1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:03:22,206 --> 00:03:27,211
Synchro par honeybunny Traduit
par la communauté www.MY-SUBS.com
2
00:04:30,969 --> 00:04:33,670
Votre Majesté, si vous vouliez
vous asseoir, je suis sûr que...
3
00:04:33,722 --> 00:04:35,973
On est ici depuis midi.
4
00:04:44,766 --> 00:04:48,102
J'ai souvent trouvé que les orientaux
ont un sens du temps différent.
5
00:04:48,104 --> 00:04:52,106
Une fois j'attendais Salladhor Saan
ici à Braavos.
6
00:04:53,525 --> 00:04:54,775
Ensemble, nous allions livrer
7
00:04:54,826 --> 00:04:57,327
trois cargaisons du meilleur...
8
00:05:24,556 --> 00:05:26,740
Bienvenue à la Banque de Fer.
9
00:05:26,775 --> 00:05:30,027
Je vous en prie, asseyez-vous.
10
00:05:52,717 --> 00:05:55,135
Que peut-on faire
pour vous, Lord Stannis ?
11
00:05:55,170 --> 00:05:57,137
C'est Stannis de la maison Baratheon,
12
00:05:57,172 --> 00:05:59,406
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
13
00:05:59,440 --> 00:06:02,376
Seigneur des Sept Royaumes
et Protecteur du Royaume.
14
00:06:06,231 --> 00:06:08,565
Le Trône de Fer est occupé
15
00:06:08,600 --> 00:06:10,484
par Tommen de la maison Baratheon,
16
00:06:10,518 --> 00:06:12,019
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
17
00:06:12,021 --> 00:06:14,938
Seigneur des Sept Royaumes
et Protecteur du Royaume.
18
00:06:14,989 --> 00:06:17,658
Nous ne partageons pas le même sang.
19
00:06:17,692 --> 00:06:21,078
C'est un bâtard né de l'inceste.
20
00:06:21,112 --> 00:06:23,163
Tout comme l'était son frère.
21
00:06:23,198 --> 00:06:25,949
Oui, nous avons entendu l'histoire.
22
00:06:26,000 --> 00:06:28,619
Ce n'est pas une histoire.
C'est la vérité.
23
00:06:28,670 --> 00:06:32,005
Le grand-père du roi raconte
une histoire différente.
24
00:06:32,040 --> 00:06:34,424
L'histoire d'un oncle jaloux
25
00:06:34,459 --> 00:06:36,660
dont les tentatives d'usurpation
du trône du roi légitime
26
00:06:36,694 --> 00:06:41,632
ont coûté cher en or et en sang
aux Sept Royaumes.
27
00:06:41,683 --> 00:06:43,383
De l'or que vous lui aviez prêté.
28
00:06:43,385 --> 00:06:47,621
Et vous pensez que votre sang vous
donne un droit sur notre or ?
29
00:06:47,655 --> 00:06:50,274
Plus qu'aucun autre homme vivant.
30
00:06:50,308 --> 00:06:53,227
De l'autre côté du Détroit,
vos livres sont pleins
31
00:06:53,261 --> 00:06:56,396
de mots tels que "usurpateur", "fou"
32
00:06:56,431 --> 00:06:58,932
et "droit du sang."
33
00:06:58,967 --> 00:07:02,102
Ici, nos livres sont
remplis de nombres.
34
00:07:02,136 --> 00:07:04,321
Nous préférons les histoires
qu'ils racontent.
35
00:07:04,355 --> 00:07:06,273
Plus claires.
36
00:07:06,307 --> 00:07:09,743
Moins ouvertes aux interprétations.
37
00:07:11,913 --> 00:07:14,865
Combien de guerriers
vous sont loyaux ?
38
00:07:14,899 --> 00:07:16,250
4 000.
39
00:07:16,301 --> 00:07:18,252
Et combien de navires avez-vous ?
40
00:07:18,303 --> 00:07:20,554
Les seuls qui soient à flots,
Sir Davos,
41
00:07:20,588 --> 00:07:23,056
pas ceux qui sont au fond de la Néra.
42
00:07:24,676 --> 00:07:25,776
32.
43
00:07:26,477 --> 00:07:28,228
Et quelle quantité de blé,
d'orge, de boeœuf
44
00:07:28,263 --> 00:07:30,597
et de porc produisez-vous
à Peyredragon
45
00:07:30,599 --> 00:07:35,385
pour nourrir vos 4,000 hommes
à bord de vos 32 bateaux ?
46
00:07:37,572 --> 00:07:39,406
Aucun.
47
00:07:39,440 --> 00:07:42,276
Vous voyez pourquoi
il est peu probable que ces nombres
48
00:07:42,278 --> 00:07:45,445
puissent former
de bons comptes pour nous.
49
00:07:46,848 --> 00:07:49,216
J'ai bien peur que nous
devions poliment,
50
00:07:49,250 --> 00:07:52,302
refuser votre requête.
51
00:07:52,337 --> 00:07:55,455
Mais merci pour l'honneur
de votre visite.
52
00:08:04,432 --> 00:08:05,632
Mon seigneur.
53
00:08:05,683 --> 00:08:08,385
Je ne suis pas un seigneur,
Ser Davos Mervault.
54
00:08:08,436 --> 00:08:10,554
Vous ne le seriez pas non plus ici.
55
00:08:10,588 --> 00:08:12,506
À Braavos,
56
00:08:12,540 --> 00:08:15,776
les voleurs ne sont pas
récompensés avec des titres.
57
00:08:15,810 --> 00:08:17,311
Pour être exact, je n'ai rien volé.
58
00:08:17,362 --> 00:08:18,946
C'eut été de la piraterie.
59
00:08:18,980 --> 00:08:22,366
J'ai juste déplacé ce qu'ils avaient
volé d'un endroit à un autre.
60
00:08:23,868 --> 00:08:25,902
Voici le paiement demandé
61
00:08:25,954 --> 00:08:27,237
par le roi Stannis pour mes crimes.
62
00:08:27,288 --> 00:08:29,656
Je considère que c'est honnête.
63
00:08:29,707 --> 00:08:32,159
C'est un homme honnête
et c'est votre meilleure chance
64
00:08:32,210 --> 00:08:34,661
de récupérer l'argent
investi à Westeros.
65
00:08:34,663 --> 00:08:37,464
Ce qui est beaucoup, j'imagine.
Les guerres coûtent chères.
66
00:08:37,565 --> 00:08:38,832
La guerre est terminée.
67
00:08:38,834 --> 00:08:41,335
Aussi longtemps que Stannis vit,
la guerre n'est pas finie.
68
00:08:41,337 --> 00:08:43,337
Qui est vraiment aux commandes
de Port-Réal ?
69
00:08:43,339 --> 00:08:45,505
- Ser Davos...
- Faites-moi rire.
70
00:08:45,507 --> 00:08:49,142
- Tywin Lannister.
- Quel âge a Tywin Lannister ?
71
00:08:49,177 --> 00:08:52,579
- 67.
- 67. Et à sa mort, qui commandera ?
72
00:08:52,613 --> 00:08:54,681
Un enfant à moitié adulte.
73
00:08:54,732 --> 00:08:57,017
Le résultat d'un inceste ?
74
00:08:57,051 --> 00:08:59,853
Cersei Lannister, une reine
méprisé par son peuple ?
75
00:08:59,855 --> 00:09:02,556
Jaime Lannister, un homme plus connu
pour avoir tuer le roi
76
00:09:02,590 --> 00:09:04,691
qu'il avait juré de protéger ?
77
00:09:04,726 --> 00:09:08,362
Quand Tywin sera parti,
qui soutiendrez-vous ?
78
00:09:08,413 --> 00:09:11,031
Ceci est un problème pour plus tard.
79
00:09:11,082 --> 00:09:13,333
Je vous demande pardon,
mais je pense que c'est un problème.
80
00:09:14,702 --> 00:09:17,504
Il n'y a qu'un seul leader
fiable restant en Westeros.
81
00:09:17,538 --> 00:09:19,339
Stannis.
82
00:09:19,374 --> 00:09:21,208
Il a un droit de naissance.
83
00:09:21,259 --> 00:09:23,377
Il est d'âge mûr.
84
00:09:23,428 --> 00:09:25,128
C'est un commandant éprouvé.
85
00:09:25,179 --> 00:09:27,381
Et il ne parle pas juste
de rembourser les gens,
86
00:09:27,432 --> 00:09:28,765
il le fait.
87
00:09:32,637 --> 00:09:35,889
Le guetteur voit un navire pirate
naviguant vers eux.
88
00:09:35,891 --> 00:09:37,891
Le capitaine crie à son second,
89
00:09:37,942 --> 00:09:39,776
"Apporte-moi ma chemise rouge."
90
00:09:39,811 --> 00:09:42,779
Le second apporte la chemise rouge
et le capitaine la met.
91
00:09:42,814 --> 00:09:44,731
Et lorsque les pirates essaient
d'aborder,
92
00:09:44,733 --> 00:09:47,117
le brave capitaine mène
ses hommes à la victoire.
93
00:09:47,151 --> 00:09:50,537
Quelques jours après,
le guetteur crie,
94
00:09:50,571 --> 00:09:52,372
"Deux bateaux pirates !"
95
00:09:52,407 --> 00:09:56,209
L'équipage tremble
telles des souris apeurées.
96
00:09:56,244 --> 00:09:58,211
Mais le courageux capitaine braille,
97
00:09:58,246 --> 00:10:00,047
"Apporte-moi ma chemise rouge !"
98
00:10:00,081 --> 00:10:02,299
Après la bataille,
le second demande,
99
00:10:02,333 --> 00:10:06,169
"Capitaine, pourquoi demandez-vous votre
chemise rouge avant une bataille ?"
100
00:10:06,220 --> 00:10:07,754
Le capitaine répond,
101
00:10:07,805 --> 00:10:11,591
"Ainsi, si je suis poignardé,
vous ne me verrez pas saigner."
102
00:10:11,642 --> 00:10:13,844
Le matin suivant le guetteur crie,
103
00:10:13,895 --> 00:10:16,346
"Dix bateaux pirates !"
104
00:10:16,397 --> 00:10:19,182
Nous sommes encerclés !
105
00:10:19,267 --> 00:10:20,984
L'équipage reste silencieux.
106
00:10:21,018 --> 00:10:23,520
Ils regardent tous
leurs brave capitaine,
107
00:10:23,571 --> 00:10:25,655
attendant les ordres habituels.
108
00:10:25,690 --> 00:10:27,691
Calme comme jamais,
le capitaine hurle...
109
00:10:27,742 --> 00:10:30,110
"Apporte-moi mon pantalon marron !"
110
00:10:32,947 --> 00:10:36,416
Tu penses qu'elles n'ont jamais vu un
pirate qui leurs a fait cette blague ?
111
00:10:36,451 --> 00:10:38,151
Davos.
112
00:10:39,954 --> 00:10:42,289
J'ai entendu dire que tu pourrissais
dans un donjon à Peyredragon.
113
00:10:42,291 --> 00:10:44,624
Seulement à moitié pourri.
114
00:10:47,211 --> 00:10:49,346
Rejoins-nous, mon ami.
Rejoins-nous.
115
00:10:49,380 --> 00:10:52,280
Voici Lhara.
116
00:10:52,301 --> 00:10:53,900
- Et voici...
- Je suis Lhara.
117
00:10:57,139 --> 00:10:59,606
Celle là est une artiste, vraiment.
118
00:10:59,640 --> 00:11:02,976
Pas le temps, j'en ai peur.
Nous levons l'ancre à l'aube.
119
00:11:03,027 --> 00:11:04,444
Nous ?
120
00:11:04,479 --> 00:11:06,646
Toi, moi... nous.
121
00:11:08,816 --> 00:11:11,985
Un temps, j'ai pensé que
cet homme m'aimait.
122
00:11:11,987 --> 00:11:16,156
Aujourd'hui je sais
qu'il me méprise.
123
00:11:16,158 --> 00:11:20,544
Il veut me voir mourir pauvre
et seul dans un endroit...
124
00:11:30,505 --> 00:11:32,172
Tu ne seras pas seul.
125
00:11:32,174 --> 00:11:33,723
Ni pauvre.
126
00:11:41,516 --> 00:11:44,100
Il y en a un coffre plein chez toi.
127
00:11:44,152 --> 00:11:46,019
Je l'ai donné à ta femme.
128
00:11:49,323 --> 00:11:51,691
Tu n'es pas mon ami, mon ami.
129
00:11:53,494 --> 00:11:55,328
Je te verrai au lever du jour.
130
00:11:58,332 --> 00:12:00,584
Je te laisse jusqu'à la pleine lune
131
00:12:00,618 --> 00:12:04,204
pour ordonner à tous
les Fer-Nés de partir du Nord
132
00:12:04,255 --> 00:12:07,924
et de retourner sur leurs rochers
merdique, appelez "Maison".
133
00:12:07,959 --> 00:12:09,960
Dès la première nuit de pleine lune,
134
00:12:10,011 --> 00:12:12,762
Je traquerai chaque Fer-nés
qui sera encore présent sur nos terres.
135
00:12:12,797 --> 00:12:14,714
Et les écorcherai vifs,
136
00:12:14,716 --> 00:12:17,384
de la même façon
dont j'ai écorché 20 Fer-nés
137
00:12:17,435 --> 00:12:19,019
trouvé à Winterfell.
138
00:12:20,271 --> 00:12:22,889
Dans la boîte,
tu trouveras un cadeau spécial...
139
00:12:23,941 --> 00:12:26,393
Le jouet favori de Theon.
140
00:12:26,444 --> 00:12:29,229
Il a pleuré quand je lui ai enlevé.
141
00:12:30,615 --> 00:12:33,400
Quittez le Nord maintenant
ou plusieurs boites suivront.
142
00:12:33,402 --> 00:12:35,569
Avec plus de Theon.
143
00:12:35,620 --> 00:12:37,621
Signé, Ramsay Snow,
144
00:12:37,655 --> 00:12:41,074
fils naturel de Roose Bolton.
145
00:12:41,076 --> 00:12:43,076
Seigneur de Dreadfort.
146
00:12:43,078 --> 00:12:46,046
Et Gardien du Nord.
147
00:12:48,132 --> 00:12:50,217
Ils ont écorché vif nos concitoyens
148
00:12:50,251 --> 00:12:53,003
et ils ont mutilé mon frère,
149
00:12:53,054 --> 00:12:55,388
Votre prince.
150
00:12:55,423 --> 00:12:57,474
Votre prince.
151
00:12:57,508 --> 00:13:00,260
Tout ce qu'ils lui ont fait,
152
00:13:00,262 --> 00:13:02,345
ils vous l'on fait à vous aussi.
153
00:13:03,848 --> 00:13:07,767
Aussi longtemps qu'ils pourront
blesser notre Prince en toute impunité,
154
00:13:07,769 --> 00:13:11,771
le mot fer-né ne signifie rien.
155
00:13:35,713 --> 00:13:37,631
À gauche.
156
00:13:45,974 --> 00:13:48,808
- Theon Greyjoy.
- Je ne sais pas...
157
00:13:48,893 --> 00:13:50,193
Je suis là pour Theon Greyjoy.
158
00:13:50,227 --> 00:13:51,561
Emmène-moi aux cachots.
159
00:13:51,612 --> 00:13:53,813
Il n'est pas aux cachots.
160
00:14:18,172 --> 00:14:20,340
- Dernière cage sur la droite.
- Merci.
161
00:14:23,060 --> 00:14:24,844
Par ici !
162
00:14:38,693 --> 00:14:40,243
On rentre chez nous.
163
00:14:46,200 --> 00:14:50,170
Tout va bien.
C'est moi, Yara.
164
00:14:50,204 --> 00:14:52,339
Tu ne peux pas te jouer de moi.
165
00:14:52,373 --> 00:14:54,541
Dites lui. Dites lui
que vous ne pouviez me piéger.
166
00:14:54,543 --> 00:14:56,376
Je ne me joue pas de toi, Theon.
Je te sauve.
167
00:14:56,378 --> 00:14:57,761
Pas Theon ! Schlingue !
168
00:14:57,845 --> 00:14:59,546
- Schlingue ! C'est Schlingue !
- Ils sont là.
169
00:14:59,548 --> 00:15:01,047
S'ils nous attrapent ici,
nous sommes piégés.
170
00:15:01,049 --> 00:15:02,716
Aide-moi avec lui.
171
00:15:02,767 --> 00:15:04,634
Non, vous pouvez pas !
172
00:15:04,685 --> 00:15:06,436
Tu es Theon Greyjoy.
173
00:15:06,470 --> 00:15:10,607
Non, je ne la crois pas !
Je sais qui je suis !
174
00:15:10,641 --> 00:15:13,893
Je suis Schlingue ! Schlingue !
Schlingue le Loyal !
175
00:15:13,944 --> 00:15:16,730
Gentil Schlingue !
J'ai toujours été Schlingue !
176
00:15:27,124 --> 00:15:30,076
C'est en train de devenir
une charmante soirée.
177
00:15:46,477 --> 00:15:47,977
Je suis Schlingue !
178
00:15:48,012 --> 00:15:49,929
Schlingue le Loyal !
179
00:16:15,838 --> 00:16:18,840
Donne moi mon frère. Tu as de plus
de couilles qu'il n'as jamais eu.
180
00:16:20,726 --> 00:16:24,595
Mais avec ces grosses couilles...
181
00:16:29,601 --> 00:16:31,769
à quelle vitesse peux-tu courir ?
182
00:16:43,332 --> 00:16:45,249
Dirigez vous vers le bateau,
maintenant.
183
00:16:45,284 --> 00:16:46,951
Mais votre frère.
184
00:16:47,002 --> 00:16:48,953
Mon frère est mort.
185
00:16:56,545 --> 00:16:59,430
J'ai un cadeau pour toi.
186
00:16:59,465 --> 00:17:01,132
Une récompense.
187
00:17:01,183 --> 00:17:03,718
Récompense ?
188
00:17:04,853 --> 00:17:06,020
Oui, Schlingue.
189
00:17:06,055 --> 00:17:08,973
Ces bêtes qui sont
venues dans la nuit,
190
00:17:08,975 --> 00:17:11,642
elles voulaient t'enlever.
191
00:17:11,644 --> 00:17:13,611
Et tu les en as empêchés.
192
00:17:13,645 --> 00:17:16,047
Tu es resté loyal.
193
00:17:16,081 --> 00:17:19,984
Je ne veux pas qu'ils m'emmènent.
194
00:17:21,320 --> 00:17:22,737
J'avais si peur.
195
00:17:22,788 --> 00:17:25,073
- Je n'en veux pas...
- Oui, oui, Schlingue.
196
00:17:34,083 --> 00:17:36,300
C'est un bain.
197
00:17:36,335 --> 00:17:38,635
Pour toi.
198
00:17:41,840 --> 00:17:44,392
Enlève ces fripes.
199
00:17:45,594 --> 00:17:47,428
Maintenant.
200
00:18:04,079 --> 00:18:06,030
Les sous-vêtements aussi, Schlingue.
201
00:18:06,081 --> 00:18:07,698
Enlèves les.
202
00:19:33,952 --> 00:19:36,621
M'aimes-tu, Schlingue ?
203
00:19:42,511 --> 00:19:45,129
Oui, bien sûr.
204
00:19:46,882 --> 00:19:48,382
Bien.
205
00:19:48,433 --> 00:19:50,768
J'ai besoin que tu fasses
quelque chose pour moi.
206
00:19:50,802 --> 00:19:52,854
Quelque chose de très important.
207
00:19:52,888 --> 00:19:56,140
Il y a un château, tu vois.
208
00:19:56,191 --> 00:19:59,277
Quelques mauvais gars y sont.
209
00:20:00,646 --> 00:20:03,481
J'ai besoin de ton aide
pour le reprendre.
210
00:20:07,035 --> 00:20:08,786
Mais comment...
211
00:20:11,156 --> 00:20:13,324
J'ai besoin de toi
pour jouer un rôle.
212
00:20:14,493 --> 00:20:17,411
Pour prétendre être
quelqu'un que tu n'es pas.
213
00:20:20,999 --> 00:20:23,167
Prétendre d'être qui ?
214
00:21:34,573 --> 00:21:38,859
Tu te tiens devant Daenerys du Typhon
de la Maison Targaryen,
215
00:21:39,233 --> 00:21:40,755
première du nom,
216
00:21:40,875 --> 00:21:41,753
l'Imbrûlée,
217
00:21:41,873 --> 00:21:43,524
Reine de Meereen,
218
00:21:43,644 --> 00:21:45,994
Reine des Andals
et des Premiers Hommes,
219
00:21:46,254 --> 00:21:48,399
Khaleesi des grandes steppes.
220
00:21:48,519 --> 00:21:52,126
Briseuse de chaînes
et Mère des dragons,
221
00:21:52,742 --> 00:21:55,174
Ne sois pas effrayé, mon ami.
222
00:21:57,413 --> 00:21:59,546
Tu peux approcher et parler.
223
00:22:12,494 --> 00:22:13,894
C'est un chevrier.
224
00:22:13,929 --> 00:22:17,465
Il dit qu'il a prié pour votre victoire
contre les maîtres.
225
00:22:17,499 --> 00:22:20,101
Je le remercie pour ses prières.
226
00:22:35,634 --> 00:22:37,601
Il dit que c'était vos dragons.
227
00:22:37,636 --> 00:22:41,188
Ils s'en sont pris ce matin
à son troupeau.
228
00:22:45,243 --> 00:22:47,311
Il espère qu'il ne vous a pas
offensée votre Grâce,
229
00:22:47,346 --> 00:22:48,979
mais maintenant il n'a rien.
230
00:22:50,399 --> 00:22:52,199
Dis à cet homme que je suis désolé
pour ses épreuves difficiles.
231
00:22:52,234 --> 00:22:56,053
Je ne peux lui ramener ses chèvres.
232
00:22:56,088 --> 00:23:00,908
Mais je veux qu'il soit payé
3 fois leurs valeurs.
233
00:23:17,309 --> 00:23:19,510
Faites entrer le suivant.
234
00:23:27,363 --> 00:23:32,368
Le noble Hizdharzo Loraq
demande audience.
235
00:23:33,693 --> 00:23:38,698
Qu'il me parle lui-même.
236
00:23:53,512 --> 00:23:55,179
Reine Daenerys.
237
00:23:55,213 --> 00:23:57,264
Les rumeurs de votre beauté
n'étaient pas exagérées.
238
00:23:57,299 --> 00:23:59,350
Je vous remercie.
239
00:23:59,384 --> 00:24:02,386
Ma famille est l'une des plus anciennes
et des plus nobles de Meereen.
240
00:24:02,421 --> 00:24:05,055
C'est un honneur de vous recevoir.
241
00:24:05,090 --> 00:24:08,025
Mon père, l'un des citoyens
les plus respectés
242
00:24:08,059 --> 00:24:11,028
et aimé de Meereen,
a supervisé la restauration
243
00:24:11,062 --> 00:24:13,364
et le maintien
de ses plus grands monuments.
244
00:24:13,398 --> 00:24:14,915
Cette pyramide également.
245
00:24:14,950 --> 00:24:17,118
Pour cela, il a ma gratitude.
246
00:24:17,152 --> 00:24:18,819
Je serais honorée de faire
sa connaissance.
247
00:24:18,854 --> 00:24:20,304
Vous l'avez rencontré, Votre Grâce.
248
00:24:20,338 --> 00:24:22,139
Vous l'avez crucifié.
249
00:24:24,376 --> 00:24:26,410
J'espère que vous ne verrez jamais
250
00:24:26,461 --> 00:24:28,412
un membre de votre famille
traité si cruellement.
251
00:24:28,463 --> 00:24:31,982
Votre père a crucifié
des enfants innocents.
252
00:24:32,050 --> 00:24:35,469
Mon père a dénoncé la crucifixion
de ces enfants.
253
00:24:35,504 --> 00:24:38,706
Il l'a décrit comme un acte criminel,
mais il a été dépassé.
254
00:24:38,740 --> 00:24:42,076
Est-ce justifié de répondre
à un crime par un autre ?
255
00:24:42,144 --> 00:24:44,562
Je suis désolée que vous
ayez perdu votre père,
256
00:24:44,596 --> 00:24:47,932
mais la façon dont j'ai traité les
maîtres n'était pas un crime.
257
00:24:47,983 --> 00:24:50,751
Vous seriez avisé
de vous en souvenir.
258
00:24:50,785 --> 00:24:53,737
Ce qui est fait est fait.
259
00:24:53,772 --> 00:24:56,907
Vous êtes la reine et
je suis un serviteur de Meereen
260
00:24:56,942 --> 00:25:00,611
Un serviteur qui ne veut pas
voir ses traditions éradiquées.
261
00:25:00,613 --> 00:25:03,447
Et de quelles traditions
parlez-vous ?
262
00:25:03,449 --> 00:25:05,449
Celle de nos rites funéraires.
263
00:25:05,500 --> 00:25:07,785
Un véritable enterrement
dans le Temple des Grâces.
264
00:25:07,836 --> 00:25:12,373
Mon père et 162 nobles Meereeniens
265
00:25:12,424 --> 00:25:14,758
sont toujours cloués sur des poteaux,
266
00:25:14,793 --> 00:25:17,962
Des charognes pour les vautours,
pourrissant au soleil.
267
00:25:27,172 --> 00:25:30,024
Votre Grâce, je vous demande d'ordonner
que ces hommes soient descendus
268
00:25:30,058 --> 00:25:32,276
afin qu'ils puissent être enterrés
proprement.
269
00:25:32,310 --> 00:25:36,480
Et les enfants crucifiés
par les nobles de Meereen ?
270
00:25:36,482 --> 00:25:38,983
Ils rôtissaient aussi au soleil.
271
00:25:38,985 --> 00:25:42,653
M'auriez-vous suppliée pour leur droit
à un enterrement décent ?
272
00:25:42,704 --> 00:25:45,406
Votre Majesté, Je ne peux défendre
les actions des maitres.
273
00:25:45,490 --> 00:25:49,376
Je ne peux parler
qu'en tant que fils aimant son père.
274
00:25:49,411 --> 00:25:51,662
Laissez-moi descendre son corps.
275
00:25:51,664 --> 00:25:54,548
Laissez-moi le faire
emmener au temple
276
00:25:54,583 --> 00:25:56,083
et l'enterrer avec dignité
277
00:25:56,134 --> 00:25:58,502
Afin qu'il trouve la paix
dans l'au-delà.
278
00:26:01,740 --> 00:26:05,392
Enterre ton père, Hizdahr zo Loraq.
279
00:26:09,180 --> 00:26:12,399
Merci, ma reine.
280
00:26:23,945 --> 00:26:25,379
Combien de plus ?
281
00:26:25,413 --> 00:26:28,699
Il y a 212 suppliants qui attendent,
votre Grâce.
282
00:26:28,783 --> 00:26:30,283
212 ?
283
00:26:39,010 --> 00:26:41,512
Fais entrer le suivant.
284
00:26:43,431 --> 00:26:46,133
Ces réunions ne se déroulerons pas
toujours aussi tôt, n'est-ce pas ?
285
00:26:46,184 --> 00:26:49,270
J'ai veillé tard la nuit dernière.
286
00:26:49,304 --> 00:26:53,307
Donc cela signifie que je suis maître
de quelque chose maintenant ?
287
00:26:53,358 --> 00:26:55,225
Argent, bateaux ?
288
00:26:55,227 --> 00:26:57,478
Lord Tywin et moi avons déjà défini
289
00:26:57,529 --> 00:27:00,731
que je devais être le Maître
des Bateaux bien avant toi -
290
00:27:05,570 --> 00:27:07,738
Lord Tywin, c'est un grand honneur
291
00:27:07,789 --> 00:27:10,240
d'avoir reçu un siège à ce conseil.
Je...
292
00:27:10,242 --> 00:27:12,242
Le procès débute cet après-midi.
293
00:27:12,294 --> 00:27:14,461
Nous avons seulement la matinée
pour les affaires d'état.
294
00:27:14,496 --> 00:27:15,963
Devons-nous commencer ?
295
00:27:15,997 --> 00:27:17,998
Sandor Clegane a été vu
296
00:27:18,049 --> 00:27:20,834
dans le Conflans, mon Seigneur.
297
00:27:20,885 --> 00:27:22,219
Un lâche et un traître.
298
00:27:22,253 --> 00:27:26,507
Le Limier a massacré
cinq de nos soldats.
299
00:27:26,558 --> 00:27:29,259
Je crois que la phrase
"J'emmerde le Roi" a été prononcé.
300
00:27:29,261 --> 00:27:31,061
Honteux.
301
00:27:31,096 --> 00:27:32,930
Qu'est-ce qui pousserait
un simple soldat
302
00:27:32,932 --> 00:27:35,232
assez stupide pour tenter
sa chance avec le Limier ?
303
00:27:35,266 --> 00:27:37,835
10 cerfs d'argent
semblent être une bonne prime.
304
00:27:37,869 --> 00:27:40,688
Disons 100.
Quoi d'autre ?
305
00:27:40,739 --> 00:27:43,273
Encore des rumeurs depuis
l'est, seigneur.
306
00:27:43,325 --> 00:27:44,858
La fille Targaryen ?
307
00:27:44,909 --> 00:27:47,695
Daenerys a élu domicile à Meereen.
308
00:27:47,746 --> 00:27:51,348
Elle a conquis la ville
et en est devenue reine.
309
00:27:51,383 --> 00:27:52,950
Avec quoi ?
310
00:27:53,001 --> 00:27:54,918
Elle commande une armée d'Immaculés
311
00:27:54,953 --> 00:27:56,954
Environ 8000 hommes.
312
00:27:56,988 --> 00:27:59,289
Elle est accompagnée de mercenaires.
313
00:27:59,291 --> 00:28:00,674
Les Puinés.
314
00:28:00,709 --> 00:28:03,127
Deux chevaliers la conseillent.
315
00:28:03,161 --> 00:28:06,430
Jorah Mormont et Barristan Selmy.
316
00:28:06,464 --> 00:28:08,465
Et elle a trois dragons.
317
00:28:08,516 --> 00:28:09,933
Des bébés dragons.
318
00:28:09,968 --> 00:28:12,102
Plus grand chaque année, Votre Grâce.
319
00:28:12,137 --> 00:28:15,606
Mormont l'espionne pour nous.
320
00:28:15,640 --> 00:28:18,609
Plus maintenant. Il semble
lui être entièrement dévoué.
321
00:28:18,643 --> 00:28:21,645
Tout comme Ser Barristan,
il semblerait
322
00:28:21,680 --> 00:28:24,314
qu'il ait considéré son renvoi
de la Garde Royale
323
00:28:24,316 --> 00:28:26,150
plus durement que prévu.
324
00:28:26,152 --> 00:28:28,068
C'est un vieil homme.
325
00:28:28,119 --> 00:28:30,020
Il n'était pas apte
à protéger mon fils.
326
00:28:30,055 --> 00:28:32,072
Joffrey n'est pas mort sous sa garde.
327
00:28:32,123 --> 00:28:35,409
Le renvoyer était aussi
insultant que stupide.
328
00:28:35,460 --> 00:28:38,562
Ne me dites pas que vous êtes inquiet
pour une enfant à l'autre bout du monde.
329
00:28:38,596 --> 00:28:42,166
Une enfant qui a deux combattants
aguerris pour la conseiller.
330
00:28:42,200 --> 00:28:45,419
Et une puissante armée
qui veille sur elle.
331
00:28:45,470 --> 00:28:47,504
Lord Varys a raison.
332
00:28:47,506 --> 00:28:50,007
J'ai été à Essos, et j'ai vu
les Immaculés de mes propres yeux.
333
00:28:50,058 --> 00:28:53,577
Ils sont très impressionnants
sur le champ de bataille.
334
00:28:53,611 --> 00:28:55,345
Bien moins dans un lit.
335
00:28:55,347 --> 00:28:58,182
Les dragons n'ont pas gagné de guerres
depuis 300 ans.
336
00:28:58,184 --> 00:29:00,734
Les armées les gagnent à chaque fois.
337
00:29:00,769 --> 00:29:03,020
Nous allons devoir
nous occuper d'elle.
338
00:29:03,054 --> 00:29:05,072
Comment mon Seigneur ?
339
00:29:05,106 --> 00:29:06,440
Par la force ?
340
00:29:06,491 --> 00:29:08,509
Si nécessaire.
341
00:29:10,662 --> 00:29:13,614
Est-ce que vos petits oiseaux
peuvent trouver le chemin de Meereen ?
342
00:29:13,648 --> 00:29:15,666
Certainement, Seigneur Main.
343
00:29:15,700 --> 00:29:18,619
Lord Tyrell, soyez gentil.
344
00:29:18,670 --> 00:29:20,370
Trouvez ma plume et du papier.
345
00:29:41,276 --> 00:29:43,444
Prince Oberyn.
346
00:29:43,478 --> 00:29:45,896
Lord Varys...
347
00:29:45,898 --> 00:29:49,133
Simplement Varys.
Je ne suis pas un noble.
348
00:29:49,167 --> 00:29:51,702
Personne n'est dans l'obligation de
m'appeler Seigneur.
349
00:29:51,736 --> 00:29:53,570
Et pourtant tout le monde le fait.
350
00:29:56,074 --> 00:29:58,542
Vous semblez en savoir beaucoup
sur les Immaculés.
351
00:29:58,576 --> 00:30:00,494
Avez-vous passer beaucoup de temps
sur Essos ?
352
00:30:00,578 --> 00:30:02,878
Cinq ans.
353
00:30:03,248 --> 00:30:04,832
Puis-je demander pourquoi ?
354
00:30:04,883 --> 00:30:07,718
C'est un endroit
grand et merveilleux.
355
00:30:07,752 --> 00:30:10,420
La plupart d'entre
nous vivent et meurent
356
00:30:10,422 --> 00:30:12,139
à l'endroit où ils sont nés,
357
00:30:12,173 --> 00:30:15,092
et n'ont jamais rien vu d'autre.
358
00:30:15,094 --> 00:30:17,728
Je ne veux pas être comme la plupart.
359
00:30:17,762 --> 00:30:19,763
La plupart d'entre nous
ne sont pas princes.
360
00:30:21,132 --> 00:30:24,601
Tu viens d'Essos.
361
00:30:25,820 --> 00:30:27,488
Où ? Lys ?
362
00:30:28,807 --> 00:30:30,524
J'ai l'oreille pour reconnaitre
les accents.
363
00:30:30,575 --> 00:30:32,242
J'ai totalement perdu mon accent.
364
00:30:32,277 --> 00:30:34,527
J'ai également une oreille pour ça.
365
00:30:35,663 --> 00:30:37,831
Comment êtes-vous arrivé ici ?
366
00:30:37,866 --> 00:30:39,449
C'est une longue histoire.
367
00:30:39,534 --> 00:30:42,452
Qu'on ne souhaite pas raconter.
368
00:30:42,504 --> 00:30:45,122
Des gens en qui j'ai confiance.
369
00:30:45,124 --> 00:30:48,208
Ma maîtresse Ellaria
vous trouverait intéressant.
370
00:30:48,259 --> 00:30:50,544
Vous devriez venir au
bordel et la rencontrer.
371
00:30:50,595 --> 00:30:53,630
Nous achetons notre propre vin,
pas la piquette qu'ils servent ici.
372
00:30:53,632 --> 00:30:56,800
Nous avons quelques jolis
garçons de retenu, mais...
373
00:30:59,704 --> 00:31:02,105
Vous aimiez les garçons avant ?
374
00:31:04,192 --> 00:31:06,059
Vraiment ?
375
00:31:06,110 --> 00:31:07,978
Les filles ?
376
00:31:07,980 --> 00:31:10,647
J'espère ne pas vous vexer si je vous
dit que je ne l'aurais jamais deviné.
377
00:31:10,698 --> 00:31:12,149
Pas du tout.
378
00:31:12,151 --> 00:31:14,985
Les garçons ne m'ont jamais intéressé
non plus.
379
00:31:15,036 --> 00:31:17,454
- En quoi alors ?
- Rien.
380
00:31:17,488 --> 00:31:20,290
Tout le monde est attiré
par quelque chose.
381
00:31:20,325 --> 00:31:22,075
Pas moi.
382
00:31:22,126 --> 00:31:24,328
Quand je vois ce qu'entraine
le désir,
383
00:31:24,330 --> 00:31:26,296
ce que ça fait à ce pays,
384
00:31:26,331 --> 00:31:29,166
je suis très content
de ne pas y prendre part.
385
00:31:30,301 --> 00:31:33,637
En outre, l'absence de désir
386
00:31:33,671 --> 00:31:36,757
laisser en un partir pour poursuivre.
387
00:31:36,808 --> 00:31:38,475
Tel que ?
388
00:32:13,595 --> 00:32:16,680
Laisse-moi deviner, j'ai été gracié.
389
00:32:32,897 --> 00:32:34,731
Vraiment ?
390
00:32:36,234 --> 00:32:37,734
Les ordres de père.
391
00:32:37,785 --> 00:32:41,571
Ne le décevons pas.
392
00:32:51,950 --> 00:32:53,917
Régicide !
393
00:33:39,881 --> 00:33:43,050
Moi, Tommen de la Maison Baratheon,
394
00:33:43,101 --> 00:33:44,801
Premier du nom,
395
00:33:44,852 --> 00:33:47,137
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
396
00:33:47,188 --> 00:33:49,806
et Seigneur des Sept Couronnes,
397
00:33:49,808 --> 00:33:53,560
me récuse de ce procès.
398
00:33:53,611 --> 00:33:56,730
Tywin de la Maison Lannister,
Main du Roi,
399
00:33:56,781 --> 00:34:00,667
Protecteur du Royaume, me remplacera.
400
00:34:01,986 --> 00:34:04,621
Avec lui, Prince Oberyn
de la Maison Martell
401
00:34:04,655 --> 00:34:07,941
et Lord Mace de la Maison Tyrell.
402
00:34:07,975 --> 00:34:10,327
Si la culpabilité est prouvée...
403
00:34:12,497 --> 00:34:14,247
Que les dieux punissent l'accusé.
404
00:34:49,867 --> 00:34:52,252
Tyrion de la Maison Lannister,
405
00:34:52,286 --> 00:34:56,373
êtes accusé par la Reine Régente
de régicide.
406
00:34:57,675 --> 00:35:00,043
Avez-vous tué le Roi Joffrey ?
407
00:35:02,713 --> 00:35:05,048
Et votre femme, Lady Sansa ?
408
00:35:05,050 --> 00:35:07,517
Pas à ma connaissance.
409
00:35:07,552 --> 00:35:10,854
Alors, comment est-il mort ?
410
00:35:10,888 --> 00:35:13,056
En s'étouffant
avec sa tarte au pigeon.
411
00:35:14,525 --> 00:35:16,526
Vous accusez donc les boulangers ?
412
00:35:16,561 --> 00:35:18,945
Ou les pigeons.
Mais laissez-moi en dehors.
413
00:35:20,948 --> 00:35:24,901
Le premier témoin est appelé.
414
00:35:24,903 --> 00:35:27,070
Une fois le roi à l'abri
415
00:35:27,072 --> 00:35:29,072
le Lutin s'en est pris à lui.
416
00:35:29,074 --> 00:35:31,408
Il gifla le roi
417
00:35:31,459 --> 00:35:33,910
et le traita d'idiot.
418
00:35:35,630 --> 00:35:37,714
C'était pas la première fois
qu'il menaçait Joffrey
419
00:35:37,748 --> 00:35:39,633
Ici même,
420
00:35:39,667 --> 00:35:42,552
il gravit ces marches
et le traita d'imbécile.
421
00:35:42,587 --> 00:35:44,888
À comparé Sa Majesté au Roi Fou
422
00:35:44,922 --> 00:35:46,756
et a suggéré qu'il connaisse
le même destin.
423
00:35:46,758 --> 00:35:48,592
Et quand j'ai tenté
de défendre le roi,
424
00:35:48,594 --> 00:35:50,927
il m'a menacé de mort.
425
00:35:50,978 --> 00:35:52,979
Pourquoi ne pas leur dire
ce que Joffrey faisait ?
426
00:35:53,014 --> 00:35:55,816
- Silence.
- Il visait Sansa avec une arbalète
427
00:35:55,850 --> 00:35:57,490
pendant que vous la battiez.
428
00:35:57,518 --> 00:35:59,818
Silence !
429
00:36:00,271 --> 00:36:04,157
Vous ne parlerez pas
à moins qu'on vous le demande.
430
00:36:05,493 --> 00:36:07,694
Vous êtes remercié, Ser Meryn.
431
00:36:14,118 --> 00:36:16,786
Venin de basilic,
432
00:36:16,838 --> 00:36:19,339
sang-de-veuve,
433
00:36:19,373 --> 00:36:21,625
pesteloup,
434
00:36:21,627 --> 00:36:23,844
essence de noxombre,
435
00:36:23,878 --> 00:36:26,178
bonsomme,
436
00:36:26,797 --> 00:36:28,882
larmes de Lys,
437
00:36:28,933 --> 00:36:31,134
daemonium...
438
00:36:33,354 --> 00:36:34,888
Aveugle
439
00:36:34,939 --> 00:36:37,140
Nous avons compris, Grand Mestre.
440
00:36:37,142 --> 00:36:38,975
Vous avez beaucoup de poisons.
441
00:36:39,026 --> 00:36:41,027
Avais, Prince Oberyn.
442
00:36:41,062 --> 00:36:43,980
Mes remises ont été pillées.
443
00:36:43,982 --> 00:36:45,315
Par qui ?
444
00:36:45,317 --> 00:36:48,201
Par l'accusé,
445
00:36:48,286 --> 00:36:50,654
après qu'il m'eut emprisonné à tort.
446
00:36:50,656 --> 00:36:53,156
Grand Mestre,
447
00:36:53,207 --> 00:36:56,209
vous avez examiné le corps du roi.
448
00:36:56,244 --> 00:37:00,547
Est-ce le poison qui l'a tué ?
449
00:37:00,581 --> 00:37:03,133
Sans aucun doute.
450
00:37:05,469 --> 00:37:09,005
On a trouvé ceci sur le corps
de Dontos Hollard,
451
00:37:09,090 --> 00:37:10,624
le bouffon du roi.
452
00:37:10,658 --> 00:37:14,678
Il a été vu pour la dernière fois
fuyant avec Sansa Stark,
453
00:37:14,729 --> 00:37:18,481
la femme de l'accusé, du festin.
454
00:37:18,516 --> 00:37:21,935
Elle portait ce collier
455
00:37:21,986 --> 00:37:24,187
le jour du mariage.
456
00:37:24,189 --> 00:37:27,490
Le reste d'un rare
457
00:37:27,525 --> 00:37:31,494
et puissant poison
a été trouvé dedans.
458
00:37:31,529 --> 00:37:35,498
Était-ce un des poisons
que l'on vous avez volé ?
459
00:37:35,533 --> 00:37:38,585
Effectivement.
L'Étrangleur.
460
00:37:38,619 --> 00:37:42,455
Un poison rare
dans les Sept Couronnes.
461
00:37:42,490 --> 00:37:47,093
Qui fut utilisé pour tuer
l'enfant le plus aimable
462
00:37:47,128 --> 00:37:49,930
que les dieux
aient mis sur cette terre.
463
00:37:57,822 --> 00:38:00,140
"Je te ferai souffrir pour ça.
464
00:38:00,191 --> 00:38:02,943
Un jour viendra où tu penseras
être en sécurité et heureuse
465
00:38:02,977 --> 00:38:05,395
et ta joie se transformera
en cendres dans ta bouche
466
00:38:05,397 --> 00:38:07,564
et tu sauras
que la dette est remboursée."
467
00:38:07,566 --> 00:38:11,201
Votre frère vous a dit ça ?
468
00:38:12,486 --> 00:38:15,372
Peu de temps avant
la Bataille de la Néra.
469
00:38:15,406 --> 00:38:19,626
Je l'ai confronté sur son plan
de mettre Joffrey en première ligne.
470
00:38:22,163 --> 00:38:23,897
Finalement,
quand l'attaque a débutée,
471
00:38:23,931 --> 00:38:26,249
Joff a insisté pour rester
sur les remparts.
472
00:38:26,251 --> 00:38:30,170
Il pensait que sa présence
inspirerait les troupes.
473
00:38:31,422 --> 00:38:33,256
Tyrion a dit,
474
00:38:33,307 --> 00:38:35,976
"Et tu sauras
que la dette est remboursée."
475
00:38:36,010 --> 00:38:38,278
Quelle dette ?
476
00:38:39,730 --> 00:38:41,264
J'ai découvert
qu'il gardait des putains
477
00:38:41,266 --> 00:38:43,099
dans la Tour de la Main.
478
00:38:43,101 --> 00:38:45,602
Je lui ai demandé de garder
ses pratiques perverses
479
00:38:45,653 --> 00:38:48,271
pour le bordel
où elles ont leur place.
480
00:38:48,273 --> 00:38:50,240
Il n'a pas apprécié.
481
00:38:52,860 --> 00:38:54,995
Merci, Votre Grâce.
482
00:38:55,029 --> 00:38:57,330
Pour votre témoignage.
483
00:39:12,963 --> 00:39:15,382
Vous rappelez-vous
de la nature de la menace ?
484
00:39:15,433 --> 00:39:17,967
J'ai bien peur que oui, mon seigneur.
485
00:39:18,019 --> 00:39:21,971
Il a dit, "Peut-être devriez-vous
me parlez plus gentiment.
486
00:39:21,973 --> 00:39:23,890
Les monstres sont dangereux
487
00:39:23,941 --> 00:39:26,359
et en ce moment les rois
tombent comme des mouches."
488
00:39:26,394 --> 00:39:29,696
Il vous a dit ça pendant une réunion
du conseil restreint ?
489
00:39:30,982 --> 00:39:34,117
Après que nous ayons reçu
l'annonce de la mort de Robb Stark.
490
00:39:34,151 --> 00:39:36,403
Il n'a pas eu l'air heureux
de l'apprendre.
491
00:39:36,454 --> 00:39:38,905
Peut-être que son mariage
avec Sansa Stark
492
00:39:38,956 --> 00:39:41,374
lui a rendu le Nord plus sympathique.
493
00:39:45,496 --> 00:39:47,831
Vous êtes remercié, Lord Varys.
494
00:39:49,333 --> 00:39:52,919
Père, puis-je poser une question
au témoin ?
495
00:39:58,759 --> 00:40:00,059
Une.
496
00:40:03,848 --> 00:40:05,815
Vous avez dit une fois
497
00:40:05,850 --> 00:40:09,569
que sans moi, la ville aurait fait face
à une défaite certaine.
498
00:40:09,603 --> 00:40:13,189
Vous avez dit que l'histoire
ne mentionnera jamais mon nom,
499
00:40:13,191 --> 00:40:15,859
mais que vous,
vous ne l'oublierez pas.
500
00:40:17,194 --> 00:40:19,829
Avez-vous oublié, Lord Varys ?
501
00:40:22,583 --> 00:40:24,451
Malheureusement, mon Seigneur,
502
00:40:24,502 --> 00:40:27,203
je n'oublie jamais rien.
503
00:40:36,881 --> 00:40:39,349
Nous allons suspendre pour l'instant.
504
00:40:40,718 --> 00:40:43,303
Faites sonner les cloches
dans une heure.
505
00:40:43,354 --> 00:40:45,522
Quittez la salle !
506
00:41:05,376 --> 00:41:07,961
Vous condamneriez à mort
votre propre fils ?
507
00:41:07,995 --> 00:41:10,163
Je n'ai condamné personne.
Le procès n'est pas terminé.
508
00:41:10,214 --> 00:41:11,714
Ce n'est pas un procès.
C'est un simulacre.
509
00:41:11,749 --> 00:41:14,050
Cersei a tout organisé
et vous le savez.
510
00:41:14,084 --> 00:41:15,502
Je ne sais rien de tel.
511
00:41:15,553 --> 00:41:18,054
- Vous l'avez toujours haï.
- Il a tué son roi.
512
00:41:18,088 --> 00:41:19,923
Tout comme moi.
513
00:41:19,925 --> 00:41:22,509
Vous connaissez le dernier ordre
que le Roi Fou m'a donné ?
514
00:41:22,543 --> 00:41:25,411
De lui ramener votre tête.
515
00:41:25,479 --> 00:41:27,931
Je vous ai sauvé la vie pour que
vous puissiez tuer mon frère ?
516
00:41:27,933 --> 00:41:30,733
- Ça ne sera que justice.
- Justice ?
517
00:41:30,768 --> 00:41:33,937
J'exerce mon devoir
en tant que Main du Roi.
518
00:41:33,939 --> 00:41:37,023
Si Tyrion est déclaré coupable,
il sera puni en conséquence.
519
00:41:37,074 --> 00:41:39,642
- Il sera exécuté.
- Il sera puni en conséquence.
520
00:41:41,946 --> 00:41:45,248
Une fois vous avez dit
que la famille est ce qui perdure.
521
00:41:45,282 --> 00:41:47,283
Uniquement ça qui perdure.
522
00:41:47,285 --> 00:41:50,787
Vous parliez d'une dynastie
qui perdurerait pendant 1 000 ans.
523
00:41:50,838 --> 00:41:53,706
Que deviendra votre dynastie
à la mort de Tyrion ?
524
00:41:54,959 --> 00:41:56,626
Je suis un Garde Royal,
525
00:41:56,628 --> 00:41:58,545
je ne peux fonder une famille.
526
00:41:58,596 --> 00:42:00,296
J'ai connaissance de ton serment.
527
00:42:00,298 --> 00:42:02,432
Qu'adviendra-t-il de votre nom ?
528
00:42:02,466 --> 00:42:05,802
Qui portera la bannière du Lion
dans les futures batailles ?
529
00:42:05,853 --> 00:42:07,804
Vos neveux ?
530
00:42:07,855 --> 00:42:09,439
Lancel Lannister ?
531
00:42:09,473 --> 00:42:11,691
D'autres dont j'ai oublié les noms ?
532
00:42:11,725 --> 00:42:13,393
Qu'arrive t-il à ma dynastie
533
00:42:13,444 --> 00:42:15,662
si j'épargne la vie
de l'assassin de mon petit fils ?
534
00:42:15,696 --> 00:42:18,281
Elle survit à travers moi.
535
00:42:20,818 --> 00:42:22,652
Je quitterai la Garde Royale.
536
00:42:22,654 --> 00:42:25,488
Je reprendrai ma place
en tant que fils et héritier
537
00:42:25,490 --> 00:42:28,374
si vous laissez vivre Tyrion.
538
00:42:28,409 --> 00:42:29,876
C'est d'accord.
539
00:42:31,412 --> 00:42:34,998
Lorsque les témoignages seront terminés
et que le verdict l'annoncera coupable,
540
00:42:35,000 --> 00:42:36,749
Tyrion aura la chance de parler.
541
00:42:36,800 --> 00:42:40,803
Il demandera pitié. Je l'autoriserai
à rejoindre la Garde de Nuit.
542
00:42:42,556 --> 00:42:45,341
Après trois jours,
il partira pour Châteaunoir
543
00:42:45,392 --> 00:42:47,060
et finira ses jours au Mur.
544
00:42:47,094 --> 00:42:49,679
Tu abandonneras de suite
ton manteau blanc.
545
00:42:49,681 --> 00:42:51,681
Tu quitteras Port-Réal
546
00:42:51,732 --> 00:42:53,933
pour assumer
tes fonctions à Castral Roc.
547
00:42:53,984 --> 00:42:56,402
Tu épouseras une femme décente
548
00:42:56,437 --> 00:42:59,489
et enfanteras des Lannister.
549
00:42:59,523 --> 00:43:03,409
Et tu ne tourneras plus jamais
le dos à ta famille.
550
00:43:08,532 --> 00:43:10,033
Vous avez ma parole.
551
00:43:10,035 --> 00:43:11,868
Et tu as la mienne.
552
00:43:35,976 --> 00:43:38,111
Ça ne va pas bien, n'est-ce pas ?
553
00:43:38,145 --> 00:43:40,613
Tu vas être reconnu coupable.
Oh, tu crois ?
554
00:43:40,648 --> 00:43:43,399
Lorsque ce sera le cas, tu dois
demander pitié
555
00:43:43,450 --> 00:43:45,702
et demander à être envoyé au Mur.
556
00:43:45,736 --> 00:43:47,704
Père est d'accord avec ça.
557
00:43:47,738 --> 00:43:50,456
Il épargnera ta vie et te permettra
de rejoindre la Garde de Nuit.
558
00:43:50,491 --> 00:43:53,126
Ned Stark avait promis la même chose.
559
00:43:53,160 --> 00:43:55,128
Et nous savons
comment ça s'est passé.
560
00:43:55,162 --> 00:43:57,080
Père n'est pas Joffrey.
Il tiendra parole.
561
00:43:57,082 --> 00:43:58,915
Comment sais-tu ?
562
00:44:02,720 --> 00:44:04,637
Me fais-tu confiance ?
563
00:44:07,591 --> 00:44:10,176
Garde le silence.
Plus de débordement.
564
00:44:10,227 --> 00:44:12,261
Tout cela sera bientôt terminé.
565
00:44:28,195 --> 00:44:31,114
La couronne peut appeler
son prochain témoin.
566
00:45:05,599 --> 00:45:07,650
Indiquez votre nom.
567
00:45:07,652 --> 00:45:09,152
Shae.
568
00:45:09,654 --> 00:45:11,871
Jurez-vous devant tous les dieux
569
00:45:11,905 --> 00:45:14,457
que votre témoignage
sera vrai et honnête ?
570
00:45:14,491 --> 00:45:17,191
Je le jure.
571
00:45:17,378 --> 00:45:19,162
Connaissez-vous cet homme ?
572
00:45:26,837 --> 00:45:30,073
Oui.
Tyrion Lannister.
573
00:45:30,107 --> 00:45:31,924
Comment le connaissez-vous ?
574
00:45:31,975 --> 00:45:35,228
J'étais la servante
de son épouse Lady Sansa.
575
00:45:35,262 --> 00:45:39,348
Cet homme est accusé
du meurtre du roi Joffrey.
576
00:45:39,350 --> 00:45:41,567
Que savez-vous de cela ?
577
00:45:43,187 --> 00:45:45,488
Je sais qu'il est coupable.
578
00:45:46,824 --> 00:45:48,908
Lui et Sansa ont
planifié ça ensemble.
579
00:45:50,195 --> 00:45:52,495
Silence !
580
00:45:52,746 --> 00:45:55,246
Continuez.
581
00:45:55,282 --> 00:45:58,201
Elle voulait se venger pour son père,
582
00:45:58,203 --> 00:45:59,702
sa mère, son frère.
583
00:45:59,753 --> 00:46:02,538
Elle blâmait le Roi pour leurs morts.
584
00:46:02,540 --> 00:46:04,957
Tyrion était heureux d'aider.
585
00:46:05,008 --> 00:46:08,628
Il détestait Joffrey.
Il détestait la reine.
586
00:46:08,679 --> 00:46:11,697
Il vous détestait, mon seigneur.
587
00:46:11,732 --> 00:46:14,884
Il a volé du poison dans
la chambre du grand Mestre,
588
00:46:14,935 --> 00:46:16,786
pour en mettre dans le
vin du Roi Joffrey.
589
00:46:16,820 --> 00:46:19,355
Comment pouvez-vous savoir tout ça ?
590
00:46:19,389 --> 00:46:23,192
Qui irait révéler ses plans
à la servante de sa femme ?
591
00:46:24,812 --> 00:46:27,246
Je n'étais pas seulement sa servante.
592
00:46:30,067 --> 00:46:31,734
J'étais sa pute.
593
00:46:31,736 --> 00:46:34,737
Je vous demande pardon ?
594
00:46:34,739 --> 00:46:36,405
Vous avez dit que vous étiez sa...
595
00:46:36,457 --> 00:46:38,291
Sa pute.
596
00:46:41,161 --> 00:46:43,629
Comment êtes-vous
arrivée à son service ?
597
00:46:43,664 --> 00:46:44,964
Il m'a kidnappée.
598
00:46:44,998 --> 00:46:46,499
J'étais avec un autre homme,
599
00:46:46,550 --> 00:46:48,084
un chevalier dans votre armée.
600
00:46:48,086 --> 00:46:50,636
Mais quand Tyrion arriva au camp,
601
00:46:50,721 --> 00:46:52,889
il a envoyé un de ses tueurs
dans notre tente.
602
00:46:52,923 --> 00:46:57,426
Il a cassé le bras du chevalier
et m'a amenée vers Lord Tyrion.
603
00:46:57,428 --> 00:46:59,929
"Tu m'appartiens maintenant"
m'a-t-il dit.
604
00:46:59,980 --> 00:47:03,933
"Je veux que tu me baises comme si
c'était ma dernière nuit dans ce monde".
605
00:47:06,687 --> 00:47:09,405
Silence, Silence !
606
00:47:10,691 --> 00:47:12,325
Et vous l'avez fait ?
607
00:47:12,359 --> 00:47:14,861
Fait quoi ?
608
00:47:14,912 --> 00:47:17,580
Le baiser comme si c'était
sa dernière nuit dans ce monde.
609
00:47:19,616 --> 00:47:22,084
J'ai fait tout ce qu'il voulait.
610
00:47:22,119 --> 00:47:24,170
Peu importe ce qu'il m'a dit
de faire pour lui.
611
00:47:24,290 --> 00:47:26,180
Peu importe ce qu'il avait
envie de faire de moi.
612
00:47:26,305 --> 00:47:28,187
Je l'ai embrassé où il voulait.
613
00:47:28,307 --> 00:47:29,709
Je l'ai léché où il voulait.
614
00:47:29,829 --> 00:47:33,144
Je l'ai laissé me
prendre où il voulait.
615
00:47:33,195 --> 00:47:35,113
J'étais son objet.
616
00:47:35,147 --> 00:47:37,365
Je l'attendais dans sa
chambre pendant des heures.
617
00:47:37,399 --> 00:47:39,234
Afin qu'il puisse se servir
de moi quand il s'ennuyait.
618
00:47:39,285 --> 00:47:43,204
Il m'a ordonné de l'appeler
"mon lion", ce que j'ai fait.
619
00:47:43,239 --> 00:47:46,908
J'ai pris son visage dans
mes mains et j'ai dit,
620
00:47:46,959 --> 00:47:49,994
"Je suis tienne et tu es mien."
621
00:47:58,470 --> 00:48:00,505
S'il te plaît, arrête.
622
00:48:02,725 --> 00:48:05,059
Je suis une pute.
623
00:48:05,094 --> 00:48:07,679
Vous souvenez-vous ?
624
00:48:09,648 --> 00:48:11,683
C'était avant qu'il épouse Sansa.
625
00:48:11,685 --> 00:48:14,352
Après ça,
tout ce qu'il voulait c'était elle.
626
00:48:14,354 --> 00:48:16,938
Mais elle ne voulait
pas dans son lit.
627
00:48:18,407 --> 00:48:21,192
Il a promis de tuer
le roi Joffrey pour elle.
628
00:48:32,421 --> 00:48:35,039
Je souhaite me confesser.
629
00:48:36,258 --> 00:48:39,543
Je veux...
Me confesser.
630
00:48:41,713 --> 00:48:44,215
Tu veux te confesser ?
631
00:48:46,101 --> 00:48:47,718
Je vous ai sauvés.
632
00:48:49,471 --> 00:48:51,772
J'ai sauvé cette ville
633
00:48:51,807 --> 00:48:55,309
et toutes vos vies futiles.
634
00:48:55,360 --> 00:48:58,863
J'aurai dû laisser Stannis
vous tuer tous.
635
00:48:58,897 --> 00:49:00,797
Tyrion.
636
00:49:04,403 --> 00:49:06,904
Veux-tu te confesser ?
637
00:49:10,459 --> 00:49:12,959
Oui, père.
638
00:49:13,078 --> 00:49:15,579
Je suis coupable.
639
00:49:15,614 --> 00:49:18,582
Coupable. C'est ça que
tu voulais entendre ?
640
00:49:18,584 --> 00:49:20,718
Tu reconnais avoir
empoisonné le roi ?
641
00:49:20,752 --> 00:49:23,304
Non, de ça, j'en suis innocent.
642
00:49:23,338 --> 00:49:27,341
Je suis coupable d'un crime
encore plus monstrueux.
643
00:49:27,392 --> 00:49:30,845
Je suis coupable d'être un nain.
644
00:49:32,013 --> 00:49:34,432
Tu n'es pas jugé
parce que tu es nain.
645
00:49:34,483 --> 00:49:36,701
Oh, que si, je le suis.
646
00:49:36,735 --> 00:49:40,938
J'ai été en procès toute ma vie.
647
00:49:42,157 --> 00:49:43,858
Tu n'as rien à dire pour ta défense ?
648
00:49:43,892 --> 00:49:45,292
Rien à part...
649
00:49:45,327 --> 00:49:48,279
Je ne l'ai pas fait.
650
00:49:48,281 --> 00:49:51,248
Je n'ai pas tué Joffrey,
651
00:49:51,283 --> 00:49:53,584
Mais j'aurais aimé l'avoir fait.
652
00:49:53,618 --> 00:49:56,454
Voir ton bâtard de fils mourir
653
00:49:56,505 --> 00:50:00,591
m'a donné plus de soulagement
que 1 000 putains de menteuses.
654
00:50:03,545 --> 00:50:07,965
J'espère que j'ai été le monstre
que vous pensez que je suis.
655
00:50:09,351 --> 00:50:12,937
Je voudrais avoir assez de
poison pour vous tous.
656
00:50:12,971 --> 00:50:15,139
Je donnerais volontiers ma vie
657
00:50:15,141 --> 00:50:17,475
pour vous regarder l'avaler.
658
00:50:17,477 --> 00:50:19,527
Ser Meryn.
659
00:50:19,611 --> 00:50:23,673
Escortez le prisonnier
dans sa cellule.
660
00:50:23,708 --> 00:50:28,095
Je ne donnerai pas ma vie
pour le meurtre de Joffrey.
661
00:50:28,129 --> 00:50:31,348
Je sais que je n'obtiendrai
aucune justice ici.
662
00:50:31,382 --> 00:50:34,634
Je laisserai donc les dieux
décider de mon sort.
663
00:50:36,054 --> 00:50:39,523
Je demande un duel judiciaire.
664
00:50:56,724 --> 00:51:01,729
Synchro par honeybunny Traduit
par la communauté www.MY-SUBS.com