1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,896 --> 00:00:11,896 LegendasTV apresenta 2 00:00:15,583 --> 00:00:20,583 Legenda: IvanHalen | Billy 3 00:00:24,091 --> 00:00:29,091 Legenda: @JBarra_ | Lola | Caio 4 00:00:33,553 --> 00:00:38,553 Legenda: Time Pink | Cassão | rickSG 5 00:01:39,058 --> 00:01:44,058 S04E04 Oathkeeper 6 00:01:48,603 --> 00:01:52,494 www.legendas.tv 7 00:01:59,102 --> 00:02:02,538 Meu nome é... 8 00:02:02,683 --> 00:02:04,375 Verme Cinzento. 9 00:02:05,836 --> 00:02:10,836 Eu venho das "Ilas" De Verão. 10 00:02:11,310 --> 00:02:12,912 "Ilhas." 11 00:02:13,196 --> 00:02:15,693 Ilhas de Verão. 12 00:02:16,480 --> 00:02:19,181 "Ilhas de Verão." 13 00:02:26,828 --> 00:02:29,449 Eu venho de uma ilha chamada Naath. 14 00:02:32,346 --> 00:02:34,461 Quando eles te "levou"? 15 00:02:34,644 --> 00:02:37,152 "Quando eles me levaram"? 16 00:02:40,126 --> 00:02:42,311 Eu tinha 5 anos. 17 00:02:42,727 --> 00:02:44,986 Lembra-se da sua casa? 18 00:02:45,907 --> 00:02:48,864 Lembro quando partimos da costa. 19 00:02:50,663 --> 00:02:54,311 Como as praias eram brancas. 20 00:02:55,875 --> 00:02:58,278 Como as árvores eram altas. 21 00:03:00,657 --> 00:03:03,902 E lembro da minha vila se incendiando. 22 00:03:05,303 --> 00:03:07,961 A fumaça subindo ao céu. 23 00:03:15,785 --> 00:03:17,421 Lembra-se da sua casa? 24 00:03:19,327 --> 00:03:22,848 Imaculado. Sempre Imaculado. 25 00:03:23,720 --> 00:03:26,792 Antes de Imaculado, nada. 26 00:03:27,052 --> 00:03:28,756 Não é verdade. 27 00:03:30,939 --> 00:03:33,865 Talvez algum dia você voltará às Ilhas de Verão. 28 00:03:33,866 --> 00:03:35,774 Não quero voltar. 29 00:03:41,003 --> 00:03:42,648 "Matar os mestres." 30 00:03:43,005 --> 00:03:44,760 Matar os mestres. 31 00:03:46,894 --> 00:03:48,795 Como as aulas estão indo? 32 00:03:49,925 --> 00:03:51,706 Muito bem, Vossa Graça. 33 00:03:52,271 --> 00:03:54,959 Missandei é professora boa, minha rainha. 34 00:03:58,022 --> 00:03:59,896 Terão que continuar depois. 35 00:04:02,383 --> 00:04:04,028 Chegou a hora. 36 00:05:13,133 --> 00:05:14,733 Vocês a ouviram! 37 00:05:14,827 --> 00:05:17,290 Ela disse que veio nos libertar! 38 00:05:17,977 --> 00:05:20,740 Você é um tolo. Os Mestres são fortes demais. 39 00:05:20,741 --> 00:05:22,872 Ela nos protegerá. 40 00:05:23,234 --> 00:05:25,615 Ela derrotou o campeão dos Mestres. 41 00:05:28,852 --> 00:05:30,760 Ela tem um grande exército. 42 00:05:32,198 --> 00:05:35,441 Querem passar o resto da vida acorrentados? 43 00:05:35,442 --> 00:05:36,916 Quero viver. 44 00:05:36,917 --> 00:05:38,958 Viu o que fizeram com as crianças. 45 00:05:39,093 --> 00:05:42,182 O que acha que farão conosco? 46 00:05:42,188 --> 00:05:45,173 Já passei por duas revoltas de escravos, rapaz. 47 00:05:45,174 --> 00:05:47,355 Sempre terminam do mesmo jeito: 48 00:05:47,356 --> 00:05:51,090 Os Mestres no poder e os escravos mortos. 49 00:05:51,114 --> 00:05:52,944 Todos os homens devem morrer. 50 00:05:55,787 --> 00:05:57,715 Mas eu lhes prometo... 51 00:05:58,678 --> 00:06:03,132 um único dia de liberdade vale mais que uma vida acorrentado. 52 00:06:04,564 --> 00:06:05,964 Quem é você? 53 00:06:05,965 --> 00:06:08,855 Aquele que chamam de Verme Cinzento. 54 00:06:08,917 --> 00:06:12,975 Fui levado quando bebê pelos Mestres de Astapor. 55 00:06:13,361 --> 00:06:15,868 Criado e treinado como Imaculado. 56 00:06:16,501 --> 00:06:21,409 Agora eu luto por Daenarys, a Mãe dos Dragões... 57 00:06:21,956 --> 00:06:24,648 e Quebradora de Correntes. 58 00:06:25,000 --> 00:06:26,726 Você é Imaculado? 59 00:06:26,997 --> 00:06:30,325 Ensinaram-lhe a lutar antes de andar. 60 00:06:31,664 --> 00:06:34,667 - Não somos soldados! - Nem temos treinamento. 61 00:06:34,895 --> 00:06:36,346 Nenhuma arma. 62 00:06:53,640 --> 00:06:57,972 Há três escravos nesta cidade para cada Mestre. 63 00:06:58,139 --> 00:07:02,037 Ninguém pode lhes dar sua liberdade, irmãos. 64 00:07:02,038 --> 00:07:06,396 Se a querem, devem conquistá-la. 65 00:07:15,817 --> 00:07:18,164 MATAR OS MESTRES 66 00:07:55,506 --> 00:07:58,737 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 67 00:08:00,741 --> 00:08:04,098 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 68 00:08:42,771 --> 00:08:44,312 Lembre-me, Sor Jorah, 69 00:08:44,313 --> 00:08:48,030 quantas crianças os Grandes Mestres pregaram nas estacas? 70 00:08:48,031 --> 00:08:50,446 Cento e sessenta e três, Khaleesi. 71 00:08:51,574 --> 00:08:53,149 Sim, foi isso. 72 00:09:01,929 --> 00:09:04,135 Vossa Graça, podemos conversar? 73 00:09:10,032 --> 00:09:11,565 A cidade é sua. 74 00:09:11,650 --> 00:09:14,217 Todas essas pessoas são seus súditos agora. 75 00:09:15,468 --> 00:09:19,881 Às vezes, é melhor responder a injustiça com misericórdia. 76 00:09:20,247 --> 00:09:24,149 Vou responder injustiça com justiça. 77 00:10:42,667 --> 00:10:44,306 Que droga foi essa? 78 00:10:44,694 --> 00:10:47,895 Fui eu acertando sua bunda 79 00:10:48,063 --> 00:10:49,593 com a sua própria mão. 80 00:10:52,557 --> 00:10:54,065 Você é um talento raro... 81 00:10:54,225 --> 00:10:56,519 ao menos quando enfrenta aleijados. 82 00:10:58,247 --> 00:11:00,343 Você luta como um garotinho. 83 00:11:00,465 --> 00:11:03,821 Aposto que o golpe no Rei Louco foi uma coisa linda. 84 00:11:03,856 --> 00:11:05,741 Você quer lutar bonito ou vencer? 85 00:11:05,938 --> 00:11:08,940 - Você fala assim com meu irmão? - Toda hora. 86 00:11:09,899 --> 00:11:11,485 Ele se acostumou. 87 00:11:19,458 --> 00:11:20,931 Acha que foi ele? 88 00:11:21,620 --> 00:11:23,040 Não. 89 00:11:23,739 --> 00:11:26,662 Ele odiava o pentelho, 90 00:11:27,174 --> 00:11:28,624 mas quem não o odiava? 91 00:11:29,459 --> 00:11:31,412 E veneno não é o estilo dele. 92 00:11:32,341 --> 00:11:33,983 Ou assassinato. 93 00:11:36,300 --> 00:11:38,590 Se quer saber, por que não pergunta a ele? 94 00:11:43,471 --> 00:11:45,319 Ainda não o visitou, não é? 95 00:11:46,232 --> 00:11:47,640 Terminamos por hoje. 96 00:11:51,200 --> 00:11:53,730 Seu irmão já lhe contou como o conheci? 97 00:11:53,865 --> 00:11:56,653 Você o defendeu no Ninho da Águia. 98 00:11:57,118 --> 00:11:58,567 Sim. 99 00:11:58,776 --> 00:12:01,116 Mas só depois que senhora Arryn exigiu 100 00:12:01,151 --> 00:12:03,441 que o julgamento acontecesse naquele dia. 101 00:12:04,056 --> 00:12:05,757 Você foi a primeira escolha dele. 102 00:12:06,414 --> 00:12:08,039 Ele te nomeou como campeão 103 00:12:08,074 --> 00:12:11,384 pois sabia que cavalgaria dia e noite para defendê-lo. 104 00:12:13,593 --> 00:12:15,111 Vai lutar por ele agora? 105 00:12:23,251 --> 00:12:25,563 Para falar a verdade, não é tão ruim. 106 00:12:25,840 --> 00:12:29,175 Quatro paredes. Um pote para mijar. 107 00:12:30,253 --> 00:12:34,009 Fui acorrentado a um poste coberto de merda por meses. 108 00:12:37,252 --> 00:12:39,838 Isso é para fazer eu me sentir melhor? 109 00:12:39,873 --> 00:12:41,293 Talvez um pouco. 110 00:12:44,989 --> 00:12:46,644 Desculpe por não vir antes. 111 00:12:46,966 --> 00:12:49,193 É complicado. 112 00:12:50,692 --> 00:12:52,963 - Como vai nossa irmã? - Como acha? 113 00:12:53,297 --> 00:12:55,378 O filho dela morreu nos braços dela. 114 00:12:55,997 --> 00:12:57,462 O filho dela? 115 00:12:58,712 --> 00:13:00,132 Não comece. 116 00:13:05,750 --> 00:13:07,237 Sabe o que acontecerá? 117 00:13:07,739 --> 00:13:10,338 Julgamento por regicídio. Sim, eu sei. 118 00:13:11,647 --> 00:13:15,343 Sei que todo o maldito país me considera culpado. 119 00:13:15,484 --> 00:13:17,452 Sei que um dos três juízes 120 00:13:17,486 --> 00:13:20,138 quis minha morte tantas vezes que perdi a conta. 121 00:13:20,173 --> 00:13:22,314 E esse juiz é o meu pai. 122 00:13:23,941 --> 00:13:25,349 Quanto a Cersei, 123 00:13:25,384 --> 00:13:28,410 deve estar pensando numa maneira de evitar o julgamento 124 00:13:28,445 --> 00:13:30,214 me matando. 125 00:13:30,540 --> 00:13:33,301 Agora que comentou, ela me pediu. 126 00:13:33,598 --> 00:13:36,545 Devo me virar e fechar os olhos? 127 00:13:36,580 --> 00:13:37,991 Depende. 128 00:13:38,817 --> 00:13:40,248 Você o matou? 129 00:13:41,040 --> 00:13:42,690 Os irmãos regicidas. 130 00:13:42,725 --> 00:13:45,435 Gosta? Eu gosto. 131 00:13:47,953 --> 00:13:50,416 Está mesmo perguntando se matei seu filho? 132 00:13:51,048 --> 00:13:53,642 Está mesmo perguntando se eu mataria meu irmão? 133 00:13:57,874 --> 00:13:59,336 Como posso ajudá-lo? 134 00:14:00,379 --> 00:14:02,055 Bem, você pode me libertar. 135 00:14:02,998 --> 00:14:04,469 Sabe que não posso. 136 00:14:05,991 --> 00:14:08,002 Então não há mais nada a conversar. 137 00:14:08,036 --> 00:14:10,562 O que quer que eu faça? Que mate os guardas? 138 00:14:10,600 --> 00:14:12,354 Que te tire escondido da cidade? 139 00:14:12,355 --> 00:14:14,445 Sou o Senhor Comandante da Guarda Real. 140 00:14:14,447 --> 00:14:15,876 Desculpe, me esqueci. 141 00:14:15,911 --> 00:14:17,995 Odiaria que fizesse algo inapropriado. 142 00:14:18,000 --> 00:14:19,400 Inapropriado? 143 00:14:19,448 --> 00:14:21,257 Você é acusado de matar o rei. 144 00:14:21,258 --> 00:14:24,501 - Libertar-lhe seria traição. - Só que eu não o matei! 145 00:14:24,536 --> 00:14:26,628 Por isso teremos o julgamento. 146 00:14:27,409 --> 00:14:28,809 O julgamento! 147 00:14:29,144 --> 00:14:33,328 Mesmo que o culpado confessasse perante o Trono de Ferro, 148 00:14:33,363 --> 00:14:35,730 apresentando provas irrefutáveis, 149 00:14:35,732 --> 00:14:37,390 não importaria para Cersei. 150 00:14:37,432 --> 00:14:40,610 Ela não vai descansar até ter minha cabeça numa estaca. 151 00:14:40,645 --> 00:14:42,111 Não só a sua. 152 00:14:43,033 --> 00:14:45,990 Ela nomeará Cavaleiro a quem achar Sansa Stark. 153 00:14:46,024 --> 00:14:47,562 Sansa não faria isso. 154 00:14:47,597 --> 00:14:50,150 Ela é quem tinha mais motivos nos Sete Reinos. 155 00:14:50,155 --> 00:14:53,380 Acha coincidência ela sumir na noite em que Joffrey morreu? 156 00:14:53,389 --> 00:14:54,834 Não, mas... 157 00:14:56,284 --> 00:14:57,945 Sansa não é assassina. 158 00:15:00,989 --> 00:15:02,451 Pelo menos, ainda não. 159 00:15:15,980 --> 00:15:17,551 Aonde está me levando? 160 00:15:18,257 --> 00:15:20,280 Estou casando com a sua tia Lysa. 161 00:15:20,521 --> 00:15:22,423 Ela nos espera no Ninho da Águia. 162 00:15:22,424 --> 00:15:23,884 Você estará segura lá. 163 00:15:37,297 --> 00:15:38,885 Você matou Joffrey? 164 00:15:39,890 --> 00:15:41,531 Se matei Joffrey? 165 00:15:43,688 --> 00:15:45,556 Eu estava no Vale por semanas. 166 00:15:45,557 --> 00:15:46,982 Eu sei que foi você. 167 00:15:47,386 --> 00:15:50,398 E quem me ajudou com essa conspiração? 168 00:15:52,643 --> 00:15:54,388 Bem, tinha Sor Dontos. 169 00:15:54,389 --> 00:15:56,589 Você o usou para me tirar de Porto Real, 170 00:15:56,590 --> 00:15:59,472 mas nunca confiaria nele para matar o rei. 171 00:15:59,473 --> 00:16:00,877 Por quê? 172 00:16:00,878 --> 00:16:03,111 É esperto demais para confiar num bêbado. 173 00:16:03,718 --> 00:16:05,927 Então talvez tenha sido o seu marido. 174 00:16:05,928 --> 00:16:07,354 Não. 175 00:16:07,555 --> 00:16:08,963 Como sabe? 176 00:16:09,914 --> 00:16:11,601 Apenas sei. 177 00:16:12,434 --> 00:16:13,834 Você está certa. 178 00:16:13,835 --> 00:16:16,250 Ele não estava envolvido na morte do Joffrey. 179 00:16:16,795 --> 00:16:18,473 Mas você estava. 180 00:16:19,443 --> 00:16:23,255 Lembra do colar que Dontos lhe deu? 181 00:16:24,116 --> 00:16:28,918 Suponho que não notou que sumiu uma pedra após o banquete. 182 00:16:30,870 --> 00:16:32,348 O veneno. 183 00:16:34,427 --> 00:16:35,868 Não entendo. 184 00:16:35,869 --> 00:16:38,387 Os Lannisters lhe deram riqueza, poder. 185 00:16:38,388 --> 00:16:40,674 Joffrey fez de você Senhor de Harrenhal. 186 00:16:40,963 --> 00:16:43,719 Ninguém suspeita de um homem sem motivo. 187 00:16:44,165 --> 00:16:46,332 Sempre deixe seus inimigos confusos. 188 00:16:46,333 --> 00:16:49,233 Se eles não souberem quem você é ou o que quer, 189 00:16:49,876 --> 00:16:52,373 eles não saberão o que planejou. 190 00:16:55,578 --> 00:16:57,202 Não acredito em você. 191 00:16:58,560 --> 00:17:01,366 Se pegarem você, colocarão sua cabeça numa estaca. 192 00:17:01,367 --> 00:17:02,910 Como meu pai. 193 00:17:02,911 --> 00:17:06,029 Você arriscaria isso só para confundi-los? 194 00:17:08,183 --> 00:17:11,109 Muitos homens arriscam pouco... 195 00:17:11,549 --> 00:17:14,030 Eles passam suas vidas evitando perigo. 196 00:17:14,889 --> 00:17:16,518 E eles morrem. 197 00:17:18,052 --> 00:17:21,791 Arrisco tudo para conseguir o que quero. 198 00:17:23,219 --> 00:17:24,824 E o que você quer? 199 00:17:30,915 --> 00:17:32,435 Tudo. 200 00:17:34,278 --> 00:17:38,062 Minha amizade com os Lannisters foi produtiva. 201 00:17:38,186 --> 00:17:39,723 Mas Joffrey, 202 00:17:40,311 --> 00:17:42,973 um garoto cruel com uma coroa, 203 00:17:43,305 --> 00:17:45,325 não é um aliado confiável. 204 00:17:45,326 --> 00:17:47,421 E quem confiaria em um amigo como ele? 205 00:17:47,533 --> 00:17:49,413 Quem pode confiar em você? 206 00:17:50,970 --> 00:17:52,960 Não quero amigos como eu. 207 00:17:53,185 --> 00:17:55,670 Meus novos amigos são previsíveis. 208 00:17:55,671 --> 00:17:57,412 Pessoas muito sensatas. 209 00:17:58,091 --> 00:18:00,692 Quanto ao que aconteceu com Joffrey, 210 00:18:00,693 --> 00:18:03,885 era algo que meus novos amigos queriam muito. 211 00:18:04,600 --> 00:18:06,935 Nada como um belo presente 212 00:18:06,936 --> 00:18:09,593 para deixar uma amizade mais forte. 213 00:18:09,697 --> 00:18:11,526 Não acredito que está indo. 214 00:18:11,527 --> 00:18:14,308 Deixando-me sozinha com essas pessoas. 215 00:18:14,309 --> 00:18:16,467 A hora chegou, minha querida. 216 00:18:16,468 --> 00:18:19,155 Não há nada mais entediante que um julgamento. 217 00:18:19,484 --> 00:18:21,856 Exceto esses jardins. 218 00:18:22,098 --> 00:18:25,763 Se eu tiver que passar mais uma vez por esses jardins, 219 00:18:25,764 --> 00:18:28,013 vou me atirar do penhasco. 220 00:18:29,365 --> 00:18:31,595 Já foi ver Tommen? 221 00:18:31,596 --> 00:18:33,113 Não. 222 00:18:33,702 --> 00:18:36,880 Eles concordaram com a união? Ninguém me fala nada. 223 00:18:37,081 --> 00:18:40,783 Não era para eu casar com o seu avô Luthor. 224 00:18:41,097 --> 00:18:43,909 Ele estava noivo da minha irmã, 225 00:18:43,910 --> 00:18:45,994 sua tia-avó Viola. 226 00:18:46,398 --> 00:18:49,497 Estava prometida para algum Targaryen ou outro. 227 00:18:49,498 --> 00:18:53,061 Casar com um Targaryen era o que todos desejavam na época. 228 00:18:53,262 --> 00:18:55,998 Mas na hora que vi meu pretendente, 229 00:18:55,999 --> 00:18:58,797 com sua cara de furão 230 00:18:58,798 --> 00:19:00,717 e ridículo cabelo prata, 231 00:19:00,718 --> 00:19:02,310 eu sabia que ele não serviria. 232 00:19:02,934 --> 00:19:06,221 Então, na noite anterior 233 00:19:06,222 --> 00:19:08,632 em que Luther pediria a mão da minha irmã, 234 00:19:08,633 --> 00:19:11,448 me perdi no caminho de volta da aula de bordado 235 00:19:11,449 --> 00:19:14,596 e fui parar nos aposentos dele. 236 00:19:15,172 --> 00:19:16,826 Como sou distraída. 237 00:19:17,995 --> 00:19:21,583 Na manhã seguinte, Luther não desceu 238 00:19:21,584 --> 00:19:24,812 para propor a minha irmã, pois ele não conseguia andar. 239 00:19:25,439 --> 00:19:30,147 E recuperado, só queria o que tinha ganho na noite anterior. 240 00:19:30,991 --> 00:19:34,978 Eu era boa. Muito boa. 241 00:19:36,862 --> 00:19:39,729 Você é melhor. 242 00:19:39,730 --> 00:19:41,473 Mas precisa agir rápido. 243 00:19:41,574 --> 00:19:45,147 Cersei pode ser cruel, mas não é estúpida. 244 00:19:45,148 --> 00:19:48,275 Ela vai deixar o garoto contra você assim que puder. 245 00:19:48,276 --> 00:19:51,365 Será tarde demais quando conseguir casar. 246 00:19:51,366 --> 00:19:54,980 Para sua sorte, a rainha regente está distraída no momento. 247 00:19:54,981 --> 00:19:57,539 Lamentando pela partida do filho querido. 248 00:19:57,968 --> 00:19:59,989 Acusando o irmão de homicídio, 249 00:19:59,990 --> 00:20:01,854 o qual não cometeu. 250 00:20:02,028 --> 00:20:05,113 - Bom, ele poderia. - Poderia, mas não fez. 251 00:20:05,165 --> 00:20:08,167 - Você não sabe, vovó. - Mas eu sei. 252 00:20:09,501 --> 00:20:12,688 Não acha que eu a deixaria casar com aquela besta, acha? 253 00:20:14,073 --> 00:20:17,179 O quê? Eu não entendo. 254 00:20:17,926 --> 00:20:20,546 Não se preocupe com isso. 255 00:20:22,849 --> 00:20:25,217 Apenas faça o que é preciso. 256 00:20:26,886 --> 00:20:28,687 Venha! 257 00:20:36,829 --> 00:20:38,313 De novo! 258 00:20:45,586 --> 00:20:47,573 Muito bom. Ótimo. 259 00:20:47,575 --> 00:20:50,242 Muitos selvagens lutam com uma arma em cada mão. 260 00:20:51,352 --> 00:20:53,165 A primeira coisa que devem fazer 261 00:20:53,379 --> 00:20:56,066 é desarmá-los para equilibrar as coisas. 262 00:21:10,012 --> 00:21:11,663 Vejamos o que conseguem fazer. 263 00:21:13,433 --> 00:21:15,267 Olly, por ora só assista. 264 00:21:15,269 --> 00:21:18,437 - Eu posso lutar. - Já segurou uma espada? 265 00:21:18,488 --> 00:21:20,722 Eu era o melhor arqueiro da nossa aldeia. 266 00:21:21,873 --> 00:21:23,366 Eu era. 267 00:21:23,492 --> 00:21:25,077 Eu acredito em você. 268 00:21:25,328 --> 00:21:26,995 Caçaremos coelhos um dia. 269 00:21:27,080 --> 00:21:28,807 Agora, assista e aprenda. 270 00:21:31,034 --> 00:21:32,501 Vocês dois. 271 00:21:33,236 --> 00:21:36,121 Vão devagar, tentem desarmar um ao outro. 272 00:22:02,181 --> 00:22:03,699 Você sabe lutar. 273 00:22:04,517 --> 00:22:06,301 Poderia ter pegado leve com ele. 274 00:22:06,826 --> 00:22:08,954 Ele não teria aprendido nada assim. 275 00:22:09,521 --> 00:22:11,142 Lorde Snow. 276 00:22:12,008 --> 00:22:13,759 O que acha que está fazendo? 277 00:22:15,000 --> 00:22:16,828 Grenn e eu estávamos ajudando eles. 278 00:22:16,879 --> 00:22:19,197 Grenn é patrulheiro. Você, intendente. 279 00:22:19,199 --> 00:22:22,434 Talvez tenha esquecido enquanto esteve com a puta selvagem, 280 00:22:22,468 --> 00:22:23,988 mas eu não. 281 00:22:24,970 --> 00:22:26,505 Alguém tem que treiná-los. 282 00:22:26,507 --> 00:22:28,390 E esse alguém não é você. 283 00:22:28,571 --> 00:22:30,838 Vá encontrar um penico para esvaziar. 284 00:22:33,904 --> 00:22:35,590 Ande. Faça. 285 00:22:36,299 --> 00:22:38,100 Seu bastardo traidor. 286 00:22:38,351 --> 00:22:40,068 Dê-me uma desculpa. 287 00:22:40,103 --> 00:22:42,758 Mormont não está aqui para protegê-lo agora. 288 00:22:54,400 --> 00:22:55,862 Voltem ao trabalho! 289 00:22:56,652 --> 00:22:58,070 Agora! 290 00:22:59,324 --> 00:23:01,423 Eu disse agora! 291 00:23:04,457 --> 00:23:07,679 O bastardo é querido. Você não. 292 00:23:07,714 --> 00:23:10,365 Acha que ligo para isso? Estamos em guerra. 293 00:23:10,399 --> 00:23:11,850 Por enquanto. 294 00:23:11,884 --> 00:23:14,152 Mas não pode ser o Comandante para sempre. 295 00:23:14,503 --> 00:23:16,221 Haverá uma votação. 296 00:23:16,472 --> 00:23:18,523 O velho meistre irá insistir nisso. 297 00:23:19,104 --> 00:23:20,726 Talvez deva reconsiderar 298 00:23:20,728 --> 00:23:23,206 o pedido dele de marchar até Craster. 299 00:23:24,829 --> 00:23:27,115 Deixe os amotinados cuidarem de Snow. 300 00:23:27,950 --> 00:23:30,858 Ou talvez receba ordens dele pelo resto da sua vida. 301 00:23:46,719 --> 00:23:48,170 Um bastardo, não é? 302 00:23:49,221 --> 00:23:50,922 Achei que fosse nobre. 303 00:23:52,341 --> 00:23:57,012 Meu pai era nobre. Minha mãe, não. 304 00:23:59,482 --> 00:24:01,099 Me chamo Locke. 305 00:24:03,853 --> 00:24:05,292 Jon Snow. 306 00:24:08,508 --> 00:24:11,169 Você luta bem. O que o trouxe aqui? 307 00:24:11,611 --> 00:24:13,695 Um senso de dever. 308 00:24:13,746 --> 00:24:16,998 Eu quis fazer minha parte pela segurança do reino. 309 00:24:19,702 --> 00:24:22,287 Eu era oficial de caça nas Terras da Tempestade. 310 00:24:22,289 --> 00:24:25,123 Alimentei meus filhos famintos com uma perdiz valiosa. 311 00:24:25,157 --> 00:24:26,792 Burro o bastante para ser pego. 312 00:24:26,793 --> 00:24:28,927 Escolhi a Muralha à perder a mão. 313 00:24:29,161 --> 00:24:32,431 Achei que não teria que puxar o saco de nobres aqui. 314 00:24:32,482 --> 00:24:34,333 Ande, vamos com isso. 315 00:24:34,367 --> 00:24:36,118 O que está esperando? O verão? 316 00:24:36,966 --> 00:24:38,523 Acho que me enganei. 317 00:24:58,474 --> 00:25:00,299 Mandou me chamar, Vossa Graça? 318 00:25:00,794 --> 00:25:02,461 "Vossa Graça". 319 00:25:02,795 --> 00:25:04,496 Que formal. 320 00:25:06,465 --> 00:25:09,709 Quantos guardas estão protegendo Tommen? 321 00:25:10,869 --> 00:25:13,002 Sor Boros está de guarda essa noite. 322 00:25:13,037 --> 00:25:14,906 - Amanhã acredito... - Um então? 323 00:25:16,509 --> 00:25:19,269 Pôs um homem para defender o futuro rei? 324 00:25:19,479 --> 00:25:21,513 Eu prometo, Tommen está seguro. 325 00:25:21,664 --> 00:25:23,114 Estamos protegendo-o. 326 00:25:23,849 --> 00:25:25,835 Do jeito que protegeram Joffrey? 327 00:25:27,320 --> 00:25:29,867 Por que Catelyn Stark o libertou? 328 00:25:29,906 --> 00:25:32,224 - O quê? - Me pergunto há meses. 329 00:25:33,004 --> 00:25:36,302 Desde que aquela vaca gigante o trouxe à Capital. 330 00:25:37,630 --> 00:25:39,030 Por que ela o libertou? 331 00:25:39,032 --> 00:25:42,129 Sabe o motivo. Ela esperava que eu devolvesse as filhas. 332 00:25:47,189 --> 00:25:49,040 Ela esperava ou você prometeu? 333 00:25:49,042 --> 00:25:52,960 Jurei que se estivessem vivas, eu as devolveria. 334 00:25:52,962 --> 00:25:55,347 Então fez um voto sagrado para o inimigo. 335 00:25:55,981 --> 00:25:58,049 Eu queria voltar para você. 336 00:25:59,185 --> 00:26:01,186 Eu deveria tê-la mandado ir se foder? 337 00:26:01,388 --> 00:26:02,886 Então não foi sincero? 338 00:26:02,921 --> 00:26:05,402 Não tem lealdade a Catelyn Stark? 339 00:26:05,792 --> 00:26:07,226 Catelyn Stark está morta. 340 00:26:07,230 --> 00:26:10,661 Então se eu disser para deixar a Capital e encontrar Sansa... 341 00:26:10,896 --> 00:26:14,232 se eu disser para encontrar aquela putinha assassina 342 00:26:14,283 --> 00:26:16,284 e me trazer a cabeça dela... 343 00:26:17,319 --> 00:26:18,719 você iria? 344 00:26:23,275 --> 00:26:25,343 Sei que foi ver Tyrion. 345 00:26:27,713 --> 00:26:31,246 Aquela criatura que assassinou nosso filho. 346 00:26:33,853 --> 00:26:35,412 Eu tive que vê-lo. 347 00:26:36,222 --> 00:26:38,001 Tive que saber por mim mesmo. 348 00:26:38,557 --> 00:26:40,007 E? 349 00:26:41,475 --> 00:26:43,762 Ele não o matou, Cersei. 350 00:26:43,764 --> 00:26:46,082 Você sempre teve pena dele. 351 00:26:46,566 --> 00:26:48,735 Nosso pobre irmãozinho. 352 00:26:49,720 --> 00:26:53,438 Ridicularizado pelo mundo. Desprezado pelo pai e a irmã. 353 00:26:54,340 --> 00:26:56,147 Ele nos mataria se pudesse. 354 00:26:59,261 --> 00:27:02,395 Quero quatro homens à porta de Tommen dia e noite. 355 00:27:04,466 --> 00:27:06,423 Isso é tudo, Senhor Comandante. 356 00:27:41,321 --> 00:27:42,805 Sor Pounce? 357 00:27:57,536 --> 00:27:59,554 Como passou pelos guardas reais? 358 00:27:59,588 --> 00:28:01,123 Guarda real. 359 00:28:03,992 --> 00:28:06,611 Acho que você não deveria estar aqui. 360 00:28:07,446 --> 00:28:10,131 Minha mãe não me permite receber visitas à noite. 361 00:28:10,350 --> 00:28:12,337 Não sou visita, Vossa Graça. 362 00:28:12,635 --> 00:28:15,729 Dizem que serei sua noiva. 363 00:28:20,770 --> 00:28:23,209 Sabia que as pessoas em casamentos arranjados 364 00:28:23,210 --> 00:28:26,248 muitas vezes nunca se conhecem até o dia do casamento? 365 00:28:29,151 --> 00:28:31,939 Antes de decidirmos passar nossas vidas juntos, 366 00:28:32,290 --> 00:28:34,839 devemos nos conhecer. 367 00:28:35,074 --> 00:28:36,742 Não acha? 368 00:28:38,727 --> 00:28:40,178 Acho. 369 00:28:41,529 --> 00:28:44,450 - Mas se minha mãe descobrir... - Será nosso segredo. 370 00:28:47,303 --> 00:28:49,554 Se seremos homem e esposa, 371 00:28:49,556 --> 00:28:52,436 teremos alguns segredos dela, eu espero. 372 00:28:55,027 --> 00:28:56,667 Então, Vossa Graça... 373 00:28:58,113 --> 00:28:59,575 Sim? 374 00:29:00,999 --> 00:29:02,501 Conte-me um segredo. 375 00:29:10,159 --> 00:29:12,444 Olá. Não é um belo companheiro? 376 00:29:12,578 --> 00:29:14,229 Esse é o Sor Pounce. 377 00:29:15,580 --> 00:29:17,332 Muito bonito. 378 00:29:19,301 --> 00:29:20,952 Joffrey não gostava dele. 379 00:29:21,354 --> 00:29:23,254 Ele ameaçava esfolá-lo vivo 380 00:29:23,256 --> 00:29:25,298 e misturar os restos na minha comida, 381 00:29:25,299 --> 00:29:26,925 para eu comer sem saber. 382 00:29:26,976 --> 00:29:28,637 Isso é muito cruel. 383 00:29:30,412 --> 00:29:32,664 Você não me parece tão cruel. 384 00:29:34,133 --> 00:29:35,634 Não. 385 00:29:36,768 --> 00:29:39,426 - Não acho que eu seja. - Isso é um alivio. 386 00:29:39,939 --> 00:29:42,373 Sabe o que acontece quando casarmos? 387 00:29:42,400 --> 00:29:44,872 Dizemos nossos votos na frente do Alto Septão. 388 00:29:44,907 --> 00:29:48,409 - E depois há um banquete... - Quando casarmos, serei sua. 389 00:29:48,781 --> 00:29:50,231 Para sempre. 390 00:29:53,119 --> 00:29:54,836 Está ficando tarde. 391 00:29:56,623 --> 00:29:58,289 É melhor eu ir embora. 392 00:29:59,291 --> 00:30:00,925 Posso visitá-lo de novo? 393 00:30:04,443 --> 00:30:05,847 Tudo bem, então. 394 00:30:10,986 --> 00:30:12,543 Lembre-se... 395 00:30:13,129 --> 00:30:15,853 Nosso pequeno segredo. 396 00:30:53,162 --> 00:30:54,655 "Sor Jaime Lannister. 397 00:30:55,131 --> 00:30:58,652 Virou cavaleiro e foi nomeado para a guarda real aos 16 anos. 398 00:30:59,426 --> 00:31:03,529 E no saque de Porto Real, matou o seu rei, Aerys II. 399 00:31:04,012 --> 00:31:06,452 Foi perdoado por Robert Baratheon. 400 00:31:08,143 --> 00:31:10,451 Depois ficou conhecido como Regicida." 401 00:31:10,455 --> 00:31:13,349 É dever do Senhor Comandante preencher essas páginas. 402 00:31:16,702 --> 00:31:19,068 E ainda há espaço para preencher as minhas. 403 00:31:49,701 --> 00:31:51,239 Aço valiriano. 404 00:31:54,706 --> 00:31:56,106 É sua. 405 00:31:56,283 --> 00:31:57,683 Não posso aceitá-la. 406 00:31:57,690 --> 00:31:59,648 Foi feita da espada de Ned Stark. 407 00:32:00,045 --> 00:32:02,842 Você a usará para defender a filha de Ned Stark. 408 00:32:04,350 --> 00:32:05,972 Você fez um juramento 409 00:32:06,402 --> 00:32:08,679 de devolver as garotas Stark à mãe delas. 410 00:32:09,195 --> 00:32:10,853 A Senhora Stark está morta. 411 00:32:11,073 --> 00:32:12,497 Arya também deve estar. 412 00:32:12,498 --> 00:32:16,470 Mas ainda pode encontrar Sansa e a levar a um lugar seguro. 413 00:32:17,596 --> 00:32:19,366 Tenho outra coisa para você. 414 00:32:37,816 --> 00:32:40,022 Espero ter acertado nas suas medidas. 415 00:32:43,100 --> 00:32:44,528 Eu a encontrarei. 416 00:32:46,475 --> 00:32:48,187 Pela Senhora Catelyn. 417 00:32:52,648 --> 00:32:54,081 E por você. 418 00:33:01,039 --> 00:33:02,602 Quase me esqueci. 419 00:33:04,026 --> 00:33:05,943 Eu tenho mais um presente. 420 00:33:10,032 --> 00:33:13,722 - Não preciso de escudeiro. - Claro que precisa. 421 00:33:13,970 --> 00:33:15,422 Ele irá me atrasar. 422 00:33:15,423 --> 00:33:18,282 Meu irmão lhe deve. Ele não está seguro aqui. 423 00:33:18,283 --> 00:33:20,500 Você o protegerá. É cavalheirismo. 424 00:33:20,501 --> 00:33:22,157 Eu não a atrasarei, Sor... 425 00:33:25,680 --> 00:33:27,423 Minha senhora. 426 00:33:27,458 --> 00:33:29,613 Eu prometo servi-la bem. 427 00:33:29,614 --> 00:33:32,845 Viu? Ele é um bom rapaz. Vocês se darão bem. 428 00:33:36,992 --> 00:33:39,183 Cortesia de Lorde Tyrion. 429 00:33:40,074 --> 00:33:42,553 O machado dele da Batalha da Água Negra. 430 00:33:47,753 --> 00:33:49,653 O que está esperando? Um beijo? 431 00:33:51,340 --> 00:33:53,413 Prepare o cavalo da senhora. 432 00:34:03,037 --> 00:34:05,228 Dizem que as melhores espadas têm nome. 433 00:34:05,454 --> 00:34:07,004 Alguma ideia? 434 00:34:12,861 --> 00:34:14,719 Cumpridora de Promessas. 435 00:34:26,241 --> 00:34:27,916 Adeus, Brienne. 436 00:34:51,533 --> 00:34:53,298 Vamos, ande. 437 00:35:18,160 --> 00:35:20,203 Eu nunca deveria tê-la levado. 438 00:35:20,679 --> 00:35:23,883 - Ela não estava segura aqui. - Nem está segura lá. 439 00:35:24,535 --> 00:35:27,649 Eu deveria saber. Você nos falou dos selvagens. 440 00:35:27,650 --> 00:35:30,501 Se atacam vilas menores, podem atacar Vila Toupeira. 441 00:35:30,502 --> 00:35:33,237 - Ou Castelo Negro. - Devo voltar pela Goiva. 442 00:35:33,238 --> 00:35:35,439 Recebemos ordens. Ninguém sai do castelo. 443 00:35:35,440 --> 00:35:37,891 Lembro quando as desobedeceu para ajudar Robb. 444 00:35:37,892 --> 00:35:40,588 E eu lembro que foi atrás e me trouxe para casa. 445 00:35:43,118 --> 00:35:45,820 Eu sei como é difícil, Sam. Acredite. 446 00:35:48,123 --> 00:35:50,724 Quando me disse que Bran ia para lá da Muralha, 447 00:35:50,725 --> 00:35:54,090 eu só pensava em me recuperar para ir encontrá-lo. 448 00:35:55,431 --> 00:35:58,108 Queria tê-lo convencido a voltar comigo. 449 00:35:59,568 --> 00:36:02,176 Eu tentei. De verdade, eu tentei. 450 00:36:04,723 --> 00:36:06,867 A que velocidade eles podem viajar? 451 00:36:07,325 --> 00:36:10,758 Um garoto aleijado sendo carregado por um tolo? 452 00:36:10,759 --> 00:36:12,160 Eu não sei. 453 00:36:12,161 --> 00:36:14,490 Eles passaram por vilas de selvagens. 454 00:36:14,873 --> 00:36:16,984 Poderiam achar abrigo em alguma delas. 455 00:36:19,087 --> 00:36:21,415 Os selvagens se juntaram ao Mance. 456 00:36:21,807 --> 00:36:24,974 Cada vila ou abrigo estará abandonado. 457 00:36:28,597 --> 00:36:30,080 Exceto... 458 00:36:33,669 --> 00:36:35,317 Fortaleza de Craster? 459 00:36:37,031 --> 00:36:39,117 - Acha que Bran achou... - Snow. 460 00:36:40,909 --> 00:36:42,667 Eu não queria interromper. 461 00:36:42,878 --> 00:36:44,598 Thorne quer te ver. 462 00:36:48,183 --> 00:36:50,650 Se quiser atacar a Fortaleza de Craster, 463 00:36:52,020 --> 00:36:53,609 eu irei sancionar. 464 00:36:53,610 --> 00:36:56,889 Mas não ordenarei a ninguém para ir junto. 465 00:36:57,526 --> 00:36:59,215 Apenas voluntários. 466 00:36:59,896 --> 00:37:01,720 Obrigado, Sor Alliser. 467 00:37:13,213 --> 00:37:14,708 Irmãos. 468 00:37:26,388 --> 00:37:29,181 Estou indo para lá da Muralha, a Fortaleza de Craster. 469 00:37:29,216 --> 00:37:33,253 Capturarei os amotinados, ou vou matá-los. 470 00:37:33,693 --> 00:37:36,573 Estou convocando voluntários para irem comigo. 471 00:37:37,533 --> 00:37:40,523 Há 60 milhas de selvageria daqui até a Fortaleza, 472 00:37:40,800 --> 00:37:43,491 e Mance Rayder tem um exército vindo atrás de nós, 473 00:37:44,250 --> 00:37:46,104 mas precisamos fazer isso. 474 00:37:46,468 --> 00:37:49,183 Nossa sobrevivência pode depender de chegarmos 475 00:37:49,218 --> 00:37:51,702 aos amotinados antes que Mance. 476 00:37:51,703 --> 00:37:54,377 Eles conhecem a Muralha, as nossas defesas. 477 00:37:55,685 --> 00:37:58,477 Se Mance descobrir o que sabem, estaremos perdidos. 478 00:38:00,856 --> 00:38:02,660 Mas se isso não for o bastante, 479 00:38:03,525 --> 00:38:05,225 então considerem o seguinte: 480 00:38:05,727 --> 00:38:08,299 Se a Patrulha da Noite é mesmo uma irmandade, 481 00:38:08,364 --> 00:38:11,415 o Senhor Comandante Mormont era nosso pai. 482 00:38:12,417 --> 00:38:14,800 Ele viveu e morreu pela Patrulha. 483 00:38:14,801 --> 00:38:16,939 E foi traído pelos próprios homens. 484 00:38:16,940 --> 00:38:18,912 Apunhalado nas costas por covardes. 485 00:38:18,913 --> 00:38:20,750 Ele merecia muito mais do que isso. 486 00:38:20,751 --> 00:38:24,361 Tudo que podemos dar agora é justiça. 487 00:38:25,581 --> 00:38:27,121 Quem irá comigo? 488 00:39:17,350 --> 00:39:19,892 Não posso deixar um recruta ir ao norte da Muralha. 489 00:39:19,893 --> 00:39:21,865 Então deixe-me fazer o juramento. 490 00:39:21,966 --> 00:39:25,552 Se enfrentará um luta, precisa de homens que saibam lutar. 491 00:39:38,319 --> 00:39:39,720 Obrigado, irmãos. 492 00:39:47,512 --> 00:39:49,741 Não faça isso. 493 00:39:50,501 --> 00:39:53,449 Não, por favor. 494 00:39:54,221 --> 00:39:56,103 Você está me machucando. 495 00:40:02,256 --> 00:40:05,960 Karl Tanner, de Beco do Gin... 496 00:40:06,656 --> 00:40:09,274 bebendo vinho do crânio 497 00:40:09,275 --> 00:40:12,448 do merda do Jeor Mormont. 498 00:40:19,114 --> 00:40:22,939 Alguma ordem para nós, Senhor Comandante? 499 00:40:23,589 --> 00:40:24,989 Como é que é? 500 00:40:26,431 --> 00:40:28,205 Fodê-las até morrerem? 501 00:40:29,443 --> 00:40:30,905 Ouviram, meninos? 502 00:40:31,743 --> 00:40:33,955 Fodê-las até morrerem! 503 00:40:41,311 --> 00:40:42,711 Rast. 504 00:40:47,540 --> 00:40:49,728 Vá lá fora e alimente a besta. 505 00:40:50,328 --> 00:40:51,890 Devíamos matar aquela coisa. 506 00:40:53,916 --> 00:40:56,353 Devia calar sua boca de merda, 507 00:40:56,990 --> 00:40:58,702 idiota feioso. 508 00:41:00,078 --> 00:41:02,828 Você parece um escroto. 509 00:41:02,829 --> 00:41:05,808 Horrível. Olhe a sua cara de merda. 510 00:41:05,809 --> 00:41:09,234 Mesmo mijando, eu acabaria com cinco de você. 511 00:41:11,196 --> 00:41:13,908 Sabe quanto me pagavam para matar em Porto Real? 512 00:41:15,277 --> 00:41:16,690 Sete moedas de prata. 513 00:41:17,453 --> 00:41:21,177 Diziam-me o nome de um cara, e ele não via mais a luz do dia. 514 00:41:21,178 --> 00:41:23,740 Nenhum daqueles babacas escapou de mim. 515 00:41:27,968 --> 00:41:30,268 Não perco uma luta desde os 9 anos. 516 00:41:32,293 --> 00:41:33,705 Talvez seja a hora. 517 00:41:34,951 --> 00:41:36,363 O que acha? 518 00:41:37,901 --> 00:41:39,601 Talvez você seja o cara. 519 00:41:41,325 --> 00:41:43,125 Hein, idiota? 520 00:41:45,949 --> 00:41:47,562 Eu não teria chance. 521 00:41:49,337 --> 00:41:53,640 - Nenhum de nós teria. - Fui uma lenda em Beco do Gin. 522 00:41:54,227 --> 00:41:56,353 A porra de uma lenda! 523 00:41:56,703 --> 00:41:59,827 Derrotaria qualquer cavaleiro a qualquer hora. 524 00:42:00,840 --> 00:42:03,456 Bichinhas de merda em armadura de aço. 525 00:42:03,457 --> 00:42:04,944 Covardes de merda! 526 00:42:13,087 --> 00:42:16,423 - Uma oferenda aos deuses. - Uma oferenda aos deuses. 527 00:42:16,424 --> 00:42:18,299 Uma oferenda aos deuses. 528 00:42:18,300 --> 00:42:19,711 Que porra é essa? 529 00:42:19,899 --> 00:42:22,987 O último filho de Craster. Um menino. 530 00:42:22,988 --> 00:42:24,656 O que devo fazer com ele? 531 00:42:25,806 --> 00:42:27,544 O que Craster fazia com eles? 532 00:42:27,545 --> 00:42:30,618 Matava-os antes que crescessem e pudessem matá-lo? 533 00:42:32,206 --> 00:42:33,606 Certo. 534 00:42:36,756 --> 00:42:39,019 Não preciso de outra boca para alimentar. 535 00:42:39,020 --> 00:42:41,881 - Passe para cá. - Ele não os matava. 536 00:42:42,506 --> 00:42:44,682 - Ele os ofertava. - Para quem? 537 00:42:44,683 --> 00:42:46,107 Aos deuses. 538 00:42:47,557 --> 00:42:49,195 Os Caminhantes Brancos. 539 00:42:49,196 --> 00:42:53,995 - Uma oferenda aos deuses. - Uma oferenda aos deuses. 540 00:42:54,096 --> 00:42:57,157 - Uma oferenda aos deuses. - Uma oferenda aos deuses. 541 00:42:57,158 --> 00:42:58,570 Calem a boca! 542 00:43:04,726 --> 00:43:06,138 Então... 543 00:43:09,126 --> 00:43:10,776 Se funcionava para ele... 544 00:43:13,184 --> 00:43:15,772 Daremos aos Caminhantes o que eles querem. 545 00:43:23,518 --> 00:43:25,213 Rast está indo para lá. 546 00:44:52,763 --> 00:44:54,303 Maldito de olho rosa. 547 00:44:58,262 --> 00:44:59,682 Está com sede? 548 00:45:20,052 --> 00:45:21,461 Caralho! 549 00:45:55,844 --> 00:45:57,264 Hodor. 550 00:46:03,851 --> 00:46:05,260 Estão ouvindo? 551 00:46:11,783 --> 00:46:13,214 É um bebê? 552 00:46:14,114 --> 00:46:15,522 Está vindo. 553 00:46:16,587 --> 00:46:18,019 Vou até lá. 554 00:46:18,466 --> 00:46:20,560 - Não, temos que ficar juntos. - Eu vou. 555 00:47:03,205 --> 00:47:04,613 - Bran! - Hodor! 556 00:47:04,614 --> 00:47:06,222 - Hodor! - Bran! 557 00:47:06,608 --> 00:47:08,960 - Bran, o que houve? - Verão está ferido. 558 00:47:09,099 --> 00:47:10,932 - Eles o capturaram. - Quem? 559 00:47:11,327 --> 00:47:14,061 Não vi, mas estavam com o lobo do meu irmão. 560 00:47:16,250 --> 00:47:17,659 Pegaram o Fantasma. 561 00:47:23,445 --> 00:47:24,865 São da Patrulha da Noite. 562 00:47:25,457 --> 00:47:26,865 Vejam. 563 00:47:27,433 --> 00:47:28,841 Jon pode estar aqui. 564 00:47:29,410 --> 00:47:32,149 Se Jon está aqui, por que prenderam o lobo dele? 565 00:47:39,120 --> 00:47:41,616 Podem ter sido da Patrulha, mas não são mais. 566 00:47:41,965 --> 00:47:44,320 - Não é seguro. Precisamos ir. - Não. 567 00:47:44,829 --> 00:47:46,237 Bran. 568 00:47:46,238 --> 00:47:47,645 Precisamos ir agora. 569 00:47:47,646 --> 00:47:49,411 Não vou sem o Verão. 570 00:47:56,500 --> 00:47:58,216 Lembra onde o prenderam? 571 00:47:58,356 --> 00:48:00,296 No lado leste da fortaleza. 572 00:48:02,403 --> 00:48:04,509 Se eu não voltar logo, encontraremos... 573 00:48:05,728 --> 00:48:07,137 Hodor. 574 00:48:16,473 --> 00:48:18,414 Desgraçado de merda, venha! 575 00:48:21,160 --> 00:48:22,568 Hodor. 576 00:48:25,459 --> 00:48:26,985 Hodor. Hodor. 577 00:48:31,139 --> 00:48:32,559 Hodor. 578 00:48:33,660 --> 00:48:36,855 Se eu fosse do seu tamanho, seria rei do mundo. 579 00:48:48,904 --> 00:48:50,324 Ajude-o a se levantar. 580 00:49:13,442 --> 00:49:14,957 Isso é bom. 581 00:49:16,768 --> 00:49:18,247 Couro bom. 582 00:49:20,204 --> 00:49:21,743 Você não é selvagem. 583 00:49:22,488 --> 00:49:24,619 É importante. Nobre. 584 00:49:27,418 --> 00:49:28,838 Quem é você? 585 00:49:38,560 --> 00:49:40,359 De onde venho, 586 00:49:40,360 --> 00:49:43,187 se um plebeu como eu bate num senhorzinho como você, 587 00:49:43,353 --> 00:49:45,019 perderia a mão direita... 588 00:49:45,883 --> 00:49:49,102 mas estamos bem longe de casa, não? 589 00:49:51,256 --> 00:49:52,771 E vocês dois. 590 00:49:52,772 --> 00:49:56,448 Jovens nobres ao norte da Muralha... 591 00:49:56,449 --> 00:49:58,306 rastejando pela floresta. 592 00:49:59,915 --> 00:50:01,655 Não é meio estranho? 593 00:50:05,230 --> 00:50:07,551 Gosto do seu cabelo cacheado. 594 00:50:09,317 --> 00:50:12,181 Minha mãe tinha cachos assim. 595 00:50:13,166 --> 00:50:15,923 Belos cachos castanhos. 596 00:50:17,008 --> 00:50:20,565 Por que trouxeram um garoto aleijado até aqui? 597 00:50:25,250 --> 00:50:28,165 Vejo que nunca jogaram esse jogo antes. 598 00:50:29,604 --> 00:50:31,672 Um refém nobre... 599 00:50:32,723 --> 00:50:34,363 é valioso. 600 00:50:35,379 --> 00:50:36,978 Mas três deles... 601 00:50:38,144 --> 00:50:40,809 isso da várias bocas para alimentar. 602 00:50:41,366 --> 00:50:43,712 - O que ele tem? - Venha cá. 603 00:50:44,208 --> 00:50:45,708 Não, por favor. 604 00:50:45,888 --> 00:50:48,400 - Por favor, deixe-me ajudá-lo. - Quem é você? 605 00:50:48,507 --> 00:50:50,507 - Por favor. - Quem é você? 606 00:50:50,542 --> 00:50:52,242 Sou Brandon Stark! 607 00:50:52,277 --> 00:50:54,848 Sou Brandon Stark de Winterfell. 608 00:50:57,390 --> 00:50:59,074 É o irmão do Jon Snow. 609 00:51:01,852 --> 00:51:04,127 É a Meera. Estou bem aqui. 610 00:51:04,128 --> 00:51:08,388 E eu achava que seria outro dia tedioso. 611 00:51:13,926 --> 00:51:15,422 Estou aqui. 612 00:53:43,754 --> 00:53:48,754 www.legendas.tv 613 00:53:48,755 --> 00:53:51,745 Ressinc WEB-DL-NTb AlbustigriS