1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,922 --> 00:00:10,024 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, Mlle Kurtz, SB 2 00:00:14,275 --> 00:00:17,099 Revisione: superbiagi 3 00:01:42,551 --> 00:01:46,713 www.subsfactory.it 4 00:02:47,404 --> 00:02:49,998 Maestà, se volessi sederti, sono sicuro che... 5 00:02:49,999 --> 00:02:52,201 Siamo qui da mezzogiorno. 6 00:03:01,024 --> 00:03:04,434 Ho scoperto che gli orientali hanno una cognizione del tempo diversa. 7 00:03:04,535 --> 00:03:08,664 Una volta stavo aspettando Salladhor Saan, qui a Braavos. 8 00:03:09,596 --> 00:03:13,004 Dovevamo fare una spedizione insieme. Tre navi cariche di... 9 00:03:41,087 --> 00:03:43,176 Benvenuti alla Banca di Ferro. 10 00:03:43,557 --> 00:03:44,636 Prego... 11 00:03:45,164 --> 00:03:46,205 sedetevi. 12 00:04:09,282 --> 00:04:11,497 Cosa possiamo fare per te, lord Stannis? 13 00:04:11,569 --> 00:04:13,779 Questi è Stannis della casa Baratheon... 14 00:04:14,067 --> 00:04:18,597 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni e protettore del reame. 15 00:04:22,576 --> 00:04:26,384 Al momento il trono di spade è occupato da Tommen della casa Baratheon, 16 00:04:26,385 --> 00:04:31,326 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni e protettore del reame. 17 00:04:32,066 --> 00:04:34,164 Non siamo parenti di sangue. 18 00:04:34,600 --> 00:04:37,423 E' un bastardo, nato dall'incesto. 19 00:04:37,424 --> 00:04:39,929 - Come suo fratello prima di lui. - Sì... 20 00:04:40,503 --> 00:04:44,988 - abbiamo sentito le storie. - Non è una storia! E' la verità. 21 00:04:45,225 --> 00:04:47,991 Il nonno del re racconta un'altra storia. 22 00:04:48,718 --> 00:04:52,965 La storia di uno zio geloso, i cui tentativi di usurpare il trono del legittimo re... 23 00:04:52,966 --> 00:04:57,636 sono costati moltissimo ai Sette Regni... in termini di sangue... e oro. 24 00:04:57,821 --> 00:04:59,352 Oro che gli avete prestato voi. 25 00:04:59,353 --> 00:05:03,859 Credi che il sangue che ti scorre nelle vene ti dia un qualche diritto sul nostro oro? 26 00:05:04,404 --> 00:05:06,415 Più di qualunque altro uomo al mondo. 27 00:05:06,416 --> 00:05:08,106 Dall'altra parte del Mare Stretto, 28 00:05:08,125 --> 00:05:12,390 i tuoi libri sono pieni di parole come "usurpatore" e "pazzo"... 29 00:05:12,619 --> 00:05:14,996 e "diritto di sangue". 30 00:05:15,679 --> 00:05:18,254 Qui i nostri libri sono pieni di numeri. 31 00:05:18,345 --> 00:05:20,629 Preferiamo le storie che raccontano loro. 32 00:05:20,940 --> 00:05:22,198 Più chiare... 33 00:05:22,794 --> 00:05:26,053 meno aperte all'interpretazione. 34 00:05:28,327 --> 00:05:31,194 Quanti soldati ti sono rimasti fedeli? 35 00:05:31,484 --> 00:05:34,208 - Quattromila. - E quante navi possiedi? 36 00:05:34,631 --> 00:05:39,043 Quelle ancora a galla, ser Davos, non quelle sul fondo della Baia delle Acque Nere. 37 00:05:41,357 --> 00:05:43,942 - Trentadue. - E quanto grano e orzo 38 00:05:43,943 --> 00:05:46,703 e carne di manzo e maiale producete alla Roccia del Drago... 39 00:05:46,704 --> 00:05:51,373 per sfamare i tuoi quattromila uomini sulle tue trentadue navi? 40 00:05:53,968 --> 00:05:54,974 Zero. 41 00:05:55,948 --> 00:05:59,829 Puoi capire perché con questi numeri un lieto fine per te sia poco probabile... 42 00:06:00,030 --> 00:06:01,701 dal nostro punto di vista. 43 00:06:02,933 --> 00:06:07,190 Temo che dovremo rispettosamente declinare la tua richiesta. 44 00:06:08,984 --> 00:06:12,009 Ma grazie per averci fatto l'onore di venire a trovarci. 45 00:06:20,853 --> 00:06:24,601 - Mio lord. - Non sono un lord, ser Davos Seaworth. 46 00:06:24,900 --> 00:06:26,774 E qui, nemmeno tu lo saresti. 47 00:06:26,976 --> 00:06:28,278 A Bravoos... 48 00:06:28,992 --> 00:06:31,580 i ladri non vengono ricompensati con dei titoli. 49 00:06:31,581 --> 00:06:35,076 Beh, per essere precisi, non ero io che rubavo, ma i pirati. 50 00:06:35,077 --> 00:06:38,892 Io non facevo altro che spostare la loro refurtiva da un posto all'altro. 51 00:06:39,948 --> 00:06:43,334 Questo è il pagamento che re Stannis ha preteso per i miei crimini. 52 00:06:43,335 --> 00:06:45,702 Lo considero un prezzo onesto. 53 00:06:45,886 --> 00:06:48,924 E' un uomo onesto ed è l'uomo su cui scommettere se volete recuperare i soldi 54 00:06:48,925 --> 00:06:52,139 che avete investito nel Continente Occidentale. E immagino siano tanti. 55 00:06:52,140 --> 00:06:53,717 Le guerre sono molto costose. 56 00:06:53,718 --> 00:06:57,457 - La guerra è finita. - Finché Stannis vivrà, non sarà finita. 57 00:06:57,871 --> 00:07:00,112 Chi detiene davvero il potere ad Approdo del Re? 58 00:07:00,140 --> 00:07:02,047 - Ser Davos... - Assecondatemi. 59 00:07:02,443 --> 00:07:05,347 - Tywin Lannister. - Quanti anni ha Tywin Lannister? 60 00:07:05,348 --> 00:07:08,612 - 67. - 67. E quando morirà, chi comanderà? 61 00:07:09,490 --> 00:07:10,795 Un ragazzino... 62 00:07:10,927 --> 00:07:12,550 nato da un incesto? 63 00:07:12,551 --> 00:07:15,866 Cersei Lannister, una regina odiata dal suo stesso popolo? 64 00:07:15,867 --> 00:07:19,111 Jaime Lannister, un uomo conosciuto soprattutto per aver ucciso il re 65 00:07:19,112 --> 00:07:21,009 che aveva giurato di proteggere? 66 00:07:21,382 --> 00:07:23,080 Quando Tywin non ci sarà più... 67 00:07:23,634 --> 00:07:25,250 a chi darete il vostro appoggio? 68 00:07:25,358 --> 00:07:27,126 Questo è un problema per il futuro. 69 00:07:27,127 --> 00:07:29,996 Chiedo scusa, ma penso sia un problema per il presente. 70 00:07:30,729 --> 00:07:34,016 Nel Continente Occidentale è rimasto un solo condottiero affidabile. 71 00:07:34,181 --> 00:07:35,200 Stannis. 72 00:07:35,791 --> 00:07:37,301 Egli ha il diritto di nascita. 73 00:07:37,497 --> 00:07:38,962 E' nel fiore degli anni. 74 00:07:39,213 --> 00:07:41,431 E' un condottiero provato e capace. 75 00:07:41,432 --> 00:07:44,848 E non parla soltanto di ripagare i propri debiti, lo fa davvero. 76 00:07:48,595 --> 00:07:51,717 La vedetta vede una nave pirata che si avvicina. 77 00:07:51,996 --> 00:07:55,922 Il capitano grida al primo ufficiale, "Portami la camicia rossa!" 78 00:07:56,028 --> 00:07:58,959 Il primo ufficiale gli porta la camicia rossa e il capitano la indossa. 79 00:07:58,960 --> 00:08:00,622 E quando i pirati cercano di abbordarli, 80 00:08:00,623 --> 00:08:03,383 il capitano coraggioso porta i suoi uomini alla vittoria. 81 00:08:03,543 --> 00:08:06,520 Qualche giorno dopo, la vedetta grida... 82 00:08:06,711 --> 00:08:08,417 "Due navi pirata!" 83 00:08:08,734 --> 00:08:12,404 L'equipaggio trema come dei topini spaventati. 84 00:08:12,624 --> 00:08:16,090 Ma il capitano coraggioso urla, "Portatemi la camicia rossa!" 85 00:08:16,440 --> 00:08:19,511 Dopo la battaglia, il primo ufficiale chiede, "Capitano... 86 00:08:19,701 --> 00:08:22,252 perché chiedi sempre la camicia rossa prima della battaglia?" 87 00:08:22,253 --> 00:08:23,941 Il capitano risponde... 88 00:08:23,942 --> 00:08:27,601 "Così se mi trafiggono, non mi vedrete sanguinare". 89 00:08:27,733 --> 00:08:29,939 La mattina successiva, la vedetta grida... 90 00:08:30,610 --> 00:08:34,232 "Dieci navi pirata! Siamo circondati!" 91 00:08:34,953 --> 00:08:37,193 L'equipaggio ammutolisce. 92 00:08:37,272 --> 00:08:41,698 Tutti guardano il capitano coraggioso, in attesa del suo solito comando. 93 00:08:41,961 --> 00:08:43,979 Calmo come sempre, il capitano grida... 94 00:08:43,980 --> 00:08:46,005 "Portatemi i pantaloni marroni!" 95 00:08:49,263 --> 00:08:52,681 Credi abbiano mai conosciuto un pirata che non gli ha raccontato la stessa barzelletta? 96 00:08:53,972 --> 00:08:55,015 Davos. 97 00:08:56,215 --> 00:08:58,321 Non stavi marcendo in una segreta della Roccia del Drago. 98 00:08:58,322 --> 00:08:59,791 Sono marcito solo a metà. 99 00:09:03,794 --> 00:09:06,042 Unisciti a noi, amico mio. Unisciti a noi. 100 00:09:06,247 --> 00:09:07,884 Lei è Lhara. 101 00:09:08,554 --> 00:09:10,375 - E lei è... - Lhara sono io! 102 00:09:13,990 --> 00:09:15,999 E' un'artista, questa, dico davvero. 103 00:09:16,200 --> 00:09:17,710 Temo di non avere tempo. 104 00:09:18,011 --> 00:09:19,579 Salpiamo all'alba. 105 00:09:19,823 --> 00:09:20,861 Salpiamo? 106 00:09:20,862 --> 00:09:22,709 Tu, io... noi, insomma. 107 00:09:25,568 --> 00:09:28,602 Una volta pensavo che quest'uomo mi volesse bene. 108 00:09:28,875 --> 00:09:31,223 Ora so che mi odia. 109 00:09:32,473 --> 00:09:36,670 Vuole vedermi morire povero e solo su una fredda... 110 00:09:46,581 --> 00:09:47,938 Non sarai da solo. 111 00:09:48,449 --> 00:09:49,977 E non sarai povero. 112 00:09:57,537 --> 00:10:00,733 Abbiamo lasciato a casa tua un forziere pieno di roba buona. 113 00:10:01,064 --> 00:10:02,563 L'ho dato a tua moglie. 114 00:10:05,507 --> 00:10:07,382 Non sei mio amico, amico mio. 115 00:10:09,918 --> 00:10:11,454 Ci vediamo all'alba. 116 00:10:14,660 --> 00:10:16,757 "Ti do fino alla luna piena per ordinare 117 00:10:16,758 --> 00:10:20,053 a quella feccia degli Uomini di Ferro di andarsene dal Nord... 118 00:10:20,054 --> 00:10:23,645 e tornarsene su quelle rocce merdose che chiamate casa. 119 00:10:24,288 --> 00:10:28,736 La prima notte di luna piena darò la caccia a ogni tuo uomo ancora nelle nostre terre, 120 00:10:28,737 --> 00:10:30,618 e li scorticherò vivi... 121 00:10:30,796 --> 00:10:35,595 come ho scorticato quegli schifosi 20 Uomini di Ferro che ho trovato a Grande Inverno. 122 00:10:36,528 --> 00:10:38,915 Nella scatola troverai un regalo speciale... 123 00:10:40,017 --> 00:10:41,926 il giocattolo preferito di Theon. 124 00:10:43,158 --> 00:10:45,524 Ha pianto quanto gliel'ho portato via. 125 00:10:46,527 --> 00:10:49,600 Lasciate subito il Nord o seguiranno altre scatole... 126 00:10:49,601 --> 00:10:51,612 in cui troverai altri pezzi di Theon. 127 00:10:51,968 --> 00:10:54,360 Firmato, Ramsay Snow... 128 00:10:54,361 --> 00:10:57,370 figlio naturale di Roose Bolton... 129 00:10:57,669 --> 00:10:59,315 lord di Forte Terrore... 130 00:10:59,516 --> 00:11:01,757 e Protettore del Nord". 131 00:11:02,549 --> 00:11:03,640 Sì! 132 00:11:03,941 --> 00:11:06,436 Hanno scorticato i nostri compatrioti... 133 00:11:06,737 --> 00:11:09,613 e hanno mutilato mio fratello... 134 00:11:09,816 --> 00:11:11,151 il vostro principe. 135 00:11:11,881 --> 00:11:13,491 Il vostro principe! 136 00:11:14,221 --> 00:11:18,980 Tutto quel che hanno fatto a lui l'hanno fatto anche a voi. 137 00:11:19,324 --> 00:11:22,366 - Sì! Sì! - Se possono far del male al nostro principe 138 00:11:22,367 --> 00:11:27,908 e farla franca, allora essere Uomini di Ferro non significa niente. 139 00:11:51,891 --> 00:11:52,944 A sinistra. 140 00:12:02,917 --> 00:12:04,647 - Theon Greyjoy. - Non conosco... 141 00:12:04,648 --> 00:12:07,661 Sono qui per Theon Greyjoy. Portami nelle segrete. 142 00:12:08,020 --> 00:12:09,699 Non è nelle segrete. 143 00:12:34,074 --> 00:12:36,282 - L'ultima gabbia a destra. - Grazie. 144 00:12:40,065 --> 00:12:41,127 Per di qua! 145 00:12:50,815 --> 00:12:52,266 Da questa parte! 146 00:12:55,249 --> 00:12:56,575 Si va a casa. 147 00:12:58,248 --> 00:12:59,187 No! 148 00:13:02,708 --> 00:13:06,122 Va tutto bene. Sono io, Yara. 149 00:13:06,685 --> 00:13:08,128 Non riuscirai a ingannarmi. 150 00:13:08,274 --> 00:13:10,254 Diglielo. Digli che non sei riuscita a ingannarmi. 151 00:13:10,255 --> 00:13:12,453 Non ti sto ingannando, Theon, ti sto salvando. 152 00:13:12,454 --> 00:13:15,448 - Non Theon! Reek! Reek! Mi chiamo Reek! - Sono qui. 153 00:13:15,449 --> 00:13:18,517 - Se ci scoprono, saremo in trappola. - Aiutami a tiralo fuori! 154 00:13:19,086 --> 00:13:20,464 No, non potete! 155 00:13:20,476 --> 00:13:22,626 - Non potete! - Sei Theon Greyjoy. 156 00:13:22,832 --> 00:13:26,928 No, non le credo! So chi sono! 157 00:13:27,163 --> 00:13:29,896 Io sono Reek! Reek! Il leale Reek! 158 00:13:29,905 --> 00:13:32,657 Il buon Reek! Sono sempre stato Reek! 159 00:13:43,330 --> 00:13:46,288 Ma che bella serata si sta rivelando. 160 00:14:01,311 --> 00:14:02,438 Sono Reek! 161 00:14:03,786 --> 00:14:05,290 Il leale Reek! 162 00:14:14,578 --> 00:14:15,578 Theon! 163 00:14:28,742 --> 00:14:31,763 Dammi mio fratello e non moriranno altri tuoi uomini. 164 00:14:31,910 --> 00:14:34,623 Hai le palle più grosse di quanto le abbia mai avute lui. 165 00:14:37,085 --> 00:14:40,438 Ma con queste tue grosse palle... 166 00:14:45,900 --> 00:14:47,865 quanto veloce pensi di poter correre? 167 00:14:59,508 --> 00:15:02,148 - Alla nave, subito. - Ma tuo fratello... 168 00:15:03,082 --> 00:15:04,686 Mio fratello è morto. 169 00:15:12,788 --> 00:15:14,266 Ho una sorpresa per te. 170 00:15:15,642 --> 00:15:16,921 Un premio. 171 00:15:18,156 --> 00:15:19,256 Un premio? 172 00:15:21,178 --> 00:15:22,385 Sì, Reek. 173 00:15:22,700 --> 00:15:24,686 Quegli esseri venuti di notte... 174 00:15:25,389 --> 00:15:26,839 volevano portarti via. 175 00:15:27,833 --> 00:15:29,620 E tu non gliel'hai lasciato fare. 176 00:15:30,076 --> 00:15:31,787 Sei stato leale. 177 00:15:34,368 --> 00:15:36,374 Non... volevo che mi portassero via. 178 00:15:37,454 --> 00:15:40,917 - Avevo tanta paura. Non volevo... - Sì, sì, Reek. 179 00:15:50,685 --> 00:15:51,867 E' un bagno. 180 00:15:52,893 --> 00:15:53,961 Per te. 181 00:15:58,183 --> 00:15:59,477 Togliti quegli stracci. 182 00:16:02,087 --> 00:16:03,087 Subito. 183 00:16:20,521 --> 00:16:22,272 Anche le brache, Reek. 184 00:16:22,509 --> 00:16:23,801 Toglile. 185 00:17:50,269 --> 00:17:52,182 Mi vuoi bene, Reek? 186 00:17:58,916 --> 00:18:00,758 Sì, certo, mio signore. 187 00:18:03,206 --> 00:18:04,206 Bene. 188 00:18:04,944 --> 00:18:09,090 Perché ho bisogno che tu faccia una cosa per me. Una cosa importantissima. 189 00:18:10,185 --> 00:18:11,692 Vedi, c'è un castello... 190 00:18:12,461 --> 00:18:15,258 che è difeso da degli uomini cattivi. 191 00:18:16,424 --> 00:18:19,465 Mi serve il tuo aiuto per riprendermi il castello. 192 00:18:23,475 --> 00:18:24,592 Ma come posso... 193 00:18:27,568 --> 00:18:29,314 Voglio che reciti un ruolo. 194 00:18:31,024 --> 00:18:33,578 Che finga di essere chi non sei. 195 00:18:37,369 --> 00:18:38,986 Finga di essere chi? 196 00:18:40,028 --> 00:18:42,040 Theon Greyjoy. 197 00:19:50,689 --> 00:19:55,037 Ti trovi dinanzi a Daenerys, nata dalla Tempesta, della casa Targaryen... 198 00:19:55,348 --> 00:19:56,882 prima del suo nome... 199 00:19:56,883 --> 00:19:58,020 la Non-bruciata. 200 00:19:58,031 --> 00:19:59,413 regina di Meereen... 201 00:19:59,771 --> 00:20:02,055 regina degli Andali e dei Primi Uomini... 202 00:20:02,256 --> 00:20:04,704 khaleesi del grande mare d'erba... 203 00:20:04,776 --> 00:20:08,236 distruttrice di catene e madre dei draghi. 204 00:20:08,825 --> 00:20:11,383 Non avere paura, amico mio. 205 00:20:13,414 --> 00:20:15,846 La regina dice che puoi avvicinarti e parlare. 206 00:20:28,651 --> 00:20:30,072 E' un pastore di capre. 207 00:20:30,260 --> 00:20:33,761 Dice che ha pregato affinché vincessi contro i padroni di schiavi. 208 00:20:34,138 --> 00:20:36,038 Lo ringrazio per le sue preghiere. 209 00:20:52,174 --> 00:20:54,209 Dice che sono stati i tuoi draghi. 210 00:20:54,531 --> 00:20:56,766 Stamattina hanno attaccato il suo gregge. 211 00:21:00,905 --> 00:21:03,523 Spera di non averti offesa, maestà... 212 00:21:03,685 --> 00:21:05,175 ma adesso non ha più nulla. 213 00:21:06,238 --> 00:21:08,848 Di' a quest'uomo che mi dispiace per le sue difficoltà. 214 00:21:08,878 --> 00:21:11,015 Non posso restituirgli le capre... 215 00:21:12,272 --> 00:21:14,919 ma desidero sia ripagato il triplo... 216 00:21:15,100 --> 00:21:17,403 del loro valore. 217 00:21:33,613 --> 00:21:34,961 Fai entrare il prossimo. 218 00:21:43,460 --> 00:21:48,475 Il nobile Hizdahr zo Loraq chiede di essere ascoltato dalla sua regina. 219 00:21:50,059 --> 00:21:55,639 Il nobile Hizdahr zo Loraq può parlarmi personalmente. 220 00:22:09,781 --> 00:22:13,340 Regina Daenerys... le storie sulla tua bellezza non sono esagerate. 221 00:22:14,167 --> 00:22:15,255 Ti ringrazio. 222 00:22:15,277 --> 00:22:18,659 La mia è una delle famiglie più antiche e importanti di Meereen. 223 00:22:18,877 --> 00:22:21,276 Allora sono onorata di riceverti. 224 00:22:21,277 --> 00:22:22,280 Mio padre... 225 00:22:22,481 --> 00:22:27,041 uno dei cittadini più amati e rispettati di Meereen, ha supervisionato il restauro 226 00:22:27,042 --> 00:22:29,386 e la manutenzione delle sue opere più memorabili. 227 00:22:29,498 --> 00:22:30,944 Inclusa questa piramide. 228 00:22:31,430 --> 00:22:34,942 Per questo, ha la mia gratitudine. Sarei onorata di incontrarlo. 229 00:22:34,943 --> 00:22:36,063 L'hai già fatto, maestà. 230 00:22:36,757 --> 00:22:37,918 L'hai crocifisso. 231 00:22:40,885 --> 00:22:44,585 Mi auguro che tu non debba mai veder trattato così crudelmente un tuo familiare. 232 00:22:44,586 --> 00:22:47,942 Tuo padre aveva crocifisso dei bambini innocenti. 233 00:22:47,943 --> 00:22:51,667 Mio padre si era opposto alla crocifissione di quei bambini. 234 00:22:51,845 --> 00:22:54,762 L'aveva definito un atto criminale, ma era in minoranza. 235 00:22:55,090 --> 00:22:58,108 Punire un crimine con un altro crimine sarebbe giustizia? 236 00:22:58,451 --> 00:23:00,474 Mi dispiace che tu non abbia più un padre, 237 00:23:00,509 --> 00:23:04,026 ma il trattamento che ho riservato ai padroni non è un crimine. 238 00:23:04,333 --> 00:23:07,102 Sarebbe saggio da parte tua ricordarlo. 239 00:23:07,973 --> 00:23:09,884 Quel ch'è fatto è fatto. 240 00:23:10,220 --> 00:23:13,620 Tu sei la regina e io sono un servo di Meereen. Un servo... 241 00:23:13,721 --> 00:23:16,955 che non vuole che le proprie tradizioni vengano spazzate vie. 242 00:23:17,310 --> 00:23:19,414 E di quali tradizioni parli? 243 00:23:19,716 --> 00:23:21,603 La tradizione del rito funebre. 244 00:23:21,809 --> 00:23:24,490 Una degna sepoltura nel Tempio delle Grazie. 245 00:23:25,218 --> 00:23:30,626 Mio padre e altri 162 nobili di Meereen sono ancora inchiodati a quei pali... 246 00:23:30,702 --> 00:23:32,229 carogne per gli avvoltoi. 247 00:23:32,705 --> 00:23:34,113 Stanno marcendo al sole. 248 00:23:43,279 --> 00:23:48,408 Maestà, chiedo che ordini di tirarli giù, affinché ricevano una degna sepoltura. 249 00:23:48,446 --> 00:23:52,390 E gli schiavi bambini che questi nobili di Meereen hanno crocifisso? 250 00:23:52,817 --> 00:23:55,001 Anche loro stavano marcendo al sole. 251 00:23:55,305 --> 00:23:58,408 Mi avresti implorata anche per il loro diritto a ricevere una degna sepoltura? 252 00:23:58,582 --> 00:24:01,584 Maestà, non posso difendere le azioni dei padroni. 253 00:24:01,619 --> 00:24:05,232 Posso solo parlarti da figlio che amava il proprio padre. 254 00:24:05,600 --> 00:24:07,588 Permettimi di tirare giù il suo corpo. 255 00:24:08,802 --> 00:24:10,343 Permettimi di portarlo al tempio 256 00:24:10,344 --> 00:24:14,244 e di seppellirlo con dignità affinché possa trovare la pace nell'aldilà. 257 00:24:18,149 --> 00:24:21,208 Seppellisci tuo padre... Hizdahr zo Loraq. 258 00:24:25,693 --> 00:24:26,693 Grazie... 259 00:24:27,441 --> 00:24:28,604 mia regina. 260 00:24:40,241 --> 00:24:41,560 Quanti altri ce ne sono? 261 00:24:41,878 --> 00:24:44,844 Ci sono 212 supplicanti in attesa, maestà. 262 00:24:45,130 --> 00:24:46,864 212? 263 00:24:55,365 --> 00:24:56,987 Fai entrare il prossimo. 264 00:24:59,428 --> 00:25:02,429 Queste riunioni non si terranno sempre così presto, vero? 265 00:25:02,999 --> 00:25:04,493 Ieri sera ho fatto tardi. 266 00:25:05,375 --> 00:25:09,247 Allora... significa che adesso sono il maestro di qualcosa? 267 00:25:09,418 --> 00:25:13,573 - Del conio, delle navi? - Io e lord Tywin abbiamo già deciso che... 268 00:25:13,602 --> 00:25:18,133 il maestro delle navi sarò io, molto prima che arrivassi tu. 269 00:25:22,102 --> 00:25:26,088 Lord Tywin, è un grandissimo onore poter sedere a questo concilio, io... 270 00:25:26,102 --> 00:25:27,901 Oggi pomeriggio inizia il processo. 271 00:25:28,114 --> 00:25:31,865 Abbiamo solo la la mattina per gli affari di stato. Cominciamo? 272 00:25:32,303 --> 00:25:35,966 Sandor Clegane è stato avvistato nelle Terre dei Fiumi, mio signore. 273 00:25:36,529 --> 00:25:38,047 Un codardo e un traditore. 274 00:25:38,155 --> 00:25:42,254 I miei uccellini mi dicono che il Mastino ha massacrato cinque dei nostri soldati. 275 00:25:42,332 --> 00:25:45,257 Credo che sia stata pronunciata la frase "fanculo il re". 276 00:25:45,283 --> 00:25:46,565 Scandaloso. 277 00:25:46,811 --> 00:25:51,046 Cosa spingerebbe un soldato ad essere così stupido da tentare la fortuna col Mastino? 278 00:25:51,134 --> 00:25:54,082 Dieci monete d'argento mi sembrano una ricompensa generosa. 279 00:25:54,150 --> 00:25:55,380 Facciamo cento. 280 00:25:55,977 --> 00:25:59,234 - Altro? - Altri sussurri dall'est, mio signore. 281 00:25:59,328 --> 00:26:00,718 La ragazzina Targaryen? 282 00:26:01,120 --> 00:26:03,922 Daenerys si è stabilita a Meereen. 283 00:26:04,047 --> 00:26:07,160 Ha conquistato la città e la governa da regina. 284 00:26:07,374 --> 00:26:08,582 Con cosa l'avrebbe conquistata? 285 00:26:08,602 --> 00:26:12,894 Comanda un esercito di Immacolati di 8 mila uomini, mia regina. 286 00:26:13,247 --> 00:26:16,411 Ha una compagnia di mercenari, i Secondi Figli. 287 00:26:16,832 --> 00:26:22,377 Ha due cavalieri come consiglieri, Jorah Mormont e Barristan Selmy. 288 00:26:22,668 --> 00:26:24,348 E ha tre draghi. 289 00:26:24,609 --> 00:26:25,820 Che sono ancora piccoli. 290 00:26:25,943 --> 00:26:27,887 Crescono a vista d'occhio, maestà. 291 00:26:28,343 --> 00:26:31,383 Mormont la spia per noi. 292 00:26:31,500 --> 00:26:34,544 Non più. Pare che le sia completamente fedele. 293 00:26:34,864 --> 00:26:36,476 E per quanto riguarda ser Barristan... 294 00:26:36,862 --> 00:26:42,211 pare che abbia preso peggio di quanto ci aspettassimo il congedo dalla guardia reale. 295 00:26:42,314 --> 00:26:43,641 E' un vecchio. 296 00:26:43,970 --> 00:26:45,967 Che non era in grado proteggere mio figlio. 297 00:26:46,043 --> 00:26:48,558 Joffrey non è morto mentre c'era lui di guardia. 298 00:26:48,806 --> 00:26:51,586 Congedarlo è stato oltraggioso e stupido. 299 00:26:51,614 --> 00:26:54,549 Non dirmi che sei preoccupato di una bambina dall'altra parte del mondo. 300 00:26:54,617 --> 00:26:58,358 Una bambina che ha due guerrieri esperti che la consigliano... 301 00:26:58,524 --> 00:27:01,149 e un esercito molto potente ai suoi ordini, maestà. 302 00:27:01,215 --> 00:27:02,511 Lord Varys ha ragione. 303 00:27:03,320 --> 00:27:06,524 Sono stato nel continente orientale e ho visto gli Immacolati di persona. 304 00:27:06,620 --> 00:27:08,958 Fanno impressione sul campo di battaglia. 305 00:27:09,856 --> 00:27:11,285 Meno in camera da letto. 306 00:27:11,446 --> 00:27:13,981 Sono 300 anni che dei draghi non vincono una guerra. 307 00:27:14,037 --> 00:27:16,400 Gli eserciti le vincono di continuo. 308 00:27:17,750 --> 00:27:19,004 Bisogna fare qualcosa. 309 00:27:19,510 --> 00:27:22,337 E come, mio signore? Usando la forza? 310 00:27:22,566 --> 00:27:24,718 All'ultimo e se saremo costretti. 311 00:27:26,653 --> 00:27:29,884 I tuoi uccellini possono trovare il modo di entrare a Meereen? 312 00:27:30,111 --> 00:27:32,109 Certamente, mio lord Primo Cavaliere. 313 00:27:32,894 --> 00:27:36,378 Lord Tyrell, sii gentile, portami carta e penna. 314 00:27:57,721 --> 00:27:59,055 Principe Oberyn. 315 00:28:00,546 --> 00:28:01,688 Lord Varys. 316 00:28:02,339 --> 00:28:03,526 Solo Varys. 317 00:28:03,727 --> 00:28:07,763 Non sono nobile, in realtà. Nessuno è obbligato a chiamarmi lord. 318 00:28:07,764 --> 00:28:09,494 Eppure lo fanno tutti. 319 00:28:12,248 --> 00:28:14,692 Sembri conoscere bene gli Immacolati. 320 00:28:14,727 --> 00:28:16,919 Hai passato molto tempo nel continente orientale? 321 00:28:16,920 --> 00:28:18,094 Cinque anni. 322 00:28:19,628 --> 00:28:21,219 Posso chiederti perché? 323 00:28:21,769 --> 00:28:23,773 Il mondo è vasto e bellissimo. 324 00:28:24,597 --> 00:28:28,301 La maggior parte di noi vive e muore nello stesso posto in cui è nata, 325 00:28:28,302 --> 00:28:30,524 senza avere la possibilità di visitarlo. 326 00:28:31,902 --> 00:28:35,808 - Non voglio far parte della maggioranza. - La maggior parte di noi non è un principe. 327 00:28:38,113 --> 00:28:39,147 Tu... 328 00:28:39,618 --> 00:28:41,232 vieni dal continente orientale. 329 00:28:41,901 --> 00:28:43,461 Da dove? Da Lys? 330 00:28:44,994 --> 00:28:48,303 - Ho orecchio per gli accenti. - Ho completamente perso il mio accento. 331 00:28:48,304 --> 00:28:50,011 Ho orecchio anche per quello. 332 00:28:52,063 --> 00:28:53,640 Come sei arrivato qui? 333 00:28:54,073 --> 00:28:55,701 E' una lunga storia. 334 00:28:55,902 --> 00:28:58,499 Una storia che non ti piace raccontare alla gente. 335 00:28:59,507 --> 00:29:01,251 Solo alla gente di cui mi fido. 336 00:29:01,252 --> 00:29:04,342 Ellaria, la mia concubina, ti troverebbe molto interessante. 337 00:29:04,343 --> 00:29:06,476 Dovresti venire al bordello a conoscerla. 338 00:29:06,560 --> 00:29:10,010 Abbiamo portato il nostro vino, non la brodaglia che servono qui. 339 00:29:10,011 --> 00:29:12,702 Abbiamo assunto anche dei bei ragazzi, ma... 340 00:29:16,065 --> 00:29:18,311 ti piacevano i ragazzi, prima? 341 00:29:20,603 --> 00:29:21,668 Davvero? 342 00:29:22,144 --> 00:29:23,390 Le ragazze? 343 00:29:24,346 --> 00:29:26,813 Non offenderti, ma non l'avrei mai detto. 344 00:29:26,814 --> 00:29:28,180 Niente affatto. 345 00:29:28,438 --> 00:29:32,293 - Ma non mi piacevano neanche le ragazze. - Cosa, allora? 346 00:29:32,747 --> 00:29:36,203 - Niente. - A tutti piace qualcosa. 347 00:29:36,404 --> 00:29:37,470 Non a me. 348 00:29:38,053 --> 00:29:42,289 Quando vedo come riduce le persone il desiderio, come ha ridotto questo Paese... 349 00:29:42,550 --> 00:29:45,108 sono molto felice di non provarne alcuno. 350 00:29:46,450 --> 00:29:47,541 Inoltre... 351 00:29:47,864 --> 00:29:52,846 l'assenza di desiderio rende liberi di perseguire altre cose. 352 00:29:52,847 --> 00:29:54,105 Per esempio? 353 00:30:29,999 --> 00:30:33,002 Fammi indovinare. Sono stato graziato. 354 00:30:49,282 --> 00:30:50,280 Sul serio? 355 00:30:52,532 --> 00:30:54,994 - Ordini di nostro padre. - Beh... 356 00:30:55,240 --> 00:30:57,630 sia mai che deludiamo nostro padre. 357 00:31:07,851 --> 00:31:09,229 Sterminatore di re! 358 00:31:56,194 --> 00:31:58,971 Io, Tommen della casa Baratheon... 359 00:31:59,722 --> 00:32:03,268 primo del mio nome, re degli Andali e dei Primi Uomini... 360 00:32:03,718 --> 00:32:09,236 e lord dei Sette Regni, mi asterrò dal partecipare al processo. 361 00:32:10,182 --> 00:32:14,197 Tywin della casa Lannister, Primo Cavaliere, protettore del regno... 362 00:32:14,588 --> 00:32:16,712 presenzierà come giudice al mio posto. 363 00:32:17,721 --> 00:32:20,811 E con lui, il principe Oberyn della casa Martell... 364 00:32:21,191 --> 00:32:23,529 e lord Mace della casa Tyrell. 365 00:32:24,931 --> 00:32:26,817 E, se lo giudicheranno colpevole... 366 00:32:28,538 --> 00:32:30,362 possano gli dei punire l'imputato. 367 00:33:06,352 --> 00:33:08,397 Tyrion della casa Lannister... 368 00:33:09,060 --> 00:33:12,296 sei accusato di regicidio dalla regina reggente. 369 00:33:14,071 --> 00:33:16,135 Hai ucciso re Joffrey? 370 00:33:17,874 --> 00:33:18,874 No. 371 00:33:18,993 --> 00:33:21,356 E' stata tua moglie, lady Sansa? 372 00:33:21,819 --> 00:33:23,522 Non che io sappia. 373 00:33:24,274 --> 00:33:26,435 Come pensi che sia morto, allora? 374 00:33:26,850 --> 00:33:29,143 Soffocato dal pasticcio di piccioni. 375 00:33:30,634 --> 00:33:32,572 Stai dando la colpa ai fornai? 376 00:33:32,573 --> 00:33:35,998 O ai piccioni. Semplicemente, lasciatemi fuori da questa faccenda. 377 00:33:38,129 --> 00:33:41,024 La corona può chiamare il suo primo testimone. 378 00:33:41,283 --> 00:33:45,434 Dopo aver portato in salvo re Joffrey dalla folla, il Folletto l'ha aggredito. 379 00:33:45,435 --> 00:33:50,111 Ha schiaffeggiato il re, definendolo crudele e idiota. 380 00:33:51,669 --> 00:33:54,039 Non era la prima volta che il Folletto minacciava Joffrey. 381 00:33:54,077 --> 00:33:59,115 Proprio qui, nella sala del trono, ha salito quegli scalini e ha dato del cretino al re. 382 00:33:59,325 --> 00:34:02,863 Ha paragonato sua maestà al re Folle e gli ha detto che avrebbe fatto la stessa fine. 383 00:34:02,864 --> 00:34:06,595 E, quando mi sono schierato in difesa del re, ha minacciato di farmi uccidere. 384 00:34:06,596 --> 00:34:09,600 Oh, perché non gli dici anche cosa stava facendo Joffrey? 385 00:34:09,601 --> 00:34:11,633 - Silenzio. - Puntava una balestra contro Sansa Stark, 386 00:34:11,634 --> 00:34:14,807 - mentre tu la denudavi e la picchiavi. - Silenzio! 387 00:34:17,172 --> 00:34:19,967 Non parlerai se non con la nostra licenza. 388 00:34:21,743 --> 00:34:23,387 Puoi andare, ser Meryn. 389 00:34:30,792 --> 00:34:32,893 Veleno di basilisco... 390 00:34:33,307 --> 00:34:35,312 sangue di vedova... 391 00:34:35,859 --> 00:34:37,417 flagello di lupo... 392 00:34:37,652 --> 00:34:40,163 essenza di belladonna... 393 00:34:40,493 --> 00:34:41,884 dolcesonno... 394 00:34:42,852 --> 00:34:44,691 lacrime di Lys... 395 00:34:45,236 --> 00:34:46,961 danza del demone... 396 00:34:49,777 --> 00:34:53,128 - occhio cieco... - Abbiamo capito, gran maestro. 397 00:34:53,163 --> 00:34:55,033 Hai una ricca scorta di veleni. 398 00:34:55,034 --> 00:34:57,460 Avevo, principe Oberyn. 399 00:34:58,028 --> 00:35:01,110 - Le mie scorte sono state saccheggiate. - Da chi? 400 00:35:01,723 --> 00:35:06,815 Dall'imputato, Tyrion Lannister, dopo avermi ingiustamente imprigionato. 401 00:35:06,989 --> 00:35:08,439 Gran maestro... 402 00:35:09,408 --> 00:35:12,189 hai esaminato il corpo di re Joffrey. 403 00:35:13,181 --> 00:35:16,630 E' stato senza dubbio il veleno a ucciderlo? 404 00:35:16,912 --> 00:35:19,083 Senza alcun dubbio. 405 00:35:21,724 --> 00:35:26,433 Questa è stata ritrovata sul corpo di Dontos Hollard, il giullare del re. 406 00:35:26,791 --> 00:35:31,510 L'ultima volta che è stato visto, stava facendo fuggire dal banchetto 407 00:35:31,511 --> 00:35:34,341 Sansa Stark, la moglie dell'imputato. 408 00:35:35,006 --> 00:35:39,704 E il giorno delle nozze, indossava questa collana. 409 00:35:40,961 --> 00:35:44,170 Dei residui del più raro e... 410 00:35:44,271 --> 00:35:47,697 terribile veleno sono stati ritrovati nelle gemme. 411 00:35:48,726 --> 00:35:52,825 - Era uno dei veleni rubati dalle tue scorte? - Sì. 412 00:35:53,071 --> 00:35:54,394 Lo strangolatore. 413 00:35:55,575 --> 00:35:58,927 Un veleno che, nei Sette Regni, possiedono in pochi. 414 00:35:59,582 --> 00:36:02,782 Ed è stato usato per assassinare il più nobile fanciullo 415 00:36:02,783 --> 00:36:06,208 che gli dei abbiano mai posto su questa terra! 416 00:36:14,005 --> 00:36:15,929 "Soffrirai per questo." 417 00:36:15,930 --> 00:36:18,938 "Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 418 00:36:18,939 --> 00:36:21,717 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere, 419 00:36:21,718 --> 00:36:24,040 e allora saprai che il debito è stato saldato." 420 00:36:24,847 --> 00:36:27,296 E' stato tuo fratello a dirti questo? 421 00:36:28,831 --> 00:36:31,491 Poco prima della battaglia delle Acque Nere. 422 00:36:31,798 --> 00:36:35,620 Avevo criticato la sua idea di mettere in prima linea Joffrey. 423 00:36:38,466 --> 00:36:42,911 Al momento dell'attacco, Joff aveva insistito per rimanere sui bastioni. 424 00:36:43,133 --> 00:36:46,196 Riteneva che la sua presenza avrebbe incitato i soldati. 425 00:36:48,019 --> 00:36:49,380 Tyrion ha detto... 426 00:36:49,903 --> 00:36:52,429 "E allora saprai che il debito è stato saldato." 427 00:36:53,213 --> 00:36:54,213 Quale debito? 428 00:36:55,560 --> 00:36:58,892 Avevo scoperto che teneva delle puttane nella Torre del Primo Cavaliere. 429 00:36:58,961 --> 00:37:02,478 Gli avevo chiesto di confinare i suoi atti lascivi nei bordelli, 430 00:37:02,479 --> 00:37:04,263 dov'è consono che rimangano. 431 00:37:04,967 --> 00:37:06,558 Ma non ha gradito la cosa. 432 00:37:09,284 --> 00:37:13,140 Maestà, ti ringrazio per il coraggio della tua testimonianza. 433 00:37:29,381 --> 00:37:31,915 Ricordi la natura precisa di queste minacce? 434 00:37:32,547 --> 00:37:34,299 Temo di sì, mio signore. 435 00:37:34,601 --> 00:37:38,114 Disse: "In tal caso, farai bene a rivolgerti a me con maggiore delicatezza". 436 00:37:38,116 --> 00:37:42,784 "I mostri sono pericolosi, e di questi tempi i re sembrano morire come le mosche". 437 00:37:42,785 --> 00:37:45,866 E te lo disse a una riunione del concilio ristretto? 438 00:37:45,867 --> 00:37:46,867 Sì. 439 00:37:47,287 --> 00:37:50,263 Dopo aver ricevuto la notizia della morte di Robb Stark. 440 00:37:50,264 --> 00:37:52,690 Non sembrava molto felice della cosa. 441 00:37:52,888 --> 00:37:57,950 Forse le nozze con Sansa Stark l'hanno reso più comprensivo verso la causa del nord. 442 00:38:01,779 --> 00:38:04,157 Puoi andare, lord Varys. 443 00:38:05,559 --> 00:38:09,104 Padre, posso fare una domanda al testimone? 444 00:38:15,456 --> 00:38:16,503 Una sola. 445 00:38:20,294 --> 00:38:25,247 Una volta hai detto che, senza di me, la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 446 00:38:25,746 --> 00:38:29,511 Hai detto che i libri di storia non avrebbero parlato di me... 447 00:38:29,947 --> 00:38:31,785 ma che tu non avresti dimenticato. 448 00:38:33,745 --> 00:38:36,027 Hai dimenticato, lord Varys? 449 00:38:38,897 --> 00:38:43,030 Purtroppo, mio signore, non dimentico mai nulla. 450 00:38:53,487 --> 00:38:55,580 Per il momento, la seduta è aggiornata. 451 00:38:57,026 --> 00:38:59,384 Suonate le campane tra un'ora. 452 00:38:59,385 --> 00:39:01,016 Lasciate la sala! 453 00:39:21,801 --> 00:39:24,058 Vuoi condannare a morte il tuo stesso figlio? 454 00:39:24,059 --> 00:39:26,382 Non ho condannato nessuno. Il processo non è finito. 455 00:39:26,383 --> 00:39:30,102 Non è un processo, è una farsa. Cersei ha manipolato tutto e lo sai benissimo. 456 00:39:30,103 --> 00:39:31,804 Non so niente del genere. 457 00:39:31,805 --> 00:39:33,829 - Hai sempre odiato Tyrion. - Ha ucciso il suo re. 458 00:39:33,830 --> 00:39:35,401 Proprio come me. 459 00:39:36,263 --> 00:39:38,705 Sai qual è stato l'ultimo ordine che mi ha dato il re Folle? 460 00:39:38,706 --> 00:39:40,702 Di portagli la tua testa. 461 00:39:41,726 --> 00:39:44,238 Ti ho salvato la vita affinché potessi assassinare mio fratello? 462 00:39:44,239 --> 00:39:46,862 - Non sarebbe assassinio, ma giustizia. - Giustizia. 463 00:39:47,078 --> 00:39:50,212 Sto svolgendo il mio dovere in qualità di Primo Cavaliere. 464 00:39:50,213 --> 00:39:52,844 Se Tyrion dovesse essere dichiarato colpevole, sarà punito di conseguenza. 465 00:39:52,845 --> 00:39:55,667 - Sarà giustiziato. - No, sarà punito di conseguenza. 466 00:39:58,220 --> 00:40:01,490 Una volta mi hai detto che è il nome della famiglia che continua a vivere. 467 00:40:01,491 --> 00:40:03,594 Che è l'unica cosa che continua a vivere. 468 00:40:03,646 --> 00:40:06,871 Mi hai raccontato la storia di una dinastia che sarebbe durata 1000 anni. 469 00:40:06,872 --> 00:40:09,701 Cosa succederà alla tua dinastia quando Tyrion morirà? 470 00:40:11,147 --> 00:40:12,388 Io faccio parte della guardia reale, 471 00:40:12,389 --> 00:40:14,766 il mio giuramento mi impedisce di proseguire la nostra discendenza. 472 00:40:14,767 --> 00:40:17,987 - Ho ben presente il tuo giuramento - Cosa succederà al tuo nome? 473 00:40:18,825 --> 00:40:21,913 Chi terrà alto lo stendardo col leone nelle battaglie future? 474 00:40:22,053 --> 00:40:23,585 I tuoi nipoti? 475 00:40:23,891 --> 00:40:25,494 Lancel Lannister? 476 00:40:25,797 --> 00:40:27,794 O altri di cui non ricordo nemmeno il nome? 477 00:40:27,795 --> 00:40:31,841 Cosa succederà alla mia dinastia se risparmio la vita all'assassino di mio nipote? 478 00:40:31,854 --> 00:40:34,118 Sopravvivrà grazie a me. 479 00:40:36,891 --> 00:40:38,530 Lascerò la guardia reale. 480 00:40:39,322 --> 00:40:44,451 Prenderò il mio posto come tuo figlio ed erede se risparmierai Tyrion. 481 00:40:44,452 --> 00:40:45,571 Affare fatto. 482 00:40:47,854 --> 00:40:51,404 Una volta terminate le testimonianze e dopo aver emesso il verdetto, 483 00:40:51,405 --> 00:40:52,611 daremo la parola a Tyrion. 484 00:40:52,646 --> 00:40:56,923 Lui implorerà pietà e io gli permetterò di unirsi ai Guardiani della Notte. 485 00:40:58,672 --> 00:41:00,424 Tra tre giorni partirà per Castello Nero 486 00:41:00,425 --> 00:41:02,876 e trascorrerà il resto dei suoi giorni sulla Barriera. 487 00:41:02,877 --> 00:41:05,633 Tu appenderai immediatamente il mantello bianco. 488 00:41:06,079 --> 00:41:10,312 Lascerai Approdo del Re e prenderai il posto che ti spetta a Castel Granito. 489 00:41:10,742 --> 00:41:12,271 Sposerai una donna adeguata *** 490 00:41:12,272 --> 00:41:15,675 e metterai al mondo dei figli che porteranno il nome Lannister. 491 00:41:15,810 --> 00:41:19,160 E non volterai mai più le spalle alla tua famiglia. 492 00:41:24,872 --> 00:41:26,149 Hai la mia parola. 493 00:41:26,150 --> 00:41:27,595 E tu hai la mia. 494 00:41:52,657 --> 00:41:54,223 Non sta andando benissimo, vero? 495 00:41:54,224 --> 00:41:56,697 - Ti giudicheranno colpevole. - Oh, tu dici? 496 00:41:56,698 --> 00:42:01,085 Quando succederà, devi chiedere pietà e chiedere di essere mandato sulla Barriera. 497 00:42:01,937 --> 00:42:03,746 Nostra padre ha già acconsentito. 498 00:42:03,937 --> 00:42:07,235 Ti risparmierà la vita e ti permetterà di unirti ai Guardiani della Notte. 499 00:42:07,320 --> 00:42:10,955 A Ned Stark era stata promessa la stessa cosa e sappiamo entrambi com'è andata a finire. 500 00:42:10,956 --> 00:42:13,254 Nostro padre non è Joffrey. Manterrà la parola data. 501 00:42:13,255 --> 00:42:14,366 Come fai a saperlo? 502 00:42:18,933 --> 00:42:20,169 Ti fidi di me? 503 00:42:24,013 --> 00:42:26,700 Tieni la bocca chiusa e non fare altre scenate. 504 00:42:26,808 --> 00:42:28,265 Presto sarà tutto finito. 505 00:42:44,760 --> 00:42:47,357 La corona può chiamare il suo prossimo testimone. 506 00:43:22,079 --> 00:43:23,590 Di' il tuo nome. 507 00:43:25,101 --> 00:43:26,118 Shae. 508 00:43:26,430 --> 00:43:30,546 Giuri su tutti gli dei che la tua testimonianza sarà veritiera e onesta? 509 00:43:31,957 --> 00:43:33,032 Lo giuro. 510 00:43:33,659 --> 00:43:34,968 Conosci quest'uomo? 511 00:43:43,356 --> 00:43:46,123 Sì. E' Tyrion Lannister. 512 00:43:46,552 --> 00:43:51,339 - Come mai lo conosci? - Ero l'ancella di sua moglie, lady Sansa. 513 00:43:51,642 --> 00:43:55,359 Quest'uomo è accusato di aver assassinato re Joffrey. 514 00:43:56,060 --> 00:43:57,837 Cosa sai della faccenda? 515 00:43:59,602 --> 00:44:01,560 So che è colpevole. 516 00:44:02,967 --> 00:44:05,004 Lui e Sansa hanno complottato insieme. 517 00:44:06,021 --> 00:44:07,086 Silenzio! 518 00:44:09,892 --> 00:44:10,904 Continua. 519 00:44:11,590 --> 00:44:17,921 Voleva vendicare il padre, la madre e il fratello. Incolpava il re per la loro morte. 520 00:44:18,660 --> 00:44:20,691 Tyrion è stato felice di aiutarla. 521 00:44:21,407 --> 00:44:24,639 Odiava Joffrey. E odiava la regina. 522 00:44:25,289 --> 00:44:27,035 E odiava anche te, mio signore. 523 00:44:28,519 --> 00:44:32,858 Ha rubato il veleno dalla stanza del gran maestro e l'ha messo nel vino di Joffrey. 524 00:44:33,031 --> 00:44:35,035 Ma tu come fai a sapere tutto questo? 525 00:44:35,478 --> 00:44:39,735 Per quale motivo Tyrion avrebbe divulgato questi piani alla serva di sua moglie? 526 00:44:41,106 --> 00:44:43,307 Non ero soltanto la serva di lady Sansa. 527 00:44:46,522 --> 00:44:48,212 Ero anche la puttana di Tyrion. 528 00:44:48,798 --> 00:44:52,002 Chiedo scusa? Hai detto che eri... 529 00:44:52,994 --> 00:44:54,155 La sua puttana. 530 00:44:57,070 --> 00:44:59,531 Come sei finita al suo servizio? 531 00:44:59,532 --> 00:45:00,708 Mi ha rubata. 532 00:45:01,027 --> 00:45:04,224 Io stavo con un altro uomo, un cavaliere dell'esercito di sua eccellenza. 533 00:45:04,304 --> 00:45:06,481 Ma quando Tyrion arrivò all'accampamento, 534 00:45:06,516 --> 00:45:09,614 mandò nella nostra tenda uno dei suoi tagliagole. 535 00:45:09,935 --> 00:45:13,410 Che spezzò un braccio al cavaliere e poi mi portò da lord Tyrion. 536 00:45:13,633 --> 00:45:15,792 "Adesso appartieni a me", mi disse. 537 00:45:16,487 --> 00:45:20,577 "Voglio che mi scopi come se questa fosse la mia ultima notte su questo mondo". 538 00:45:23,132 --> 00:45:25,542 Silenzio. Silenzio! 539 00:45:26,899 --> 00:45:28,195 E lo facesti? 540 00:45:29,345 --> 00:45:30,434 Cosa? 541 00:45:30,901 --> 00:45:34,161 Lo scopasti come se fosse la sua ultima notte su questo mondo? 542 00:45:36,039 --> 00:45:37,962 Facevo tutto quello che voleva. 543 00:45:38,171 --> 00:45:40,267 Tutto quello che mi diceva di fargli. 544 00:45:40,417 --> 00:45:42,596 E gli permettevo di farmi tutto quello che voleva. 545 00:45:42,764 --> 00:45:45,959 Lo baciavo dove voleva che lo baciassi. Lo leccavo dove voleva che lo leccassi. 546 00:45:45,960 --> 00:45:49,145 E glielo facevo infilare ovunque volesse. 547 00:45:49,343 --> 00:45:51,081 Ero di sua proprietà. 548 00:45:51,197 --> 00:45:55,278 Aspettavo nelle sue stanze per ore affinché potesse usarmi quando si annoiava. 549 00:45:56,142 --> 00:45:59,315 Mi ordinò di chiamarlo "il mio leone" e io lo feci. 550 00:46:00,529 --> 00:46:03,188 Presi tra le mani il suo volto e gli dissi... 551 00:46:03,692 --> 00:46:06,024 "io sono tua e tu sei mio". 552 00:46:10,229 --> 00:46:11,262 Shae. 553 00:46:14,727 --> 00:46:16,134 Ti prego, non farlo. 554 00:46:19,745 --> 00:46:21,250 Sono una puttana. 555 00:46:22,057 --> 00:46:23,371 O l'hai dimenticato? 556 00:46:25,627 --> 00:46:27,838 Tutto questo prima che sposasse Sansa. 557 00:46:28,031 --> 00:46:30,524 Dopo il matrimonio però voleva solamente lei. 558 00:46:31,108 --> 00:46:33,202 Ma lei non lo voleva nel suo letto. 559 00:46:34,332 --> 00:46:37,055 Così le ha promesso che avrebbe ucciso re Joffrey. 560 00:46:46,863 --> 00:46:47,884 Padre... 561 00:46:49,183 --> 00:46:50,924 voglio confessare. 562 00:46:52,741 --> 00:46:55,348 Voglio... confessare. 563 00:46:57,796 --> 00:46:59,489 Vuoi confessare? 564 00:47:02,256 --> 00:47:03,700 Io vi ho salvati tutti. 565 00:47:05,366 --> 00:47:10,840 Io ho salvato questa città... e tutte le vostre inutili vite. 566 00:47:11,990 --> 00:47:15,197 Avrei dovuto lasciare che Stannis vi uccidesse tutti. 567 00:47:16,005 --> 00:47:17,074 Tyrion. 568 00:47:20,776 --> 00:47:22,874 Vuoi confessare? 569 00:47:26,610 --> 00:47:28,987 Sì, padre. 570 00:47:29,558 --> 00:47:30,858 Sono colpevole. 571 00:47:31,524 --> 00:47:34,666 Colpevole. Non è questo che volevate sentire? 572 00:47:34,668 --> 00:47:39,546 - Quindi ammetti di avere avvelenato il re? - No, per la morte di Joffrey sono innocente. 573 00:47:39,743 --> 00:47:43,310 Sono colpevole di un crimine ben peggiore. 574 00:47:43,627 --> 00:47:47,055 Sono colpevole di essere un nano. 575 00:47:47,905 --> 00:47:50,477 Non sei sotto processo per il fatto di essere un nano. 576 00:47:50,478 --> 00:47:52,606 Oh, invece sì. 577 00:47:53,083 --> 00:47:57,005 E' tutta la vita che sono sotto processo per il fatto di essere un nano. 578 00:47:57,907 --> 00:48:01,527 - Non hai nient'altro da dire in tua difesa? - Nient'altro che questo... 579 00:48:01,975 --> 00:48:03,557 non sono stato io. 580 00:48:04,474 --> 00:48:09,701 Non sono stato io a uccidere Joffrey, ma vorrei averlo fatto. 581 00:48:09,736 --> 00:48:16,802 Guardar morire quel bastardo violento mi ha dato più piacere di mille puttane bugiarde. 582 00:48:19,743 --> 00:48:24,011 Vorrei essere il mostro che pensate che sia. 583 00:48:25,140 --> 00:48:29,024 Vorrei avere abbastanza veleno per annientarvi tutti! 584 00:48:29,025 --> 00:48:33,544 Darei volentieri la vita per vedervelo ingoiare! 585 00:48:33,626 --> 00:48:38,126 Ser Meryn. Ser Meryn. Riaccompagna il prigioniero nella sua cella. 586 00:48:39,710 --> 00:48:44,378 Non darò la vita per la morte di Joffrey. 587 00:48:44,407 --> 00:48:47,281 Ma qui dentro non troverò mai giustizia. 588 00:48:47,282 --> 00:48:50,637 Perciò lascerò che siano gli dei a decidere il mio destino. 589 00:48:52,225 --> 00:48:55,509 Esigo un verdetto per singolar tenzone. 590 00:49:20,060 --> 00:49:22,128 www.subsfactory.it