1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:03:22,206 --> 00:03:27,211 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 2 00:04:30,969 --> 00:04:33,670 Votre Majesté, si vous vouliez vous asseoir, je suis sûr que... 3 00:04:33,722 --> 00:04:35,973 On est ici depuis midi. 4 00:04:44,766 --> 00:04:48,102 J'ai souvent trouvé que les orientaux ont un sens du temps différent. 5 00:04:48,104 --> 00:04:52,106 Une fois j'attendais Salladhor Saan ici à Braavos. 6 00:04:53,525 --> 00:04:54,775 Ensemble, nous allions livrer 7 00:04:54,826 --> 00:04:57,327 trois cargaisons du meilleur... 8 00:05:24,556 --> 00:05:26,740 Bienvenue à la Banque de Fer. 9 00:05:26,775 --> 00:05:30,027 Je vous en prie, asseyez-vous. 10 00:05:52,717 --> 00:05:55,135 Que peut-on faire pour vous, Lord Stannis ? 11 00:05:55,170 --> 00:05:57,137 C'est Stannis de la maison Baratheon, 12 00:05:57,172 --> 00:05:59,406 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 13 00:05:59,440 --> 00:06:02,376 Seigneur des Sept Royaumes et Protecteur du Royaume. 14 00:06:06,231 --> 00:06:08,565 Le Trône de Fer est occupé 15 00:06:08,600 --> 00:06:10,484 par Tommen de la maison Baratheon, 16 00:06:10,518 --> 00:06:12,019 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 17 00:06:12,021 --> 00:06:14,938 Seigneur des Sept Royaumes et Protecteur du Royaume. 18 00:06:14,989 --> 00:06:17,658 Nous ne partageons pas le même sang. 19 00:06:17,692 --> 00:06:21,078 C'est un bâtard né de l'inceste. 20 00:06:21,112 --> 00:06:23,163 Tout comme l'était son frère. 21 00:06:23,198 --> 00:06:25,949 Oui, nous avons entendu l'histoire. 22 00:06:26,000 --> 00:06:28,619 Ce n'est pas une histoire. C'est la vérité. 23 00:06:28,670 --> 00:06:32,005 Le grand-père du roi raconte une histoire différente. 24 00:06:32,040 --> 00:06:34,424 L'histoire d'un oncle jaloux 25 00:06:34,459 --> 00:06:36,660 dont les tentatives d'usurpation du trône du roi légitime 26 00:06:36,694 --> 00:06:41,632 ont coûté cher en or et en sang aux Sept Royaumes. 27 00:06:41,683 --> 00:06:43,383 De l'or que vous lui aviez prêté. 28 00:06:43,385 --> 00:06:47,621 Et vous pensez que votre sang vous donne un droit sur notre or ? 29 00:06:47,655 --> 00:06:50,274 Plus qu'aucun autre homme vivant. 30 00:06:50,308 --> 00:06:53,227 De l'autre côté du Détroit, vos livres sont pleins 31 00:06:53,261 --> 00:06:56,396 de mots tels que "usurpateur", "fou" 32 00:06:56,431 --> 00:06:58,932 et "droit du sang." 33 00:06:58,967 --> 00:07:02,102 Ici, nos livres sont remplis de nombres. 34 00:07:02,136 --> 00:07:04,321 Nous préférons les histoires qu'ils racontent. 35 00:07:04,355 --> 00:07:06,273 Plus claires. 36 00:07:06,307 --> 00:07:09,743 Moins ouvertes aux interprétations. 37 00:07:11,913 --> 00:07:14,865 Combien de guerriers vous sont loyaux ? 38 00:07:14,899 --> 00:07:16,250 4 000. 39 00:07:16,301 --> 00:07:18,252 Et combien de navires avez-vous ? 40 00:07:18,303 --> 00:07:20,554 Les seuls qui soient à flots, Sir Davos, 41 00:07:20,588 --> 00:07:23,056 pas ceux qui sont au fond de la Néra. 42 00:07:24,676 --> 00:07:25,776 32. 43 00:07:26,477 --> 00:07:28,228 Et quelle quantité de blé, d'orge, de boeœuf 44 00:07:28,263 --> 00:07:30,597 et de porc produisez-vous à Peyredragon 45 00:07:30,599 --> 00:07:35,385 pour nourrir vos 4,000 hommes à bord de vos 32 bateaux ? 46 00:07:37,572 --> 00:07:39,406 Aucun. 47 00:07:39,440 --> 00:07:42,276 Vous voyez pourquoi il est peu probable que ces nombres 48 00:07:42,278 --> 00:07:45,445 puissent former de bons comptes pour nous. 49 00:07:46,848 --> 00:07:49,216 J'ai bien peur que nous devions poliment, 50 00:07:49,250 --> 00:07:52,302 refuser votre requête. 51 00:07:52,337 --> 00:07:55,455 Mais merci pour l'honneur de votre visite. 52 00:08:04,432 --> 00:08:05,632 Mon seigneur. 53 00:08:05,683 --> 00:08:08,385 Je ne suis pas un seigneur, Ser Davos Mervault. 54 00:08:08,436 --> 00:08:10,554 Vous ne le seriez pas non plus ici. 55 00:08:10,588 --> 00:08:12,506 À Braavos, 56 00:08:12,540 --> 00:08:15,776 les voleurs ne sont pas récompensés avec des titres. 57 00:08:15,810 --> 00:08:17,311 Pour être exact, je n'ai rien volé. 58 00:08:17,362 --> 00:08:18,946 C'eut été de la piraterie. 59 00:08:18,980 --> 00:08:22,366 J'ai juste déplacé ce qu'ils avaient volé d'un endroit à un autre. 60 00:08:23,868 --> 00:08:25,902 Voici le paiement demandé 61 00:08:25,954 --> 00:08:27,237 par le roi Stannis pour mes crimes. 62 00:08:27,288 --> 00:08:29,656 Je considère que c'est honnête. 63 00:08:29,707 --> 00:08:32,159 C'est un homme honnête et c'est votre meilleure chance 64 00:08:32,210 --> 00:08:34,661 de récupérer l'argent investi à Westeros. 65 00:08:34,663 --> 00:08:37,464 Ce qui est beaucoup, j'imagine. Les guerres coûtent chères. 66 00:08:37,565 --> 00:08:38,832 La guerre est terminée. 67 00:08:38,834 --> 00:08:41,335 Aussi longtemps que Stannis vit, la guerre n'est pas finie. 68 00:08:41,337 --> 00:08:43,337 Qui est vraiment aux commandes de Port-Réal ? 69 00:08:43,339 --> 00:08:45,505 - Ser Davos... - Faites-moi rire. 70 00:08:45,507 --> 00:08:49,142 - Tywin Lannister. - Quel âge a Tywin Lannister ? 71 00:08:49,177 --> 00:08:52,579 - 67. - 67. Et à sa mort, qui commandera ? 72 00:08:52,613 --> 00:08:54,681 Un enfant à moitié adulte. 73 00:08:54,732 --> 00:08:57,017 Le résultat d'un inceste ? 74 00:08:57,051 --> 00:08:59,853 Cersei Lannister, une reine méprisé par son peuple ? 75 00:08:59,855 --> 00:09:02,556 Jaime Lannister, un homme plus connu pour avoir tuer le roi 76 00:09:02,590 --> 00:09:04,691 qu'il avait juré de protéger ? 77 00:09:04,726 --> 00:09:08,362 Quand Tywin sera parti, qui soutiendrez-vous ? 78 00:09:08,413 --> 00:09:11,031 Ceci est un problème pour plus tard. 79 00:09:11,082 --> 00:09:13,333 Je vous demande pardon, mais je pense que c'est un problème. 80 00:09:14,702 --> 00:09:17,504 Il n'y a qu'un seul leader fiable restant en Westeros. 81 00:09:17,538 --> 00:09:19,339 Stannis. 82 00:09:19,374 --> 00:09:21,208 Il a un droit de naissance. 83 00:09:21,259 --> 00:09:23,377 Il est d'âge mûr. 84 00:09:23,428 --> 00:09:25,128 C'est un commandant éprouvé. 85 00:09:25,179 --> 00:09:27,381 Et il ne parle pas juste de rembourser les gens, 86 00:09:27,432 --> 00:09:28,765 il le fait. 87 00:09:32,637 --> 00:09:35,889 Le guetteur voit un navire pirate naviguant vers eux. 88 00:09:35,891 --> 00:09:37,891 Le capitaine crie à son second, 89 00:09:37,942 --> 00:09:39,776 "Apporte-moi ma chemise rouge." 90 00:09:39,811 --> 00:09:42,779 Le second apporte la chemise rouge et le capitaine la met. 91 00:09:42,814 --> 00:09:44,731 Et lorsque les pirates essaient d'aborder, 92 00:09:44,733 --> 00:09:47,117 le brave capitaine mène ses hommes à la victoire. 93 00:09:47,151 --> 00:09:50,537 Quelques jours après, le guetteur crie, 94 00:09:50,571 --> 00:09:52,372 "Deux bateaux pirates !" 95 00:09:52,407 --> 00:09:56,209 L'équipage tremble telles des souris apeurées. 96 00:09:56,244 --> 00:09:58,211 Mais le courageux capitaine braille, 97 00:09:58,246 --> 00:10:00,047 "Apporte-moi ma chemise rouge !" 98 00:10:00,081 --> 00:10:02,299 Après la bataille, le second demande, 99 00:10:02,333 --> 00:10:06,169 "Capitaine, pourquoi demandez-vous votre chemise rouge avant une bataille ?" 100 00:10:06,220 --> 00:10:07,754 Le capitaine répond, 101 00:10:07,805 --> 00:10:11,591 "Ainsi, si je suis poignardé, vous ne me verrez pas saigner." 102 00:10:11,642 --> 00:10:13,844 Le matin suivant le guetteur crie, 103 00:10:13,895 --> 00:10:16,346 "Dix bateaux pirates !" 104 00:10:16,397 --> 00:10:19,182 Nous sommes encerclés ! 105 00:10:19,267 --> 00:10:20,984 L'équipage reste silencieux. 106 00:10:21,018 --> 00:10:23,520 Ils regardent tous leurs brave capitaine, 107 00:10:23,571 --> 00:10:25,655 attendant les ordres habituels. 108 00:10:25,690 --> 00:10:27,691 Calme comme jamais, le capitaine hurle... 109 00:10:27,742 --> 00:10:30,110 "Apporte-moi mon pantalon marron !" 110 00:10:32,947 --> 00:10:36,416 Tu penses qu'elles n'ont jamais vu un pirate qui leurs a fait cette blague ? 111 00:10:36,451 --> 00:10:38,151 Davos. 112 00:10:39,954 --> 00:10:42,289 J'ai entendu dire que tu pourrissais dans un donjon à Peyredragon. 113 00:10:42,291 --> 00:10:44,624 Seulement à moitié pourri. 114 00:10:47,211 --> 00:10:49,346 Rejoins-nous, mon ami. Rejoins-nous. 115 00:10:49,380 --> 00:10:52,280 Voici Lhara. 116 00:10:52,301 --> 00:10:53,900 - Et voici... - Je suis Lhara. 117 00:10:57,139 --> 00:10:59,606 Celle là est une artiste, vraiment. 118 00:10:59,640 --> 00:11:02,976 Pas le temps, j'en ai peur. Nous levons l'ancre à l'aube. 119 00:11:03,027 --> 00:11:04,444 Nous ? 120 00:11:04,479 --> 00:11:06,646 Toi, moi... nous. 121 00:11:08,816 --> 00:11:11,985 Un temps, j'ai pensé que cet homme m'aimait. 122 00:11:11,987 --> 00:11:16,156 Aujourd'hui je sais qu'il me méprise. 123 00:11:16,158 --> 00:11:20,544 Il veut me voir mourir pauvre et seul dans un endroit... 124 00:11:30,505 --> 00:11:32,172 Tu ne seras pas seul. 125 00:11:32,174 --> 00:11:33,723 Ni pauvre. 126 00:11:41,516 --> 00:11:44,100 Il y en a un coffre plein chez toi. 127 00:11:44,152 --> 00:11:46,019 Je l'ai donné à ta femme. 128 00:11:49,323 --> 00:11:51,691 Tu n'es pas mon ami, mon ami. 129 00:11:53,494 --> 00:11:55,328 Je te verrai au lever du jour. 130 00:11:58,332 --> 00:12:00,584 Je te laisse jusqu'à la pleine lune 131 00:12:00,618 --> 00:12:04,204 pour ordonner à tous les Fer-Nés de partir du Nord 132 00:12:04,255 --> 00:12:07,924 et de retourner sur leurs rochers merdique, appelez "Maison". 133 00:12:07,959 --> 00:12:09,960 Dès la première nuit de pleine lune, 134 00:12:10,011 --> 00:12:12,762 Je traquerai chaque Fer-nés qui sera encore présent sur nos terres. 135 00:12:12,797 --> 00:12:14,714 Et les écorcherai vifs, 136 00:12:14,716 --> 00:12:17,384 de la même façon dont j'ai écorché 20 Fer-nés 137 00:12:17,435 --> 00:12:19,019 trouvé à Winterfell. 138 00:12:20,271 --> 00:12:22,889 Dans la boîte, tu trouveras un cadeau spécial... 139 00:12:23,941 --> 00:12:26,393 Le jouet favori de Theon. 140 00:12:26,444 --> 00:12:29,229 Il a pleuré quand je lui ai enlevé. 141 00:12:30,615 --> 00:12:33,400 Quittez le Nord maintenant ou plusieurs boites suivront. 142 00:12:33,402 --> 00:12:35,569 Avec plus de Theon. 143 00:12:35,620 --> 00:12:37,621 Signé, Ramsay Snow, 144 00:12:37,655 --> 00:12:41,074 fils naturel de Roose Bolton. 145 00:12:41,076 --> 00:12:43,076 Seigneur de Dreadfort. 146 00:12:43,078 --> 00:12:46,046 Et Gardien du Nord. 147 00:12:48,132 --> 00:12:50,217 Ils ont écorché vif nos concitoyens 148 00:12:50,251 --> 00:12:53,003 et ils ont mutilé mon frère, 149 00:12:53,054 --> 00:12:55,388 Votre prince. 150 00:12:55,423 --> 00:12:57,474 Votre prince. 151 00:12:57,508 --> 00:13:00,260 Tout ce qu'ils lui ont fait, 152 00:13:00,262 --> 00:13:02,345 ils vous l'on fait à vous aussi. 153 00:13:03,848 --> 00:13:07,767 Aussi longtemps qu'ils pourront blesser notre Prince en toute impunité, 154 00:13:07,769 --> 00:13:11,771 le mot fer-né ne signifie rien. 155 00:13:35,713 --> 00:13:37,631 À gauche. 156 00:13:45,974 --> 00:13:48,808 - Theon Greyjoy. - Je ne sais pas... 157 00:13:48,893 --> 00:13:50,193 Je suis là pour Theon Greyjoy. 158 00:13:50,227 --> 00:13:51,561 Emmène-moi aux cachots. 159 00:13:51,612 --> 00:13:53,813 Il n'est pas aux cachots. 160 00:14:18,172 --> 00:14:20,340 - Dernière cage sur la droite. - Merci. 161 00:14:23,060 --> 00:14:24,844 Par ici ! 162 00:14:38,693 --> 00:14:40,243 On rentre chez nous. 163 00:14:46,200 --> 00:14:50,170 Tout va bien. C'est moi, Yara. 164 00:14:50,204 --> 00:14:52,339 Tu ne peux pas te jouer de moi. 165 00:14:52,373 --> 00:14:54,541 Dites lui. Dites lui que vous ne pouviez me piéger. 166 00:14:54,543 --> 00:14:56,376 Je ne me joue pas de toi, Theon. Je te sauve. 167 00:14:56,378 --> 00:14:57,761 Pas Theon ! Schlingue ! 168 00:14:57,845 --> 00:14:59,546 - Schlingue ! C'est Schlingue ! - Ils sont là. 169 00:14:59,548 --> 00:15:01,047 S'ils nous attrapent ici, nous sommes piégés. 170 00:15:01,049 --> 00:15:02,716 Aide-moi avec lui. 171 00:15:02,767 --> 00:15:04,634 Non, vous pouvez pas ! 172 00:15:04,685 --> 00:15:06,436 Tu es Theon Greyjoy. 173 00:15:06,470 --> 00:15:10,607 Non, je ne la crois pas ! Je sais qui je suis ! 174 00:15:10,641 --> 00:15:13,893 Je suis Schlingue ! Schlingue ! Schlingue le Loyal ! 175 00:15:13,944 --> 00:15:16,730 Gentil Schlingue ! J'ai toujours été Schlingue ! 176 00:15:27,124 --> 00:15:30,076 C'est en train de devenir une charmante soirée. 177 00:15:46,477 --> 00:15:47,977 Je suis Schlingue ! 178 00:15:48,012 --> 00:15:49,929 Schlingue le Loyal ! 179 00:16:15,838 --> 00:16:18,840 Donne moi mon frère. Tu as de plus de couilles qu'il n'as jamais eu. 180 00:16:20,726 --> 00:16:24,595 Mais avec ces grosses couilles... 181 00:16:29,601 --> 00:16:31,769 à quelle vitesse peux-tu courir ? 182 00:16:43,332 --> 00:16:45,249 Dirigez vous vers le bateau, maintenant. 183 00:16:45,284 --> 00:16:46,951 Mais votre frère. 184 00:16:47,002 --> 00:16:48,953 Mon frère est mort. 185 00:16:56,545 --> 00:16:59,430 J'ai un cadeau pour toi. 186 00:16:59,465 --> 00:17:01,132 Une récompense. 187 00:17:01,183 --> 00:17:03,718 Récompense ? 188 00:17:04,853 --> 00:17:06,020 Oui, Schlingue. 189 00:17:06,055 --> 00:17:08,973 Ces bêtes qui sont venues dans la nuit, 190 00:17:08,975 --> 00:17:11,642 elles voulaient t'enlever. 191 00:17:11,644 --> 00:17:13,611 Et tu les en as empêchés. 192 00:17:13,645 --> 00:17:16,047 Tu es resté loyal. 193 00:17:16,081 --> 00:17:19,984 Je ne veux pas qu'ils m'emmènent. 194 00:17:21,320 --> 00:17:22,737 J'avais si peur. 195 00:17:22,788 --> 00:17:25,073 - Je n'en veux pas... - Oui, oui, Schlingue. 196 00:17:34,083 --> 00:17:36,300 C'est un bain. 197 00:17:36,335 --> 00:17:38,635 Pour toi. 198 00:17:41,840 --> 00:17:44,392 Enlève ces fripes. 199 00:17:45,594 --> 00:17:47,428 Maintenant. 200 00:18:04,079 --> 00:18:06,030 Les sous-vêtements aussi, Schlingue. 201 00:18:06,081 --> 00:18:07,698 Enlèves les. 202 00:19:33,952 --> 00:19:36,621 M'aimes-tu, Schlingue ? 203 00:19:42,511 --> 00:19:45,129 Oui, bien sûr. 204 00:19:46,882 --> 00:19:48,382 Bien. 205 00:19:48,433 --> 00:19:50,768 J'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi. 206 00:19:50,802 --> 00:19:52,854 Quelque chose de très important. 207 00:19:52,888 --> 00:19:56,140 Il y a un château, tu vois. 208 00:19:56,191 --> 00:19:59,277 Quelques mauvais gars y sont. 209 00:20:00,646 --> 00:20:03,481 J'ai besoin de ton aide pour le reprendre. 210 00:20:07,035 --> 00:20:08,786 Mais comment... 211 00:20:11,156 --> 00:20:13,324 J'ai besoin de toi pour jouer un rôle. 212 00:20:14,493 --> 00:20:17,411 Pour prétendre être quelqu'un que tu n'es pas. 213 00:20:20,999 --> 00:20:23,167 Prétendre d'être qui ? 214 00:21:34,573 --> 00:21:38,859 Tu te tiens devant Daenerys du Typhon de la Maison Targaryen, 215 00:21:39,233 --> 00:21:40,755 première du nom, 216 00:21:40,875 --> 00:21:41,753 l'Imbrûlée, 217 00:21:41,873 --> 00:21:43,524 Reine de Meereen, 218 00:21:43,644 --> 00:21:45,994 Reine des Andals et des Premiers Hommes, 219 00:21:46,254 --> 00:21:48,399 Khaleesi des grandes steppes. 220 00:21:48,519 --> 00:21:52,126 Briseuse de chaînes et Mère des dragons, 221 00:21:52,742 --> 00:21:55,174 Ne sois pas effrayé, mon ami. 222 00:21:57,413 --> 00:21:59,546 Tu peux approcher et parler. 223 00:22:12,494 --> 00:22:13,894 C'est un chevrier. 224 00:22:13,929 --> 00:22:17,465 Il dit qu'il a prié pour votre victoire contre les maîtres. 225 00:22:17,499 --> 00:22:20,101 Je le remercie pour ses prières. 226 00:22:35,634 --> 00:22:37,601 Il dit que c'était vos dragons. 227 00:22:37,636 --> 00:22:41,188 Ils s'en sont pris ce matin à son troupeau. 228 00:22:45,243 --> 00:22:47,311 Il espère qu'il ne vous a pas offensée votre Grâce, 229 00:22:47,346 --> 00:22:48,979 mais maintenant il n'a rien. 230 00:22:50,399 --> 00:22:52,199 Dis à cet homme que je suis désolé pour ses épreuves difficiles. 231 00:22:52,234 --> 00:22:56,053 Je ne peux lui ramener ses chèvres. 232 00:22:56,088 --> 00:23:00,908 Mais je veux qu'il soit payé 3 fois leurs valeurs. 233 00:23:17,309 --> 00:23:19,510 Faites entrer le suivant. 234 00:23:27,363 --> 00:23:32,368 Le noble Hizdharzo Loraq demande audience. 235 00:23:33,693 --> 00:23:38,698 Qu'il me parle lui-même. 236 00:23:53,512 --> 00:23:55,179 Reine Daenerys. 237 00:23:55,213 --> 00:23:57,264 Les rumeurs de votre beauté n'étaient pas exagérées. 238 00:23:57,299 --> 00:23:59,350 Je vous remercie. 239 00:23:59,384 --> 00:24:02,386 Ma famille est l'une des plus anciennes et des plus nobles de Meereen. 240 00:24:02,421 --> 00:24:05,055 C'est un honneur de vous recevoir. 241 00:24:05,090 --> 00:24:08,025 Mon père, l'un des citoyens les plus respectés 242 00:24:08,059 --> 00:24:11,028 et aimé de Meereen, a supervisé la restauration 243 00:24:11,062 --> 00:24:13,364 et le maintien de ses plus grands monuments. 244 00:24:13,398 --> 00:24:14,915 Cette pyramide également. 245 00:24:14,950 --> 00:24:17,118 Pour cela, il a ma gratitude. 246 00:24:17,152 --> 00:24:18,819 Je serais honorée de faire sa connaissance. 247 00:24:18,854 --> 00:24:20,304 Vous l'avez rencontré, Votre Grâce. 248 00:24:20,338 --> 00:24:22,139 Vous l'avez crucifié. 249 00:24:24,376 --> 00:24:26,410 J'espère que vous ne verrez jamais 250 00:24:26,461 --> 00:24:28,412 un membre de votre famille traité si cruellement. 251 00:24:28,463 --> 00:24:31,982 Votre père a crucifié des enfants innocents. 252 00:24:32,050 --> 00:24:35,469 Mon père a dénoncé la crucifixion de ces enfants. 253 00:24:35,504 --> 00:24:38,706 Il l'a décrit comme un acte criminel, mais il a été dépassé. 254 00:24:38,740 --> 00:24:42,076 Est-ce justifié de répondre à un crime par un autre ? 255 00:24:42,144 --> 00:24:44,562 Je suis désolée que vous ayez perdu votre père, 256 00:24:44,596 --> 00:24:47,932 mais la façon dont j'ai traité les maîtres n'était pas un crime. 257 00:24:47,983 --> 00:24:50,751 Vous seriez avisé de vous en souvenir. 258 00:24:50,785 --> 00:24:53,737 Ce qui est fait est fait. 259 00:24:53,772 --> 00:24:56,907 Vous êtes la reine et je suis un serviteur de Meereen 260 00:24:56,942 --> 00:25:00,611 Un serviteur qui ne veut pas voir ses traditions éradiquées. 261 00:25:00,613 --> 00:25:03,447 Et de quelles traditions parlez-vous ? 262 00:25:03,449 --> 00:25:05,449 Celle de nos rites funéraires. 263 00:25:05,500 --> 00:25:07,785 Un véritable enterrement dans le Temple des Grâces. 264 00:25:07,836 --> 00:25:12,373 Mon père et 162 nobles Meereeniens 265 00:25:12,424 --> 00:25:14,758 sont toujours cloués sur des poteaux, 266 00:25:14,793 --> 00:25:17,962 Des charognes pour les vautours, pourrissant au soleil. 267 00:25:27,172 --> 00:25:30,024 Votre Grâce, je vous demande d'ordonner que ces hommes soient descendus 268 00:25:30,058 --> 00:25:32,276 afin qu'ils puissent être enterrés proprement. 269 00:25:32,310 --> 00:25:36,480 Et les enfants crucifiés par les nobles de Meereen ? 270 00:25:36,482 --> 00:25:38,983 Ils rôtissaient aussi au soleil. 271 00:25:38,985 --> 00:25:42,653 M'auriez-vous suppliée pour leur droit à un enterrement décent ? 272 00:25:42,704 --> 00:25:45,406 Votre Majesté, Je ne peux défendre les actions des maitres. 273 00:25:45,490 --> 00:25:49,376 Je ne peux parler qu'en tant que fils aimant son père. 274 00:25:49,411 --> 00:25:51,662 Laissez-moi descendre son corps. 275 00:25:51,664 --> 00:25:54,548 Laissez-moi le faire emmener au temple 276 00:25:54,583 --> 00:25:56,083 et l'enterrer avec dignité 277 00:25:56,134 --> 00:25:58,502 Afin qu'il trouve la paix dans l'au-delà. 278 00:26:01,740 --> 00:26:05,392 Enterre ton père, Hizdahr zo Loraq. 279 00:26:09,180 --> 00:26:12,399 Merci, ma reine. 280 00:26:23,945 --> 00:26:25,379 Combien de plus ? 281 00:26:25,413 --> 00:26:28,699 Il y a 212 suppliants qui attendent, votre Grâce. 282 00:26:28,783 --> 00:26:30,283 212 ? 283 00:26:39,010 --> 00:26:41,512 Fais entrer le suivant. 284 00:26:43,431 --> 00:26:46,133 Ces réunions ne se déroulerons pas toujours aussi tôt, n'est-ce pas ? 285 00:26:46,184 --> 00:26:49,270 J'ai veillé tard la nuit dernière. 286 00:26:49,304 --> 00:26:53,307 Donc cela signifie que je suis maître de quelque chose maintenant ? 287 00:26:53,358 --> 00:26:55,225 Argent, bateaux ? 288 00:26:55,227 --> 00:26:57,478 Lord Tywin et moi avons déjà défini 289 00:26:57,529 --> 00:27:00,731 que je devais être le Maître des Bateaux bien avant toi - 290 00:27:05,570 --> 00:27:07,738 Lord Tywin, c'est un grand honneur 291 00:27:07,789 --> 00:27:10,240 d'avoir reçu un siège à ce conseil. Je... 292 00:27:10,242 --> 00:27:12,242 Le procès débute cet après-midi. 293 00:27:12,294 --> 00:27:14,461 Nous avons seulement la matinée pour les affaires d'état. 294 00:27:14,496 --> 00:27:15,963 Devons-nous commencer ? 295 00:27:15,997 --> 00:27:17,998 Sandor Clegane a été vu 296 00:27:18,049 --> 00:27:20,834 dans le Conflans, mon Seigneur. 297 00:27:20,885 --> 00:27:22,219 Un lâche et un traître. 298 00:27:22,253 --> 00:27:26,507 Le Limier a massacré cinq de nos soldats. 299 00:27:26,558 --> 00:27:29,259 Je crois que la phrase "J'emmerde le Roi" a été prononcé. 300 00:27:29,261 --> 00:27:31,061 Honteux. 301 00:27:31,096 --> 00:27:32,930 Qu'est-ce qui pousserait un simple soldat 302 00:27:32,932 --> 00:27:35,232 assez stupide pour tenter sa chance avec le Limier ? 303 00:27:35,266 --> 00:27:37,835 10 cerfs d'argent semblent être une bonne prime. 304 00:27:37,869 --> 00:27:40,688 Disons 100. Quoi d'autre ? 305 00:27:40,739 --> 00:27:43,273 Encore des rumeurs depuis l'est, seigneur. 306 00:27:43,325 --> 00:27:44,858 La fille Targaryen ? 307 00:27:44,909 --> 00:27:47,695 Daenerys a élu domicile à Meereen. 308 00:27:47,746 --> 00:27:51,348 Elle a conquis la ville et en est devenue reine. 309 00:27:51,383 --> 00:27:52,950 Avec quoi ? 310 00:27:53,001 --> 00:27:54,918 Elle commande une armée d'Immaculés 311 00:27:54,953 --> 00:27:56,954 Environ 8000 hommes. 312 00:27:56,988 --> 00:27:59,289 Elle est accompagnée de mercenaires. 313 00:27:59,291 --> 00:28:00,674 Les Puinés. 314 00:28:00,709 --> 00:28:03,127 Deux chevaliers la conseillent. 315 00:28:03,161 --> 00:28:06,430 Jorah Mormont et Barristan Selmy. 316 00:28:06,464 --> 00:28:08,465 Et elle a trois dragons. 317 00:28:08,516 --> 00:28:09,933 Des bébés dragons. 318 00:28:09,968 --> 00:28:12,102 Plus grand chaque année, Votre Grâce. 319 00:28:12,137 --> 00:28:15,606 Mormont l'espionne pour nous. 320 00:28:15,640 --> 00:28:18,609 Plus maintenant. Il semble lui être entièrement dévoué. 321 00:28:18,643 --> 00:28:21,645 Tout comme Ser Barristan, il semblerait 322 00:28:21,680 --> 00:28:24,314 qu'il ait considéré son renvoi de la Garde Royale 323 00:28:24,316 --> 00:28:26,150 plus durement que prévu. 324 00:28:26,152 --> 00:28:28,068 C'est un vieil homme. 325 00:28:28,119 --> 00:28:30,020 Il n'était pas apte à protéger mon fils. 326 00:28:30,055 --> 00:28:32,072 Joffrey n'est pas mort sous sa garde. 327 00:28:32,123 --> 00:28:35,409 Le renvoyer était aussi insultant que stupide. 328 00:28:35,460 --> 00:28:38,562 Ne me dites pas que vous êtes inquiet pour une enfant à l'autre bout du monde. 329 00:28:38,596 --> 00:28:42,166 Une enfant qui a deux combattants aguerris pour la conseiller. 330 00:28:42,200 --> 00:28:45,419 Et une puissante armée qui veille sur elle. 331 00:28:45,470 --> 00:28:47,504 Lord Varys a raison. 332 00:28:47,506 --> 00:28:50,007 J'ai été à Essos, et j'ai vu les Immaculés de mes propres yeux. 333 00:28:50,058 --> 00:28:53,577 Ils sont très impressionnants sur le champ de bataille. 334 00:28:53,611 --> 00:28:55,345 Bien moins dans un lit. 335 00:28:55,347 --> 00:28:58,182 Les dragons n'ont pas gagné de guerres depuis 300 ans. 336 00:28:58,184 --> 00:29:00,734 Les armées les gagnent à chaque fois. 337 00:29:00,769 --> 00:29:03,020 Nous allons devoir nous occuper d'elle. 338 00:29:03,054 --> 00:29:05,072 Comment mon Seigneur ? 339 00:29:05,106 --> 00:29:06,440 Par la force ? 340 00:29:06,491 --> 00:29:08,509 Si nécessaire. 341 00:29:10,662 --> 00:29:13,614 Est-ce que vos petits oiseaux peuvent trouver le chemin de Meereen ? 342 00:29:13,648 --> 00:29:15,666 Certainement, Seigneur Main. 343 00:29:15,700 --> 00:29:18,619 Lord Tyrell, soyez gentil. 344 00:29:18,670 --> 00:29:20,370 Trouvez ma plume et du papier. 345 00:29:41,276 --> 00:29:43,444 Prince Oberyn. 346 00:29:43,478 --> 00:29:45,896 Lord Varys... 347 00:29:45,898 --> 00:29:49,133 Simplement Varys. Je ne suis pas un noble. 348 00:29:49,167 --> 00:29:51,702 Personne n'est dans l'obligation de m'appeler Seigneur. 349 00:29:51,736 --> 00:29:53,570 Et pourtant tout le monde le fait. 350 00:29:56,074 --> 00:29:58,542 Vous semblez en savoir beaucoup sur les Immaculés. 351 00:29:58,576 --> 00:30:00,494 Avez-vous passer beaucoup de temps sur Essos ? 352 00:30:00,578 --> 00:30:02,878 Cinq ans. 353 00:30:03,248 --> 00:30:04,832 Puis-je demander pourquoi ? 354 00:30:04,883 --> 00:30:07,718 C'est un endroit grand et merveilleux. 355 00:30:07,752 --> 00:30:10,420 La plupart d'entre nous vivent et meurent 356 00:30:10,422 --> 00:30:12,139 à l'endroit où ils sont nés, 357 00:30:12,173 --> 00:30:15,092 et n'ont jamais rien vu d'autre. 358 00:30:15,094 --> 00:30:17,728 Je ne veux pas être comme la plupart. 359 00:30:17,762 --> 00:30:19,763 La plupart d'entre nous ne sont pas princes. 360 00:30:21,132 --> 00:30:24,601 Tu viens d'Essos. 361 00:30:25,820 --> 00:30:27,488 Où ? Lys ? 362 00:30:28,807 --> 00:30:30,524 J'ai l'oreille pour reconnaitre les accents. 363 00:30:30,575 --> 00:30:32,242 J'ai totalement perdu mon accent. 364 00:30:32,277 --> 00:30:34,527 J'ai également une oreille pour ça. 365 00:30:35,663 --> 00:30:37,831 Comment êtes-vous arrivé ici ? 366 00:30:37,866 --> 00:30:39,449 C'est une longue histoire. 367 00:30:39,534 --> 00:30:42,452 Qu'on ne souhaite pas raconter. 368 00:30:42,504 --> 00:30:45,122 Des gens en qui j'ai confiance. 369 00:30:45,124 --> 00:30:48,208 Ma maîtresse Ellaria vous trouverait intéressant. 370 00:30:48,259 --> 00:30:50,544 Vous devriez venir au bordel et la rencontrer. 371 00:30:50,595 --> 00:30:53,630 Nous achetons notre propre vin, pas la piquette qu'ils servent ici. 372 00:30:53,632 --> 00:30:56,800 Nous avons quelques jolis garçons de retenu, mais... 373 00:30:59,704 --> 00:31:02,105 Vous aimiez les garçons avant ? 374 00:31:04,192 --> 00:31:06,059 Vraiment ? 375 00:31:06,110 --> 00:31:07,978 Les filles ? 376 00:31:07,980 --> 00:31:10,647 J'espère ne pas vous vexer si je vous dit que je ne l'aurais jamais deviné. 377 00:31:10,698 --> 00:31:12,149 Pas du tout. 378 00:31:12,151 --> 00:31:14,985 Les garçons ne m'ont jamais intéressé non plus. 379 00:31:15,036 --> 00:31:17,454 - En quoi alors ? - Rien. 380 00:31:17,488 --> 00:31:20,290 Tout le monde est attiré par quelque chose. 381 00:31:20,325 --> 00:31:22,075 Pas moi. 382 00:31:22,126 --> 00:31:24,328 Quand je vois ce qu'entraine le désir, 383 00:31:24,330 --> 00:31:26,296 ce que ça fait à ce pays, 384 00:31:26,331 --> 00:31:29,166 je suis très content de ne pas y prendre part. 385 00:31:30,301 --> 00:31:33,637 En outre, l'absence de désir 386 00:31:33,671 --> 00:31:36,757 laisser en un partir pour poursuivre. 387 00:31:36,808 --> 00:31:38,475 Tel que ? 388 00:32:13,595 --> 00:32:16,680 Laisse-moi deviner, j'ai été gracié. 389 00:32:32,897 --> 00:32:34,731 Vraiment ? 390 00:32:36,234 --> 00:32:37,734 Les ordres de père. 391 00:32:37,785 --> 00:32:41,571 Ne le décevons pas. 392 00:32:51,950 --> 00:32:53,917 Régicide ! 393 00:33:39,881 --> 00:33:43,050 Moi, Tommen de la Maison Baratheon, 394 00:33:43,101 --> 00:33:44,801 Premier du nom, 395 00:33:44,852 --> 00:33:47,137 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 396 00:33:47,188 --> 00:33:49,806 et Seigneur des Sept Couronnes, 397 00:33:49,808 --> 00:33:53,560 me récuse de ce procès. 398 00:33:53,611 --> 00:33:56,730 Tywin de la Maison Lannister, Main du Roi, 399 00:33:56,781 --> 00:34:00,667 Protecteur du Royaume, me remplacera. 400 00:34:01,986 --> 00:34:04,621 Avec lui, Prince Oberyn de la Maison Martell 401 00:34:04,655 --> 00:34:07,941 et Lord Mace de la Maison Tyrell. 402 00:34:07,975 --> 00:34:10,327 Si la culpabilité est prouvée... 403 00:34:12,497 --> 00:34:14,247 Que les dieux punissent l'accusé. 404 00:34:49,867 --> 00:34:52,252 Tyrion de la Maison Lannister, 405 00:34:52,286 --> 00:34:56,373 êtes accusé par la Reine Régente de régicide. 406 00:34:57,675 --> 00:35:00,043 Avez-vous tué le Roi Joffrey ? 407 00:35:02,713 --> 00:35:05,048 Et votre femme, Lady Sansa ? 408 00:35:05,050 --> 00:35:07,517 Pas à ma connaissance. 409 00:35:07,552 --> 00:35:10,854 Alors, comment est-il mort ? 410 00:35:10,888 --> 00:35:13,056 En s'étouffant avec sa tarte au pigeon. 411 00:35:14,525 --> 00:35:16,526 Vous accusez donc les boulangers ? 412 00:35:16,561 --> 00:35:18,945 Ou les pigeons. Mais laissez-moi en dehors. 413 00:35:20,948 --> 00:35:24,901 Le premier témoin est appelé. 414 00:35:24,903 --> 00:35:27,070 Une fois le roi à l'abri 415 00:35:27,072 --> 00:35:29,072 le Lutin s'en est pris à lui. 416 00:35:29,074 --> 00:35:31,408 Il gifla le roi 417 00:35:31,459 --> 00:35:33,910 et le traita d'idiot. 418 00:35:35,630 --> 00:35:37,714 C'était pas la première fois qu'il menaçait Joffrey 419 00:35:37,748 --> 00:35:39,633 Ici même, 420 00:35:39,667 --> 00:35:42,552 il gravit ces marches et le traita d'imbécile. 421 00:35:42,587 --> 00:35:44,888 À comparé Sa Majesté au Roi Fou 422 00:35:44,922 --> 00:35:46,756 et a suggéré qu'il connaisse le même destin. 423 00:35:46,758 --> 00:35:48,592 Et quand j'ai tenté de défendre le roi, 424 00:35:48,594 --> 00:35:50,927 il m'a menacé de mort. 425 00:35:50,978 --> 00:35:52,979 Pourquoi ne pas leur dire ce que Joffrey faisait ? 426 00:35:53,014 --> 00:35:55,816 - Silence. - Il visait Sansa avec une arbalète 427 00:35:55,850 --> 00:35:57,490 pendant que vous la battiez. 428 00:35:57,518 --> 00:35:59,818 Silence ! 429 00:36:00,271 --> 00:36:04,157 Vous ne parlerez pas à moins qu'on vous le demande. 430 00:36:05,493 --> 00:36:07,694 Vous êtes remercié, Ser Meryn. 431 00:36:14,118 --> 00:36:16,786 Venin de basilic, 432 00:36:16,838 --> 00:36:19,339 sang-de-veuve, 433 00:36:19,373 --> 00:36:21,625 pesteloup, 434 00:36:21,627 --> 00:36:23,844 essence de noxombre, 435 00:36:23,878 --> 00:36:26,178 bonsomme, 436 00:36:26,797 --> 00:36:28,882 larmes de Lys, 437 00:36:28,933 --> 00:36:31,134 daemonium... 438 00:36:33,354 --> 00:36:34,888 Aveugle 439 00:36:34,939 --> 00:36:37,140 Nous avons compris, Grand Mestre. 440 00:36:37,142 --> 00:36:38,975 Vous avez beaucoup de poisons. 441 00:36:39,026 --> 00:36:41,027 Avais, Prince Oberyn. 442 00:36:41,062 --> 00:36:43,980 Mes remises ont été pillées. 443 00:36:43,982 --> 00:36:45,315 Par qui ? 444 00:36:45,317 --> 00:36:48,201 Par l'accusé, 445 00:36:48,286 --> 00:36:50,654 après qu'il m'eut emprisonné à tort. 446 00:36:50,656 --> 00:36:53,156 Grand Mestre, 447 00:36:53,207 --> 00:36:56,209 vous avez examiné le corps du roi. 448 00:36:56,244 --> 00:37:00,547 Est-ce le poison qui l'a tué ? 449 00:37:00,581 --> 00:37:03,133 Sans aucun doute. 450 00:37:05,469 --> 00:37:09,005 On a trouvé ceci sur le corps de Dontos Hollard, 451 00:37:09,090 --> 00:37:10,624 le bouffon du roi. 452 00:37:10,658 --> 00:37:14,678 Il a été vu pour la dernière fois fuyant avec Sansa Stark, 453 00:37:14,729 --> 00:37:18,481 la femme de l'accusé, du festin. 454 00:37:18,516 --> 00:37:21,935 Elle portait ce collier 455 00:37:21,986 --> 00:37:24,187 le jour du mariage. 456 00:37:24,189 --> 00:37:27,490 Le reste d'un rare 457 00:37:27,525 --> 00:37:31,494 et puissant poison a été trouvé dedans. 458 00:37:31,529 --> 00:37:35,498 Était-ce un des poisons que l'on vous avez volé ? 459 00:37:35,533 --> 00:37:38,585 Effectivement. L'Étrangleur. 460 00:37:38,619 --> 00:37:42,455 Un poison rare dans les Sept Couronnes. 461 00:37:42,490 --> 00:37:47,093 Qui fut utilisé pour tuer l'enfant le plus aimable 462 00:37:47,128 --> 00:37:49,930 que les dieux aient mis sur cette terre. 463 00:37:57,822 --> 00:38:00,140 "Je te ferai souffrir pour ça. 464 00:38:00,191 --> 00:38:02,943 Un jour viendra où tu penseras être en sécurité et heureuse 465 00:38:02,977 --> 00:38:05,395 et ta joie se transformera en cendres dans ta bouche 466 00:38:05,397 --> 00:38:07,564 et tu sauras que la dette est remboursée." 467 00:38:07,566 --> 00:38:11,201 Votre frère vous a dit ça ? 468 00:38:12,486 --> 00:38:15,372 Peu de temps avant la Bataille de la Néra. 469 00:38:15,406 --> 00:38:19,626 Je l'ai confronté sur son plan de mettre Joffrey en première ligne. 470 00:38:22,163 --> 00:38:23,897 Finalement, quand l'attaque a débutée, 471 00:38:23,931 --> 00:38:26,249 Joff a insisté pour rester sur les remparts. 472 00:38:26,251 --> 00:38:30,170 Il pensait que sa présence inspirerait les troupes. 473 00:38:31,422 --> 00:38:33,256 Tyrion a dit, 474 00:38:33,307 --> 00:38:35,976 "Et tu sauras que la dette est remboursée." 475 00:38:36,010 --> 00:38:38,278 Quelle dette ? 476 00:38:39,730 --> 00:38:41,264 J'ai découvert qu'il gardait des putains 477 00:38:41,266 --> 00:38:43,099 dans la Tour de la Main. 478 00:38:43,101 --> 00:38:45,602 Je lui ai demandé de garder ses pratiques perverses 479 00:38:45,653 --> 00:38:48,271 pour le bordel où elles ont leur place. 480 00:38:48,273 --> 00:38:50,240 Il n'a pas apprécié. 481 00:38:52,860 --> 00:38:54,995 Merci, Votre Grâce. 482 00:38:55,029 --> 00:38:57,330 Pour votre témoignage. 483 00:39:12,963 --> 00:39:15,382 Vous rappelez-vous de la nature de la menace ? 484 00:39:15,433 --> 00:39:17,967 J'ai bien peur que oui, mon seigneur. 485 00:39:18,019 --> 00:39:21,971 Il a dit, "Peut-être devriez-vous me parlez plus gentiment. 486 00:39:21,973 --> 00:39:23,890 Les monstres sont dangereux 487 00:39:23,941 --> 00:39:26,359 et en ce moment les rois tombent comme des mouches." 488 00:39:26,394 --> 00:39:29,696 Il vous a dit ça pendant une réunion du conseil restreint ? 489 00:39:30,982 --> 00:39:34,117 Après que nous ayons reçu l'annonce de la mort de Robb Stark. 490 00:39:34,151 --> 00:39:36,403 Il n'a pas eu l'air heureux de l'apprendre. 491 00:39:36,454 --> 00:39:38,905 Peut-être que son mariage avec Sansa Stark 492 00:39:38,956 --> 00:39:41,374 lui a rendu le Nord plus sympathique. 493 00:39:45,496 --> 00:39:47,831 Vous êtes remercié, Lord Varys. 494 00:39:49,333 --> 00:39:52,919 Père, puis-je poser une question au témoin ? 495 00:39:58,759 --> 00:40:00,059 Une. 496 00:40:03,848 --> 00:40:05,815 Vous avez dit une fois 497 00:40:05,850 --> 00:40:09,569 que sans moi, la ville aurait fait face à une défaite certaine. 498 00:40:09,603 --> 00:40:13,189 Vous avez dit que l'histoire ne mentionnera jamais mon nom, 499 00:40:13,191 --> 00:40:15,859 mais que vous, vous ne l'oublierez pas. 500 00:40:17,194 --> 00:40:19,829 Avez-vous oublié, Lord Varys ? 501 00:40:22,583 --> 00:40:24,451 Malheureusement, mon Seigneur, 502 00:40:24,502 --> 00:40:27,203 je n'oublie jamais rien. 503 00:40:36,881 --> 00:40:39,349 Nous allons suspendre pour l'instant. 504 00:40:40,718 --> 00:40:43,303 Faites sonner les cloches dans une heure. 505 00:40:43,354 --> 00:40:45,522 Quittez la salle ! 506 00:41:05,376 --> 00:41:07,961 Vous condamneriez à mort votre propre fils ? 507 00:41:07,995 --> 00:41:10,163 Je n'ai condamné personne. Le procès n'est pas terminé. 508 00:41:10,214 --> 00:41:11,714 Ce n'est pas un procès. C'est un simulacre. 509 00:41:11,749 --> 00:41:14,050 Cersei a tout organisé et vous le savez. 510 00:41:14,084 --> 00:41:15,502 Je ne sais rien de tel. 511 00:41:15,553 --> 00:41:18,054 - Vous l'avez toujours haï. - Il a tué son roi. 512 00:41:18,088 --> 00:41:19,923 Tout comme moi. 513 00:41:19,925 --> 00:41:22,509 Vous connaissez le dernier ordre que le Roi Fou m'a donné ? 514 00:41:22,543 --> 00:41:25,411 De lui ramener votre tête. 515 00:41:25,479 --> 00:41:27,931 Je vous ai sauvé la vie pour que vous puissiez tuer mon frère ? 516 00:41:27,933 --> 00:41:30,733 - Ça ne sera que justice. - Justice ? 517 00:41:30,768 --> 00:41:33,937 J'exerce mon devoir en tant que Main du Roi. 518 00:41:33,939 --> 00:41:37,023 Si Tyrion est déclaré coupable, il sera puni en conséquence. 519 00:41:37,074 --> 00:41:39,642 - Il sera exécuté. - Il sera puni en conséquence. 520 00:41:41,946 --> 00:41:45,248 Une fois vous avez dit que la famille est ce qui perdure. 521 00:41:45,282 --> 00:41:47,283 Uniquement ça qui perdure. 522 00:41:47,285 --> 00:41:50,787 Vous parliez d'une dynastie qui perdurerait pendant 1 000 ans. 523 00:41:50,838 --> 00:41:53,706 Que deviendra votre dynastie à la mort de Tyrion ? 524 00:41:54,959 --> 00:41:56,626 Je suis un Garde Royal, 525 00:41:56,628 --> 00:41:58,545 je ne peux fonder une famille. 526 00:41:58,596 --> 00:42:00,296 J'ai connaissance de ton serment. 527 00:42:00,298 --> 00:42:02,432 Qu'adviendra-t-il de votre nom ? 528 00:42:02,466 --> 00:42:05,802 Qui portera la bannière du Lion dans les futures batailles ? 529 00:42:05,853 --> 00:42:07,804 Vos neveux ? 530 00:42:07,855 --> 00:42:09,439 Lancel Lannister ? 531 00:42:09,473 --> 00:42:11,691 D'autres dont j'ai oublié les noms ? 532 00:42:11,725 --> 00:42:13,393 Qu'arrive t-il à ma dynastie 533 00:42:13,444 --> 00:42:15,662 si j'épargne la vie de l'assassin de mon petit fils ? 534 00:42:15,696 --> 00:42:18,281 Elle survit à travers moi. 535 00:42:20,818 --> 00:42:22,652 Je quitterai la Garde Royale. 536 00:42:22,654 --> 00:42:25,488 Je reprendrai ma place en tant que fils et héritier 537 00:42:25,490 --> 00:42:28,374 si vous laissez vivre Tyrion. 538 00:42:28,409 --> 00:42:29,876 C'est d'accord. 539 00:42:31,412 --> 00:42:34,998 Lorsque les témoignages seront terminés et que le verdict l'annoncera coupable, 540 00:42:35,000 --> 00:42:36,749 Tyrion aura la chance de parler. 541 00:42:36,800 --> 00:42:40,803 Il demandera pitié. Je l'autoriserai à rejoindre la Garde de Nuit. 542 00:42:42,556 --> 00:42:45,341 Après trois jours, il partira pour Châteaunoir 543 00:42:45,392 --> 00:42:47,060 et finira ses jours au Mur. 544 00:42:47,094 --> 00:42:49,679 Tu abandonneras de suite ton manteau blanc. 545 00:42:49,681 --> 00:42:51,681 Tu quitteras Port-Réal 546 00:42:51,732 --> 00:42:53,933 pour assumer tes fonctions à Castral Roc. 547 00:42:53,984 --> 00:42:56,402 Tu épouseras une femme décente 548 00:42:56,437 --> 00:42:59,489 et enfanteras des Lannister. 549 00:42:59,523 --> 00:43:03,409 Et tu ne tourneras plus jamais le dos à ta famille. 550 00:43:08,532 --> 00:43:10,033 Vous avez ma parole. 551 00:43:10,035 --> 00:43:11,868 Et tu as la mienne. 552 00:43:35,976 --> 00:43:38,111 Ça ne va pas bien, n'est-ce pas ? 553 00:43:38,145 --> 00:43:40,613 Tu vas être reconnu coupable. Oh, tu crois ? 554 00:43:40,648 --> 00:43:43,399 Lorsque ce sera le cas, tu dois demander pitié 555 00:43:43,450 --> 00:43:45,702 et demander à être envoyé au Mur. 556 00:43:45,736 --> 00:43:47,704 Père est d'accord avec ça. 557 00:43:47,738 --> 00:43:50,456 Il épargnera ta vie et te permettra de rejoindre la Garde de Nuit. 558 00:43:50,491 --> 00:43:53,126 Ned Stark avait promis la même chose. 559 00:43:53,160 --> 00:43:55,128 Et nous savons comment ça s'est passé. 560 00:43:55,162 --> 00:43:57,080 Père n'est pas Joffrey. Il tiendra parole. 561 00:43:57,082 --> 00:43:58,915 Comment sais-tu ? 562 00:44:02,720 --> 00:44:04,637 Me fais-tu confiance ? 563 00:44:07,591 --> 00:44:10,176 Garde le silence. Plus de débordement. 564 00:44:10,227 --> 00:44:12,261 Tout cela sera bientôt terminé. 565 00:44:28,195 --> 00:44:31,114 La couronne peut appeler son prochain témoin. 566 00:45:05,599 --> 00:45:07,650 Indiquez votre nom. 567 00:45:07,652 --> 00:45:09,152 Shae. 568 00:45:09,654 --> 00:45:11,871 Jurez-vous devant tous les dieux 569 00:45:11,905 --> 00:45:14,457 que votre témoignage sera vrai et honnête ? 570 00:45:14,491 --> 00:45:17,191 Je le jure. 571 00:45:17,378 --> 00:45:19,162 Connaissez-vous cet homme ? 572 00:45:26,837 --> 00:45:30,073 Oui. Tyrion Lannister. 573 00:45:30,107 --> 00:45:31,924 Comment le connaissez-vous ? 574 00:45:31,975 --> 00:45:35,228 J'étais la servante de son épouse Lady Sansa. 575 00:45:35,262 --> 00:45:39,348 Cet homme est accusé du meurtre du roi Joffrey. 576 00:45:39,350 --> 00:45:41,567 Que savez-vous de cela ? 577 00:45:43,187 --> 00:45:45,488 Je sais qu'il est coupable. 578 00:45:46,824 --> 00:45:48,908 Lui et Sansa ont planifié ça ensemble. 579 00:45:50,195 --> 00:45:52,495 Silence ! 580 00:45:52,746 --> 00:45:55,246 Continuez. 581 00:45:55,282 --> 00:45:58,201 Elle voulait se venger pour son père, 582 00:45:58,203 --> 00:45:59,702 sa mère, son frère. 583 00:45:59,753 --> 00:46:02,538 Elle blâmait le Roi pour leurs morts. 584 00:46:02,540 --> 00:46:04,957 Tyrion était heureux d'aider. 585 00:46:05,008 --> 00:46:08,628 Il détestait Joffrey. Il détestait la reine. 586 00:46:08,679 --> 00:46:11,697 Il vous détestait, mon seigneur. 587 00:46:11,732 --> 00:46:14,884 Il a volé du poison dans la chambre du grand Mestre, 588 00:46:14,935 --> 00:46:16,786 pour en mettre dans le vin du Roi Joffrey. 589 00:46:16,820 --> 00:46:19,355 Comment pouvez-vous savoir tout ça ? 590 00:46:19,389 --> 00:46:23,192 Qui irait révéler ses plans à la servante de sa femme ? 591 00:46:24,812 --> 00:46:27,246 Je n'étais pas seulement sa servante. 592 00:46:30,067 --> 00:46:31,734 J'étais sa pute. 593 00:46:31,736 --> 00:46:34,737 Je vous demande pardon ? 594 00:46:34,739 --> 00:46:36,405 Vous avez dit que vous étiez sa... 595 00:46:36,457 --> 00:46:38,291 Sa pute. 596 00:46:41,161 --> 00:46:43,629 Comment êtes-vous arrivée à son service ? 597 00:46:43,664 --> 00:46:44,964 Il m'a kidnappée. 598 00:46:44,998 --> 00:46:46,499 J'étais avec un autre homme, 599 00:46:46,550 --> 00:46:48,084 un chevalier dans votre armée. 600 00:46:48,086 --> 00:46:50,636 Mais quand Tyrion arriva au camp, 601 00:46:50,721 --> 00:46:52,889 il a envoyé un de ses tueurs dans notre tente. 602 00:46:52,923 --> 00:46:57,426 Il a cassé le bras du chevalier et m'a amenée vers Lord Tyrion. 603 00:46:57,428 --> 00:46:59,929 "Tu m'appartiens maintenant" m'a-t-il dit. 604 00:46:59,980 --> 00:47:03,933 "Je veux que tu me baises comme si c'était ma dernière nuit dans ce monde". 605 00:47:06,687 --> 00:47:09,405 Silence, Silence ! 606 00:47:10,691 --> 00:47:12,325 Et vous l'avez fait ? 607 00:47:12,359 --> 00:47:14,861 Fait quoi ? 608 00:47:14,912 --> 00:47:17,580 Le baiser comme si c'était sa dernière nuit dans ce monde. 609 00:47:19,616 --> 00:47:22,084 J'ai fait tout ce qu'il voulait. 610 00:47:22,119 --> 00:47:24,170 Peu importe ce qu'il m'a dit de faire pour lui. 611 00:47:24,290 --> 00:47:26,180 Peu importe ce qu'il avait envie de faire de moi. 612 00:47:26,305 --> 00:47:28,187 Je l'ai embrassé où il voulait. 613 00:47:28,307 --> 00:47:29,709 Je l'ai léché où il voulait. 614 00:47:29,829 --> 00:47:33,144 Je l'ai laissé me prendre où il voulait. 615 00:47:33,195 --> 00:47:35,113 J'étais son objet. 616 00:47:35,147 --> 00:47:37,365 Je l'attendais dans sa chambre pendant des heures. 617 00:47:37,399 --> 00:47:39,234 Afin qu'il puisse se servir de moi quand il s'ennuyait. 618 00:47:39,285 --> 00:47:43,204 Il m'a ordonné de l'appeler "mon lion", ce que j'ai fait. 619 00:47:43,239 --> 00:47:46,908 J'ai pris son visage dans mes mains et j'ai dit, 620 00:47:46,959 --> 00:47:49,994 "Je suis tienne et tu es mien." 621 00:47:58,470 --> 00:48:00,505 S'il te plaît, arrête. 622 00:48:02,725 --> 00:48:05,059 Je suis une pute. 623 00:48:05,094 --> 00:48:07,679 Vous souvenez-vous ? 624 00:48:09,648 --> 00:48:11,683 C'était avant qu'il épouse Sansa. 625 00:48:11,685 --> 00:48:14,352 Après ça, tout ce qu'il voulait c'était elle. 626 00:48:14,354 --> 00:48:16,938 Mais elle ne voulait pas dans son lit. 627 00:48:18,407 --> 00:48:21,192 Il a promis de tuer le roi Joffrey pour elle. 628 00:48:32,421 --> 00:48:35,039 Je souhaite me confesser. 629 00:48:36,258 --> 00:48:39,543 Je veux... Me confesser. 630 00:48:41,713 --> 00:48:44,215 Tu veux te confesser ? 631 00:48:46,101 --> 00:48:47,718 Je vous ai sauvés. 632 00:48:49,471 --> 00:48:51,772 J'ai sauvé cette ville 633 00:48:51,807 --> 00:48:55,309 et toutes vos vies futiles. 634 00:48:55,360 --> 00:48:58,863 J'aurai dû laisser Stannis vous tuer tous. 635 00:48:58,897 --> 00:49:00,797 Tyrion. 636 00:49:04,403 --> 00:49:06,904 Veux-tu te confesser ? 637 00:49:10,459 --> 00:49:12,959 Oui, père. 638 00:49:13,078 --> 00:49:15,579 Je suis coupable. 639 00:49:15,614 --> 00:49:18,582 Coupable. C'est ça que tu voulais entendre ? 640 00:49:18,584 --> 00:49:20,718 Tu reconnais avoir empoisonné le roi ? 641 00:49:20,752 --> 00:49:23,304 Non, de ça, j'en suis innocent. 642 00:49:23,338 --> 00:49:27,341 Je suis coupable d'un crime encore plus monstrueux. 643 00:49:27,392 --> 00:49:30,845 Je suis coupable d'être un nain. 644 00:49:32,013 --> 00:49:34,432 Tu n'es pas jugé parce que tu es nain. 645 00:49:34,483 --> 00:49:36,701 Oh, que si, je le suis. 646 00:49:36,735 --> 00:49:40,938 J'ai été en procès toute ma vie. 647 00:49:42,157 --> 00:49:43,858 Tu n'as rien à dire pour ta défense ? 648 00:49:43,892 --> 00:49:45,292 Rien à part... 649 00:49:45,327 --> 00:49:48,279 Je ne l'ai pas fait. 650 00:49:48,281 --> 00:49:51,248 Je n'ai pas tué Joffrey, 651 00:49:51,283 --> 00:49:53,584 Mais j'aurais aimé l'avoir fait. 652 00:49:53,618 --> 00:49:56,454 Voir ton bâtard de fils mourir 653 00:49:56,505 --> 00:50:00,591 m'a donné plus de soulagement que 1 000 putains de menteuses. 654 00:50:03,545 --> 00:50:07,965 J'espère que j'ai été le monstre que vous pensez que je suis. 655 00:50:09,351 --> 00:50:12,937 Je voudrais avoir assez de poison pour vous tous. 656 00:50:12,971 --> 00:50:15,139 Je donnerais volontiers ma vie 657 00:50:15,141 --> 00:50:17,475 pour vous regarder l'avaler. 658 00:50:17,477 --> 00:50:19,527 Ser Meryn. 659 00:50:19,611 --> 00:50:23,673 Escortez le prisonnier dans sa cellule. 660 00:50:23,708 --> 00:50:28,095 Je ne donnerai pas ma vie pour le meurtre de Joffrey. 661 00:50:28,129 --> 00:50:31,348 Je sais que je n'obtiendrai aucune justice ici. 662 00:50:31,382 --> 00:50:34,634 Je laisserai donc les dieux décider de mon sort. 663 00:50:36,054 --> 00:50:39,523 Je demande un duel judiciaire. 664 00:50:56,724 --> 00:51:01,729 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com