a ninguém? 597 00:41:18,602 --> 00:41:20,547 A Lorde Stark? 598 00:41:20,547 --> 00:41:21,707 Stark? 599 00:41:22,084 --> 00:41:23,210 Acha... 600 00:41:24,632 --> 00:41:26,858 que o honorável... 601 00:41:26,858 --> 00:41:28,731 Ned Stark... 602 00:41:28,731 --> 00:41:31,188 queria ouvir o meu lado? 603 00:41:31,893 --> 00:41:34,763 Ele me julgou culpado... 604 00:41:34,763 --> 00:41:36,765 assim que me viu. 605 00:41:41,128 --> 00:41:42,967 Com que direito... 606 00:41:42,967 --> 00:41:45,572 o lobo julga o leão? 607 00:41:47,420 --> 00:41:49,265 -Com que direito? -Socorro! 608 00:41:49,265 --> 00:41:50,448 O Regicida! 609 00:41:52,195 --> 00:41:53,287 Jaime. 610 00:41:53,961 --> 00:41:55,565 Meu nome é Jaime. 611 00:41:59,680 --> 00:42:00,863 Cavaleiro da Cebola. 612 00:42:01,743 --> 00:42:03,233 Sir Cavaleiro da Cebola. 613 00:42:04,640 --> 00:42:06,038 Princesa? 614 00:42:06,038 --> 00:42:07,219 Deuses, o que faz aqui? 615 00:42:07,219 --> 00:42:09,107 Você vai acordar Bert. 616 00:42:09,133 --> 00:42:11,134 -Bert? -O gordão. 617 00:42:11,134 --> 00:42:14,989 Ele trabalha no turno da noite. Bebe vinho e dorme muito. 618 00:42:14,989 --> 00:42:15,971 Volte para seu quarto. 619 00:42:15,971 --> 00:42:19,759 -Não deve vir aqui. Se seu pai... -Ele disse que é um traidor. 620 00:42:20,467 --> 00:42:21,536 Você é? 621 00:42:22,431 --> 00:42:23,682 Sou, criança. 622 00:42:24,850 --> 00:42:26,470 Desobedeci meu rei... 623 00:42:26,470 --> 00:42:28,199 e estou pagando o preço. 624 00:42:29,138 --> 00:42:31,060 Não importa. Você é meu amigo. 625 00:42:31,146 --> 00:42:32,767 Deve entediar-se aqui. 626 00:42:32,767 --> 00:42:34,371 Trouxe algo para você ler... 627 00:42:34,728 --> 00:42:37,141 sobre Aegon e seus dragões. 628 00:42:37,141 --> 00:42:38,666 Aegon morava aqui. 629 00:42:38,666 --> 00:42:39,740 Você sabia? 630 00:42:39,740 --> 00:42:40,804 E os Targaryens... 631 00:42:40,804 --> 00:42:42,651 -construíram este castelo. -E verdade. 632 00:42:42,651 --> 00:42:44,294 Esconda-o sob seu manto. 633 00:42:44,294 --> 00:42:45,632 E um bom livro. 634 00:42:45,632 --> 00:42:47,553 -Trarei outros. -Obrigado, milady. 635 00:42:47,553 --> 00:42:48,895 E certamente bom... 636 00:42:49,135 --> 00:42:51,708 -mas está desperdiçando-o. -Fique com ele. 637 00:42:51,708 --> 00:42:52,800 Tenho outros. 638 00:42:54,744 --> 00:42:56,462 Milady, eu não sei ler. 639 00:42:57,176 --> 00:42:58,382 Não sabe? 640 00:42:59,232 --> 00:43:00,245 Eu o ensinarei. 641 00:43:00,245 --> 00:43:01,767 Virei no turno de Bert. 642 00:43:01,767 --> 00:43:04,104 -Não. -É fácil e divertido. 643 00:43:04,104 --> 00:43:05,959 -Não podemos. -Por quê? 644 00:43:05,959 --> 00:43:07,524 O que vão fazer... 645 00:43:07,524 --> 00:43:08,946 prender-nos em celas? 646 00:43:15,326 --> 00:43:16,662 Não sei por onde começar. 647 00:43:16,662 --> 00:43:17,754 Pelo começo. 648 00:43:18,785 --> 00:43:20,524 Esta palavra é Aegon. 649 00:43:20,524 --> 00:43:23,405 Quando A, E e G aparecem... 650 00:43:23,405 --> 00:43:25,045 assim juntas... 651 00:43:25,045 --> 00:43:26,796 o som e egg. 652 00:43:26,796 --> 00:43:28,256 E o título do livro é... 653 00:43:28,256 --> 00:43:30,860 Uma História sobre Aegon o Conquistador... 654 00:43:30,860 --> 00:43:32,873 e Sua Conquista de Westeros. 655 00:43:45,225 --> 00:43:47,348 Foi um cerco muito difícil. 656 00:43:47,348 --> 00:43:49,373 Você foi o primeiro a atacar Pyke? 657 00:43:49,402 --> 00:43:50,545 O segundo. 658 00:43:50,545 --> 00:43:52,464 Thoros de Myr entrou sozinho... 659 00:43:52,464 --> 00:43:54,694 brandindo a espada em chamas. 660 00:43:54,696 --> 00:43:56,188 Thoros de Myr... 661 00:43:56,188 --> 00:43:57,498 Iouco desvairado. 662 00:43:57,498 --> 00:44:00,012 Robert o fez cavaleiro após a batalha? 663 00:44:00,708 --> 00:44:02,442 O maior orgulho de minha vida. 664 00:44:02,442 --> 00:44:03,902 Um joelho no chão... 665 00:44:03,902 --> 00:44:05,427 a espada do rei em meu ombro... 666 00:44:05,427 --> 00:44:06,581 ouvindo as palavras... 667 00:44:06,581 --> 00:44:07,911 "Em nome do Guerreiro... 668 00:44:07,911 --> 00:44:09,503 ordeno-o a ser bravo." 669 00:44:10,896 --> 00:44:13,524 Eu só pensava em minha vontade de urinar. 670 00:44:14,953 --> 00:44:17,303 Em armadura completa por 1 6 horas... 671 00:44:17,303 --> 00:44:19,464 não me ocorreu até o fim da batalha. 672 00:44:19,465 --> 00:44:22,844 Quase fui o primeiro a urinar nas botas do rei. 673 00:44:24,671 --> 00:44:25,933 Robert teria rido. 674 00:44:27,144 --> 00:44:28,139 Ele era bom... 675 00:44:28,139 --> 00:44:29,492 um grande guerreiro... 676 00:44:31,472 --> 00:44:33,040 e um rei horrível. 677 00:44:33,040 --> 00:44:34,961 Desperdicei meus anos... 678 00:44:34,961 --> 00:44:36,503 Iutando por reis horríveis. 679 00:44:36,503 --> 00:44:38,274 -Você jurou. -Sim. 680 00:44:38,274 --> 00:44:40,429 Um homem de honra é leal... 681 00:44:40,429 --> 00:44:43,493 mesmo a um bêbado ou lunático. 682 00:44:43,493 --> 00:44:45,802 Ao menos uma vez antes de morrer... 683 00:44:46,301 --> 00:44:48,701 quero servir alguém com orgulho... 684 00:44:49,443 --> 00:44:51,274 alguém em quem acredito. 685 00:44:52,404 --> 00:44:53,519 Você acredita nela? 686 00:44:57,004 --> 00:44:58,403 Com todo o meu coração. 687 00:45:04,174 --> 00:45:05,357 São eles? 688 00:45:05,357 --> 00:45:07,086 Sim, Khaleesi. Os oficiais. 689 00:45:09,572 --> 00:45:11,938 Não escolheram esta vida. 690 00:45:12,432 --> 00:45:14,015 Mas são homens livres agora... 691 00:45:14,015 --> 00:45:16,791 devendo fazer suas próprias escolhas. 692 00:45:17,326 --> 00:45:19,479 Escolheram seu líder... 693 00:45:19,479 --> 00:45:20,958 dentro de seu grupo? 694 00:45:26,031 --> 00:45:27,225 Tire o capacete. 695 00:45:35,264 --> 00:45:36,956 Eu tenho a honra. 696 00:45:36,956 --> 00:45:38,697 Qual é o seu nome? 697 00:45:38,697 --> 00:45:40,062 Verme Cinzento. 698 00:45:40,839 --> 00:45:42,067 Verme Cinzento. 699 00:45:43,518 --> 00:45:45,371 Os lmaculados são rebatizados... 700 00:45:45,371 --> 00:45:46,793 quando são castrados... 701 00:45:47,293 --> 00:45:50,153 Verme Cinzento, Pulga Vermelha, Rato Preto. 702 00:45:50,153 --> 00:45:51,815 Nomes que os fazem lembrar... 703 00:45:51,815 --> 00:45:53,134 o que são... 704 00:45:53,910 --> 00:45:54,979 vermes. 705 00:45:59,179 --> 00:46:01,969 De hoje em diante escolherá o próprio nome. 706 00:46:01,969 --> 00:46:05,245 Diga a seus companheiros que façam o mesmo. 707 00:46:05,772 --> 00:46:07,867 Esqueçam os nomes de escravo. 708 00:46:07,867 --> 00:46:09,533 Usem os nomes de nascimento... 709 00:46:09,533 --> 00:46:10,636 ou algum outro... 710 00:46:11,566 --> 00:46:15,286 Um nome de que se orgulhem. 711 00:46:16,669 --> 00:46:20,639 Orgulho-me de Verme Cinzento. E um nome de sorte. 712 00:46:21,302 --> 00:46:24,248 Meu nome de nascimento era amaldiçoado. 713 00:46:24,249 --> 00:46:28,572 Era o meu nome quando fui escravizado. 714 00:46:29,660 --> 00:46:33,767 Mas Verme Cinzento era meu nome quando... 715 00:46:33,996 --> 00:46:36,629 Daenerys, Nascida na Tormenta... 716 00:46:36,629 --> 00:46:38,506 Iibertou-me. 717 00:46:42,490 --> 00:46:44,420 King Robert a queria morta. 718 00:46:44,420 --> 00:46:45,845 Claro que sim. 719 00:46:45,845 --> 00:46:48,211 E uma Targaryen. Ela é a última Targaryen. 720 00:46:49,408 --> 00:46:52,122 Ninguém no Pequeno Conselho pôde convencê-lo. 721 00:46:52,122 --> 00:46:53,692 Eu não era do Conselho. 722 00:46:53,692 --> 00:46:54,878 Não? 723 00:46:54,878 --> 00:46:57,480 Mas o Lorde Comandante da Guarda do Rei geralmente... 724 00:46:57,480 --> 00:46:58,430 Geralmente, sim... 725 00:46:58,430 --> 00:47:01,467 mas matei uma dúzia de amigos de Robert na rebelião. 726 00:47:03,702 --> 00:47:05,465 Ele não queria conselhos... 727 00:47:05,465 --> 00:47:07,838 de um homem que lutou pelo Rei Louco. 728 00:47:07,838 --> 00:47:09,430 Não me importei muito. 729 00:47:10,428 --> 00:47:12,146 Sempre odiei política. 730 00:47:12,799 --> 00:47:14,676 Acho que eu também odiaria. 731 00:47:14,676 --> 00:47:19,033 Horas tramando deslealdades e traições por todo o mundo. 732 00:47:23,585 --> 00:47:27,021 Ela terá de fazer o mesmo se quiser governar os Sete Reinos. 733 00:47:27,647 --> 00:47:29,708 Ela terá bons conselheiros a sua volta... 734 00:47:29,708 --> 00:47:31,082 homens experientes. 735 00:47:31,082 --> 00:47:32,663 Quais você tem em mente? 736 00:47:32,663 --> 00:47:35,143 Perdoe-me, Sir Jorah, pelo que direi... 737 00:47:35,671 --> 00:47:38,344 mas sua reputação sofreu ao longo dos anos. 738 00:47:39,116 --> 00:47:40,538 Sofreu por uma razão. 739 00:47:40,800 --> 00:47:42,634 Vendi homens como escravos. 740 00:47:42,634 --> 00:47:46,807 Não sei se você ao lado dela ajudará nossa causa. 741 00:47:46,807 --> 00:47:47,967 Nossa causa? 742 00:47:48,571 --> 00:47:50,139 Perdoe-me, Sir Barristan... 743 00:47:50,139 --> 00:47:52,793 mas defendi Khaleesi contra King Robert... 744 00:47:52,793 --> 00:47:54,664 quando você ainda o seguia. 745 00:47:54,664 --> 00:47:56,612 Desejamos que ela governe... 746 00:47:56,612 --> 00:47:57,897 estou errado? 747 00:47:58,657 --> 00:48:02,211 Há poucos dias se uniu a nós. Não conheço suas intenções. 748 00:48:02,211 --> 00:48:04,304 Se somos servos leais... 749 00:48:04,910 --> 00:48:06,730 faremos o necessário... 750 00:48:07,685 --> 00:48:10,124 independente de preço e do nosso orgulho. 751 00:48:10,124 --> 00:48:11,955 Você não é o Lorde Comandante. 752 00:48:12,954 --> 00:48:14,615 E apenas outro exilado. 753 00:48:15,493 --> 00:48:17,461 Recebo ordens da rainha. 754 00:48:25,869 --> 00:48:27,053 Venha para a cama. 755 00:48:27,053 --> 00:48:28,327 Você tinha razão. 756 00:48:29,605 --> 00:48:31,345 Os Karstark foram embora... 757 00:48:32,091 --> 00:48:33,945 quase metade de nossas forças. 758 00:48:34,699 --> 00:48:37,862 Tywin Lannister sabe o que fazer para nos derrotar. 759 00:48:39,165 --> 00:48:40,234 Nada... 760 00:48:41,208 --> 00:48:42,539 apenas esperar. 761 00:48:43,278 --> 00:48:44,666 Não o deixe derrotá-lo. 762 00:48:45,918 --> 00:48:47,124 O que posso fazer? 763 00:48:48,288 --> 00:48:49,883 Atacar Porto Real? 764 00:48:49,883 --> 00:48:51,697 Ele adoraria isso. 765 00:48:51,697 --> 00:48:53,415 Ele nos esmagaria em um dia. 766 00:48:54,666 --> 00:48:56,053 Podemos ir para o Norte... 767 00:48:56,053 --> 00:48:58,541 reaver as terras tomadas pelos Greyjoys... 768 00:48:58,541 --> 00:48:59,799 e esperar o inverno. 769 00:48:59,799 --> 00:49:01,701 O inverno pode durar cinco anos. 770 00:49:01,701 --> 00:49:03,316 Quando meus guerreiros chegarem em casa... 771 00:49:03,316 --> 00:49:06,089 sentarem à lareira junto com suas famílias... 772 00:49:06,089 --> 00:49:07,474 aquecidos e seguros... 773 00:49:07,474 --> 00:49:09,260 jamais voltarão ao Sul. 774 00:49:09,866 --> 00:49:13,159 Quando reuni meus lordes tínhamos uma missão. 775 00:49:13,159 --> 00:49:15,741 Agora somos um bando de crianças briguentas. 776 00:49:18,273 --> 00:49:20,070 Dê-lhes um novo objetivo. 777 00:49:20,374 --> 00:49:21,432 Qual? 778 00:49:24,358 --> 00:49:25,866 Não sei. 779 00:49:25,866 --> 00:49:27,948 Nem sei onde fica Winterfell. 780 00:49:31,046 --> 00:49:32,104 Aqui. 781 00:49:36,262 --> 00:49:38,101 E estamos aqui. 782 00:49:38,101 --> 00:49:39,580 Porto Real... 783 00:49:46,507 --> 00:49:47,587 O que foi? 784 00:49:51,331 --> 00:49:53,811 Não posso forçá-los a lutar... 785 00:49:54,726 --> 00:49:57,172 nem atacá-los onde são mais fortes... 786 00:49:57,299 --> 00:49:58,670 mas posso atacá-los... 787 00:49:58,670 --> 00:49:59,762 onde não são... 788 00:50:00,946 --> 00:50:02,198 e Rochedo Casterly... 789 00:50:02,198 --> 00:50:03,290 não pode fugir. 790 00:50:05,622 --> 00:50:07,965 Tomarei o lar deles. 791 00:50:09,522 --> 00:50:10,853 Você consegue? 792 00:50:11,641 --> 00:50:14,758 Preciso substituir os Karstark que foram embora. 793 00:50:15,134 --> 00:50:18,704 Só há uma pessoa neste reino com esse tipo de exército... 794 00:50:18,704 --> 00:50:20,501 não aliada aos Lannister. 795 00:50:21,955 --> 00:50:24,469 O homem a cuja filha eu fui prometido... 796 00:50:25,959 --> 00:50:27,142 Walder Frey. 797 00:50:36,549 --> 00:50:38,858 Ele é um lutador esplêndido. 798 00:50:39,261 --> 00:50:42,116 Sabe quando nós poderíamos... 799 00:50:43,140 --> 00:50:45,749 Plantarei a semente logo após meu casamento. 800 00:50:45,749 --> 00:50:47,244 Deverá crescer rápido. 801 00:50:47,244 --> 00:50:48,848 Joffrey não me deixará ir. 802 00:50:48,848 --> 00:50:51,328 Ele tem muitas razões para me manter. 803 00:50:51,770 --> 00:50:54,056 E apenas uma para deixá-la ir... 804 00:50:55,683 --> 00:50:57,396 Querer me agradar. 805 00:50:57,396 --> 00:50:58,579 Escudeiro! 806 00:51:02,900 --> 00:51:04,128 Bem lutado, sir. 807 00:51:04,664 --> 00:51:06,387 Não foi uma luta. 808 00:51:06,387 --> 00:51:07,628 Não o conheço. 809 00:51:07,628 --> 00:51:09,778 Olyver, se o agrada. 810 00:51:12,115 --> 00:51:13,623 Gostaria de vê-lo lutar... 811 00:51:13,623 --> 00:51:14,885 com alguém adequado. 812 00:51:22,985 --> 00:51:24,469 Como sabia? 813 00:51:24,469 --> 00:51:25,640 Do quê? 814 00:51:27,711 --> 00:51:29,064 Que eu queria. 815 00:51:29,638 --> 00:51:30,707 Milorde... 816 00:51:35,689 --> 00:51:37,073 Casarei em breve... 817 00:51:37,073 --> 00:51:39,496 e minha futura esposa não sabe de nada. 818 00:51:40,330 --> 00:51:42,150 Elas raramente sabem. 819 00:51:43,464 --> 00:51:45,637 Tem muita experiência, não? 820 00:51:47,098 --> 00:51:48,235 Com os maridos. 821 00:52:00,468 --> 00:52:02,015 Demorou o bastante. 822 00:52:03,864 --> 00:52:07,038 O Cavaleiro das Flores logo se casará. 823 00:52:07,039 --> 00:52:08,142 Mesmo? 824 00:52:08,824 --> 00:52:09,973 E... 825 00:52:11,083 --> 00:52:12,527 quem é a felizarda? 826 00:52:13,172 --> 00:52:15,720 Pode não ser o maior navio do mundo... 827 00:52:16,441 --> 00:52:17,874 ou o mais veloz... 828 00:52:19,751 --> 00:52:21,070 mas e meu. 829 00:52:24,625 --> 00:52:26,161 Eu sempre quis um navio. 830 00:52:26,551 --> 00:52:28,075 Agora quero uma dúzia. 831 00:52:28,969 --> 00:52:31,410 -Estranho, não é? -O quê? 832 00:52:31,410 --> 00:52:33,654 Não importa o que queremos... 833 00:52:33,654 --> 00:52:36,794 quando conseguimos, queremos algo diferente. 834 00:52:39,994 --> 00:52:43,794 -Seu cabelo está diferente. -Está? 835 00:52:44,609 --> 00:52:48,136 -Como o de Lady Margaery. -Muitas ladies usam este estilo. 836 00:52:49,016 --> 00:52:52,224 Tenho boas novas. Partirei em breve. 837 00:52:52,531 --> 00:52:53,879 Ainda quer que eu vá? 838 00:52:53,879 --> 00:52:55,653 Não se trata do que quero. 839 00:52:56,302 --> 00:52:57,473 É o que você quer. 840 00:52:58,247 --> 00:52:59,894 Quer ir para casa, não quer? 841 00:52:59,894 --> 00:53:01,816 Claro. Mais que tudo... 842 00:53:04,511 --> 00:53:07,503 mas talvez seja melhor esperar. 843 00:53:08,472 --> 00:53:10,784 Tenho pensado no perigo... 844 00:53:10,784 --> 00:53:12,604 nao so para mim, mas para você. 845 00:53:13,644 --> 00:53:16,247 Você é tão generoso. Eu me sentiria horrível... 846 00:53:16,247 --> 00:53:17,418 se você sofresse. 847 00:53:18,775 --> 00:53:20,834 Fico muito comovido... 848 00:53:21,434 --> 00:53:23,288 com sua preocupação. 849 00:53:24,533 --> 00:53:27,343 Espero que saiba que sou seu amigo, Sansa... 850 00:53:28,011 --> 00:53:29,661 um amigo verdadeiro. 851 00:53:29,661 --> 00:53:31,164 Eu sei, Lorde Baelish. 852 00:53:31,164 --> 00:53:32,950 -Petyr. -Petyr. 853 00:53:33,781 --> 00:53:35,510 Se quiser ficar... 854 00:53:36,085 --> 00:53:38,428 é claro que ficará. 855 00:53:43,883 --> 00:53:46,010 Conversaremos quando eu voltar. 856 00:53:59,234 --> 00:54:00,496 Está atrasado. 857 00:54:01,843 --> 00:54:04,193 O que ela faz aqui? 858 00:54:04,193 --> 00:54:06,347 A conversa também a envolve. 859 00:54:06,347 --> 00:54:07,450 Sente-se. 860 00:54:10,150 --> 00:54:11,842 Ficará contente em saber... 861 00:54:11,842 --> 00:54:13,871 que apos uma conversa... 862 00:54:13,871 --> 00:54:15,487 com Olenna Tyrell... 863 00:54:15,487 --> 00:54:16,881 poupei à Coroa... 864 00:54:16,881 --> 00:54:19,781 centenas de milhares no casamento. 865 00:54:19,781 --> 00:54:22,413 Deixe isso para lá. Vamos ao que é importante. 866 00:54:22,413 --> 00:54:24,881 Como Mestre da Moeda poupar é importante. 867 00:54:25,743 --> 00:54:27,296 Pare com isso. 868 00:54:27,296 --> 00:54:29,172 Está me aborrecendo. 869 00:54:29,172 --> 00:54:31,969 Sua irmã descobriu que os Tyrell... 870 00:54:31,969 --> 00:54:35,234 tramam o casamento de Sansa Stark com Sir Loras. 871 00:54:35,761 --> 00:54:36,964 Muito bem. 872 00:54:36,964 --> 00:54:38,226 Ela é muito bela. 873 00:54:38,816 --> 00:54:41,282 Falta-lhe a predileção de Loras... 874 00:54:41,282 --> 00:54:42,777 mas solucionarão isso. 875 00:54:42,777 --> 00:54:45,636 -Pare com as piadas. -Não foi das melhores, mas... 876 00:54:45,636 --> 00:54:50,035 Trago-os à casta real e retribuem tentando roubar... 877 00:54:50,035 --> 00:54:52,063 a chave para o Norte. 878 00:54:52,063 --> 00:54:53,963 Sansa é a chave para o Norte? 879 00:54:53,963 --> 00:54:56,175 Ela tem um irmão mais velho. 880 00:54:56,175 --> 00:54:57,607 Os Karstark foram embora. 881 00:54:57,607 --> 00:55:00,188 O jovem lobo perdeu metade de seu exército. 882 00:55:00,188 --> 00:55:01,388 Ele logo morrerá. 883 00:55:01,388 --> 00:55:04,361 Theon Greyjoy assassinou seus dois irmãos. 884 00:55:04,361 --> 00:55:05,560 Assim, Sansa Stark... 885 00:55:05,560 --> 00:55:07,494 é a herdeira de Winterfell... 886 00:55:08,167 --> 00:55:11,422 e eu não vou dá-la aos Tyrell. 887 00:55:11,422 --> 00:55:13,019 O exército deles nos ajuda... 888 00:55:13,019 --> 00:55:14,027 a vencer a guerra. 889 00:55:14,027 --> 00:55:16,598 Acha sábio negar-lhes isso? 890 00:55:16,598 --> 00:55:17,864 Não há o que negar. 891 00:55:17,864 --> 00:55:19,079 Isto é uma trama. 892 00:55:19,079 --> 00:55:21,332 Tramas não são públicas. 893 00:55:21,332 --> 00:55:25,041 Os Tyrell não farão isso antes do casamento de Joffrey. 894 00:55:25,411 --> 00:55:29,264 Precisamos agir primeiro e evitar esta união. 895 00:55:29,264 --> 00:55:30,685 Como? 896 00:55:30,685 --> 00:55:32,934 Casando Sansa Stark antes. 897 00:55:32,934 --> 00:55:34,134 Maravilhoso. 898 00:55:34,134 --> 00:55:35,408 É mesmo. 899 00:55:43,387 --> 00:55:44,479 Não fala sério. 900 00:55:45,052 --> 00:55:46,108 Falo, sim. 901 00:55:46,108 --> 00:55:51,057 Joffrey arruinou a vida dela desde que degolou o pai dela. 902 00:55:51,690 --> 00:55:54,478 Agora que ela se livrou dele você a dá a mim? 903 00:55:54,478 --> 00:55:56,225 Isto é cruel até para você. 904 00:55:56,225 --> 00:55:57,772 Você vai maltratá-la? 905 00:55:58,025 --> 00:56:01,278 A felicidade dela não é da minha conta ou da sua. 906 00:56:01,278 --> 00:56:02,451 Ela é uma criança! 907 00:56:02,451 --> 00:56:05,255 Ela menstruou. Nós já conversamos sobre isso. 908 00:56:05,255 --> 00:56:06,298 Pronto. Ouviu? 909 00:56:06,298 --> 00:56:09,086 Vocês casarão e você a engravidará. 910 00:56:09,086 --> 00:56:10,539 Você é capaz disso. 911 00:56:10,539 --> 00:56:11,520 E se eu recusar? 912 00:56:11,520 --> 00:56:14,765 Queria uma recompensa por sua bravura em batalha. 913 00:56:14,765 --> 00:56:18,326 Sansa Stark é melhor do que você poderia esperar... 914 00:56:18,858 --> 00:56:21,139 e você já deveria ter casado. 915 00:56:21,139 --> 00:56:22,800 Eu era casado. 916 00:56:24,057 --> 00:56:25,638 Ou você não lembra? 917 00:56:28,222 --> 00:56:29,769 Bem demais. 918 00:56:30,886 --> 00:56:35,220 Deveria agradecer aos deuses. E mais do que merece. 919 00:56:35,810 --> 00:56:37,437 Tyrion me obedecerá... 920 00:56:38,362 --> 00:56:39,533 assim como voce. 921 00:56:41,319 --> 00:56:42,411 Como assim? 922 00:56:43,280 --> 00:56:44,793 Você e Sir Loras se casarão. 923 00:56:47,737 --> 00:56:49,830 -Eu não... -Ele herdará Jardim de Cima. 924 00:56:49,830 --> 00:56:51,346 Tyrion manterá o Norte... 925 00:56:51,346 --> 00:56:52,463 e você a Campina. 926 00:56:52,463 --> 00:56:53,761 Não farei isso. 927 00:56:53,761 --> 00:56:54,830 Fará, sim. 928 00:56:55,365 --> 00:56:58,001 Você ainda é fértil. Precisa casar e procriar. 929 00:56:58,001 --> 00:56:58,995 Sou a Rainha... 930 00:56:58,995 --> 00:57:00,086 não uma reprodutora. 931 00:57:00,086 --> 00:57:01,462 Você é minha filha! 932 00:57:02,920 --> 00:57:04,325 Fará o que ordeno. 933 00:57:04,325 --> 00:57:06,781 Casará com Loras Tyrell... 934 00:57:06,781 --> 00:57:09,182 cessando os boatos nojentos... 935 00:57:09,182 --> 00:57:11,639 sobre você de uma vez por todas. 936 00:57:12,096 --> 00:57:13,852 Pai, não me force de novo. 937 00:57:13,852 --> 00:57:15,308 Nem mais uma palavra. 938 00:57:16,654 --> 00:57:18,007 Meus filhos... 939 00:57:19,925 --> 00:57:23,144 vocês mancharam nosso nome por muito tempo. --= Sincronização por ColdFusion =--