1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,896 --> 00:00:11,896
LegendasTV
apresenta
2
00:00:15,583 --> 00:00:20,583
Legenda:
IvanHalen | Billy
3
00:00:24,091 --> 00:00:29,091
Legenda:
@JBarra_ | Lola | Caio
4
00:00:33,553 --> 00:00:38,553
Legenda:
Time Pink | Cassão | rickSG
5
00:01:39,058 --> 00:01:44,058
S04E04
Oathkeeper
6
00:01:48,603 --> 00:01:52,494
www.legendas.tv
7
00:01:59,102 --> 00:02:02,538
Meu nome é...
8
00:02:02,683 --> 00:02:04,375
Verme Cinzento.
9
00:02:05,836 --> 00:02:10,836
Eu venho das "Ilas" De Verão.
10
00:02:11,310 --> 00:02:12,912
"Ilhas."
11
00:02:13,196 --> 00:02:15,693
Ilhas de Verão.
12
00:02:16,480 --> 00:02:19,181
"Ilhas de Verão."
13
00:02:26,828 --> 00:02:29,449
Eu venho de uma
ilha chamada Naath.
14
00:02:32,346 --> 00:02:34,461
Quando eles te "levou"?
15
00:02:34,644 --> 00:02:37,152
"Quando eles me levaram"?
16
00:02:40,126 --> 00:02:42,311
Eu tinha 5 anos.
17
00:02:42,727 --> 00:02:44,986
Lembra-se da sua casa?
18
00:02:45,907 --> 00:02:48,864
Lembro quando partimos da costa.
19
00:02:50,663 --> 00:02:54,311
Como as praias eram brancas.
20
00:02:55,875 --> 00:02:58,278
Como as árvores eram altas.
21
00:03:00,657 --> 00:03:03,902
E lembro da minha vila
se incendiando.
22
00:03:05,303 --> 00:03:07,961
A fumaça subindo ao céu.
23
00:03:15,785 --> 00:03:17,421
Lembra-se da sua casa?
24
00:03:19,327 --> 00:03:22,848
Imaculado.
Sempre Imaculado.
25
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Antes de Imaculado, nada.
26
00:03:27,052 --> 00:03:28,756
Não é verdade.
27
00:03:30,939 --> 00:03:33,865
Talvez algum dia você voltará
às Ilhas de Verão.
28
00:03:33,866 --> 00:03:35,774
Não quero voltar.
29
00:03:41,003 --> 00:03:42,648
"Matar os mestres."
30
00:03:43,005 --> 00:03:44,760
Matar os mestres.
31
00:03:46,894 --> 00:03:48,795
Como as aulas estão indo?
32
00:03:49,925 --> 00:03:51,706
Muito bem, Vossa Graça.
33
00:03:52,271 --> 00:03:54,959
Missandei é professora boa,
minha rainha.
34
00:03:58,022 --> 00:03:59,896
Terão que continuar depois.
35
00:04:02,383 --> 00:04:04,028
Chegou a hora.
36
00:05:13,133 --> 00:05:14,733
Vocês a ouviram!
37
00:05:14,827 --> 00:05:17,290
Ela disse que veio nos libertar!
38
00:05:17,977 --> 00:05:20,740
Você é um tolo.
Os Mestres são fortes demais.
39
00:05:20,741 --> 00:05:22,872
Ela nos protegerá.
40
00:05:23,234 --> 00:05:25,615
Ela derrotou o campeão
dos Mestres.
41
00:05:28,852 --> 00:05:30,760
Ela tem um grande exército.
42
00:05:32,198 --> 00:05:35,441
Querem passar o resto
da vida acorrentados?
43
00:05:35,442 --> 00:05:36,916
Quero viver.
44
00:05:36,917 --> 00:05:38,958
Viu o que fizeram
com as crianças.
45
00:05:39,093 --> 00:05:42,182
O que acha que farão conosco?
46
00:05:42,188 --> 00:05:45,173
Já passei por duas revoltas
de escravos, rapaz.
47
00:05:45,174 --> 00:05:47,355
Sempre terminam
do mesmo jeito:
48
00:05:47,356 --> 00:05:51,090
Os Mestres no poder
e os escravos mortos.
49
00:05:51,114 --> 00:05:52,944
Todos os homens devem morrer.
50
00:05:55,787 --> 00:05:57,715
Mas eu lhes prometo...
51
00:05:58,678 --> 00:06:03,132
um único dia de liberdade vale
mais que uma vida acorrentado.
52
00:06:04,564 --> 00:06:05,964
Quem é você?
53
00:06:05,965 --> 00:06:08,855
Aquele que chamam
de Verme Cinzento.
54
00:06:08,917 --> 00:06:12,975
Fui levado quando bebê
pelos Mestres de Astapor.
55
00:06:13,361 --> 00:06:15,868
Criado e treinado
como Imaculado.
56
00:06:16,501 --> 00:06:21,409
Agora eu luto por Daenarys,
a Mãe dos Dragões...
57
00:06:21,956 --> 00:06:24,648
e Quebradora de Correntes.
58
00:06:25,000 --> 00:06:26,726
Você é Imaculado?
59
00:06:26,997 --> 00:06:30,325
Ensinaram-lhe a lutar
antes de andar.
60
00:06:31,664 --> 00:06:34,667
- Não somos soldados!
- Nem temos treinamento.
61
00:06:34,895 --> 00:06:36,346
Nenhuma arma.
62
00:06:53,640 --> 00:06:57,972
Há três escravos nesta cidade
para cada Mestre.
63
00:06:58,139 --> 00:07:02,037
Ninguém pode lhes dar
sua liberdade, irmãos.
64
00:07:02,038 --> 00:07:06,396
Se a querem,
devem conquistá-la.
65
00:07:15,817 --> 00:07:18,164
MATAR OS MESTRES
66
00:07:55,506 --> 00:07:58,737
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
67
00:08:00,741 --> 00:08:04,098
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
68
00:08:42,771 --> 00:08:44,312
Lembre-me, Sor Jorah,
69
00:08:44,313 --> 00:08:48,030
quantas crianças os Grandes
Mestres pregaram nas estacas?
70
00:08:48,031 --> 00:08:50,446
Cento e sessenta e três,
Khaleesi.
71
00:08:51,574 --> 00:08:53,149
Sim, foi isso.
72
00:09:01,929 --> 00:09:04,135
Vossa Graça,
podemos conversar?
73
00:09:10,032 --> 00:09:11,565
A cidade é sua.
74
00:09:11,650 --> 00:09:14,217
Todas essas pessoas
são seus súditos agora.
75
00:09:15,468 --> 00:09:19,881
Às vezes, é melhor responder
a injustiça com misericórdia.
76
00:09:20,247 --> 00:09:24,149
Vou responder injustiça
com justiça.
77
00:10:42,667 --> 00:10:44,306
Que droga foi essa?
78
00:10:44,694 --> 00:10:47,895
Fui eu acertando sua bunda
79
00:10:48,063 --> 00:10:49,593
com a sua própria mão.
80
00:10:52,557 --> 00:10:54,065
Você é um talento raro...
81
00:10:54,225 --> 00:10:56,519
ao menos quando enfrenta
aleijados.
82
00:10:58,247 --> 00:11:00,343
Você luta como um garotinho.
83
00:11:00,465 --> 00:11:03,821
Aposto que o golpe no Rei Louco
foi uma coisa linda.
84
00:11:03,856 --> 00:11:05,741
Você quer lutar bonito
ou vencer?
85
00:11:05,938 --> 00:11:08,940
- Você fala assim com meu irmão?
- Toda hora.
86
00:11:09,899 --> 00:11:11,485
Ele se acostumou.
87
00:11:19,458 --> 00:11:20,931
Acha que foi ele?
88
00:11:21,620 --> 00:11:23,040
Não.
89
00:11:23,739 --> 00:11:26,662
Ele odiava o pentelho,
90
00:11:27,174 --> 00:11:28,624
mas quem não o odiava?
91
00:11:29,459 --> 00:11:31,412
E veneno não é o estilo dele.
92
00:11:32,341 --> 00:11:33,983
Ou assassinato.
93
00:11:36,300 --> 00:11:38,590
Se quer saber,
por que não pergunta a ele?
94
00:11:43,471 --> 00:11:45,319
Ainda não o visitou, não é?
95
00:11:46,232 --> 00:11:47,640
Terminamos por hoje.
96
00:11:51,200 --> 00:11:53,730
Seu irmão já lhe contou
como o conheci?
97
00:11:53,865 --> 00:11:56,653
Você o defendeu
no Ninho da Águia.
98
00:11:57,118 --> 00:11:58,567
Sim.
99
00:11:58,776 --> 00:12:01,116
Mas só depois
que senhora Arryn exigiu
100
00:12:01,151 --> 00:12:03,441
que o julgamento
acontecesse naquele dia.
101
00:12:04,056 --> 00:12:05,757
Você foi
a primeira escolha dele.
102
00:12:06,414 --> 00:12:08,039
Ele te nomeou como campeão
103
00:12:08,074 --> 00:12:11,384
pois sabia que cavalgaria
dia e noite para defendê-lo.
104
00:12:13,593 --> 00:12:15,111
Vai lutar por ele agora?
105
00:12:23,251 --> 00:12:25,563
Para falar a verdade,
não é tão ruim.
106
00:12:25,840 --> 00:12:29,175
Quatro paredes.
Um pote para mijar.
107
00:12:30,253 --> 00:12:34,009
Fui acorrentado a um poste
coberto de merda por meses.
108
00:12:37,252 --> 00:12:39,838
Isso é para fazer
eu me sentir melhor?
109
00:12:39,873 --> 00:12:41,293
Talvez um pouco.
110
00:12:44,989 --> 00:12:46,644
Desculpe por não vir antes.
111
00:12:46,966 --> 00:12:49,193
É complicado.
112
00:12:50,692 --> 00:12:52,963
- Como vai nossa irmã?
- Como acha?
113
00:12:53,297 --> 00:12:55,378
O filho dela morreu
nos braços dela.
114
00:12:55,997 --> 00:12:57,462
O filho dela?
115
00:12:58,712 --> 00:13:00,132
Não comece.
116
00:13:05,750 --> 00:13:07,237
Sabe o que acontecerá?
117
00:13:07,739 --> 00:13:10,338
Julgamento por regicídio.
Sim, eu sei.
118
00:13:11,647 --> 00:13:15,343
Sei que todo o maldito país
me considera culpado.
119
00:13:15,484 --> 00:13:17,452
Sei que um dos três juízes
120
00:13:17,486 --> 00:13:20,138
quis minha morte tantas vezes
que perdi a conta.
121
00:13:20,173 --> 00:13:22,314
E esse juiz é o meu pai.
122
00:13:23,941 --> 00:13:25,349
Quanto a Cersei,
123
00:13:25,384 --> 00:13:28,410
deve estar pensando numa maneira
de evitar o julgamento
124
00:13:28,445 --> 00:13:30,214
me matando.
125
00:13:30,540 --> 00:13:33,301
Agora que comentou,
ela me pediu.
126
00:13:33,598 --> 00:13:36,545
Devo me virar
e fechar os olhos?
127
00:13:36,580 --> 00:13:37,991
Depende.
128
00:13:38,817 --> 00:13:40,248
Você o matou?
129
00:13:41,040 --> 00:13:42,690
Os irmãos regicidas.
130
00:13:42,725 --> 00:13:45,435
Gosta? Eu gosto.
131
00:13:47,953 --> 00:13:50,416
Está mesmo perguntando
se matei seu filho?
132
00:13:51,048 --> 00:13:53,642
Está mesmo perguntando
se eu mataria meu irmão?
133
00:13:57,874 --> 00:13:59,336
Como posso ajudá-lo?
134
00:14:00,379 --> 00:14:02,055
Bem, você pode me libertar.
135
00:14:02,998 --> 00:14:04,469
Sabe que não posso.
136
00:14:05,991 --> 00:14:08,002
Então não há mais nada
a conversar.
137
00:14:08,036 --> 00:14:10,562
O que quer que eu faça?
Que mate os guardas?
138
00:14:10,600 --> 00:14:12,354
Que te tire escondido
da cidade?
139
00:14:12,355 --> 00:14:14,445
Sou o Senhor Comandante
da Guarda Real.
140
00:14:14,447 --> 00:14:15,876
Desculpe, me esqueci.
141
00:14:15,911 --> 00:14:17,995
Odiaria que fizesse
algo inapropriado.
142
00:14:18,000 --> 00:14:19,400
Inapropriado?
143
00:14:19,448 --> 00:14:21,257
Você é acusado
de matar o rei.
144
00:14:21,258 --> 00:14:24,501
- Libertar-lhe seria traição.
- Só que eu não o matei!
145
00:14:24,536 --> 00:14:26,628
Por isso teremos o julgamento.
146
00:14:27,409 --> 00:14:28,809
O julgamento!
147
00:14:29,144 --> 00:14:33,328
Mesmo que o culpado confessasse
perante o Trono de Ferro,
148
00:14:33,363 --> 00:14:35,730
apresentando provas
irrefutáveis,
149
00:14:35,732 --> 00:14:37,390
não importaria para Cersei.
150
00:14:37,432 --> 00:14:40,610
Ela não vai descansar até ter
minha cabeça numa estaca.
151
00:14:40,645 --> 00:14:42,111
Não só a sua.
152
00:14:43,033 --> 00:14:45,990
Ela nomeará Cavaleiro
a quem achar Sansa Stark.
153
00:14:46,024 --> 00:14:47,562
Sansa não faria isso.
154
00:14:47,597 --> 00:14:50,150
Ela é quem tinha mais motivos
nos Sete Reinos.
155
00:14:50,155 --> 00:14:53,380
Acha coincidência ela sumir
na noite em que Joffrey morreu?
156
00:14:53,389 --> 00:14:54,834
Não, mas...
157
00:14:56,284 --> 00:14:57,945
Sansa não é assassina.
158
00:15:00,989 --> 00:15:02,451
Pelo menos, ainda não.
159
00:15:15,980 --> 00:15:17,551
Aonde está me levando?
160
00:15:18,257 --> 00:15:20,280
Estou casando
com a sua tia Lysa.
161
00:15:20,521 --> 00:15:22,423
Ela nos espera
no Ninho da Águia.
162
00:15:22,424 --> 00:15:23,884
Você estará segura lá.
163
00:15:37,297 --> 00:15:38,885
Você matou Joffrey?
164
00:15:39,890 --> 00:15:41,531
Se matei Joffrey?
165
00:15:43,688 --> 00:15:45,556
Eu estava no Vale
por semanas.
166
00:15:45,557 --> 00:15:46,982
Eu sei que foi você.
167
00:15:47,386 --> 00:15:50,398
E quem me ajudou
com essa conspiração?
168
00:15:52,643 --> 00:15:54,388
Bem, tinha Sor Dontos.
169
00:15:54,389 --> 00:15:56,589
Você o usou
para me tirar de Porto Real,
170
00:15:56,590 --> 00:15:59,472
mas nunca confiaria nele
para matar o rei.
171
00:15:59,473 --> 00:16:00,877
Por quê?
172
00:16:00,878 --> 00:16:03,111
É esperto demais
para confiar num bêbado.
173
00:16:03,718 --> 00:16:05,927
Então talvez
tenha sido o seu marido.
174
00:16:05,928 --> 00:16:07,354
Não.
175
00:16:07,555 --> 00:16:08,963
Como sabe?
176
00:16:09,914 --> 00:16:11,601
Apenas sei.
177
00:16:12,434 --> 00:16:13,834
Você está certa.
178
00:16:13,835 --> 00:16:16,250
Ele não estava envolvido
na morte do Joffrey.
179
00:16:16,795 --> 00:16:18,473
Mas você estava.
180
00:16:19,443 --> 00:16:23,255
Lembra do colar
que Dontos lhe deu?
181
00:16:24,116 --> 00:16:28,918
Suponho que não notou que sumiu
uma pedra após o banquete.
182
00:16:30,870 --> 00:16:32,348
O veneno.
183
00:16:34,427 --> 00:16:35,868
Não entendo.
184
00:16:35,869 --> 00:16:38,387
Os Lannisters
lhe deram riqueza, poder.
185
00:16:38,388 --> 00:16:40,674
Joffrey fez de você
Senhor de Harrenhal.
186
00:16:40,963 --> 00:16:43,719
Ninguém suspeita
de um homem sem motivo.
187
00:16:44,165 --> 00:16:46,332
Sempre deixe
seus inimigos confusos.
188
00:16:46,333 --> 00:16:49,233
Se eles não souberem quem você é
ou o que quer,
189
00:16:49,876 --> 00:16:52,373
eles não saberão
o que planejou.
190
00:16:55,578 --> 00:16:57,202
Não acredito em você.
191
00:16:58,560 --> 00:17:01,366
Se pegarem você, colocarão
sua cabeça numa estaca.
192
00:17:01,367 --> 00:17:02,910
Como meu pai.
193
00:17:02,911 --> 00:17:06,029
Você arriscaria isso
só para confundi-los?
194
00:17:08,183 --> 00:17:11,109
Muitos homens
arriscam pouco...
195
00:17:11,549 --> 00:17:14,030
Eles passam suas vidas
evitando perigo.
196
00:17:14,889 --> 00:17:16,518
E eles morrem.
197
00:17:18,052 --> 00:17:21,791
Arrisco tudo
para conseguir o que quero.
198
00:17:23,219 --> 00:17:24,824
E o que você quer?
199
00:17:30,915 --> 00:17:32,435
Tudo.
200
00:17:34,278 --> 00:17:38,062
Minha amizade com os Lannisters
foi produtiva.
201
00:17:38,186 --> 00:17:39,723
Mas Joffrey,
202
00:17:40,311 --> 00:17:42,973
um garoto cruel com uma coroa,
203
00:17:43,305 --> 00:17:45,325
não é um aliado confiável.
204
00:17:45,326 --> 00:17:47,421
E quem confiaria
em um amigo como ele?
205
00:17:47,533 --> 00:17:49,413
Quem pode confiar em você?
206
00:17:50,970 --> 00:17:52,960
Não quero amigos como eu.
207
00:17:53,185 --> 00:17:55,670
Meus novos amigos
são previsíveis.
208
00:17:55,671 --> 00:17:57,412
Pessoas muito sensatas.
209
00:17:58,091 --> 00:18:00,692
Quanto ao que aconteceu
com Joffrey,
210
00:18:00,693 --> 00:18:03,885
era algo que meus novos amigos
queriam muito.
211
00:18:04,600 --> 00:18:06,935
Nada como um belo presente
212
00:18:06,936 --> 00:18:09,593
para deixar uma amizade
mais forte.
213
00:18:09,697 --> 00:18:11,526
Não acredito que está indo.
214
00:18:11,527 --> 00:18:14,308
Deixando-me sozinha
com essas pessoas.
215
00:18:14,309 --> 00:18:16,467
A hora chegou,
minha querida.
216
00:18:16,468 --> 00:18:19,155
Não há nada mais entediante
que um julgamento.
217
00:18:19,484 --> 00:18:21,856
Exceto esses jardins.
218
00:18:22,098 --> 00:18:25,763
Se eu tiver que passar
mais uma vez por esses jardins,
219
00:18:25,764 --> 00:18:28,013
vou me atirar do penhasco.
220
00:18:29,365 --> 00:18:31,595
Já foi ver Tommen?
221
00:18:31,596 --> 00:18:33,113
Não.
222
00:18:33,702 --> 00:18:36,880
Eles concordaram com a união?
Ninguém me fala nada.
223
00:18:37,081 --> 00:18:40,783
Não era para eu casar
com o seu avô Luthor.
224
00:18:41,097 --> 00:18:43,909
Ele estava noivo
da minha irmã,
225
00:18:43,910 --> 00:18:45,994
sua tia-avó Viola.
226
00:18:46,398 --> 00:18:49,497
Estava prometida para algum
Targaryen ou outro.
227
00:18:49,498 --> 00:18:53,061
Casar com um Targaryen era
o que todos desejavam na época.
228
00:18:53,262 --> 00:18:55,998
Mas na hora que vi
meu pretendente,
229
00:18:55,999 --> 00:18:58,797
com sua cara de furão
230
00:18:58,798 --> 00:19:00,717
e ridículo cabelo prata,
231
00:19:00,718 --> 00:19:02,310
eu sabia
que ele não serviria.
232
00:19:02,934 --> 00:19:06,221
Então, na noite anterior
233
00:19:06,222 --> 00:19:08,632
em que Luther
pediria a mão da minha irmã,
234
00:19:08,633 --> 00:19:11,448
me perdi no caminho de volta
da aula de bordado
235
00:19:11,449 --> 00:19:14,596
e fui parar
nos aposentos dele.
236
00:19:15,172 --> 00:19:16,826
Como sou distraída.
237
00:19:17,995 --> 00:19:21,583
Na manhã seguinte,
Luther não desceu
238
00:19:21,584 --> 00:19:24,812
para propor a minha irmã,
pois ele não conseguia andar.
239
00:19:25,439 --> 00:19:30,147
E recuperado, só queria o que
tinha ganho na noite anterior.
240
00:19:30,991 --> 00:19:34,978
Eu era boa.
Muito boa.
241
00:19:36,862 --> 00:19:39,729
Você é melhor.
242
00:19:39,730 --> 00:19:41,473
Mas precisa agir rápido.
243
00:19:41,574 --> 00:19:45,147
Cersei pode ser cruel,
mas não é estúpida.
244
00:19:45,148 --> 00:19:48,275
Ela vai deixar o garoto
contra você assim que puder.
245
00:19:48,276 --> 00:19:51,365
Será tarde demais
quando conseguir casar.
246
00:19:51,366 --> 00:19:54,980
Para sua sorte, a rainha regente
está distraída no momento.
247
00:19:54,981 --> 00:19:57,539
Lamentando pela partida
do filho querido.
248
00:19:57,968 --> 00:19:59,989
Acusando o irmão de homicídio,
249
00:19:59,990 --> 00:20:01,854
o qual não cometeu.
250
00:20:02,028 --> 00:20:05,113
- Bom, ele poderia.
- Poderia, mas não fez.
251
00:20:05,165 --> 00:20:08,167
- Você não sabe, vovó.
- Mas eu sei.
252
00:20:09,501 --> 00:20:12,688
Não acha que eu a deixaria casar
com aquela besta, acha?
253
00:20:14,073 --> 00:20:17,179
O quê?
Eu não entendo.
254
00:20:17,926 --> 00:20:20,546
Não se preocupe com isso.
255
00:20:22,849 --> 00:20:25,217
Apenas faça o que é preciso.
256
00:20:26,886 --> 00:20:28,687
Venha!
257
00:20:36,829 --> 00:20:38,313
De novo!
258
00:20:45,586 --> 00:20:47,573
Muito bom. Ótimo.
259
00:20:47,575 --> 00:20:50,242
Muitos selvagens lutam
com uma arma em cada mão.
260
00:20:51,352 --> 00:20:53,165
A primeira coisa
que devem fazer
261
00:20:53,379 --> 00:20:56,066
é desarmá-los
para equilibrar as coisas.
262
00:21:10,012 --> 00:21:11,663
Vejamos
o que conseguem fazer.
263
00:21:13,433 --> 00:21:15,267
Olly, por ora só assista.
264
00:21:15,269 --> 00:21:18,437
- Eu posso lutar.
- Já segurou uma espada?
265
00:21:18,488 --> 00:21:20,722
Eu era o melhor arqueiro
da nossa aldeia.
266
00:21:21,873 --> 00:21:23,366
Eu era.
267
00:21:23,492 --> 00:21:25,077
Eu acredito em você.
268
00:21:25,328 --> 00:21:26,995
Caçaremos coelhos um dia.
269
00:21:27,080 --> 00:21:28,807
Agora, assista e aprenda.
270
00:21:31,034 --> 00:21:32,501
Vocês dois.
271
00:21:33,236 --> 00:21:36,121
Vão devagar,
tentem desarmar um ao outro.
272
00:22:02,181 --> 00:22:03,699
Você sabe lutar.
273
00:22:04,517 --> 00:22:06,301
Poderia ter
pegado leve com ele.
274
00:22:06,826 --> 00:22:08,954
Ele não teria
aprendido nada assim.
275
00:22:09,521 --> 00:22:11,142
Lorde Snow.
276
00:22:12,008 --> 00:22:13,759
O que acha
que está fazendo?
277
00:22:15,000 --> 00:22:16,828
Grenn e eu estávamos
ajudando eles.
278
00:22:16,879 --> 00:22:19,197
Grenn é patrulheiro.
Você, intendente.
279
00:22:19,199 --> 00:22:22,434
Talvez tenha esquecido enquanto
esteve com a puta selvagem,
280
00:22:22,468 --> 00:22:23,988
mas eu não.
281
00:22:24,970 --> 00:22:26,505
Alguém tem que treiná-los.
282
00:22:26,507 --> 00:22:28,390
E esse alguém não é você.
283
00:22:28,571 --> 00:22:30,838
Vá encontrar um penico
para esvaziar.
284
00:22:33,904 --> 00:22:35,590
Ande. Faça.
285
00:22:36,299 --> 00:22:38,100
Seu bastardo traidor.
286
00:22:38,351 --> 00:22:40,068
Dê-me uma desculpa.
287
00:22:40,103 --> 00:22:42,758
Mormont não está aqui
para protegê-lo agora.
288
00:22:54,400 --> 00:22:55,862
Voltem ao trabalho!
289
00:22:56,652 --> 00:22:58,070
Agora!
290
00:22:59,324 --> 00:23:01,423
Eu disse agora!
291
00:23:04,457 --> 00:23:07,679
O bastardo é querido.
Você não.
292
00:23:07,714 --> 00:23:10,365
Acha que ligo para isso?
Estamos em guerra.
293
00:23:10,399 --> 00:23:11,850
Por enquanto.
294
00:23:11,884 --> 00:23:14,152
Mas não pode ser
o Comandante para sempre.
295
00:23:14,503 --> 00:23:16,221
Haverá uma votação.
296
00:23:16,472 --> 00:23:18,523
O velho meistre
irá insistir nisso.
297
00:23:19,104 --> 00:23:20,726
Talvez deva reconsiderar
298
00:23:20,728 --> 00:23:23,206
o pedido dele
de marchar até Craster.
299
00:23:24,829 --> 00:23:27,115
Deixe os amotinados
cuidarem de Snow.
300
00:23:27,950 --> 00:23:30,858
Ou talvez receba ordens dele
pelo resto da sua vida.
301
00:23:46,719 --> 00:23:48,170
Um bastardo, não é?
302
00:23:49,221 --> 00:23:50,922
Achei que fosse nobre.
303
00:23:52,341 --> 00:23:57,012
Meu pai era nobre.
Minha mãe, não.
304
00:23:59,482 --> 00:24:01,099
Me chamo Locke.
305
00:24:03,853 --> 00:24:05,292
Jon Snow.
306
00:24:08,508 --> 00:24:11,169
Você luta bem.
O que o trouxe aqui?
307
00:24:11,611 --> 00:24:13,695
Um senso de dever.
308
00:24:13,746 --> 00:24:16,998
Eu quis fazer minha parte
pela segurança do reino.
309
00:24:19,702 --> 00:24:22,287
Eu era oficial de caça
nas Terras da Tempestade.
310
00:24:22,289 --> 00:24:25,123
Alimentei meus filhos famintos
com uma perdiz valiosa.
311
00:24:25,157 --> 00:24:26,792
Burro o bastante
para ser pego.
312
00:24:26,793 --> 00:24:28,927
Escolhi a Muralha
à perder a mão.
313
00:24:29,161 --> 00:24:32,431
Achei que não teria
que puxar o saco de nobres aqui.
314
00:24:32,482 --> 00:24:34,333
Ande, vamos com isso.
315
00:24:34,367 --> 00:24:36,118
O que está esperando?
O verão?
316
00:24:36,966 --> 00:24:38,523
Acho que me enganei.
317
00:24:58,474 --> 00:25:00,299
Mandou me chamar,
Vossa Graça?
318
00:25:00,794 --> 00:25:02,461
"Vossa Graça".
319
00:25:02,795 --> 00:25:04,496
Que formal.
320
00:25:06,465 --> 00:25:09,709
Quantos guardas estão
protegendo Tommen?
321
00:25:10,869 --> 00:25:13,002
Sor Boros está de guarda
essa noite.
322
00:25:13,037 --> 00:25:14,906
- Amanhã acredito...
- Um então?
323
00:25:16,509 --> 00:25:19,269
Pôs um homem
para defender o futuro rei?
324
00:25:19,479 --> 00:25:21,513
Eu prometo,
Tommen está seguro.
325
00:25:21,664 --> 00:25:23,114
Estamos protegendo-o.
326
00:25:23,849 --> 00:25:25,835
Do jeito que protegeram Joffrey?
327
00:25:27,320 --> 00:25:29,867
Por que Catelyn Stark
o libertou?
328
00:25:29,906 --> 00:25:32,224
- O quê?
- Me pergunto há meses.
329
00:25:33,004 --> 00:25:36,302
Desde que aquela vaca gigante
o trouxe à Capital.
330
00:25:37,630 --> 00:25:39,030
Por que ela o libertou?
331
00:25:39,032 --> 00:25:42,129
Sabe o motivo. Ela esperava
que eu devolvesse as filhas.
332
00:25:47,189 --> 00:25:49,040
Ela esperava
ou você prometeu?
333
00:25:49,042 --> 00:25:52,960
Jurei que se estivessem vivas,
eu as devolveria.
334
00:25:52,962 --> 00:25:55,347
Então fez um voto sagrado
para o inimigo.
335
00:25:55,981 --> 00:25:58,049
Eu queria voltar para você.
336
00:25:59,185 --> 00:26:01,186
Eu deveria tê-la mandado
ir se foder?
337
00:26:01,388 --> 00:26:02,886
Então não foi sincero?
338
00:26:02,921 --> 00:26:05,402
Não tem lealdade
a Catelyn Stark?
339
00:26:05,792 --> 00:26:07,226
Catelyn Stark está morta.
340
00:26:07,230 --> 00:26:10,661
Então se eu disser para deixar
a Capital e encontrar Sansa...
341
00:26:10,896 --> 00:26:14,232
se eu disser para encontrar
aquela putinha assassina
342
00:26:14,283 --> 00:26:16,284
e me trazer
a cabeça dela...
343
00:26:17,319 --> 00:26:18,719
você iria?
344
00:26:23,275 --> 00:26:25,343
Sei que foi ver Tyrion.
345
00:26:27,713 --> 00:26:31,246
Aquela criatura
que assassinou nosso filho.
346
00:26:33,853 --> 00:26:35,412
Eu tive que vê-lo.
347
00:26:36,222 --> 00:26:38,001
Tive que saber
por mim mesmo.
348
00:26:38,557 --> 00:26:40,007
E?
349
00:26:41,475 --> 00:26:43,762
Ele não o matou, Cersei.
350
00:26:43,764 --> 00:26:46,082
Você sempre teve pena dele.
351
00:26:46,566 --> 00:26:48,735
Nosso pobre irmãozinho.
352
00:26:49,720 --> 00:26:53,438
Ridicularizado pelo mundo.
Desprezado pelo pai e a irmã.
353
00:26:54,340 --> 00:26:56,147
Ele nos mataria se pudesse.
354
00:26:59,261 --> 00:27:02,395
Quero quatro homens
à porta de Tommen dia e noite.
355
00:27:04,466 --> 00:27:06,423
Isso é tudo,
Senhor Comandante.
356
00:27:41,321 --> 00:27:42,805
Sor Pounce?
357
00:27:57,536 --> 00:27:59,554
Como passou
pelos guardas reais?
358
00:27:59,588 --> 00:28:01,123
Guarda real.
359
00:28:03,992 --> 00:28:06,611
Acho que você
não deveria estar aqui.
360
00:28:07,446 --> 00:28:10,131
Minha mãe não me permite
receber visitas à noite.
361
00:28:10,350 --> 00:28:12,337
Não sou visita,
Vossa Graça.
362
00:28:12,635 --> 00:28:15,729
Dizem que serei sua noiva.
363
00:28:20,770 --> 00:28:23,209
Sabia que as pessoas
em casamentos arranjados
364
00:28:23,210 --> 00:28:26,248
muitas vezes nunca se conhecem
até o dia do casamento?
365
00:28:29,151 --> 00:28:31,939
Antes de decidirmos
passar nossas vidas juntos,
366
00:28:32,290 --> 00:28:34,839
devemos nos conhecer.
367
00:28:35,074 --> 00:28:36,742
Não acha?
368
00:28:38,727 --> 00:28:40,178
Acho.
369
00:28:41,529 --> 00:28:44,450
- Mas se minha mãe descobrir...
- Será nosso segredo.
370
00:28:47,303 --> 00:28:49,554
Se seremos homem e esposa,
371
00:28:49,556 --> 00:28:52,436
teremos alguns segredos dela,
eu espero.
372
00:28:55,027 --> 00:28:56,667
Então, Vossa Graça...
373
00:28:58,113 --> 00:28:59,575
Sim?
374
00:29:00,999 --> 00:29:02,501
Conte-me um segredo.
375
00:29:10,159 --> 00:29:12,444
Olá. Não é um
belo companheiro?
376
00:29:12,578 --> 00:29:14,229
Esse é o Sor Pounce.
377
00:29:15,580 --> 00:29:17,332
Muito bonito.
378
00:29:19,301 --> 00:29:20,952
Joffrey não gostava dele.
379
00:29:21,354 --> 00:29:23,254
Ele ameaçava esfolá-lo vivo
380
00:29:23,256 --> 00:29:25,298
e misturar os restos
na minha comida,
381
00:29:25,299 --> 00:29:26,925
para eu comer sem saber.
382
00:29:26,976 --> 00:29:28,637
Isso é muito cruel.
383
00:29:30,412 --> 00:29:32,664
Você não me parece tão cruel.
384
00:29:34,133 --> 00:29:35,634
Não.
385
00:29:36,768 --> 00:29:39,426
- Não acho que eu seja.
- Isso é um alivio.
386
00:29:39,939 --> 00:29:42,373
Sabe o que acontece
quando casarmos?
387
00:29:42,400 --> 00:29:44,872
Dizemos nossos votos
na frente do Alto Septão.
388
00:29:44,907 --> 00:29:48,409
- E depois há um banquete...
- Quando casarmos, serei sua.
389
00:29:48,781 --> 00:29:50,231
Para sempre.
390
00:29:53,119 --> 00:29:54,836
Está ficando tarde.
391
00:29:56,623 --> 00:29:58,289
É melhor eu ir embora.
392
00:29:59,291 --> 00:30:00,925
Posso visitá-lo de novo?
393
00:30:04,443 --> 00:30:05,847
Tudo bem, então.
394
00:30:10,986 --> 00:30:12,543
Lembre-se...
395
00:30:13,129 --> 00:30:15,853
Nosso pequeno segredo.
396
00:30:53,162 --> 00:30:54,655
"Sor Jaime Lannister.
397
00:30:55,131 --> 00:30:58,652
Virou cavaleiro e foi nomeado
para a guarda real aos 16 anos.
398
00:30:59,426 --> 00:31:03,529
E no saque de Porto Real,
matou o seu rei, Aerys II.
399
00:31:04,012 --> 00:31:06,452
Foi perdoado
por Robert Baratheon.
400
00:31:08,143 --> 00:31:10,451
Depois ficou conhecido
como Regicida."
401
00:31:10,455 --> 00:31:13,349
É dever do Senhor Comandante
preencher essas páginas.
402
00:31:16,702 --> 00:31:19,068
E ainda há espaço
para preencher as minhas.
403
00:31:49,701 --> 00:31:51,239
Aço valiriano.
404
00:31:54,706 --> 00:31:56,106
É sua.
405
00:31:56,283 --> 00:31:57,683
Não posso aceitá-la.
406
00:31:57,690 --> 00:31:59,648
Foi feita
da espada de Ned Stark.
407
00:32:00,045 --> 00:32:02,842
Você a usará para defender
a filha de Ned Stark.
408
00:32:04,350 --> 00:32:05,972
Você fez um juramento
409
00:32:06,402 --> 00:32:08,679
de devolver as garotas Stark
à mãe delas.
410
00:32:09,195 --> 00:32:10,853
A Senhora Stark está morta.
411
00:32:11,073 --> 00:32:12,497
Arya também deve estar.
412
00:32:12,498 --> 00:32:16,470
Mas ainda pode encontrar Sansa
e a levar a um lugar seguro.
413
00:32:17,596 --> 00:32:19,366
Tenho outra coisa
para você.
414
00:32:37,816 --> 00:32:40,022
Espero ter acertado
nas suas medidas.
415
00:32:43,100 --> 00:32:44,528
Eu a encontrarei.
416
00:32:46,475 --> 00:32:48,187
Pela Senhora Catelyn.
417
00:32:52,648 --> 00:32:54,081
E por você.
418
00:33:01,039 --> 00:33:02,602
Quase me esqueci.
419
00:33:04,026 --> 00:33:05,943
Eu tenho mais um presente.
420
00:33:10,032 --> 00:33:13,722
- Não preciso de escudeiro.
- Claro que precisa.
421
00:33:13,970 --> 00:33:15,422
Ele irá me atrasar.
422
00:33:15,423 --> 00:33:18,282
Meu irmão lhe deve.
Ele não está seguro aqui.
423
00:33:18,283 --> 00:33:20,500
Você o protegerá.
É cavalheirismo.
424
00:33:20,501 --> 00:33:22,157
Eu não a atrasarei, Sor...
425
00:33:25,680 --> 00:33:27,423
Minha senhora.
426
00:33:27,458 --> 00:33:29,613
Eu prometo servi-la bem.
427
00:33:29,614 --> 00:33:32,845
Viu? Ele é um bom rapaz.
Vocês se darão bem.
428
00:33:36,992 --> 00:33:39,183
Cortesia de Lorde Tyrion.
429
00:33:40,074 --> 00:33:42,553
O machado dele
da Batalha da Água Negra.
430
00:33:47,753 --> 00:33:49,653
O que está esperando?
Um beijo?
431
00:33:51,340 --> 00:33:53,413
Prepare o cavalo da senhora.
432
00:34:03,037 --> 00:34:05,228
Dizem que as melhores espadas
têm nome.
433
00:34:05,454 --> 00:34:07,004
Alguma ideia?
434
00:34:12,861 --> 00:34:14,719
Cumpridora de Promessas.
435
00:34:26,241 --> 00:34:27,916
Adeus, Brienne.
436
00:34:51,533 --> 00:34:53,298
Vamos, ande.
437
00:35:18,160 --> 00:35:20,203
Eu nunca deveria
tê-la levado.
438
00:35:20,679 --> 00:35:23,883
- Ela não estava segura aqui.
- Nem está segura lá.
439
00:35:24,535 --> 00:35:27,649
Eu deveria saber.
Você nos falou dos selvagens.
440
00:35:27,650 --> 00:35:30,501
Se atacam vilas menores,
podem atacar Vila Toupeira.
441
00:35:30,502 --> 00:35:33,237
- Ou Castelo Negro.
- Devo voltar pela Goiva.
442
00:35:33,238 --> 00:35:35,439
Recebemos ordens.
Ninguém sai do castelo.
443
00:35:35,440 --> 00:35:37,891
Lembro quando as desobedeceu
para ajudar Robb.
444
00:35:37,892 --> 00:35:40,588
E eu lembro que foi atrás
e me trouxe para casa.
445
00:35:43,118 --> 00:35:45,820
Eu sei como é difícil, Sam.
Acredite.
446
00:35:48,123 --> 00:35:50,724
Quando me disse que Bran
ia para lá da Muralha,
447
00:35:50,725 --> 00:35:54,090
eu só pensava em me recuperar
para ir encontrá-lo.
448
00:35:55,431 --> 00:35:58,108
Queria tê-lo convencido
a voltar comigo.
449
00:35:59,568 --> 00:36:02,176
Eu tentei.
De verdade, eu tentei.
450
00:36:04,723 --> 00:36:06,867
A que velocidade
eles podem viajar?
451
00:36:07,325 --> 00:36:10,758
Um garoto aleijado
sendo carregado por um tolo?
452
00:36:10,759 --> 00:36:12,160
Eu não sei.
453
00:36:12,161 --> 00:36:14,490
Eles passaram
por vilas de selvagens.
454
00:36:14,873 --> 00:36:16,984
Poderiam achar abrigo
em alguma delas.
455
00:36:19,087 --> 00:36:21,415
Os selvagens
se juntaram ao Mance.
456
00:36:21,807 --> 00:36:24,974
Cada vila ou abrigo
estará abandonado.
457
00:36:28,597 --> 00:36:30,080
Exceto...
458
00:36:33,669 --> 00:36:35,317
Fortaleza de Craster?
459
00:36:37,031 --> 00:36:39,117
- Acha que Bran achou...
- Snow.
460
00:36:40,909 --> 00:36:42,667
Eu não queria interromper.
461
00:36:42,878 --> 00:36:44,598
Thorne quer te ver.
462
00:36:48,183 --> 00:36:50,650
Se quiser atacar
a Fortaleza de Craster,
463
00:36:52,020 --> 00:36:53,609
eu irei sancionar.
464
00:36:53,610 --> 00:36:56,889
Mas não ordenarei a ninguém
para ir junto.
465
00:36:57,526 --> 00:36:59,215
Apenas voluntários.
466
00:36:59,896 --> 00:37:01,720
Obrigado, Sor Alliser.
467
00:37:13,213 --> 00:37:14,708
Irmãos.
468
00:37:26,388 --> 00:37:29,181
Estou indo para lá da Muralha,
a Fortaleza de Craster.
469
00:37:29,216 --> 00:37:33,253
Capturarei os amotinados,
ou vou matá-los.
470
00:37:33,693 --> 00:37:36,573
Estou convocando voluntários
para irem comigo.
471
00:37:37,533 --> 00:37:40,523
Há 60 milhas de selvageria
daqui até a Fortaleza,
472
00:37:40,800 --> 00:37:43,491
e Mance Rayder tem um exército
vindo atrás de nós,
473
00:37:44,250 --> 00:37:46,104
mas precisamos
fazer isso.
474
00:37:46,468 --> 00:37:49,183
Nossa sobrevivência
pode depender de chegarmos
475
00:37:49,218 --> 00:37:51,702
aos amotinados
antes que Mance.
476
00:37:51,703 --> 00:37:54,377
Eles conhecem a Muralha,
as nossas defesas.
477
00:37:55,685 --> 00:37:58,477
Se Mance descobrir o que sabem,
estaremos perdidos.
478
00:38:00,856 --> 00:38:02,660
Mas se isso não for
o bastante,
479
00:38:03,525 --> 00:38:05,225
então considerem o seguinte:
480
00:38:05,727 --> 00:38:08,299
Se a Patrulha da Noite
é mesmo uma irmandade,
481
00:38:08,364 --> 00:38:11,415
o Senhor Comandante Mormont
era nosso pai.
482
00:38:12,417 --> 00:38:14,800
Ele viveu e morreu
pela Patrulha.
483
00:38:14,801 --> 00:38:16,939
E foi traído
pelos próprios homens.
484
00:38:16,940 --> 00:38:18,912
Apunhalado nas costas
por covardes.
485
00:38:18,913 --> 00:38:20,750
Ele merecia muito mais
do que isso.
486
00:38:20,751 --> 00:38:24,361
Tudo que podemos dar agora
é justiça.
487
00:38:25,581 --> 00:38:27,121
Quem irá comigo?
488
00:39:17,350 --> 00:39:19,892
Não posso deixar um recruta
ir ao norte da Muralha.
489
00:39:19,893 --> 00:39:21,865
Então deixe-me
fazer o juramento.
490
00:39:21,966 --> 00:39:25,552
Se enfrentará um luta, precisa
de homens que saibam lutar.
491
00:39:38,319 --> 00:39:39,720
Obrigado, irmãos.
492
00:39:47,512 --> 00:39:49,741
Não faça isso.
493
00:39:50,501 --> 00:39:53,449
Não, por favor.
494
00:39:54,221 --> 00:39:56,103
Você está me machucando.
495
00:40:02,256 --> 00:40:05,960
Karl Tanner, de Beco do Gin...
496
00:40:06,656 --> 00:40:09,274
bebendo vinho do crânio
497
00:40:09,275 --> 00:40:12,448
do merda do Jeor Mormont.
498
00:40:19,114 --> 00:40:22,939
Alguma ordem para nós,
Senhor Comandante?
499
00:40:23,589 --> 00:40:24,989
Como é que é?
500
00:40:26,431 --> 00:40:28,205
Fodê-las até morrerem?
501
00:40:29,443 --> 00:40:30,905
Ouviram, meninos?
502
00:40:31,743 --> 00:40:33,955
Fodê-las até morrerem!
503
00:40:41,311 --> 00:40:42,711
Rast.
504
00:40:47,540 --> 00:40:49,728
Vá lá fora
e alimente a besta.
505
00:40:50,328 --> 00:40:51,890
Devíamos matar aquela coisa.
506
00:40:53,916 --> 00:40:56,353
Devia calar sua boca de merda,
507
00:40:56,990 --> 00:40:58,702
idiota feioso.
508
00:41:00,078 --> 00:41:02,828
Você parece um escroto.
509
00:41:02,829 --> 00:41:05,808
Horrível.
Olhe a sua cara de merda.
510
00:41:05,809 --> 00:41:09,234
Mesmo mijando,
eu acabaria com cinco de você.
511
00:41:11,196 --> 00:41:13,908
Sabe quanto me pagavam
para matar em Porto Real?
512
00:41:15,277 --> 00:41:16,690
Sete moedas de prata.
513
00:41:17,453 --> 00:41:21,177
Diziam-me o nome de um cara,
e ele não via mais a luz do dia.
514
00:41:21,178 --> 00:41:23,740
Nenhum daqueles babacas
escapou de mim.
515
00:41:27,968 --> 00:41:30,268
Não perco uma luta
desde os 9 anos.
516
00:41:32,293 --> 00:41:33,705
Talvez seja a hora.
517
00:41:34,951 --> 00:41:36,363
O que acha?
518
00:41:37,901 --> 00:41:39,601
Talvez você seja o cara.
519
00:41:41,325 --> 00:41:43,125
Hein, idiota?
520
00:41:45,949 --> 00:41:47,562
Eu não teria chance.
521
00:41:49,337 --> 00:41:53,640
- Nenhum de nós teria.
- Fui uma lenda em Beco do Gin.
522
00:41:54,227 --> 00:41:56,353
A porra de uma lenda!
523
00:41:56,703 --> 00:41:59,827
Derrotaria qualquer cavaleiro
a qualquer hora.
524
00:42:00,840 --> 00:42:03,456
Bichinhas de merda
em armadura de aço.
525
00:42:03,457 --> 00:42:04,944
Covardes de merda!
526
00:42:13,087 --> 00:42:16,423
- Uma oferenda aos deuses.
- Uma oferenda aos deuses.
527
00:42:16,424 --> 00:42:18,299
Uma oferenda aos deuses.
528
00:42:18,300 --> 00:42:19,711
Que porra é essa?
529
00:42:19,899 --> 00:42:22,987
O último filho de Craster.
Um menino.
530
00:42:22,988 --> 00:42:24,656
O que devo fazer com ele?
531
00:42:25,806 --> 00:42:27,544
O que Craster fazia com eles?
532
00:42:27,545 --> 00:42:30,618
Matava-os antes que crescessem
e pudessem matá-lo?
533
00:42:32,206 --> 00:42:33,606
Certo.
534
00:42:36,756 --> 00:42:39,019
Não preciso de outra boca
para alimentar.
535
00:42:39,020 --> 00:42:41,881
- Passe para cá.
- Ele não os matava.
536
00:42:42,506 --> 00:42:44,682
- Ele os ofertava.
- Para quem?
537
00:42:44,683 --> 00:42:46,107
Aos deuses.
538
00:42:47,557 --> 00:42:49,195
Os Caminhantes Brancos.
539
00:42:49,196 --> 00:42:53,995
- Uma oferenda aos deuses.
- Uma oferenda aos deuses.
540
00:42:54,096 --> 00:42:57,157
- Uma oferenda aos deuses.
- Uma oferenda aos deuses.
541
00:42:57,158 --> 00:42:58,570
Calem a boca!
542
00:43:04,726 --> 00:43:06,138
Então...
543
00:43:09,126 --> 00:43:10,776
Se funcionava para ele...
544
00:43:13,184 --> 00:43:15,772
Daremos aos Caminhantes
o que eles querem.
545
00:43:23,518 --> 00:43:25,213
Rast está indo para lá.
546
00:44:52,763 --> 00:44:54,303
Maldito de olho rosa.
547
00:44:58,262 --> 00:44:59,682
Está com sede?
548
00:45:20,052 --> 00:45:21,461
Caralho!
549
00:45:55,844 --> 00:45:57,264
Hodor.
550
00:46:03,851 --> 00:46:05,260
Estão ouvindo?
551
00:46:11,783 --> 00:46:13,214
É um bebê?
552
00:46:14,114 --> 00:46:15,522
Está vindo.
553
00:46:16,587 --> 00:46:18,019
Vou até lá.
554
00:46:18,466 --> 00:46:20,560
- Não, temos que ficar juntos.
- Eu vou.
555
00:47:03,205 --> 00:47:04,613
- Bran!
- Hodor!
556
00:47:04,614 --> 00:47:06,222
- Hodor!
- Bran!
557
00:47:06,608 --> 00:47:08,960
- Bran, o que houve?
- Verão está ferido.
558
00:47:09,099 --> 00:47:10,932
- Eles o capturaram.
- Quem?
559
00:47:11,327 --> 00:47:14,061
Não vi, mas estavam
com o lobo do meu irmão.
560
00:47:16,250 --> 00:47:17,659
Pegaram o Fantasma.
561
00:47:23,445 --> 00:47:24,865
São da Patrulha da Noite.
562
00:47:25,457 --> 00:47:26,865
Vejam.
563
00:47:27,433 --> 00:47:28,841
Jon pode estar aqui.
564
00:47:29,410 --> 00:47:32,149
Se Jon está aqui,
por que prenderam o lobo dele?
565
00:47:39,120 --> 00:47:41,616
Podem ter sido da Patrulha,
mas não são mais.
566
00:47:41,965 --> 00:47:44,320
- Não é seguro. Precisamos ir.
- Não.
567
00:47:44,829 --> 00:47:46,237
Bran.
568
00:47:46,238 --> 00:47:47,645
Precisamos ir agora.
569
00:47:47,646 --> 00:47:49,411
Não vou sem o Verão.
570
00:47:56,500 --> 00:47:58,216
Lembra onde o prenderam?
571
00:47:58,356 --> 00:48:00,296
No lado leste da fortaleza.
572
00:48:02,403 --> 00:48:04,509
Se eu não voltar logo,
encontraremos...
573
00:48:05,728 --> 00:48:07,137
Hodor.
574
00:48:16,473 --> 00:48:18,414
Desgraçado de merda,
venha!
575
00:48:21,160 --> 00:48:22,568
Hodor.
576
00:48:25,459 --> 00:48:26,985
Hodor. Hodor.
577
00:48:31,139 --> 00:48:32,559
Hodor.
578
00:48:33,660 --> 00:48:36,855
Se eu fosse do seu tamanho,
seria rei do mundo.
579
00:48:48,904 --> 00:48:50,324
Ajude-o a se levantar.
580
00:49:13,442 --> 00:49:14,957
Isso é bom.
581
00:49:16,768 --> 00:49:18,247
Couro bom.
582
00:49:20,204 --> 00:49:21,743
Você não é selvagem.
583
00:49:22,488 --> 00:49:24,619
É importante. Nobre.
584
00:49:27,418 --> 00:49:28,838
Quem é você?
585
00:49:38,560 --> 00:49:40,359
De onde venho,
586
00:49:40,360 --> 00:49:43,187
se um plebeu como eu
bate num senhorzinho como você,
587
00:49:43,353 --> 00:49:45,019
perderia a mão direita...
588
00:49:45,883 --> 00:49:49,102
mas estamos bem longe
de casa, não?
589
00:49:51,256 --> 00:49:52,771
E vocês dois.
590
00:49:52,772 --> 00:49:56,448
Jovens nobres
ao norte da Muralha...
591
00:49:56,449 --> 00:49:58,306
rastejando pela floresta.
592
00:49:59,915 --> 00:50:01,655
Não é meio estranho?
593
00:50:05,230 --> 00:50:07,551
Gosto do seu cabelo cacheado.
594
00:50:09,317 --> 00:50:12,181
Minha mãe
tinha cachos assim.
595
00:50:13,166 --> 00:50:15,923
Belos cachos castanhos.
596
00:50:17,008 --> 00:50:20,565
Por que trouxeram
um garoto aleijado até aqui?
597
00:50:25,250 --> 00:50:28,165
Vejo que nunca jogaram
esse jogo antes.
598
00:50:29,604 --> 00:50:31,672
Um refém nobre...
599
00:50:32,723 --> 00:50:34,363
é valioso.
600
00:50:35,379 --> 00:50:36,978
Mas três deles...
601
00:50:38,144 --> 00:50:40,809
isso da várias bocas
para alimentar.
602
00:50:41,366 --> 00:50:43,712
- O que ele tem?
- Venha cá.
603
00:50:44,208 --> 00:50:45,708
Não, por favor.
604
00:50:45,888 --> 00:50:48,400
- Por favor, deixe-me ajudá-lo.
- Quem é você?
605
00:50:48,507 --> 00:50:50,507
- Por favor.
- Quem é você?
606
00:50:50,542 --> 00:50:52,242
Sou Brandon Stark!
607
00:50:52,277 --> 00:50:54,848
Sou Brandon Stark
de Winterfell.
608
00:50:57,390 --> 00:50:59,074
É o irmão do Jon Snow.
609
00:51:01,852 --> 00:51:04,127
É a Meera.
Estou bem aqui.
610
00:51:04,128 --> 00:51:08,388
E eu achava que seria
outro dia tedioso.
611
00:51:13,926 --> 00:51:15,422
Estou aqui.
612
00:53:43,754 --> 00:53:48,754
www.legendas.tv
613
00:53:48,755 --> 00:53:51,745
Ressinc WEB-DL-NTb
AlbustigriS