1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
Game of Thrones
Κύκλος 4ος, Επεισόδιο 4ο
2
00:00:09,700 --> 00:00:12,500
Πρώτη Προβολή
27 Απριλίου 2014
3
00:01:38,420 --> 00:01:42,420
Απόδοση Διαλόγων: akatastatos,
amfoivio, s0lid7 [Unique Team]
4
00:01:42,520 --> 00:01:45,520
Επιμέλεια
s0lid7 [Unique Team]
5
00:01:47,500 --> 00:01:50,500
Τίτλος: Ορκοτηρητής
Oathkeeper
6
00:01:58,091 --> 00:02:03,062
Το όνομά μου
είναι Γκριζοσκώληκας.
7
00:02:04,860 --> 00:02:09,420
Κατάγομαι από
τα Νησιά του Θέρος.
8
00:02:10,300 --> 00:02:14,740
Του Θέρους.
Νησιά του Θέρους.
9
00:02:15,440 --> 00:02:18,260
Τα Νησιά του Θέρους.
10
00:02:25,940 --> 00:02:29,580
Από ένα νησί που λέγεται
Νάαθ.
11
00:02:31,560 --> 00:02:36,340
- Πότε πήραν;
- Πότε με πήραν;
12
00:02:39,220 --> 00:02:44,680
- Ήμουν πέντε χρονών.
- Θυμάσαι το σπίτι σου;
13
00:02:44,888 --> 00:02:47,857
Θυμάμαι όταν μας έδιωξαν
από την ακτή.
14
00:02:49,309 --> 00:02:53,396
Πόσο λευκή ήταν
η παραλία.
15
00:02:54,698 --> 00:02:57,066
Πόσο ψηλά τα δέντρα.
16
00:02:59,600 --> 00:03:03,340
Θυμάμαι το χωριό μου
να καίγεται.
17
00:03:04,420 --> 00:03:07,780
Τον καπνό να φτάνει
ως τον ουρανό.
18
00:03:15,040 --> 00:03:17,700
Εσύ θυμάσαι το σπίτι σου;
19
00:03:18,560 --> 00:03:22,258
Άσπιλος.
Πάντα ήμουν Άσπιλος.
20
00:03:22,680 --> 00:03:25,840
Πριν από αυτό, τίποτα.
21
00:03:26,220 --> 00:03:29,140
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
22
00:03:29,850 --> 00:03:32,740
Ίσως μια μέρα επιστρέψεις
στα Νησιά του Θέρους.
23
00:03:32,940 --> 00:03:35,300
Δεν θέλω να επιστρέψω.
24
00:03:40,020 --> 00:03:43,910
- Σκοτώστε τους Αφέντες.
- Σκοτώστε τους Αφέντες.
25
00:03:45,780 --> 00:03:47,740
Πως πάνε τα μαθήματα;
26
00:03:48,760 --> 00:03:51,060
Πολύ καλά, Μεγαλειοτάτη.
27
00:03:51,220 --> 00:03:54,560
Η Μίσσαντεϊ είναι καλή
δασκάλα, βασίλισσά μου.
28
00:03:56,760 --> 00:03:58,677
Θα συνεχίσετε μετά.
29
00:04:01,460 --> 00:04:03,640
Ήρθε η ώρα.
30
00:05:12,140 --> 00:05:16,200
Την ακούσατε.
Ήρθε να μας ελευθερώσει.
31
00:05:17,010 --> 00:05:19,820
Είσαι ανόητος.
Οι Αφέντες είναι πολύ δυνατοί.
32
00:05:19,960 --> 00:05:22,160
Θα μας προστατεύσει εκείνη.
33
00:05:22,380 --> 00:05:25,820
Νίκησε τον πρωταθλητή των Αφεντών.
34
00:05:27,870 --> 00:05:30,280
Έχει μεγάλο στρατό.
35
00:05:31,430 --> 00:05:35,750
- Θέλετε να ζήσετε αλυσοδεμένοι;
- Θέλω να ζήσω.
36
00:05:35,870 --> 00:05:41,162
Είδες τι έκαναν στα παιδιά.
Τι λες ότι θα κάνουν σε εμάς;
37
00:05:41,282 --> 00:05:46,359
Έχω βρεθεί σε δύο ανταρσίες, μικρέ.
Πάντα έχουν την ίδια κατάληξη.
38
00:05:46,470 --> 00:05:49,860
Οι Αφέντες νικούν
και οι σκλάβοι πεθαίνουν.
39
00:05:50,140 --> 00:05:52,440
Όλοι οι άντρες
πρέπει να πεθάνουν.
40
00:05:54,830 --> 00:05:56,630
Αλλά σας υπόσχομαι ότι...
41
00:05:57,640 --> 00:06:02,020
μια μέρα ελευθερίας αξίζει
πιο πολύ από μια ζωή σκλαβιάς.
42
00:06:03,760 --> 00:06:07,640
- Ποιος είσαι;
- Αυτός ονομάζεται Γκριζοσκώληκας.
43
00:06:08,152 --> 00:06:12,110
Τον πήραν όταν ήταν μωρό
οι Αφέντες του Ασταπόρ...
44
00:06:12,421 --> 00:06:15,014
μεγάλωσε κι εκπαιδεύτηκε
ως Άσπιλος.
45
00:06:15,572 --> 00:06:17,818
Τώρα πολεμάει
για την Νταινέρυς...
46
00:06:18,488 --> 00:06:20,623
την Μητέρα των Δράκων...
47
00:06:21,187 --> 00:06:23,495
την Καταλύτρια των Αλυσίδων.
48
00:06:24,070 --> 00:06:25,740
Είσαι Άσπιλος;
49
00:06:26,120 --> 00:06:29,620
Σε έμαθαν να πολεμάς
πριν καν περπατήσεις.
50
00:06:30,740 --> 00:06:34,120
- Εμείς δεν είμαστε στρατιώτες.
- Δεν είμαστε εκπαιδευμένοι...
51
00:06:34,220 --> 00:06:36,220
...ούτε έχουμε όπλα.
52
00:06:52,880 --> 00:06:57,160
Αντιστοιχούν 3 σκλάβοι
για κάθε Αφέντη στην πόλη.
53
00:06:57,320 --> 00:07:01,040
Κανείς δεν μπορεί να σας δώσει
την ελευθερία σας, αδέρφια.
54
00:07:01,180 --> 00:07:03,820
Αν την θέλετε...
55
00:07:03,920 --> 00:07:05,980
...πρέπει να την κερδίσετε.
56
00:07:15,950 --> 00:07:18,480
Σκοτώστε τους Αφέντες.
57
00:07:52,240 --> 00:07:54,990
Μητέρα! Μητέρα!
58
00:07:55,420 --> 00:07:58,140
Μητέρα! Μητέρα!
59
00:08:34,520 --> 00:08:37,100
Μητέρα! Μητέρα!
60
00:08:41,378 --> 00:08:43,128
Θυμίστε μου, Σερ Τζόρα...
61
00:08:43,163 --> 00:08:46,665
πόσα παιδιά σταύρωσαν
οι Μεγάλοι Αφέντες;
62
00:08:47,620 --> 00:08:50,080
163, Καλήσι.
63
00:08:50,280 --> 00:08:52,500
Ναι, τόσα ήταν.
64
00:09:00,760 --> 00:09:03,360
Μεγαλειοτάτη, μπορώ να σας μιλήσω;
65
00:09:08,980 --> 00:09:13,070
Η πόλη σας ανήκει.
Όλοι αυτοί σας ανήκουν πια.
66
00:09:14,277 --> 00:09:18,614
Καμμιά φορά είναι καλύτερο
να απαντάς στην αδικία με έλεος.
67
00:09:18,920 --> 00:09:22,780
Θα απαντήσω στην αδικία
με δικαιοσύνη.
68
00:10:41,920 --> 00:10:46,785
- Τι στον διάολο ήταν αυτό;
- Εγώ που σε ξάπλωσα...
69
00:10:46,840 --> 00:10:48,530
...με το ίδιο σου το χέρι.
70
00:10:51,457 --> 00:10:55,878
Έχεις σπάνιο ταλέντο
με τους σακάτηδες.
71
00:10:56,960 --> 00:10:59,620
Έμαθες να μονομαχείς
σαν καλό αγοράκι.
72
00:10:59,680 --> 00:11:02,510
Το μαχαίρωμα του Παράφρωνα Βασιλιά
θα ήταν όμορφη εικόνα.
73
00:11:02,880 --> 00:11:05,280
Θες να μονομαχείς όμορφα
ή να νικάς;
74
00:11:05,340 --> 00:11:08,307
- Έτσι μιλάς στον αδερφό μου;
- Συνέχεια.
75
00:11:08,840 --> 00:11:10,980
Το συνήθισε.
76
00:11:18,660 --> 00:11:20,580
Πιστεύεις πως το έκανε;
77
00:11:20,760 --> 00:11:22,460
Όχι.
78
00:11:23,820 --> 00:11:27,242
Μισούσε το τσογλανάκι, σίγουρα.
Αλλά και ποιος δεν το μισούσε.
79
00:11:28,240 --> 00:11:30,780
Το δηλητήριο δεν είναι το στιλ του.
80
00:11:31,400 --> 00:11:33,740
Ούτε ο φόνος.
81
00:11:35,480 --> 00:11:38,880
Αν θες να σιγουρευτείς
γιατί δεν τον ρωτάς;
82
00:11:42,500 --> 00:11:45,120
Δεν τον έχεις δει ακόμα, έτσι;
83
00:11:45,200 --> 00:11:47,580
Τελειώσαμε για σήμερα.
84
00:11:49,880 --> 00:11:52,520
Σου είπε ποτέ ο αδερφός σου
πως κατέληξα μαζί του;
85
00:11:52,620 --> 00:11:56,020
Μονομάχησες για λογαριασμό του
στην δίκη του στο Έυρι.
86
00:11:56,220 --> 00:11:57,740
Σωστά.
87
00:11:57,860 --> 00:12:02,194
Αλλά επειδή η Αρχόντισσα Άρυν ήθελε
να γίνει την ίδια μέρα η δίκη.
88
00:12:03,100 --> 00:12:07,260
Εσύ ήσουν η πρώτη επιλογή του.
Εσένα ονόμασε πρωταθλητή του.
89
00:12:07,380 --> 00:12:10,560
επειδή ήξερε ότι θα πήγαινες
να μονομαχήσεις για εκείνον.
90
00:12:12,680 --> 00:12:15,180
Θα το κάνεις τώρα;
91
00:12:22,280 --> 00:12:24,980
Να σου πω την αλήθεια
δεν είναι τόσο άσχημο.
92
00:12:25,000 --> 00:12:28,240
Τέσσερις τοίχοι.
Δοχείο για κατούρημα.
93
00:12:29,320 --> 00:12:33,500
Ήμουν αλυσοδεμένος
μέσα στα σκατά μου για μήνες.
94
00:12:36,280 --> 00:12:39,000
Αυτό πρέπει να με κάνει
να νιώθω καλύτερα;
95
00:12:39,060 --> 00:12:40,680
Λιγάκι ίσως.
96
00:12:44,060 --> 00:12:46,660
Συγγνώμη που δεν ήρθα νωρίτερα.
97
00:12:46,740 --> 00:12:48,960
Είναι περίπλοκο, ναι.
98
00:12:49,342 --> 00:12:52,127
- Πως είναι η αδερφή μας;
- Εσύ τι λες;
99
00:12:52,161 --> 00:12:54,746
Ο γιος της πέθανε στα χέρια της.
100
00:12:54,797 --> 00:12:57,332
Ο γιος της;
101
00:12:57,383 --> 00:12:59,751
Μην.
102
00:13:04,340 --> 00:13:06,541
Ξέρεις τι έρχεται;
103
00:13:06,576 --> 00:13:09,378
Η δίκη μου. Το ξέρω.
104
00:13:10,740 --> 00:13:13,820
Ξέρω ότι όλη η χώρα
πιστεύει πως είμαι ένοχος.
105
00:13:13,960 --> 00:13:16,660
Ξέρω ότι
ένας εκ των τριών δικαστών...
106
00:13:16,720 --> 00:13:19,600
έχει ευχηθεί να ήμουν νεκρός
άπειρες φορές.
107
00:13:19,640 --> 00:13:22,880
Κι αυτός είναι ο πατέρας μου.
108
00:13:22,960 --> 00:13:26,480
Όσο για την Σέρσεϊ,
μάλλον ψάχνει τρόπο...
109
00:13:26,560 --> 00:13:29,020
...να με σκοτώσει πριν τη δίκη.
110
00:13:29,300 --> 00:13:32,540
Τώρα που το αναφέρεις,
το ζήτησε όντως.
111
00:13:32,660 --> 00:13:35,460
Θα με σκοτώσεις, λοιπόν;
112
00:13:35,680 --> 00:13:37,580
Εξαρτάται.
113
00:13:37,800 --> 00:13:40,100
Το έκανες;
114
00:13:40,200 --> 00:13:44,880
Οι αδερφοί Βασιλοκτόνοι.
Σου αρέσει; Εμένα μου αρέσει.
115
00:13:46,630 --> 00:13:49,520
Αλήθεια ρωτάς αν σκότωσα
τον γιο σου;
116
00:13:50,080 --> 00:13:52,930
Αλήθεια ρωτάς αν θα σκότωνα
τον αδερφό μου;
117
00:13:56,659 --> 00:14:00,946
- Πως μπορώ να σε βοηθήσω;
- Μπορείς να με ελευθερώσεις.
118
00:14:02,198 --> 00:14:04,116
Το ξέρεις ότι δεν μπορώ.
119
00:14:04,150 --> 00:14:07,202
Τότε δεν υπάρχει κάτι άλλο
να πούμε.
120
00:14:07,236 --> 00:14:09,571
Τι θες να κάνω;
Να σκοτώσω τους φρουρούς;
121
00:14:09,650 --> 00:14:11,320
Να σε βγάλω κρυφά
από την πόλη;
122
00:14:11,420 --> 00:14:13,240
Είμαι ο Άρχοντας Διοικητής
της Βασιλικής Φρουράς.
123
00:14:13,380 --> 00:14:14,870
Συγγνώμη, το είχα ξεχάσει.
124
00:14:14,911 --> 00:14:16,995
Δεν θα ήθελα να κάνεις
κάτι ανάρμοστο.
125
00:14:17,046 --> 00:14:18,497
Ανάρμοστο;
126
00:14:18,540 --> 00:14:21,580
Κατηγορήσε για τον φόνο.
Θα ήταν προδοσία.
127
00:14:21,720 --> 00:14:25,900
- Μόνο που δεν το έκανα.
- Γι' αυτό θα γίνει η δίκη.
128
00:14:26,140 --> 00:14:28,020
Η δίκη.
129
00:14:28,140 --> 00:14:30,840
Ακόμα κι αν παραδινόταν
ο δολοφόνος...
130
00:14:30,980 --> 00:14:34,160
ομολογούσε και παρουσίαζε
αδιάσειστα στοιχεία της ενοχή του
131
00:14:34,260 --> 00:14:36,580
δεν θα είχε σημασία
για την Σέρσεϊ.
132
00:14:36,680 --> 00:14:39,620
Δεν θα ησυχάσει
αν δεν πάρει το κεφάλι μου.
133
00:14:39,700 --> 00:14:42,060
Όχι μόνο το δικό σου.
134
00:14:42,160 --> 00:14:45,040
Προσφέρει τον τίτλο του ιππότη
σε όποιον βρει την Σάνσα Σταρκ.
135
00:14:45,180 --> 00:14:49,444
- Δεν μπορεί να το έκανε η Σάνσα.
- Είχε το πιο ισχυρό κίνητρο.
136
00:14:49,440 --> 00:14:52,160
Από σύμπτωση λες εξαφανίστηκε
την ίδια νύχτα;
137
00:14:52,280 --> 00:14:54,280
Όχι, αλλά...
138
00:14:55,284 --> 00:14:57,502
Η Σάνσα δεν είναι δολοφόνος.
139
00:14:59,780 --> 00:15:01,480
Όχι ακόμα τουλάχιστον.
140
00:15:15,060 --> 00:15:17,100
Που με πηγαίνεις;
141
00:15:17,340 --> 00:15:21,300
Παντρεύομαι την θεία σου την Λάισα.
Μας περιμένει στο Έυρι.
142
00:15:21,520 --> 00:15:23,970
Θα είσαι ασφαλής εκεί.
143
00:15:36,420 --> 00:15:38,860
Εσύ σκότωσες τον Τζόφρυ;
144
00:15:39,080 --> 00:15:41,460
Αν τον σκότωσα εγώ;
145
00:15:42,580 --> 00:15:45,660
- Ήμουν στο Βέιλ βδομάδες.
- Το ξέρω πως ήσουν εσύ.
146
00:15:46,440 --> 00:15:49,480
Και ποιος με βοήθησε
στην συνομωσία;
147
00:15:51,557 --> 00:15:53,341
Ο Σερ Ντόντος σίγουρα.
148
00:15:53,392 --> 00:15:55,594
Τον χρησιμοποίησες
για να με πάρεις...
149
00:15:55,640 --> 00:15:58,320
αλλά δεν θα τον εμπιστευόσουν
να σκοτώσει τον βασιλιά.
150
00:15:58,520 --> 00:16:02,100
- Γιατί;
- Ήταν μέθυσος κι εσύ είσαι έξυπνος.
151
00:16:02,900 --> 00:16:06,021
- Τότε ίσως ήταν ο σύζυγός σου.
- Όχι.
152
00:16:06,580 --> 00:16:08,460
Πως το ξέρεις;
153
00:16:08,860 --> 00:16:10,660
Απλώς το ξέρω.
154
00:16:11,660 --> 00:16:15,163
Έχεις δίκιο.
Δεν είχε σχέση με αυτό.
155
00:16:15,198 --> 00:16:17,199
Εσύ, όμως, είχες.
156
00:16:18,668 --> 00:16:21,953
Θυμάσαι το κολιέ που σου έδωσε
ο Ντόντος;
157
00:16:22,004 --> 00:16:26,174
Φαντάζομαι δεν πρόσεξες
πως έλειπε ένα πετράδι.
158
00:16:26,209 --> 00:16:28,460
...μετά την γιορτή.
159
00:16:28,511 --> 00:16:31,046
Το δηλητήριο.
160
00:16:33,060 --> 00:16:35,050
Δεν καταλαβαίνω.
161
00:16:35,100 --> 00:16:37,620
Οι Λάννιστερ σου έδωσαν
πλούτη κι εξουσία.
162
00:16:37,660 --> 00:16:39,540
Ο Τζόφρυ σου έδωσε
το Χάρρενχαλ.
163
00:16:39,550 --> 00:16:42,600
Κάποιος χωρίς κίνητρο
δεν είναι ύποπτος.
164
00:16:42,780 --> 00:16:45,400
Να κρατάς μπερδεμένους
τους εχθρούς σου.
165
00:16:45,480 --> 00:16:48,580
Αν δεν ξέρουν ποιος είσαι
ή τι θέλεις...
166
00:16:48,680 --> 00:16:51,190
...δεν ξέρουν και τι σχεδιάζεις.
167
00:16:54,153 --> 00:16:56,121
Δεν σε πιστεύω.
168
00:16:57,300 --> 00:16:59,920
Αν σε πιάσουν,
θα σου κόψουν το κεφάλι...
169
00:16:59,980 --> 00:17:01,710
...όπως του πατέρα μου.
170
00:17:01,744 --> 00:17:04,913
Θα το διακινδύνευες μόνο
για να τους μπερδέψεις;
171
00:17:06,820 --> 00:17:10,180
Τόσοι πολλοί,
διακινδυνεύουν τόσο λίγα.
172
00:17:10,520 --> 00:17:13,320
Ζουν αποφεύγοντας τον κίνδυνο.
173
00:17:14,040 --> 00:17:16,460
Κι έπειτα πεθαίνουν.
174
00:17:17,120 --> 00:17:20,740
Θα διακινδύνευα τα πάντα
για να πάρω αυτό που θέλω.
175
00:17:21,940 --> 00:17:23,720
Και τι θέλεις;
176
00:17:29,772 --> 00:17:31,356
Τα πάντα.
177
00:17:33,192 --> 00:17:36,528
Η φιλία με τους Λάννιστερ
ήταν παραγωγική.
178
00:17:37,140 --> 00:17:39,080
Αλλά ο Τζόφρυ...
179
00:17:39,283 --> 00:17:44,119
Ένα μοχθηρό παιδί με το στέμμα
δεν είναι αξιόπιστος σύμμαχος.
180
00:17:44,170 --> 00:17:46,320
Ποιος θα εμπιστευόταν
έναν τέτοιο φίλο;
181
00:17:46,420 --> 00:17:48,620
Ποιος θα εμπιστευόταν εσένα;
182
00:17:49,675 --> 00:17:51,960
Δεν θέλω φίλους σαν εμένα.
183
00:17:52,010 --> 00:17:56,380
Οι νέοι φίλοι μου είναι προβλέψιμοι.
Πολύ λογικοί άνθρωποι.
184
00:17:56,820 --> 00:17:59,500
Αυτό που συνέβη στον Τζόφρυ...
185
00:17:59,800 --> 00:18:03,400
ήταν κάτι που οι νέοι μου φίλοι
ήθελαν πάρα πολύ.
186
00:18:03,700 --> 00:18:08,226
Το καλύτερο δώρο
για να δέσει μια φιλία.
187
00:18:08,640 --> 00:18:12,814
Δεν το πιστεύω ότι θα πας
και θα με αφήσεις εδώ μόνη.
188
00:18:12,816 --> 00:18:15,150
Ήρθε ο καιρός, αγαπημένη.
189
00:18:15,201 --> 00:18:18,236
Δεν υπάρχει τίποτα πιο βαρετό
από μια δίκη.
190
00:18:18,540 --> 00:18:21,220
Εκτός ίσως από αυτούς τους κήπους.
191
00:18:21,400 --> 00:18:26,820
Αν κάνω έναν ακόμα περίπατο
θα πέσω από τα βράχια μόνη μου.
192
00:18:28,331 --> 00:18:32,300
- Έχεις δει τον Τόμμεν;
- Όχι.
193
00:18:32,335 --> 00:18:36,004
Έχουν συμφωνήσει;
Κανείς δεν μου λέει τίποτα.
194
00:18:36,140 --> 00:18:40,340
Δεν προοριζόμουν για τον παππού σου
τον Λούθορ, ξέρεις.
195
00:18:40,440 --> 00:18:42,670
Ήταν αρραβωνιασμένος
με την αδερφή μου.
196
00:18:42,670 --> 00:18:44,960
Την θεία σου την Βάιολα.
197
00:18:45,120 --> 00:18:48,340
Εμένα θα με έδιναν
σε κάποιον Ταργκάρυεν.
198
00:18:48,520 --> 00:18:52,240
Το να παντρευτείς Ταργκάρυεν
ήταν στη μόδα τότε.
199
00:18:52,400 --> 00:18:55,240
Αλλά μόλις είδα αυτόν
που μου προόριζαν...
200
00:18:55,340 --> 00:18:58,000
με το σταφιδιασμένο
πρόσωπό του...
201
00:18:58,120 --> 00:19:01,913
και τα ασημένια μαλλιά,
ήξερα πως δεν μου έκανε.
202
00:19:01,947 --> 00:19:04,499
Το απόγευμα, λοιπόν...
203
00:19:04,620 --> 00:19:08,400
πριν ο Λούθορ ζητήσει
την αδερφή μου...
204
00:19:08,520 --> 00:19:11,840
χάθηκα γυρίζοντας
από το μάθημα κεντήματος
205
00:19:11,920 --> 00:19:14,080
και βρέθηκα τυχαία
στο δωμάτιο του.
206
00:19:14,140 --> 00:19:16,980
Πόσο αφηρημένη ήμουν.
207
00:19:17,040 --> 00:19:20,680
Το επόμενο πρωί, ο Λούθορ
δεν κατέβηκε τις σκάλες...
208
00:19:20,760 --> 00:19:24,210
για να ζητήσει την αδερφή μου
επειδή δεν μπορούσε να περπατήσει.
209
00:19:24,360 --> 00:19:27,140
Και μόλις μπόρεσε,
το μόνο που ήθελε...
210
00:19:27,220 --> 00:19:30,260
ήταν αυτό που του είχα δώσει
το προηγούμενο βράδυ.
211
00:19:30,360 --> 00:19:33,895
Ήμουν καλή.
Ήμουν πολύ, πολύ καλή.
212
00:19:35,880 --> 00:19:38,740
Κι εσύ είσαι καλύτερη.
213
00:19:38,840 --> 00:19:40,900
Αλλά πρέπει να δράσεις
γρήγορα.
214
00:19:40,960 --> 00:19:44,120
Η Σέρσεϊ μπορεί να είναι μοχθηρή,
αλλά δεν είναι ηλίθια.
215
00:19:44,320 --> 00:19:47,200
Θα στρέψει το αγόρι
εναντίον σου μόλις μπορέσει.
216
00:19:47,380 --> 00:19:50,600
Και μέχρι να παντρευτείτε,
θα είναι αργά.
217
00:19:50,760 --> 00:19:53,740
Ευτυχώς, η Αντιβασίλισσα είναι
απασχολημένη προς το παρόν.
218
00:19:53,860 --> 00:19:56,760
Θρηνεί τον χαμένο γιο της...
219
00:19:56,860 --> 00:19:59,380
και κατηγορεί τον αδερφό της,
για έναν φόνο...
220
00:19:59,420 --> 00:20:01,060
...που δεν διέπραξε.
221
00:20:01,160 --> 00:20:04,280
- Θα μπορούσε να το έχει κάνει.
- Ναι, αλλά δεν το έκανε.
222
00:20:04,340 --> 00:20:07,380
- Δεν το ξέρεις, γιαγιά.
- Μα το ξέρω.
223
00:20:08,440 --> 00:20:13,240
Πιστεύεις πως θα άφηνα
να παντρευτείς αυτό το κτήνος;
224
00:20:13,840 --> 00:20:16,520
Τι;
Δεν... καταλαβαίνω.
225
00:20:17,300 --> 00:20:19,700
Μην σκοτίζεσαι γι' αυτό.
226
00:20:21,740 --> 00:20:24,700
Εσύ κάνε αυτό
που πρέπει να κάνεις.
227
00:20:25,980 --> 00:20:27,820
Να σε δω!
228
00:20:35,960 --> 00:20:37,500
Και ξανά.
229
00:20:45,160 --> 00:20:46,820
Πολύ καλά. Ωραία.
230
00:20:46,900 --> 00:20:50,320
Πολλοί άγριοι πολεμάνε
με ένα όπλο σε κάθε χέρι.
231
00:20:50,400 --> 00:20:53,040
Το πρώτο πράγμα που
πρέπει να κάνετε...
232
00:20:53,060 --> 00:20:56,020
είναι να τους αφοπλίσετε
για να είστε ίσοι.
233
00:21:09,180 --> 00:21:11,400
Ας δούμε τι μπορείτε
να κάνετε.
234
00:21:12,320 --> 00:21:14,320
Όλλυ, απλά κοίτα τώρα.
235
00:21:14,400 --> 00:21:15,520
Μπορώ να πολεμήσω.
236
00:21:15,640 --> 00:21:17,540
Έχεις κρατήσει ποτέ σπαθί;
237
00:21:17,660 --> 00:21:20,140
Ήμουν ο καλύτερος τοξότης
στην πόλη μου.
238
00:21:20,620 --> 00:21:22,000
Ήμουν!
239
00:21:22,440 --> 00:21:24,280
Σε πιστεύω.
240
00:21:24,360 --> 00:21:26,020
Θα πάμε για κυνήγι λαγών
κάποια μέρα.
241
00:21:26,080 --> 00:21:27,660
Τώρα όμως,
κοίτα να μαθαίνεις.
242
00:21:29,960 --> 00:21:31,890
Εσείς οι δύο.
243
00:21:32,340 --> 00:21:35,600
Σιγά-σιγά, προσπαθήστε
να αφοπλίσετε ο ένας τον άλλον.
244
00:22:01,300 --> 00:22:03,200
Ξέρεις να πολεμάς.
245
00:22:03,400 --> 00:22:06,120
Μπορούσες να είσαι
πιο χαλαρός μαζί του.
246
00:22:06,180 --> 00:22:08,820
Δεν θα μάθαινε τίποτα έτσι.
247
00:22:08,980 --> 00:22:10,660
Άρχοντα Σνόου.
248
00:22:10,920 --> 00:22:13,320
Τι νομίζεις πως κάνεις;
249
00:22:13,580 --> 00:22:15,880
Ο Γκρεν κι εγώ τους βοηθάμε.
250
00:22:15,980 --> 00:22:18,660
Ο Γκρεν είναι ανιχνευτής.
Εσύ είσαι βοηθός.
251
00:22:18,740 --> 00:22:21,420
Ίσως το ξέχασες όσο έλειπες
με την άγρια σκύλα σου...
252
00:22:21,500 --> 00:22:23,380
...αλλά εγώ όχι.
253
00:22:23,580 --> 00:22:25,580
Κάποιος πρέπει
να τους εκπαιδεύσει.
254
00:22:25,720 --> 00:22:27,500
Αυτός ο κάποιος
δεν είσαι εσύ.
255
00:22:27,720 --> 00:22:30,900
Πήγαινε άδειασε
κανένα ουροδοχείο.
256
00:22:32,840 --> 00:22:35,040
Εμπρός. Κάν' το.
257
00:22:35,140 --> 00:22:37,280
Μπάσταρδε του προδότη.
258
00:22:37,360 --> 00:22:39,520
Δώσε μου ένα λόγο.
259
00:22:39,600 --> 00:22:43,200
Ο Μόρμοντ δεν είναι εδώ
να σε προστατεύσει τώρα.
260
00:22:53,340 --> 00:22:55,380
Γυρίστε στη δουλειά.
261
00:22:55,640 --> 00:22:57,520
Τώρα!
262
00:22:58,420 --> 00:23:00,380
Είπα τώρα!
263
00:23:03,520 --> 00:23:06,570
Τον συμπαθούν τον μπάσταρδο.
Εσένα όχι.
264
00:23:06,640 --> 00:23:09,460
Νομίζεις πως με νοιάζει αν
με συμπαθούν; Έχουμε πόλεμο.
265
00:23:09,540 --> 00:23:10,920
Τώρα.
266
00:23:11,020 --> 00:23:13,520
Δεν θα παριστάνεις
τον διοικητή για πάντα.
267
00:23:13,620 --> 00:23:17,280
Θα υπάρξει εκλογή.
Ο γέρο μέιστερ θα επιμείνει.
268
00:23:17,620 --> 00:23:19,620
Καλύτερα να ξανασκεφτείς...
269
00:23:19,620 --> 00:23:22,560
το αίτημά του να επιτεθούμε
στου Κρέιστερ.
270
00:23:23,420 --> 00:23:27,080
Άσε τους επαναστάτες
να αναλάβουν τον Σνόου.
271
00:23:27,180 --> 00:23:30,040
Αλλιώς μπορεί να παίρνεις διαταγές
απ' αυτόν την υπόλοιπη ζωή σου.
272
00:23:45,610 --> 00:23:47,220
Μπάσταρδος ε;
273
00:23:48,260 --> 00:23:50,420
Σε πέρασα για ευγενή.
274
00:23:51,236 --> 00:23:53,204
Ο πατέρας μου ήταν ευγενής.
275
00:23:53,238 --> 00:23:55,907
Η μητέρα μου δεν ήταν.
276
00:23:58,560 --> 00:24:00,480
Με λένε Λοκ.
277
00:24:03,060 --> 00:24:04,840
Τζον Σνόου.
278
00:24:07,680 --> 00:24:10,470
Πολεμάς καλά.
Τι σε έφερε εδώ;
279
00:24:10,560 --> 00:24:12,580
Η αίσθηση καθήκοντος.
280
00:24:12,720 --> 00:24:16,420
Ήθελα να βοηθήσω
στην προστασία του βασιλείου.
281
00:24:18,590 --> 00:24:21,280
Ήμουν φύλακας ζώων
στα Στόρμλαντς.
282
00:24:21,380 --> 00:24:24,040
Τάισα μια πέρδικα
στα πεινασμένα παιδιά μου.
283
00:24:24,180 --> 00:24:28,160
Ήμουν ηλίθιος και με έπιασαν.
Ήταν ή το Τείχος ή το χέρι μου.
284
00:24:28,240 --> 00:24:31,720
Σκέφτηκα πως δεν θα είχα να γλείφω
τα ευγενή μουνιά εδώ πέρα.
285
00:24:31,780 --> 00:24:33,820
Έλα, τελείωνε.
286
00:24:33,862 --> 00:24:35,580
Τι περιμένεις; Το καλοκαίρι;
287
00:24:36,000 --> 00:24:38,040
Μάλλον έκανα λάθος.
288
00:24:57,600 --> 00:24:59,560
Με ζητήσατε, Μεγαλειοτάτη;
289
00:24:59,820 --> 00:25:01,720
Μεγαλειοτάτη.
290
00:25:01,820 --> 00:25:04,140
Πόσο επίσημο εκ μέρους σου.
291
00:25:05,240 --> 00:25:08,540
Πόσα μέλη της Βασιλικής Φρουράς
έβαλες στο δωμάτιο του Τόμμεν;
292
00:25:09,700 --> 00:25:12,200
Ο Σερ Μπόρος
έχει υπηρεσία απόψε.
293
00:25:12,300 --> 00:25:14,420
- Αύριο πιστεύω...
- Μόνο έναν;
294
00:25:15,700 --> 00:25:18,460
Έχεις έναν άνδρα να φυλάει
τον μελλοντικό βασιλιά;
295
00:25:18,620 --> 00:25:21,900
Σου υπόσχομαι πως ο Τόμμεν
είναι ασφαλής. Τον προστατεύουμε.
296
00:25:22,940 --> 00:25:25,520
Όπως προστατεύατε τον Τζόφρυ;
297
00:25:26,210 --> 00:25:29,720
Γιατί σε ελευθέρωσε
η Κάτλυν Σταρκ;
298
00:25:29,820 --> 00:25:31,920
Αναρωτιέμαι εδώ και μήνες.
299
00:25:32,240 --> 00:25:36,400
Από τότε που εκείνη η αγελάδα
σε έφερε πίσω στην πρωτεύουσα.
300
00:25:36,480 --> 00:25:38,260
Γιατί σε ελευθέρωσε;
301
00:25:38,340 --> 00:25:40,920
Ξέρεις. Ήλπιζε πως
θα έστελνα πίσω τις κόρες της.
302
00:25:46,180 --> 00:25:49,770
- Ήλπιζε ή της το υποσχέθηκες;
- Ορκίστηκα σε όλους τους Θεούς...
303
00:25:49,820 --> 00:25:52,340
πως αν ήταν ζωντανές,
θα τις επέστρεφα σ' αυτήν.
304
00:25:52,440 --> 00:25:54,760
Έδωσες δηλαδή όρκο
στους εχθρούς;
305
00:25:54,980 --> 00:25:57,400
Ήθελα να γυρίσω
πίσω σε 'σένα.
306
00:25:58,280 --> 00:26:01,690
- Να της έλεγα να πάει γαμηθεί;
- Δεν το εννοούσες, δηλαδή;
307
00:26:01,840 --> 00:26:04,920
Δεν έχεις πίστη
στην Κάτλυν Σταρκ;
308
00:26:05,020 --> 00:26:06,720
Η Κάτλυν Σταρκ πέθανε.
309
00:26:06,780 --> 00:26:10,060
Αν σου έλεγα, δηλαδή,
να πας να βρεις τη Σάνσα...
310
00:26:10,140 --> 00:26:13,300
αν σου έλεγα να βρεις αυτήν
την σκύλα φόνισσα...
311
00:26:13,480 --> 00:26:15,820
και να μου φέρεις
το κεφάλι της...
312
00:26:16,320 --> 00:26:18,520
...θα το έκανες;
313
00:26:22,540 --> 00:26:25,500
Ξέρω πως πήγες να δεις
τον Τύριον.
314
00:26:27,720 --> 00:26:30,880
Το τέρας που δολοφόνησε
τον γιο μας.
315
00:26:32,880 --> 00:26:36,540
Έπρεπε να τον δω.
Έπρεπε να μάθω μόνος μου.
316
00:26:37,660 --> 00:26:39,260
Και;
317
00:26:40,640 --> 00:26:45,159
- Δεν το έκανε, Σέρσεϊ.
- Πάντα τον λυπόσουν.
318
00:26:45,620 --> 00:26:48,640
Τον καημένο μικρό αδερφό μας.
319
00:26:48,760 --> 00:26:50,330
Πληγωμένος απ' τον κόσμο.
320
00:26:50,330 --> 00:26:53,380
Περιφρονημένος από πατέρα
και αδερφή.
321
00:26:53,480 --> 00:26:56,560
Θα μας σκότωνε όλους
αν μπορούσε.
322
00:26:58,050 --> 00:27:01,740
Θέλω τέσσερις άνδρες στην πόρτα
του Τόμμεν μέρα και νύχτα.
323
00:27:03,200 --> 00:27:05,920
Τελειώσαμε,
Άρχοντα Διοικητά.
324
00:27:40,440 --> 00:27:42,500
Σερ Πάουνς;
325
00:27:56,560 --> 00:27:58,440
Πώς πέρασες
την Βασιλική Φρουρά;
326
00:27:58,640 --> 00:28:00,920
Βασιλική Φρουρά.
327
00:28:02,900 --> 00:28:05,900
Δεν νομίζω πως πρέπει
να είσαι εδώ.
328
00:28:06,120 --> 00:28:08,980
Η μητέρα δεν με αφήνει να έχω
επισκέπτες τη νύχτα.
329
00:28:09,040 --> 00:28:11,380
Δεν είμαι επισκέπτης,
Μεγαλειότατε.
330
00:28:11,560 --> 00:28:14,600
Απ' ό,τι ακούγεται
θα γίνω γυναίκα σας.
331
00:28:19,780 --> 00:28:22,380
Το ξέρατε πως στα προξενιά
οι άνθρωποι...
332
00:28:22,480 --> 00:28:26,020
συνήθως δεν συναντούνται
πριν τη μέρα του γάμου;
333
00:28:28,200 --> 00:28:31,600
Πριν αποφασίσουμε να περάσουμε
τις ζωές μας μαζί...
334
00:28:31,740 --> 00:28:35,937
θα έπρεπε να γνωρίσουμε
ο ένας τον άλλον. Δεν νομίζετε;
335
00:28:37,860 --> 00:28:39,640
Ναι.
336
00:28:40,520 --> 00:28:44,700
- Αλλά αν μάθει η μητέρα μου...
- Θα είναι το μυστικό μας.
337
00:28:46,300 --> 00:28:48,800
Αν είναι να γίνουμε
ανδρόγυνο...
338
00:28:48,900 --> 00:28:52,360
θα έχουμε μερικά μυστικά
απ' αυτήν, ελπίζω.
339
00:28:54,140 --> 00:28:56,420
Λοιπόν, Μεγαλειότατε...
340
00:28:57,120 --> 00:28:58,720
Ναι;
341
00:29:00,100 --> 00:29:02,060
Πες μου ένα μυστικό.
342
00:29:08,940 --> 00:29:13,840
- Γεια σου. Σωστός κύριος, έτσι;
- Είναι ο Σερ Πάουνς.
343
00:29:14,180 --> 00:29:16,140
Πολύ όμορφος.
344
00:29:18,280 --> 00:29:22,140
Ο Τζόφρυ δεν τον συμπαθούσε.
Απειλούσε να τον γδάρει ζωντανό...
345
00:29:22,150 --> 00:29:25,900
και να τον ρίξει στο φαγητό μου
για να μην ξέρω πως τον τρώω.
346
00:29:26,200 --> 00:29:28,600
Πολύ βάρβαρο.
347
00:29:29,080 --> 00:29:31,560
Δεν μου φαίνεσαι
για βάρβαρος.
348
00:29:33,320 --> 00:29:34,960
Όχι.
349
00:29:35,860 --> 00:29:38,440
- Δεν νομίζω πως είμαι.
- Ευτυχώς.
350
00:29:38,560 --> 00:29:41,120
Ξέρεις τι θα συμβεί
όταν παντρευτούμε;
351
00:29:41,220 --> 00:29:45,380
Θα δώσουμε όρκους μπροστά στον
Υψηλό Σέπτον. Και μετά την τελετή...
352
00:29:45,480 --> 00:29:47,820
Όταν παντρευτούμε,
θα γίνω δική σου.
353
00:29:47,900 --> 00:29:49,200
Για πάντα.
354
00:29:52,220 --> 00:29:54,380
Πέρασε η ώρα.
355
00:29:55,600 --> 00:29:57,300
Καλύτερα να φύγω.
356
00:29:58,260 --> 00:30:00,820
Μπορώ να έρθω
να σε επισκεφτώ ξανά;
357
00:30:02,020 --> 00:30:04,790
Εντάξει, λοιπόν.
358
00:30:09,530 --> 00:30:11,420
Να θυμάσαι...
359
00:30:12,280 --> 00:30:15,500
...είναι το μικρό μας μυστικό.
360
00:30:52,140 --> 00:30:54,180
Ο Σερ Τζέιμι Λάννιστερ.
361
00:30:54,240 --> 00:30:58,180
Που έγινε ιππότης και ονομάστηκε
μέλος της Βασιλική Φρουράς στα 16.
362
00:30:58,280 --> 00:31:02,460
Στην λεηλασία του Κινγκς Λάντινγκ,
δολοφόνησε τον βασιλιά Αίρυς ΙΙ.
363
00:31:02,800 --> 00:31:05,880
Του έδωσε χάρη
ο Ρόμπερτ Μπαράθηον.
364
00:31:06,740 --> 00:31:09,140
Γι' αυτό είναι γνωστός
ως Βασιλοκτόνος.
365
00:31:09,300 --> 00:31:13,340
Είναι καθήκον του Άρχοντα Διοικητή
να γεμίζει αυτές τις σελίδες.
366
00:31:15,680 --> 00:31:18,960
Και υπάρχει ακόμη
χώρος στις δικές μου.
367
00:31:48,520 --> 00:31:50,560
Βαλυριανό Ατσάλι.
368
00:31:53,600 --> 00:31:56,300
- Είναι δικό σου.
- Δεν μπορώ να το δεχτώ.
369
00:31:56,350 --> 00:31:59,420
Σφυρηλατήθηκε ξανά
απ' το σπαθί του Νεντ Σταρκ.
370
00:31:59,500 --> 00:32:03,460
Θα το χρησιμοποιήσεις για
να προστατεύσεις την κόρη του.
371
00:32:03,500 --> 00:32:07,980
Έδωσες όρκο να επιστρέψεις
τα κορίτσια στην μητέρα τους.
372
00:32:08,100 --> 00:32:10,260
Η Λαίδη Σταρκ είναι νεκρή.
373
00:32:10,320 --> 00:32:12,020
Μάλλον και η Άρυα...
374
00:32:12,120 --> 00:32:16,440
αλλά ίσως μπορούμε να βρούμε
τη Σάνσα και να την σώσουμε.
375
00:32:16,660 --> 00:32:19,260
Έχω κάτι άλλο για 'σένα.
376
00:32:36,840 --> 00:32:39,760
Ελπίζω να πήρα σωστά
τα μέτρα σου.
377
00:32:41,900 --> 00:32:43,420
Θα την βρω.
378
00:32:45,580 --> 00:32:48,180
Για την Αρχόντισσα Κάτλυν.
379
00:32:51,193 --> 00:32:52,860
Και για 'σένα.
380
00:32:59,784 --> 00:33:01,919
Σχεδόν το ξέχασα.
381
00:33:02,871 --> 00:33:05,039
Σου έχω ακόμα ένα δώρο.
382
00:33:09,260 --> 00:33:12,840
- Δεν χρειάζομαι συνοδό.
- Φυσικά και χρειάζεσαι.
383
00:33:12,960 --> 00:33:14,340
Θα με καθυστερήσει.
384
00:33:14,380 --> 00:33:17,080
Ο αδερφός μου του χρωστάει.
Δεν είναι ασφαλής εδώ.
385
00:33:17,140 --> 00:33:19,560
Τον προφυλάσσεις.
Είναι θέμα ιπποτισμού.
386
00:33:19,600 --> 00:33:22,140
Δεν θα σας καθυστερήσω,
κύριε...
387
00:33:24,980 --> 00:33:28,312
Αρχόντισσά μου.
Υπόσχομαι, θα σας υπηρετήσω καλά.
388
00:33:28,363 --> 00:33:31,649
Είδες; Είναι καλός τύπος.
Θα τα πάτε καλά.
389
00:33:35,730 --> 00:33:38,660
Ευγενική χορηγία
του Άρχοντα Τύριον.
390
00:33:38,720 --> 00:33:41,200
Το τσεκούρι του
από τον Μαυροπόταμο.
391
00:33:46,298 --> 00:33:48,382
Τι περιμένεις... φιλάκι;
392
00:33:50,085 --> 00:33:52,303
Ετοίμασε το άλογο
της κυρίας.
393
00:34:01,596 --> 00:34:05,516
Λένε ότι τα καλύτερα σπαθιά
έχουν ονόματα. Καμιά ιδέα;
394
00:34:11,406 --> 00:34:13,357
Ορκοτηρητής.
395
00:34:25,086 --> 00:34:26,754
Αντίο, Μπριέν.
396
00:34:50,920 --> 00:34:52,800
Έλα, προχώρα.
397
00:35:17,005 --> 00:35:19,390
Δεν έπρεπε να την έχω πάρει.
398
00:35:19,424 --> 00:35:22,559
- Δεν ήταν ασφαλής εδώ.
- Δεν είναι ασφαλής ούτε εκεί έξω.
399
00:35:22,594 --> 00:35:24,428
Έπρεπε να το ξέρω.
400
00:35:24,479 --> 00:35:26,647
Μας είπες ότι υπάρχουν
Άγριοι νότια.
401
00:35:26,681 --> 00:35:29,433
Το Μοουλστάουν
μπορεί να έχει σειρά.
402
00:35:29,484 --> 00:35:32,853
- Ή το Μαύρο Κάστρο.
- Πρέπει να πάω στην Γκίλλυ.
403
00:35:32,855 --> 00:35:34,488
Έχουμε διαταγές.
Κανείς δεν φεύγει.
404
00:35:34,522 --> 00:35:37,024
Εσύ, όμως, πήγες νότια
να βοηθήσεις τον Ρομπ.
405
00:35:37,026 --> 00:35:39,243
Κι εγώ θυμάμαι ποιος
με έφερε πίσω.
406
00:35:41,863 --> 00:35:44,732
Ξέρω πόσο δύσκολο είναι, Σαμ,
πίστεψέ με.
407
00:35:46,868 --> 00:35:49,586
Όταν μου είπες ότι ο Μπραν
πήγε πέρα από το Τείχος...
408
00:35:49,621 --> 00:35:53,007
το μόνο που σκεφτόμουν
ήταν να πάω να τον βρω.
409
00:35:53,820 --> 00:35:56,870
Μακάρι να τον είχα πείσει
να έρθει πίσω μαζί μου.
410
00:35:58,640 --> 00:36:01,180
Προσπάθησα.
Πραγματικά, προσπάθησα.
411
00:36:03,460 --> 00:36:06,060
Πόσο γρήγορα μπορεί
να μετακινούνται;
412
00:36:06,180 --> 00:36:09,800
Ένα ανάπηρο αγόρι που το τραβάει
με έλκηθρο ένας χαζός;
413
00:36:10,320 --> 00:36:13,500
Δεν ξέρω.
Θα περάσουν από χωριά Αγρίων.
414
00:36:13,560 --> 00:36:16,840
Μπορεί να βρουν καταφύγιο
σε κάποιο από αυτά.
415
00:36:17,732 --> 00:36:20,401
Ο Άγριοι έχουν
πάει με τον Μανς.
416
00:36:20,452 --> 00:36:23,737
Όλα τα χωριά
θα είναι εγκαταλελειμμένα.
417
00:36:27,242 --> 00:36:29,209
Εκτός από...
418
00:36:32,414 --> 00:36:34,782
Του Κρέιστερ;
419
00:36:36,200 --> 00:36:39,240
- Λες ο Μπραν να βρήκε...
- Σνόου.
420
00:36:39,754 --> 00:36:44,091
Δεν ήθελα να διακόψω.
Ο Θορν θέλει να σε δει.
421
00:36:46,928 --> 00:36:50,230
Την έφοδό σου στο
Φρούριο του Κρέιστερ.
422
00:36:50,265 --> 00:36:52,316
Θα την επιτρέψω.
423
00:36:52,350 --> 00:36:56,236
Αλλά δεν θα διατάξω κανέναν
να έρθει μαζί σου.
424
00:36:56,271 --> 00:36:58,939
Μόνο εθελοντές.
425
00:36:58,941 --> 00:37:01,108
Σας ευχαριστώ, Σερ Άλιστερ.
426
00:37:12,380 --> 00:37:14,180
Αδέρφια.
427
00:37:25,000 --> 00:37:27,880
Πηγαίνω πέρα απ' το Τείχος
στο Οχυρό του Κρέιστερ...
428
00:37:28,000 --> 00:37:32,040
για να αιχμαλωτίσω τους εξεγερμένους
ή να τους σκοτώσω.
429
00:37:32,840 --> 00:37:36,060
Ψάχνω εθελοντές
για να έρθουν μαζί μου.
430
00:37:36,811 --> 00:37:39,480
Μας χωρίζουν 60 μίλια
από του Κρέιστερ...
431
00:37:39,531 --> 00:37:42,316
κι στρατός τους Μανς Ρέιντερ
μας απειλεί...
432
00:37:42,367 --> 00:37:44,451
αλλά πρέπει
να το κάνουμε αυτό.
433
00:37:45,440 --> 00:37:50,620
Πρέπει να φτάσουμε τους επαναστάτες
πριν από τον Μανς.
434
00:37:50,658 --> 00:37:54,328
Ξέρουν το Τείχος.
Ξέρουν τις άμυνές μας.
435
00:37:54,330 --> 00:37:57,331
Αν ο Μανς μάθει αυτά που ξέρουν,
είμαστε χαμένοι.
436
00:38:00,020 --> 00:38:02,130
Αλλά αν αυτό δεν σας αρκεί...
437
00:38:02,280 --> 00:38:04,630
...τότε σκεφτείτε αυτό.
438
00:38:04,670 --> 00:38:07,280
Αν είμαστε
πραγματικά αδέρφια...
439
00:38:07,520 --> 00:38:11,160
τότε ο Άρχοντας Διοικητής Μόρμοντ
ήταν ο πατέρας μας.
440
00:38:11,262 --> 00:38:13,347
Έζησε και πέθανε
για τη Φρουρά...
441
00:38:13,398 --> 00:38:15,849
και προδόθηκε από
τους ίδιους του τους άντρες.
442
00:38:15,934 --> 00:38:17,601
Μαχαιρώθηκε στην πλάτη
από δειλούς.
443
00:38:17,652 --> 00:38:19,570
Του άξιζε κάτι καλύτερο.
444
00:38:19,604 --> 00:38:23,157
Το μόνο που απέμεινε τώρα
είναι η δικαιοσύνη.
445
00:38:24,526 --> 00:38:26,443
Ποιος θα έρθει μαζί μου;
446
00:39:15,900 --> 00:39:18,860
Δεν μπορώ να πάρω νεοσύλλεκτο
βόρεια του Τείχους.
447
00:39:18,940 --> 00:39:21,300
Τότε αφήστε με να πάρω
τους όρκους μου.
448
00:39:21,400 --> 00:39:25,500
Για την μάχη χρειάζεστε άντρες
που να ξέρουν να πολεμούν.
449
00:39:36,764 --> 00:39:38,649
Σας ευχαριστώ, αδέρφια.
450
00:39:46,357 --> 00:39:48,442
Όχι, Μη!
451
00:39:48,444 --> 00:39:51,245
Μη, σε παρακαλώ.
452
00:39:51,279 --> 00:39:53,363
Σε παρακαλώ, μη!
453
00:39:53,414 --> 00:39:55,332
Με πονάς!
454
00:40:01,005 --> 00:40:04,958
Ο Καρλ Τάννερ
από το Τζιν Άλλεϋ...
455
00:40:04,960 --> 00:40:08,128
πίνει κρασί από το κρανίο...
456
00:40:08,500 --> 00:40:11,630
...του Τζήορ Μόρμοντ.
457
00:40:17,805 --> 00:40:21,975
Καμμία διαταγή για 'μας,
Άρχοντα Διοικητή;
458
00:40:22,600 --> 00:40:24,400
Τι είπες;
459
00:40:25,180 --> 00:40:28,380
Γάμα τες μέχρι να ψοφήσουν;
460
00:40:28,580 --> 00:40:33,287
Το ακούσατε αυτό παιδιά;
Γαμήστε τες μέχρι να ψοφήσουν.
461
00:40:39,827 --> 00:40:41,211
Ραστ.
462
00:40:46,840 --> 00:40:49,080
Πήγαινε έξω
και τάισε το θηρίο.
463
00:40:49,180 --> 00:40:51,330
Πρέπει να το σκοτώσουμε
αυτό το πράγμα.
464
00:40:52,900 --> 00:40:55,340
Να το βουλώσεις,
465
00:40:55,960 --> 00:40:58,420
παλιομουνάκι.
466
00:40:59,180 --> 00:41:01,810
Είσαι σαν ένα γαμημένο αρχίδι.
467
00:41:01,980 --> 00:41:04,600
Άσχημος. Κοίτα το
ηλίθιο πρόσωπό σου.
468
00:41:04,650 --> 00:41:08,440
Σκοτώνω πέντε από εσάς,
την ώρα που κατουράω.
469
00:41:09,990 --> 00:41:13,840
Ξέρεις πόσα με πλήρωναν για να
σκοτώσω στο Κινγκς Λάντινγκ;
470
00:41:14,080 --> 00:41:16,120
Επτά ασημένια.
471
00:41:16,280 --> 00:41:20,033
Μου έλεγαν το όνομα και
δεν ξανάβλεπε το φως της μέρας.
472
00:41:20,080 --> 00:41:23,820
Κανένας από αυτούς τους βλάκες
δεν ξέφυγε από μένα.
473
00:41:26,960 --> 00:41:30,020
Δεν έχω χάσει ούτε μία μάχη
από τα εννιά μου.
474
00:41:31,380 --> 00:41:33,360
Ίσως ήρθε η ώρα.
475
00:41:34,060 --> 00:41:36,040
Τι λες, ε;
476
00:41:36,800 --> 00:41:39,980
Μπορεί να είσαι εσύ αυτός.
477
00:41:40,300 --> 00:41:42,520
Ε, αρχιδάκι;
478
00:41:44,609 --> 00:41:47,060
Δεν θα είχα
καμμία πιθανότητα.
479
00:41:47,940 --> 00:41:49,320
Κανένας από 'μας.
480
00:41:49,440 --> 00:41:52,360
Ήμουν θρύλος
στο Τζιν Άλλεϋ.
481
00:41:53,200 --> 00:41:55,480
Θρύλος.
482
00:41:55,540 --> 00:41:59,740
Νικούσα οποιονδήποτε ιππότη
οποιαδήποτε στιγμή.
483
00:42:00,240 --> 00:42:03,940
Αρχιδάκια με πανοπλίες
Γαμημένοι δειλοί.
484
00:42:12,580 --> 00:42:15,540
- Δώρο για τους Θεούς.
- Δώρο για τους Θεούς.
485
00:42:15,700 --> 00:42:17,300
Δώρο για τους Θεούς.
486
00:42:17,360 --> 00:42:21,845
- Τι στον διάολο είναι αυτό;
- Ο μικρός γιος του Κρέιστερ.
487
00:42:22,020 --> 00:42:26,580
Και τι να τον κάνω;
Τι τα έκανε ο Κρέιστερ;
488
00:42:26,660 --> 00:42:29,510
Τα σκότωνε πριν μεγαλώσουν
και γίνουν σαν αυτόν;
489
00:42:30,905 --> 00:42:32,606
Ωραία.
490
00:42:36,080 --> 00:42:39,080
Δεν χρειάζομαι άλλο ένα
στόμα για να θρέφω.
491
00:42:39,180 --> 00:42:41,180
Δεν τα σκότωνε.
492
00:42:41,280 --> 00:42:43,610
- Τα προσέφερε.
- Σε ποιον;
493
00:42:43,900 --> 00:42:45,830
Στους Θεούς.
494
00:42:45,870 --> 00:42:48,121
Τους Λευκούς Οδοιπόρους.
495
00:42:48,172 --> 00:42:50,207
Δώρο για τους Θεούς.
Δώρο για τους Θεούς.
496
00:42:53,127 --> 00:42:55,629
Δώρο για τους Θεούς.
Δώρο για τους Θεούς.
497
00:42:55,880 --> 00:42:57,340
Σκάστε!
498
00:43:03,800 --> 00:43:05,600
Οπότε...
499
00:43:08,220 --> 00:43:10,660
Αν έκανε δουλειά
για αυτόν...
500
00:43:12,196 --> 00:43:14,865
Ας δώσουμε στους Οδοιπόρους
αυτό που θέλουν.
501
00:43:22,156 --> 00:43:24,458
Ο Ραστ πηγαίνει προς τα εκεί.
502
00:44:51,540 --> 00:44:53,840
Κοκκινομάτικη
μαλακία.
503
00:44:57,320 --> 00:44:59,180
Διψάς;
504
00:45:19,180 --> 00:45:21,200
Γαμώτο!
505
00:45:55,040 --> 00:45:56,680
Χόντορ.
506
00:46:02,400 --> 00:46:03,900
Το ακούτε αυτό;
507
00:46:10,520 --> 00:46:12,300
Μωρό είναι;
508
00:46:13,140 --> 00:46:14,880
Πλησιάζει.
509
00:46:14,960 --> 00:46:16,490
Πάω να δω.
510
00:46:16,498 --> 00:46:18,632
Όχι, πρέπει να μείνουμε
όλοι μαζί.
511
00:46:18,666 --> 00:46:20,500
Πάω.
512
00:47:02,160 --> 00:47:04,180
- Μπραν. Μπραν.
- Χόντορ. Χόντορ.
513
00:47:04,380 --> 00:47:06,360
- Χόντορ.
- Μπραν, τι συνέβη;
514
00:47:06,480 --> 00:47:09,100
ο Σάμερ, τραυματίστηκε.
Τον έπιασαν σε παγίδα.
515
00:47:09,160 --> 00:47:10,350
Ποιοι;
516
00:47:10,384 --> 00:47:13,053
Δεν είδα, αλλά έχουν
τον λύκο του αδερφού μου.
517
00:47:14,689 --> 00:47:16,890
Έχουν τον Γκόουστ.
518
00:47:22,229 --> 00:47:23,863
Είναι άνδρες της
Νυχτερινής Φρουράς.
519
00:47:24,380 --> 00:47:26,080
Κοιτάξτε.
520
00:47:26,260 --> 00:47:28,450
Μπορεί να είναι
εδώ ο Τζον.
521
00:47:28,486 --> 00:47:31,821
Αν ήταν εδώ, γιατί έβαλαν
τον λύκο του σε κελί;
522
00:47:38,120 --> 00:47:40,980
Μπορεί να ήταν της Νυχτερινής
Φρουράς κάποτε, όχι πια.
523
00:47:41,080 --> 00:47:42,980
Δεν είμαστε ασφαλείς εδώ.
Πρέπει να φύγουμε.
524
00:47:43,040 --> 00:47:46,169
- Όχι.
- Μπραν, πρέπει να φύγουμε τώρα.
525
00:47:46,700 --> 00:47:49,080
Δεν φεύγω χωρίς τον Σάμερ.
526
00:47:54,929 --> 00:47:59,182
- Θυμάσαι πού ήταν το κελί;
- Στην ανατολική πλευρά.
527
00:48:01,569 --> 00:48:04,604
Αν δεν επιστρέψω σύντομα,
θα συναντηθούμε...
528
00:48:04,655 --> 00:48:06,489
Χόντορ.
529
00:48:20,121 --> 00:48:21,838
Χόντορ.
530
00:48:24,792 --> 00:48:26,543
Χόντορ.
Χόντορ.
531
00:48:29,764 --> 00:48:32,632
Χόντορ.
532
00:48:32,630 --> 00:48:36,620
Αν ήμουν στο μέγεθος σου, θα ήμουν
βασιλιάς του κόσμου, διάολε.
533
00:48:47,720 --> 00:48:49,820
Βοήθησε τον.
534
00:49:12,223 --> 00:49:14,007
Ωραίο είναι αυτό.
535
00:49:15,476 --> 00:49:17,844
Εκλεκτό δέρμα.
536
00:49:19,230 --> 00:49:21,314
Δεν είσαι άγριος.
537
00:49:21,348 --> 00:49:23,850
Σημαντικός. Ευγενής.
538
00:49:26,300 --> 00:49:28,500
Ποιος είσαι;
539
00:49:37,340 --> 00:49:39,360
Ξέρεις, από εκεί
που προέρχομαι...
540
00:49:39,460 --> 00:49:41,980
αν χτυπούσα έναν άρχοντα
σαν εσένα...
541
00:49:42,160 --> 00:49:44,840
θα έχανα το δεξί μου χέρι.
542
00:49:44,920 --> 00:49:48,120
Όμως είμαστε μακριά
από το σπίτι, έτσι;
543
00:49:50,360 --> 00:49:55,215
Κι εσείς οι δύο...
βόρεια του Τείχους...
544
00:49:55,217 --> 00:49:57,467
να σέρνεστε στα δάση.
545
00:49:59,020 --> 00:50:01,280
Δεν είναι λίγο παράξενο;
546
00:50:04,700 --> 00:50:06,770
Μου αρέσουν οι μπούκλες σου.
547
00:50:08,562 --> 00:50:11,781
Η μαμά μου είχε
τέτοιες μπούκλες.
548
00:50:11,815 --> 00:50:14,784
Πανέμορφες καστανές μπούκλες.
549
00:50:16,480 --> 00:50:19,820
Γιατί έσυρες ένα σακάτικο
αγόρι μέχρι εδώ πάνω;
550
00:50:24,960 --> 00:50:28,330
Απ' ό,τι βλέπω δεν το έχετε
ξαναπαίξει το παιχνίδι.
551
00:50:28,580 --> 00:50:30,820
Ένας ευγενής όμηρος...
552
00:50:31,520 --> 00:50:33,480
είναι πολύτιμος.
553
00:50:34,000 --> 00:50:36,300
Αλλά με τρεις...
554
00:50:36,800 --> 00:50:39,580
τρέφεις πολλά στόματα.
555
00:50:40,561 --> 00:50:42,428
- Τι διάολο έχει αυτός;
- Έλα εδώ.
556
00:50:42,430 --> 00:50:44,430
Όχι, σε παρακαλώ.
557
00:50:44,481 --> 00:50:45,932
Σε παρακαλώ.
Άσε με να τον βοηθήσω.
558
00:50:45,934 --> 00:50:47,850
- Ποιοι είστε;
- Σε παρακαλώ.
559
00:50:47,902 --> 00:50:51,237
- Ποιοι είστε;
- Είμαι ο Μπράντον Σταρκ!
560
00:50:51,272 --> 00:50:53,856
Ο Μπράντον Σταρκ
του Γουίντερφελ.
561
00:50:56,277 --> 00:50:58,828
Είναι ο αδερφός
του Τζον Σνόου.
562
00:51:00,440 --> 00:51:02,560
Η Μίρα είμαι. Η Μίρα.
Εδώ είμαι.
563
00:51:03,040 --> 00:51:07,820
Και νόμιζα πως θα είναι
άλλη μια βαρετή μέρα.
564
00:51:13,120 --> 00:51:14,640
Εδώ είμαι.
565
00:53:42,500 --> 00:53:46,000
Απόδοση Διαλόγων: akatastatos,
amfoivio,s0lid7 [Unique Team]
566
00:53:46,200 --> 00:53:49,200
Επιμέλεια
s0lid7 [Unique Team]