1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:40,529 --> 00:01:44,529 Juego de Tronos 1x06 "Una corona de oro" 2 00:01:45,529 --> 00:01:49,529 Sincronización y traducción: www.MY-SUBS.com 3 00:02:24,659 --> 00:02:27,127 Perdonad, Alteza. 4 00:02:27,161 --> 00:02:29,262 Me levantaría, pero... 5 00:02:29,296 --> 00:02:31,698 ¿Sabes lo que ha hecho tu mujer? 6 00:02:33,033 --> 00:02:35,202 No ha hecho nada que yo no haya ordenado. 7 00:02:35,236 --> 00:02:36,970 ¿Quién hubiese pensado que tendría valor? 8 00:02:37,005 --> 00:02:39,039 ¿Pero qué derecho tenéis a ponerle las manos encima a mi familia? 9 00:02:39,074 --> 00:02:40,634 Soy la Mano del Rey, encargado de mantener la paz... 10 00:02:40,659 --> 00:02:42,261 Erais la Mano del Rey. 11 00:02:42,711 --> 00:02:44,279 Deberíais responsabilizaros de esto. 12 00:02:44,313 --> 00:02:46,315 Oh, ¿queréis callaros los dos? 13 00:02:48,618 --> 00:02:51,954 Catelyn liberará a Tyrion y harás las paces con Jamie. 14 00:02:51,989 --> 00:02:53,689 Despedazó a mis hombres... 15 00:02:53,723 --> 00:02:56,192 Lord Stark regresaba borracho 16 00:02:56,226 --> 00:02:58,660 de un burdel cuando sus hombres atacaron a Jamie. 17 00:02:58,694 --> 00:03:02,264 - Silencio, mujer. - Jamie ha huido de la ciudad. 18 00:03:02,298 --> 00:03:05,233 Dame permiso para traerlo y que se haga justicia. 19 00:03:07,069 --> 00:03:09,004 Te tomaba por un rey. 20 00:03:09,038 --> 00:03:11,106 - Cierra el pico. - Ha atacado 21 00:03:11,140 --> 00:03:13,275 a uno de mis hermanos y secuestrado al otro. 22 00:03:13,309 --> 00:03:15,677 Yo debería llevar la armadura y tú las faldas. 23 00:03:27,957 --> 00:03:30,091 Luciré esto como símbolo de honor. 24 00:03:33,195 --> 00:03:36,464 Pues lúcelo en silencio o te honraré de nuevo. 25 00:03:50,811 --> 00:03:52,712 ¿Ves lo que me hace? 26 00:03:52,746 --> 00:03:55,715 Mi amada esposa. 27 00:04:01,422 --> 00:04:03,757 No debería haberla golpeado. 28 00:04:03,791 --> 00:04:05,893 No ha sido... 29 00:04:06,995 --> 00:04:09,196 No ha sido propio de un rey. 30 00:04:10,833 --> 00:04:13,635 Si no hacemos algo, 31 00:04:13,670 --> 00:04:15,971 habrá una guerra. 32 00:04:16,005 --> 00:04:19,874 Pues dile a tu mujer que devuelva a esa mierdecilla de Gnomo 33 00:04:19,909 --> 00:04:22,310 a Desembarco del Rey. 34 00:04:22,345 --> 00:04:25,013 Ya se ha divertido bastante, ahora ponle fin a esto. 35 00:04:26,483 --> 00:04:29,318 ¿Me oyes? Manda un cuervo y ponle fin. 36 00:04:29,352 --> 00:04:32,154 ¿Y qué pasa con Jamie Lannister? 37 00:04:34,624 --> 00:04:37,460 - ¿Qué pasa con Jamie? - Le debo la mitad del reino 38 00:04:37,494 --> 00:04:39,862 a su maldito padre. 39 00:04:39,896 --> 00:04:43,800 No sé qué pasó entre tú y esos cerdos de pelo rubio. 40 00:04:43,834 --> 00:04:46,570 No quiero saberlo. Esto es lo que importa... 41 00:04:46,604 --> 00:04:48,639 No puedo gobernar los Reinos 42 00:04:48,673 --> 00:04:51,675 si los Stark y los Lannister están a matarse los unos a los otros. 43 00:04:51,710 --> 00:04:53,944 Así que ya basta. 44 00:04:55,714 --> 00:04:58,283 Como ordene, Alteza. 45 00:04:58,317 --> 00:05:00,786 Con su permiso, 46 00:05:00,820 --> 00:05:03,955 volveré a Invernalia y aclararé el asunto. 47 00:05:03,990 --> 00:05:05,891 A la mierda con eso. Envía un cuervo. 48 00:05:05,925 --> 00:05:07,559 Quiero que te quedes. 49 00:05:07,593 --> 00:05:10,663 Soy el Rey. Consigo lo que quiero. 50 00:05:15,401 --> 00:05:18,870 Nunca quise a mis hermanos. 51 00:05:18,905 --> 00:05:22,608 Algo triste para admitir por parte de un hombre, pero es verdad. 52 00:05:26,113 --> 00:05:28,481 Tú fuiste el hermano que elegí. 53 00:05:35,189 --> 00:05:37,324 Hablaremos cuando regrese de la cacería. 54 00:05:39,560 --> 00:05:41,294 ¿La cacería? 55 00:05:41,329 --> 00:05:44,732 Matar cosas me despeja la cabeza. 56 00:05:44,767 --> 00:05:47,502 Tendrás que sentarte en el trono mientras estoy fuera. 57 00:05:47,536 --> 00:05:50,238 Lo odiarás más que yo. 58 00:05:50,272 --> 00:05:52,006 La chica Targaryen... 59 00:05:52,041 --> 00:05:55,609 Por los siete infiernos, no empieces con ella otra vez. 60 00:05:55,643 --> 00:05:58,479 La chica morirá y no oiré más de ello. 61 00:05:58,513 --> 00:06:01,549 Ponte el broche. Y si vuelves a quitártelo de nuevo, 62 00:06:01,583 --> 00:06:05,686 te juro por la Madre que se lo pondré a Jamie Lannister. 63 00:07:26,991 --> 00:07:29,225 ¿Khaleesi? 64 00:07:31,662 --> 00:07:33,596 ¡Khaleesi! 65 00:07:44,743 --> 00:07:46,578 Estás herida. 66 00:08:40,031 --> 00:08:43,467 - No tan rápido. - Vamos, Bailarina. 67 00:08:43,501 --> 00:08:45,368 ¿Cuándo vas a contárselo? 68 00:08:45,403 --> 00:08:47,471 Ahora no. 69 00:08:47,505 --> 00:08:49,273 - Sangre por sangre. - ¡Vamos! 70 00:08:49,307 --> 00:08:51,808 Tienes que hacer que los Lannister paguen por Jory y por los otros. 71 00:08:51,842 --> 00:08:54,144 - Estás hablando de una guerra. - Estoy hablando de justicia. 72 00:08:54,179 --> 00:08:56,413 Sólo el Señor de Invernalia 73 00:08:56,447 --> 00:08:58,415 puede llamar a los vasallos y reunir un ejército. 74 00:08:58,449 --> 00:09:00,717 Un Lannister atravesó la pierna de tu padre con su lanza. 75 00:09:00,752 --> 00:09:03,754 El Matarreyes cabalga hacia Roca Casterly donde nadie puede tocarle. 76 00:09:03,789 --> 00:09:05,657 ¿Quieres que vaya a Roca Casterly? 77 00:09:05,691 --> 00:09:07,959 - Ya no eres un niño. - Vamos. 78 00:09:07,993 --> 00:09:10,962 Ellos atacaron a tu padre. Ya han empezado la guerra. 79 00:09:10,996 --> 00:09:15,200 Es tu deber representar a tu Casa cuando tu padre no puede. 80 00:09:15,235 --> 00:09:18,871 Y no es tu deber, porque no es tu Casa. 81 00:09:28,881 --> 00:09:30,982 ¿Dónde está Bran? 82 00:09:33,219 --> 00:09:36,087 No lo sé. No es mi Casa. 83 00:10:08,553 --> 00:10:11,222 ¿Robb? 84 00:10:11,256 --> 00:10:14,559 "Solo en el bosque oscuro y profundo." 85 00:10:17,563 --> 00:10:19,697 No estoy solo. Mi hermano está conmigo. 86 00:10:19,731 --> 00:10:21,432 No le veo. 87 00:10:21,467 --> 00:10:23,434 ¿Lo tienes escondido debajo de tu capa? 88 00:10:23,468 --> 00:10:25,670 Oh, bonito broche. 89 00:10:25,704 --> 00:10:28,339 - Plata. - Nos llevaremos el broche 90 00:10:28,373 --> 00:10:31,642 y el caballo. Bájate. 91 00:10:33,245 --> 00:10:34,711 Date prisa. 92 00:10:34,746 --> 00:10:36,180 No puedo. 93 00:10:36,214 --> 00:10:38,282 La silla... las correas. 94 00:10:41,719 --> 00:10:44,788 ¿Qué pasa contigo? ¿Eres una especie de tullido? 95 00:10:44,823 --> 00:10:46,491 Soy Brandon Stark de Invernalia. 96 00:10:46,525 --> 00:10:48,760 ¡Si no me sueltas, os haré matar a todos! 97 00:10:48,794 --> 00:10:51,429 Córtale la picha y métesela en la boca. 98 00:10:51,464 --> 00:10:53,832 El chico no vale nada muerto. 99 00:10:53,866 --> 00:10:56,067 ¿La propia sangre de Benjen Stark? 100 00:10:56,102 --> 00:10:59,371 Piensa en lo que nos daría Mance. 101 00:10:59,405 --> 00:11:02,775 A la mierda con Mance Rayder y a la mierda con el Norte. 102 00:11:02,809 --> 00:11:06,011 Iremos tan al Sur como podamos. 103 00:11:06,045 --> 00:11:09,581 No hay Caminantes Blancos abajo en Dorne. 104 00:11:09,616 --> 00:11:11,917 ¡Suelta el cuchillo! 105 00:11:11,951 --> 00:11:14,920 Deja que se vaya y te dejaré vivir. 106 00:11:34,906 --> 00:11:36,907 Robb. 107 00:11:36,942 --> 00:11:39,844 - Robb. - Cállate. 108 00:11:39,878 --> 00:11:42,179 ¡Suelta la espalda! 109 00:11:42,214 --> 00:11:44,315 - No, no lo hagas. - Hazlo. 110 00:12:22,785 --> 00:12:24,720 ¿Estás bien? 111 00:12:24,754 --> 00:12:27,490 Sí. No duele. 112 00:12:28,425 --> 00:12:30,393 Chico duro. 113 00:12:30,427 --> 00:12:33,930 En las Islas del Hierro, no eres un hombre hasta que matas a tu primer enemigo. 114 00:12:33,964 --> 00:12:35,565 Bien hecho. 115 00:12:36,500 --> 00:12:38,467 ¿Has perdido la cabeza? 116 00:12:38,502 --> 00:12:40,303 ¿Y si hubieses fallado? 117 00:12:40,337 --> 00:12:42,738 Te hubiese matado a ti y degollado a Bran. 118 00:12:42,772 --> 00:12:45,374 - No tienes derecho a... - ¿A qué, salvar la vida de tu hermano? 119 00:12:45,408 --> 00:12:48,276 Era lo único que se podía hacer, así que lo hice. 120 00:12:50,112 --> 00:12:52,046 ¿Qué hacemos con ella? 121 00:12:57,853 --> 00:13:00,889 Perdonadme la vida, Mi Señor, y seré vuestra. 122 00:13:02,758 --> 00:13:04,659 La mantendremos con vida. 123 00:13:28,583 --> 00:13:30,384 ¡Mord! 124 00:13:30,418 --> 00:13:33,654 ¡Turnkey! ¡Mord! 125 00:13:34,956 --> 00:13:37,091 ¡Mord! 126 00:13:40,897 --> 00:13:43,032 ¡El enano está haciendo ruido! 127 00:13:45,602 --> 00:13:47,336 ¿Cuántas ganas tienes de ser rico? 128 00:13:47,371 --> 00:13:49,872 El enano sigue haciendo ruido. 129 00:13:50,775 --> 00:13:52,442 Mi familia es rica. 130 00:13:52,476 --> 00:13:54,210 Tenemos oro, montones de oro. 131 00:13:54,245 --> 00:13:56,779 Estoy preparado para darte montones de oro si... 132 00:13:59,283 --> 00:14:01,317 ¡No hay oro! 133 00:14:01,351 --> 00:14:03,352 Bueno, no lo tengo aquí. 134 00:14:03,387 --> 00:14:05,788 No hay oro. 135 00:14:05,822 --> 00:14:07,523 A la mierda. 136 00:14:33,451 --> 00:14:35,686 Hoy no quiero practicar. 137 00:14:35,720 --> 00:14:38,054 ¿No? 138 00:14:38,089 --> 00:14:40,491 Mataron a Jory. 139 00:14:40,525 --> 00:14:43,427 Mi padre está herido. 140 00:14:43,462 --> 00:14:45,963 No me importan las estúpidas espadas de madera. 141 00:14:45,998 --> 00:14:47,831 Estás apenada. 142 00:14:47,866 --> 00:14:49,533 - Sí. - ¡Bien! 143 00:14:49,567 --> 00:14:51,802 La pena es el momento perfecto para la práctica. 144 00:14:51,837 --> 00:14:55,139 Cuando bailas en el prado con tus muñecas y tus gatitos, 145 00:14:55,174 --> 00:14:57,108 ahí no es cuando ocurren los combates. 146 00:14:57,143 --> 00:14:59,411 No me gustan las muñecas y... 147 00:15:00,279 --> 00:15:02,347 No estás aquí. 148 00:15:03,316 --> 00:15:05,351 Estás con tu pena. 149 00:15:05,385 --> 00:15:08,120 Si estás con tu pena cuando ocurren los combates... 150 00:15:12,226 --> 00:15:13,994 Más pena para ti. 151 00:15:14,028 --> 00:15:16,229 Ni más ni menos. 152 00:15:17,598 --> 00:15:20,299 ¿Cómo puedes ser tan rápida como una serpiente... 153 00:15:24,238 --> 00:15:26,505 o tan silenciosa como una sombra... 154 00:15:30,777 --> 00:15:33,579 cuando estás en otra parte? 155 00:15:36,082 --> 00:15:38,217 ¿Temes por tu padre? 156 00:15:40,386 --> 00:15:42,721 Eso está bien. 157 00:15:42,756 --> 00:15:45,991 - ¿Rezas a los dioses? - Al viejo y al nuevo. 158 00:15:47,661 --> 00:15:50,330 Sólo hay un único Dios 159 00:15:50,364 --> 00:15:53,267 y su nombre es la Muerte. 160 00:15:53,301 --> 00:15:56,303 Y hay una única cosa que le decimos a la Muerte: 161 00:15:57,438 --> 00:15:59,406 "Hoy no". 162 00:16:24,833 --> 00:16:26,900 ¿Tiene que comerse el corazón entero? 163 00:16:27,869 --> 00:16:29,736 Espero que no fuera mi caballo. 164 00:16:29,771 --> 00:16:31,605 Lo está haciendo bien. 165 00:16:31,639 --> 00:16:33,640 No podrá contenerlo. 166 00:16:57,066 --> 00:16:58,967 Dime lo que está diciendo. 167 00:16:59,001 --> 00:17:01,503 El príncipe cabalga. 168 00:17:01,537 --> 00:17:04,538 "He oído el trueno de sus cascos." 169 00:17:04,573 --> 00:17:06,974 "Veloz como el viento cabalga." 170 00:17:08,409 --> 00:17:11,278 "Sus enemigos se acobardarán ante él..." 171 00:17:12,746 --> 00:17:16,249 "Y sus mujeres llorarán lágrimas de sangre". 172 00:17:19,988 --> 00:17:22,123 Va a tener un niño. 173 00:17:24,860 --> 00:17:27,496 No será un verdadero Targaryen. 174 00:17:27,530 --> 00:17:29,932 No será un verdadero Dragón. 175 00:18:20,318 --> 00:18:23,287 ¡Vezh fin saja rhaesheseres! 176 00:18:23,321 --> 00:18:26,423 "El semental que montará el mundo". 177 00:18:26,458 --> 00:18:29,460 El semental es el Khal de los Khal. 178 00:18:29,494 --> 00:18:32,596 Reunirá a todo el pueblo en un único Khalasar. 179 00:18:32,631 --> 00:18:35,999 Toda la gente del mundo será su manada. 180 00:18:36,034 --> 00:18:38,235 ¡Rhaesheseres! 181 00:18:38,269 --> 00:18:40,437 ¡Rhaesheseres! 182 00:18:48,647 --> 00:18:51,148 ¡Rhaego! ¡Rhaego! 183 00:18:51,182 --> 00:18:53,317 ¡Rhaego! ¡Rhaego! 184 00:18:53,351 --> 00:18:56,119 ¡Rhaego! ¡Rhaego... 185 00:19:02,259 --> 00:19:04,860 La adoran. 186 00:19:07,463 --> 00:19:08,696 ¡Rhaego! ¡Rhaego! 187 00:19:08,731 --> 00:19:11,466 ¡Rhaego! ¡Rhaego... 188 00:19:28,852 --> 00:19:31,954 Hoy de veras que es una reina. 189 00:20:00,248 --> 00:20:03,751 No dejes que vean que llevas una espada en Vaes Dothrak. 190 00:20:03,785 --> 00:20:05,919 Conoces la ley. 191 00:20:05,953 --> 00:20:07,921 No es mi ley. 192 00:20:07,955 --> 00:20:09,924 No te pertenecen. 193 00:20:09,958 --> 00:20:12,360 Todo lo que sea suyo es mío también. 194 00:20:13,262 --> 00:20:15,030 Una vez, quizás. 195 00:20:16,966 --> 00:20:19,802 Si vendo un huevo, tendré suficiente para comprar un barco. 196 00:20:19,836 --> 00:20:22,004 Con dos huevos... un barco y un ejército. 197 00:20:22,039 --> 00:20:25,341 - Y te llevas los tres. - Necesito un gran ejército. 198 00:20:26,711 --> 00:20:29,513 Soy la última esperanza de mi dinastía, Mormont. 199 00:20:29,547 --> 00:20:31,682 La mayor dinastía que ha visto este mundo 200 00:20:31,716 --> 00:20:34,218 sobre mis hombros desde que tenía cinco años... 201 00:20:34,252 --> 00:20:37,254 Y nadie me ha dado nunca lo que le han dado a ella en esa tienda. 202 00:20:37,288 --> 00:20:39,156 Nunca. 203 00:20:39,190 --> 00:20:41,424 Ni un solo pedazo. 204 00:20:41,459 --> 00:20:44,127 ¿Como puedo cargar con lo que tengo que cargar, sin ello? 205 00:20:45,896 --> 00:20:48,330 ¿Cómo puedo gobernar sin riqueza o temor o amor? 206 00:20:52,668 --> 00:20:56,573 Oh, quédate ahí, todo nobleza y honor. 207 00:20:59,610 --> 00:21:02,446 ¿Crees que no te veo mirando a mi hermanita? 208 00:21:02,480 --> 00:21:05,016 ¿Crees que no sé lo que quieres? 209 00:21:08,053 --> 00:21:10,956 No me importa. Puedes quedártela. 210 00:21:10,990 --> 00:21:13,258 Puede ser la Reina de los salvajes y comerse 211 00:21:13,293 --> 00:21:15,227 las partes más exquisitas de un caballo, 212 00:21:15,261 --> 00:21:18,063 y tú puedes comerte cualquiera que sea la parte que te guste de ella. 213 00:21:19,398 --> 00:21:21,733 Pero deja que me vaya. 214 00:21:23,902 --> 00:21:25,403 Puedes irte. 215 00:21:25,437 --> 00:21:27,271 No puedes quedarte los huevos. 216 00:21:27,305 --> 00:21:29,072 Hiciste un juramento ante mí. 217 00:21:29,107 --> 00:21:31,608 ¿Significa algo la lealtad para ti? 218 00:21:31,642 --> 00:21:33,810 Lo significa todo para mí. 219 00:21:33,844 --> 00:21:35,845 Y aún así ahí estás. 220 00:21:35,879 --> 00:21:37,980 Y aun así aquí estoy. 221 00:21:53,931 --> 00:21:56,533 ¡Mord! 222 00:21:56,567 --> 00:21:58,801 ¡Mord! 223 00:22:01,204 --> 00:22:03,072 ¡Mord! 224 00:22:06,777 --> 00:22:08,811 ¡Mord! 225 00:22:09,813 --> 00:22:11,614 Mord. 226 00:22:12,549 --> 00:22:14,650 ¡Ruido de nuevo! 227 00:22:17,054 --> 00:22:19,856 - Acerca del oro... - ¡No hay oro! 228 00:22:19,891 --> 00:22:22,326 - No hay oro. - ¡Escúchame! 229 00:22:22,360 --> 00:22:24,428 Escúchame. 230 00:22:24,462 --> 00:22:26,664 A veces la posesión 231 00:22:26,698 --> 00:22:28,800 es un concepto abstracto... 232 00:22:30,837 --> 00:22:33,372 Cuando me capturaron, se llevaron mi bolsa, 233 00:22:33,406 --> 00:22:35,374 pero el oro sigue siendo mío. 234 00:22:35,408 --> 00:22:37,176 ¿Dónde? 235 00:22:37,210 --> 00:22:39,311 ¿Dónde? No sé dónde, 236 00:22:39,345 --> 00:22:40,645 pero cuando me liberen... 237 00:22:40,680 --> 00:22:42,080 ¿Quieres ser libre? 238 00:22:43,015 --> 00:22:45,350 Venga, vete. 239 00:22:46,618 --> 00:22:48,786 ¿Has oído alguna vez el dicho 240 00:22:48,820 --> 00:22:50,754 "rico como un Lannister"? 241 00:22:53,358 --> 00:22:55,359 ¡Claro que lo has oído! 242 00:22:55,393 --> 00:22:58,329 Eres un tipo listo. 243 00:22:58,363 --> 00:23:01,199 Sabes quiénes son los Lannister. 244 00:23:02,101 --> 00:23:05,069 Yo soy un Lannister. 245 00:23:05,104 --> 00:23:08,773 ¡Tyrion, hijo de Tywin! 246 00:23:08,808 --> 00:23:12,879 Y claro, también has oído el dicho, 247 00:23:12,913 --> 00:23:16,249 "Un Lannister siempre paga sus deudas." 248 00:23:18,052 --> 00:23:20,620 Si entregas un mensaje mío... 249 00:23:21,722 --> 00:23:25,091 a Lady Arryn, estaré en deuda contigo. 250 00:23:26,860 --> 00:23:29,196 Te deberé oro. 251 00:23:30,565 --> 00:23:32,699 Si entregas el mensaje 252 00:23:32,734 --> 00:23:36,570 y sobrevivo, que es lo que pretendo. 253 00:23:39,207 --> 00:23:41,008 ¿Qué mensaje? 254 00:23:47,682 --> 00:23:50,317 Dile que deseo confesar mis crímenes. 255 00:23:56,692 --> 00:23:59,727 ¿Deseas confesar tus crímenes? 256 00:23:59,762 --> 00:24:01,396 Sí, mi Señora. 257 00:24:01,430 --> 00:24:02,964 Así es, mi Señora. 258 00:24:02,998 --> 00:24:06,334 Las celdas del Cielo siempre les hacen ceder. 259 00:24:06,369 --> 00:24:08,570 Habla, gnomo. 260 00:24:08,605 --> 00:24:11,006 Enfréntate a tus dioses como un hombre honesto. 261 00:24:15,811 --> 00:24:19,448 ¿Por dónde empezar, señores y señoras? 262 00:24:20,750 --> 00:24:22,618 Soy un hombre vil, 263 00:24:22,652 --> 00:24:24,553 Lo confieso. 264 00:24:24,587 --> 00:24:27,589 Mis crímenes y pecados son incontables. 265 00:24:27,624 --> 00:24:30,759 He mentido y estafado... 266 00:24:32,094 --> 00:24:34,229 apostado e ido de putas. 267 00:24:35,932 --> 00:24:37,900 No se me da muy bien la violencia, 268 00:24:37,934 --> 00:24:41,370 pero soy bueno convenciendo a otros para que sean violentos por mí. 269 00:24:44,008 --> 00:24:46,142 Querréis detalles, supongo. 270 00:24:47,545 --> 00:24:50,080 Con siete años vi a una joven sirvienta 271 00:24:50,114 --> 00:24:52,082 bañándose en el río. 272 00:24:52,117 --> 00:24:53,984 Le robé su vestido. 273 00:24:54,018 --> 00:24:56,352 Se vio obligada a volver al castillo 274 00:24:56,387 --> 00:24:58,387 desnuda y llorando. 275 00:24:59,990 --> 00:25:01,723 Si cierro los ojos, 276 00:25:01,758 --> 00:25:04,960 aún veo sus tetas botando. 277 00:25:07,229 --> 00:25:11,465 Con 10 años llené las botas de mi tío con mierda de cabra. 278 00:25:11,500 --> 00:25:13,901 Cuando me acusaron del crimen, 279 00:25:13,935 --> 00:25:16,404 culpé a un escudero. El pobrecillo fue azotado 280 00:25:16,438 --> 00:25:18,673 y yo me libré del castigo. 281 00:25:18,707 --> 00:25:20,475 Con 12 años 282 00:25:20,509 --> 00:25:23,511 me la casqué dentro de una cazuela de cocido de tortuga. 283 00:25:23,546 --> 00:25:26,582 Azoté al mono tuerto. 284 00:25:26,616 --> 00:25:28,617 Me pelé el plátano. 285 00:25:28,652 --> 00:25:31,854 Hice llorar al calvo 286 00:25:31,889 --> 00:25:33,890 dentro del cocido de tortuga, 287 00:25:33,924 --> 00:25:35,925 que creo que se comió mi hermana. 288 00:25:35,959 --> 00:25:37,894 Al menos eso espero. 289 00:25:37,928 --> 00:25:40,262 Una vez llevé un asno y un panal 290 00:25:40,297 --> 00:25:42,464 - a un burdel... - ¡Silencio! 291 00:25:42,498 --> 00:25:44,099 ¿Qué pasó después? 292 00:25:45,101 --> 00:25:48,135 ¿Qué crees que haces? 293 00:25:48,170 --> 00:25:50,104 Confesando mis crímenes. 294 00:25:50,138 --> 00:25:52,673 Lord Tyrion, se te acusa 295 00:25:52,707 --> 00:25:56,177 de pagar a un hombre para matar a mi hijo Bran, 296 00:25:56,211 --> 00:25:59,014 y de planear el asesinato del marido de mi hermana, 297 00:25:59,048 --> 00:26:02,885 Lord Jon Arryn, la Mano del Rey. 298 00:26:02,919 --> 00:26:05,254 Oh, lo siento mucho. 299 00:26:06,423 --> 00:26:08,358 No sé nada de todo eso. 300 00:26:09,494 --> 00:26:11,729 Ya hiciste tus bromitas. 301 00:26:11,763 --> 00:26:14,132 Espero que te divirtieses. 302 00:26:14,166 --> 00:26:17,035 Mord, llévalo de nuevo al calabozo. 303 00:26:17,069 --> 00:26:19,403 Pero esta vez a una celda más pequeña... 304 00:26:19,438 --> 00:26:21,539 Con un suelo más abrupto. 305 00:26:21,574 --> 00:26:24,342 ¿Así es como se hace 306 00:26:24,376 --> 00:26:26,244 justicia en el Valle? 307 00:26:26,278 --> 00:26:28,846 ¿Me acusáis de crímenes, 308 00:26:28,881 --> 00:26:32,049 los niego, y me arrojáis a una celda 309 00:26:32,083 --> 00:26:33,951 a morir de frío y hambre? 310 00:26:33,985 --> 00:26:36,921 ¿Dónde está la justicia del Rey? 311 00:26:36,955 --> 00:26:40,325 ¡Se me ha acusado y exijo un juicio! 312 00:26:42,061 --> 00:26:43,996 Si se te juzga y se te declara culpable, 313 00:26:44,030 --> 00:26:47,133 entonces, por la ley Real, pagarás con tu vida. 314 00:26:47,167 --> 00:26:50,270 Conozco la ley. 315 00:26:50,304 --> 00:26:52,872 No tenemos verdugo en Nido de Águilas. 316 00:26:52,907 --> 00:26:55,709 La vida es más elegante aquí. 317 00:26:55,743 --> 00:26:57,677 Abrid la Puerta de la Luna. 318 00:27:18,330 --> 00:27:21,299 Quieres un juicio, mi Señor Lannister. 319 00:27:21,333 --> 00:27:23,334 Muy bien. 320 00:27:23,369 --> 00:27:26,337 Mi hijo escuchará lo que tengas que decir, 321 00:27:26,372 --> 00:27:28,639 y tú oirás su veredicto. 322 00:27:28,674 --> 00:27:30,775 Entonces te irás... 323 00:27:30,810 --> 00:27:32,944 por una de las dos puertas. 324 00:27:32,978 --> 00:27:36,180 No es necesario molestar a Lord Robin. 325 00:27:36,215 --> 00:27:39,851 Exijo un juicio por combate. 326 00:27:48,494 --> 00:27:50,361 Tienes ese derecho. 327 00:27:51,430 --> 00:27:53,331 Mi Señora, ruego por tal honor. 328 00:27:53,365 --> 00:27:55,333 Dejadme ser vuestro campeón. 329 00:27:55,367 --> 00:27:57,768 El honor debería ser mío. 330 00:27:57,803 --> 00:28:00,037 Por el amor que le profesé al Señor, su marido, 331 00:28:00,072 --> 00:28:01,873 dejadme vengar su muerte. 332 00:28:01,907 --> 00:28:04,442 - Yo lucharé por Vd. mi Señora. - El honor será mío. 333 00:28:04,476 --> 00:28:07,811 - Debería ser mío. - ¡Haced volar al hombrezuelo! 334 00:28:09,080 --> 00:28:11,782 Ser Vardis... 335 00:28:11,817 --> 00:28:13,985 Estás callado. 336 00:28:14,019 --> 00:28:15,919 ¿No deseas vengar a mi marido? 337 00:28:17,922 --> 00:28:20,491 Con toda mi alma, mi Señora. 338 00:28:20,525 --> 00:28:22,459 Pero el gnomo mide la mitad que yo. 339 00:28:22,494 --> 00:28:25,628 Sería una vergüenza acabar con tal hombre y llamarlo justicia. 340 00:28:25,663 --> 00:28:27,731 Es cierto. 341 00:28:27,765 --> 00:28:30,700 Exigiste un juicio por combate. 342 00:28:30,735 --> 00:28:34,070 Ahora yo exijo un campeón. Tengo, como tú, ese derecho. 343 00:28:34,105 --> 00:28:36,072 Mi Señora, 344 00:28:36,106 --> 00:28:39,576 me alegrará luchar contra el campeón del gnomo por Usted. 345 00:28:39,610 --> 00:28:42,112 Yo no me alegraría tanto, Ser. 346 00:28:42,146 --> 00:28:44,648 Nombro a mi hermano Jaime Lannister. 347 00:28:44,682 --> 00:28:46,883 El Matarreyes 348 00:28:46,918 --> 00:28:48,885 está a cientos de millas de aquí. 349 00:28:48,919 --> 00:28:51,521 Mandad un cuervo por él. Esperaré felizmente. 350 00:28:52,423 --> 00:28:54,591 El juicio será hoy. 351 00:28:57,529 --> 00:29:00,097 ¿Tengo algún voluntario? 352 00:29:07,907 --> 00:29:10,475 ¿Alguien? 353 00:29:10,510 --> 00:29:12,511 ¿Nadie? 354 00:29:15,448 --> 00:29:17,749 Creo que hay que asumir que nadie quiere... 355 00:29:17,783 --> 00:29:19,818 Yo me batiré por el enano. 356 00:29:31,296 --> 00:29:33,430 ¿Más vino, Alteza? 357 00:29:35,333 --> 00:29:37,868 - ¿Qué estaba diciendo? - Tiempos más fáciles. 358 00:29:37,903 --> 00:29:41,239 ¡Eso era! Eso era. Eres demasiado joven para recordarlo. 359 00:29:41,273 --> 00:29:42,974 ¿No era más fácil, Selmy? 360 00:29:43,009 --> 00:29:46,478 - Lo era, Alteza. - El enemigo era manifiesto, 361 00:29:46,513 --> 00:29:50,716 tan malvado como quieras, pero te enviaba una maldita declaración. 362 00:29:50,751 --> 00:29:52,719 No como hoy. 363 00:29:52,753 --> 00:29:55,621 - Suena estimulante. - Estimulante, sí. 364 00:29:55,655 --> 00:29:58,023 No tan estimulante como esos bailes 365 00:29:58,058 --> 00:30:00,459 y mascaradas que te gusta organizar. 366 00:30:05,398 --> 00:30:07,865 ¿Has follado alguna vez con un chica de Riverlands? 367 00:30:07,899 --> 00:30:09,533 Una vez. Creo. 368 00:30:09,567 --> 00:30:13,370 ¿Lo crees? Creo que lo recordarías. 369 00:30:13,404 --> 00:30:16,339 En nuestros tiempos, no eras un verdadero hombre 370 00:30:16,374 --> 00:30:19,476 hasta que te follabas a una chica de cada uno de los 7 Reinos 371 00:30:19,511 --> 00:30:21,245 y de los Riverlands. 372 00:30:21,279 --> 00:30:24,515 - Lo llamábamos "hacer un ocho." - Aquellas sí eran chicas afortunadas. 373 00:30:24,549 --> 00:30:26,584 ¿Hiciste el ocho, Barristan? 374 00:30:26,618 --> 00:30:28,586 No lo creo, Alteza. 375 00:30:28,620 --> 00:30:30,488 Aquellos sí eran tiempos. 376 00:30:30,522 --> 00:30:32,290 ¿Qué tiempos exactamente? 377 00:30:32,324 --> 00:30:35,827 ¿Esos en que la mitad de los Westeros combatían a la otra mitad y murieron millones? 378 00:30:35,861 --> 00:30:39,097 ¿O antes, cuando el Rey Loco masacró a mujeres y bebés 379 00:30:39,131 --> 00:30:42,033 porque voces en su cabeza le decían que lo merecían? 380 00:30:42,067 --> 00:30:45,436 ¿O antes aún, cuando los dragones quemaban y arrasaban ciudades enteras? 381 00:30:45,470 --> 00:30:47,638 Tranquilo, chico. 382 00:30:47,673 --> 00:30:50,641 Quizá seas mi hermano, pero le estás hablando al Rey. 383 00:30:50,676 --> 00:30:52,410 Supongo que todo eso era bastante heroico... 384 00:30:52,444 --> 00:30:55,279 si estabas suficientemente borracho y tenías alguna pobre puta de Riverlands 385 00:30:55,313 --> 00:30:57,948 para meterle tu pica y hacer el ocho. 386 00:31:02,054 --> 00:31:03,922 ¿Más vino, Alteza? 387 00:31:19,974 --> 00:31:23,810 Quemaron casi todo en las Riverlands: 388 00:31:23,845 --> 00:31:28,014 nuestros campos; nuestros graneros; 389 00:31:28,048 --> 00:31:30,450 nuestros hogares. 390 00:31:30,484 --> 00:31:34,620 Se llevaron a nuestras mujeres, y luego se las volvieron a llevar. 391 00:31:34,655 --> 00:31:37,256 Cuando terminaron con ellas, las acuchillaron 392 00:31:37,291 --> 00:31:39,092 como si fueran animales. 393 00:31:39,126 --> 00:31:41,261 Cubrieron a nuestros hijos 394 00:31:41,296 --> 00:31:43,097 de brea 395 00:31:43,131 --> 00:31:45,032 y les prendieron fuego. 396 00:31:46,201 --> 00:31:48,202 Bandidos, sobre todo. 397 00:31:48,237 --> 00:31:50,606 No eran ladrones. 398 00:31:50,640 --> 00:31:53,242 No robaron nada. 399 00:31:53,276 --> 00:31:56,678 Incluso se dejaron cosas, Alteza. 400 00:31:56,713 --> 00:32:00,115 Es la Mano del Rey a quien te diriges, no al Rey. 401 00:32:00,149 --> 00:32:02,083 El Rey está de caza. 402 00:32:09,157 --> 00:32:13,394 Peces. El Blasón de la la Casa Tully. 403 00:32:13,428 --> 00:32:17,198 ¿No es la casa de tu esposa... Tully, mi Señor Mano? 404 00:32:21,836 --> 00:32:25,272 Esos hombres, ¿ondeaban un Blasón? 405 00:32:26,308 --> 00:32:29,076 - ¿Una bandera? - Ninguna, Alt... 406 00:32:29,110 --> 00:32:30,711 Mano. 407 00:32:30,745 --> 00:32:32,579 El que los dirigía... 408 00:32:32,614 --> 00:32:36,117 Mucho más alto que ningún hombre que haya conocido, 409 00:32:36,151 --> 00:32:39,487 le vi cortar al herrero en dos, 410 00:32:39,521 --> 00:32:41,922 le vi arrancarle la cabeza a un caballo 411 00:32:41,957 --> 00:32:44,459 con un simple mandoble de su espada. 412 00:32:44,493 --> 00:32:47,028 Suena a alguien que conocemos. 413 00:32:47,062 --> 00:32:49,164 La Montaña. 414 00:32:49,198 --> 00:32:52,267 Estás describiendo a Ser Gregor Clegane. 415 00:32:52,301 --> 00:32:55,270 ¿Por qué se volvería Ser Gregor un bandido? 416 00:32:55,304 --> 00:32:57,471 Es un caballero enojado. 417 00:32:57,506 --> 00:33:00,574 He oído que le llamaban el perro loco de Tywin Lannister. 418 00:33:00,608 --> 00:33:02,844 Seguro que tú también. 419 00:33:02,878 --> 00:33:04,879 ¿Se te ocurre alguna razón 420 00:33:04,913 --> 00:33:06,714 por la que los Lannister puedan estar 421 00:33:06,748 --> 00:33:08,416 enfadados con tu mujer? 422 00:33:08,450 --> 00:33:11,218 Si los Lannister 423 00:33:11,253 --> 00:33:13,554 estuvieran ordenando atacar los pueblos 424 00:33:13,588 --> 00:33:15,823 que están bajo protección Real, 425 00:33:15,857 --> 00:33:18,626 - sería... - Sería casi tan descarado 426 00:33:18,660 --> 00:33:21,695 como atacar a la Mano del Rey en las calles de la capital. 427 00:33:21,730 --> 00:33:24,132 Bueno... 428 00:33:27,904 --> 00:33:30,272 no puedo devolveros vuestros hogares 429 00:33:30,306 --> 00:33:33,008 ni resucitar a vuestros muertos, 430 00:33:33,043 --> 00:33:35,010 pero quizás pueda ofreceros justicia 431 00:33:35,045 --> 00:33:37,679 en nombre de nuestro Rey, Robert. 432 00:33:37,714 --> 00:33:41,049 Lord Beric Dondarrion. 433 00:33:45,087 --> 00:33:48,790 Te lo encomiendo: reúne a 100 hombres 434 00:33:48,824 --> 00:33:52,527 - y cabalga a la caza de Ser Gregor. - Como ordenes. 435 00:33:59,601 --> 00:34:02,737 En el nombre de Robert de la Casa Baratheon, 436 00:34:02,762 --> 00:34:02,771 el primero de su nombre, 437 00:34:02,772 --> 00:34:06,642 Rey de los Andals y de los Primeros, Señor de los Siete Reinos 438 00:34:06,676 --> 00:34:08,911 y protector de la región, 439 00:34:08,946 --> 00:34:11,180 te encargo llevar la justicia Real 440 00:34:11,215 --> 00:34:13,250 al falso caballero Gregor Clegane 441 00:34:13,284 --> 00:34:15,752 y a todos los que le acompañaron en sus crímenes. 442 00:34:15,787 --> 00:34:17,688 Le denuncio 443 00:34:17,722 --> 00:34:19,690 y le condeno. 444 00:34:19,724 --> 00:34:23,026 Le desposeo de todos sus honores y títulos, 445 00:34:23,061 --> 00:34:26,729 de todas sus tierras y posesiones, 446 00:34:26,764 --> 00:34:30,133 - y le sentencio a muerte. - Mi Señor... 447 00:34:30,167 --> 00:34:33,135 Es... es una acción drástica. 448 00:34:33,170 --> 00:34:35,938 Sería mejor esperar el regreso del Rey Robert. 449 00:34:35,973 --> 00:34:38,407 - Gran Maestre Pycelle. - Mi Señor. 450 00:34:38,442 --> 00:34:40,811 Envía un cuervo a Roca Casterly. 451 00:34:40,845 --> 00:34:44,181 Informe a Tywin Lannister de que ha sido convocado a la corte 452 00:34:44,216 --> 00:34:46,283 para responder por los crímenes de sus abanderados. 453 00:34:46,318 --> 00:34:50,454 Tendrá que llegar en quince días o será considerado enemigo de la corona 454 00:34:50,488 --> 00:34:54,158 y un traidor al reino. 455 00:35:07,273 --> 00:35:10,142 Un movimiento valiente, Mi Señor, y admirable. 456 00:35:10,176 --> 00:35:12,711 ¿Pero es sensato tirar de la cola del león? 457 00:35:12,746 --> 00:35:16,248 Tywin Lannister es el hombre más rico de los Siete Reinos. 458 00:35:17,450 --> 00:35:20,319 El oro gana las guerras, no los soldados. 459 00:35:20,353 --> 00:35:22,688 ¿Entonces cómo es que el Rey es Robert 460 00:35:22,722 --> 00:35:25,024 y no Tywin Lannister? 461 00:36:01,095 --> 00:36:03,331 - ¡Ataca, ataca! - ¡Vamos, Ser Vardis! 462 00:36:03,365 --> 00:36:06,334 ¡Ataca! 463 00:36:09,571 --> 00:36:12,139 ¡No huyas y pelea, cobarde! 464 00:37:12,569 --> 00:37:15,204 ¡Sí! 465 00:37:17,207 --> 00:37:20,877 ¡Suficiente, Ser Vardis! Acaba con él. 466 00:37:39,431 --> 00:37:42,199 ¿Qué haces? ¡Levántate! 467 00:37:42,234 --> 00:37:45,302 ¡Levántate, levántate! 468 00:37:47,338 --> 00:37:49,540 Alza tu espada. ¡Álzala! 469 00:37:52,844 --> 00:37:54,445 ¡Levántate, hombre! 470 00:37:54,479 --> 00:37:56,180 - ¡De pie! - ¡Levántate! 471 00:37:56,214 --> 00:37:58,849 ¡Levántate y pelea, Ser Vardis! 472 00:38:12,796 --> 00:38:15,631 ¡No! ¡Ten piedad! 473 00:38:40,258 --> 00:38:42,460 ¿Ha terminado? 474 00:38:46,531 --> 00:38:49,533 ¡No peleas con honor! 475 00:38:51,970 --> 00:38:53,804 No. 476 00:38:56,474 --> 00:38:57,741 Él sí. 477 00:39:11,656 --> 00:39:13,523 ¿Puedo hacer volar ahora al hombrecito? 478 00:39:13,558 --> 00:39:15,492 No a este hombrecito. 479 00:39:15,526 --> 00:39:17,894 Este hombrecito se va a casa. 480 00:39:19,998 --> 00:39:21,998 Creo que tienes algo mío. 481 00:39:41,953 --> 00:39:44,822 Un Lannister siempre paga sus deudas. 482 00:40:02,107 --> 00:40:04,607 Ahora llevas el pelo como una verdadera dama del sur. 483 00:40:06,512 --> 00:40:09,647 Bueno, ¿por qué no? Estamos en el Sur. 484 00:40:09,682 --> 00:40:13,018 Es importante recordar de dónde vienes. 485 00:40:13,052 --> 00:40:16,288 No estoy segura de que a tu madre le gustase este nuevo estilo. 486 00:40:16,322 --> 00:40:19,025 Mi madre no es del Norte. 487 00:40:20,394 --> 00:40:22,228 Eso ya lo sé. 488 00:40:22,262 --> 00:40:24,063 ¿Por qué te importa? 489 00:40:24,097 --> 00:40:25,765 ¿Acaso tienes pelo debajo de eso? 490 00:40:25,799 --> 00:40:29,234 Sí. Tengo pelo. 491 00:40:29,269 --> 00:40:31,037 Nunca lo he visto. 492 00:40:31,071 --> 00:40:33,205 ¿Te gustaría? 493 00:40:33,240 --> 00:40:35,275 No. 494 00:40:37,178 --> 00:40:39,846 Además, ¿de dónde eres tú? ¿Del Norte o del Sur? 495 00:40:41,682 --> 00:40:44,250 Procedo de un pueblo pequeñito en... 496 00:40:44,285 --> 00:40:45,552 Oh, espera. 497 00:40:45,586 --> 00:40:48,021 Me acabo de dar cuenta de que no me importa. 498 00:40:48,055 --> 00:40:50,290 - Sansa... - Septa. 499 00:40:50,324 --> 00:40:53,760 Estás siendo muy grosera. 500 00:40:59,466 --> 00:41:01,601 Mi Príncipe. 501 00:41:03,905 --> 00:41:05,872 Mi Príncipe. 502 00:41:05,907 --> 00:41:07,507 Mi Dama. 503 00:41:08,743 --> 00:41:11,077 Me temo que me he portado fatal 504 00:41:11,112 --> 00:41:13,980 estas últimas semanas. 505 00:41:16,049 --> 00:41:18,150 ¿Con tu permiso? 506 00:41:30,562 --> 00:41:33,230 Es bonito, 507 00:41:33,265 --> 00:41:35,332 como el que lleva tu madre. 508 00:41:35,367 --> 00:41:37,334 Algún día serás reina. 509 00:41:37,368 --> 00:41:40,170 Es apropiado que además lo parezcas. 510 00:41:44,810 --> 00:41:47,345 ¿Perdonarás mi grosería? 511 00:41:47,380 --> 00:41:50,316 No hay nada que perdonar. 512 00:41:52,019 --> 00:41:54,721 Eres Mi Dama. 513 00:41:54,755 --> 00:41:57,924 Algún día nos casaremos en la Sala del Trono. 514 00:41:57,958 --> 00:42:01,894 Vendrán caballeros y damas de todos los Siete Reinos, 515 00:42:01,928 --> 00:42:04,196 desde el último hogar en el Norte 516 00:42:04,230 --> 00:42:07,166 hasta la Costa de Sal en el Sur, 517 00:42:07,200 --> 00:42:10,436 y serás la Reina de todos ellos. 518 00:42:13,673 --> 00:42:16,107 Nunca te volveré a faltar al respeto. 519 00:42:16,142 --> 00:42:19,344 Nunca volveré a ser cruel contigo. 520 00:42:19,378 --> 00:42:21,680 ¿Me comprendes? 521 00:42:23,516 --> 00:42:25,751 Ahora eres Mi Dama, 522 00:42:25,785 --> 00:42:29,221 desde hoy 523 00:42:29,255 --> 00:42:32,024 hasta mi último día. 524 00:42:54,115 --> 00:42:56,216 Alto. 525 00:42:56,251 --> 00:42:58,819 ¡Alto! 526 00:43:00,221 --> 00:43:02,755 - ¿Qué estás haciendo? - Me voy a Desembarco del Rey. 527 00:43:02,790 --> 00:43:04,891 ¿En un carro de nabos? 528 00:43:04,925 --> 00:43:07,927 Buscaré algún barco que se dirija al Sur en Puerto Blanco. 529 00:43:08,995 --> 00:43:10,796 ¿Y te lo puedes permitir? 530 00:43:10,830 --> 00:43:13,531 Algunos de mis amigos son más generosos que otros. 531 00:43:13,566 --> 00:43:16,234 Hay miles de chicas como tú en Desembarco del Rey. 532 00:43:16,269 --> 00:43:18,536 Entonces tendré un montón de compañía. 533 00:43:18,571 --> 00:43:20,272 Sí, serás muy popular... 534 00:43:20,306 --> 00:43:22,007 Hasta que un señor gordo te visite 535 00:43:22,042 --> 00:43:23,909 con una gran barriga y una pequeña pica 536 00:43:23,944 --> 00:43:26,446 que no se le levante y te rompa los dientes. 537 00:43:26,480 --> 00:43:29,349 ¿Y qué será de mí si me quedo aquí? 538 00:43:29,383 --> 00:43:31,318 ¿Me convertiré en la Señora Greyjoy, 539 00:43:31,352 --> 00:43:34,422 - dueña de las Islas de Hierro? - No seas idiota. 540 00:43:34,456 --> 00:43:36,590 Oí que Jaime Lannister atacó al Señor Stark 541 00:43:36,625 --> 00:43:38,392 en las calles de Desembarco del Rey. 542 00:43:38,427 --> 00:43:42,296 Todo hombre en cientos de millas irá pronto a la guerra 543 00:43:42,330 --> 00:43:44,297 y la mayoría de ellos nunca regresará. 544 00:43:44,332 --> 00:43:46,333 No queda nada aquí para mí. 545 00:43:47,601 --> 00:43:49,669 Vamos, Stefon. 546 00:43:49,703 --> 00:43:51,170 ¡Yippa! 547 00:43:51,204 --> 00:43:53,472 ¡Déjame verlo otra vez! 548 00:43:53,506 --> 00:43:55,807 ¿Ver, el qué? 549 00:44:07,219 --> 00:44:09,320 Voy a echarte de menos. 550 00:44:09,355 --> 00:44:11,222 Lo sé. 551 00:44:25,002 --> 00:44:27,037 Os envío de regreso a Invernalia. 552 00:44:27,071 --> 00:44:28,471 - ¡¿Qué?! - Escuchad... 553 00:44:28,505 --> 00:44:31,107 - ¿Qué pasa con Joffrey? - ¿Te mueres por culpa de la pierna? 554 00:44:31,141 --> 00:44:32,420 ¿Es por lo que nos envías a casa? 555 00:44:32,445 --> 00:44:33,609 ¿Qué? No. 556 00:44:33,610 --> 00:44:35,044 Por favor, padre. Por favor no. 557 00:44:35,078 --> 00:44:37,246 No puedes. Tengo mis lecciones con Syrio. 558 00:44:37,280 --> 00:44:38,881 Por fin estoy mejorando. 559 00:44:38,915 --> 00:44:41,350 Esto no es un castigo. 560 00:44:41,384 --> 00:44:43,786 Quiero que volváis a Invernalia por vuestra propia seguridad. 561 00:44:43,820 --> 00:44:45,254 ¿Podemos llevarnos a Syrio? 562 00:44:45,289 --> 00:44:46,860 ¿A quién le importa tu estúpido profesor de baile? 563 00:44:46,885 --> 00:44:48,185 No puedo irme. 564 00:44:48,192 --> 00:44:50,060 Se supone que me voy a casar con el Príncipe Joffrey. 565 00:44:50,094 --> 00:44:51,996 Le quiero y voy a ser su Reina 566 00:44:52,030 --> 00:44:54,632 - y darle muchos hijos. - Por los Siete Infiernos. 567 00:44:54,666 --> 00:44:56,300 Cuando seas mayor, 568 00:44:56,334 --> 00:44:59,036 concertaré un matrimonio con alguien digno de ti, 569 00:44:59,071 --> 00:45:01,739 con alguien que sea valiente y amable y fuerte... 570 00:45:01,773 --> 00:45:05,043 Yo no quiero a nadie valiente y amable y fuerte. ¡Le quiero a él! 571 00:45:05,077 --> 00:45:07,846 Será el Rey más grande que se haya visto, un león dorado, 572 00:45:07,880 --> 00:45:10,648 y le daré hijos con un precioso pelo rubio. 573 00:45:10,683 --> 00:45:13,318 El león no es su sello, idiota. 574 00:45:13,352 --> 00:45:15,153 Es un venado, como su padre. 575 00:45:15,187 --> 00:45:18,089 No lo es. No se parece en nada a ese Rey viejo y borracho. 576 00:45:21,293 --> 00:45:24,129 Venga, chicas. Id con Septa y empezad a recoger vuestras cosas. 577 00:45:24,163 --> 00:45:25,665 - ¡Espera! - Vamos. 578 00:45:25,699 --> 00:45:27,333 ¡Pero no es justo! 579 00:46:01,770 --> 00:46:04,773 "Lord Orys Baratheon, moreno de pelo". 580 00:46:06,910 --> 00:46:09,679 "Axel Baratheon, moreno de pelo". 581 00:46:10,781 --> 00:46:13,583 "Lyonel Baratheon, moreno de pelo". 582 00:46:14,953 --> 00:46:17,721 "Stephan Baratheon, moreno de pelo". 583 00:46:23,160 --> 00:46:25,761 "Robert Baratheon, moreno de pelo". 584 00:46:27,764 --> 00:46:29,965 "Joffrey Baratheon... 585 00:46:31,033 --> 00:46:33,134 Rubio de pelo". 586 00:47:04,700 --> 00:47:06,602 ¡Daenerys! 587 00:47:08,939 --> 00:47:10,873 ¿Dónde está mi hermana? 588 00:47:10,908 --> 00:47:12,075 Detenlo. 589 00:47:12,109 --> 00:47:13,643 ¿Dónde está? 590 00:47:18,282 --> 00:47:21,050 ¿Dónde está? He venido para el banquete. 591 00:47:22,119 --> 00:47:24,387 - ¿El banquete de la puta? - Ven. 592 00:47:24,421 --> 00:47:26,088 ¡Quítame las manos de encima! 593 00:47:26,122 --> 00:47:28,657 ¡Nadie toca al Dragón! 594 00:47:29,525 --> 00:47:31,693 ¡Khal rhae mhar! 595 00:47:31,727 --> 00:47:34,495 ¡Me ifa! 596 00:47:37,133 --> 00:47:39,601 ¡Khal Drogo! 597 00:47:39,636 --> 00:47:42,104 Estoy aquí para el banquete. 598 00:47:43,140 --> 00:47:46,910 Nevakhi vekha ha maan. 599 00:47:46,944 --> 00:47:49,312 Khal Drogo dice que hay un sitio para ti. 600 00:47:49,347 --> 00:47:51,548 Allí atrás. 601 00:47:53,785 --> 00:47:56,020 No es lugar para un Rey. 602 00:47:56,054 --> 00:47:58,722 No eres un Rey. 603 00:48:00,958 --> 00:48:03,125 ¡Aléjate de mí! 604 00:48:03,160 --> 00:48:05,161 Viserys, por favor. 605 00:48:07,297 --> 00:48:09,198 Ahí está. 606 00:48:13,570 --> 00:48:16,404 Baja la espada. Nos matarán a todos. 607 00:48:16,439 --> 00:48:19,074 No pueden matarnos. 608 00:48:20,409 --> 00:48:23,111 No pueden derramar sangre en la ciudad sagrada. 609 00:48:30,187 --> 00:48:31,621 Pero yo sí. 610 00:48:41,365 --> 00:48:43,800 Quiero aquello para lo que vine. 611 00:48:43,834 --> 00:48:46,236 Quiero la corona que me prometió. 612 00:48:47,104 --> 00:48:49,005 Te compró. 613 00:48:49,039 --> 00:48:51,173 Pero nunca te pagó. 614 00:48:56,379 --> 00:48:59,448 Dile que quiero lo que fue negociado o te llevaré lejos. 615 00:49:00,517 --> 00:49:03,119 Puede quedarse al niño. 616 00:49:03,153 --> 00:49:05,454 Te lo sacaré y se lo dejaré aquí. 617 00:49:08,692 --> 00:49:11,928 Anha vazhak maan, rek me zala. 618 00:49:13,364 --> 00:49:16,700 ¡Anha vazhak maan firikhnharen hoshora 619 00:49:16,734 --> 00:49:19,469 ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae! 620 00:49:19,503 --> 00:49:21,938 ¿Qué está diciendo? 621 00:49:23,373 --> 00:49:25,107 Dice que sí. 622 00:49:26,543 --> 00:49:29,444 Tendrás una corona de oro... 623 00:49:31,081 --> 00:49:33,649 Que los hombres temblarán al contemplarla. 624 00:49:44,794 --> 00:49:46,995 Eso es todo lo que quería. 625 00:49:49,364 --> 00:49:51,499 Lo que me prometió. 626 00:50:07,983 --> 00:50:09,950 Qora mae. 627 00:50:11,219 --> 00:50:13,253 ¡No! 628 00:50:13,288 --> 00:50:15,990 ¡No! No podéis tocarme. 629 00:50:16,024 --> 00:50:18,359 Soy el Dragón. ¡Soy el Dragón! 630 00:50:18,393 --> 00:50:21,162 ¡Quiero mi corona! 631 00:50:21,197 --> 00:50:24,366 ¡Ammeni haz jolin! 632 00:50:33,410 --> 00:50:35,712 - Mire a otro sitio, Khaleesi. - No. 633 00:50:42,686 --> 00:50:45,054 No, Dany. 634 00:50:45,088 --> 00:50:46,555 Dany, díselo. 635 00:50:46,589 --> 00:50:48,023 ¡Hazlo! 636 00:50:49,025 --> 00:50:51,794 Dany, hazlo... 637 00:50:53,463 --> 00:50:55,564 ¡No, no puedes! 638 00:50:55,598 --> 00:50:58,734 ¡Por favor! 639 00:50:58,768 --> 00:51:01,703 ¡Dany, por favor! 640 00:51:03,306 --> 00:51:05,808 Una corona para un Rey. 641 00:51:20,791 --> 00:51:23,159 ¿Khaleesi? 642 00:51:23,193 --> 00:51:25,395 No era un Dragón. 643 00:51:26,564 --> 00:51:29,200 El fuego no puede matar a un Dragón. 644 00:51:34,097 --> 00:51:38,097 Traducción y sincronización: www.MY-SUBS.com