1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:37,969 --> 00:01:48,624
Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com
2
00:01:58,091 --> 00:02:00,393
Моето име
3
00:02:00,427 --> 00:02:03,062
е Сив Червей
4
00:02:04,731 --> 00:02:06,732
Идвам от
5
00:02:06,767 --> 00:02:09,819
Летните "острви"
6
00:02:09,853 --> 00:02:11,604
Острови
7
00:02:11,655 --> 00:02:14,740
Летните Острови
8
00:02:14,775 --> 00:02:17,994
Летните Острови
9
00:02:25,252 --> 00:02:28,287
Идвам от остров, наречен Наат
10
00:02:30,207 --> 00:02:32,875
Когато те взеха?
11
00:02:32,877 --> 00:02:36,095
"Кога ме взеха"
12
00:02:39,049 --> 00:02:41,384
Бях пет годишен.
13
00:02:41,386 --> 00:02:43,552
Помниш ли дома си?
14
00:02:44,888 --> 00:02:47,857
Помня, когато гребяхме надалеч от брега,
15
00:02:49,309 --> 00:02:53,396
колко бели бяха бреговете,
16
00:02:54,698 --> 00:02:57,066
колко високи дърветата
17
00:02:59,286 --> 00:03:03,239
И помня горящото ми село.
18
00:03:03,290 --> 00:03:06,792
Дим, издигащ се в небето.
19
00:03:14,584 --> 00:03:16,419
Помниш ли дома си?
20
00:03:18,055 --> 00:03:19,672
Неопетнен
21
00:03:19,723 --> 00:03:22,258
Винаги съм бил неопетнен
22
00:03:22,260 --> 00:03:25,594
Преди това - нищо...
23
00:03:25,645 --> 00:03:27,897
Това не е вярно.
24
00:03:29,850 --> 00:03:32,601
Може би някой ден ще се завърнеш на
Летните острови.
25
00:03:32,603 --> 00:03:34,437
Не искам да се връщам.
26
00:03:39,743 --> 00:03:41,277
Убийте господарите.
27
00:03:41,328 --> 00:03:43,913
Убийте господарите.
28
00:03:45,782 --> 00:03:47,450
Как вървят уроците.
29
00:03:47,452 --> 00:03:50,419
Много добре, Ваша Светлост.
30
00:03:50,454 --> 00:03:53,839
Мисандей е добра учителка, кралице моя.
31
00:03:56,760 --> 00:03:58,677
Ще трябва да продължиш по-късно.
32
00:04:00,597 --> 00:04:02,631
Време е.
33
00:05:11,918 --> 00:05:13,452
-
34
00:05:13,957 --> 00:05:16,203
-
35
00:05:17,010 --> 00:05:18,275
-
36
00:05:18,395 --> 00:05:19,696
-
37
00:05:19,816 --> 00:05:21,446
-
38
00:05:22,387 --> 00:05:24,124
-
39
00:05:27,870 --> 00:05:29,396
-
40
00:05:31,432 --> 00:05:34,199
-
41
00:05:34,509 --> 00:05:35,750
-
42
00:05:35,870 --> 00:05:37,973
-
43
00:05:38,246 --> 00:05:41,162
-
44
00:05:41,282 --> 00:05:44,163
-
45
00:05:44,283 --> 00:05:46,359
-
46
00:05:46,479 --> 00:05:50,030
-
47
00:05:50,150 --> 00:05:51,586
-
48
00:05:54,830 --> 00:05:56,630
-
49
00:05:57,709 --> 00:06:02,226
-
50
00:06:03,579 --> 00:06:04,572
-
51
00:06:05,049 --> 00:06:07,767
-
52
00:06:08,152 --> 00:06:12,110
-
53
00:06:12,421 --> 00:06:15,014
-
54
00:06:15,572 --> 00:06:17,818
-
55
00:06:18,488 --> 00:06:20,623
-
56
00:06:21,187 --> 00:06:23,495
-
57
00:06:24,072 --> 00:06:25,189
-
58
00:06:26,125 --> 00:06:29,228
-
59
00:06:30,831 --> 00:06:32,122
-
60
00:06:32,242 --> 00:06:33,772
-
61
00:06:34,033 --> 00:06:35,088
-
62
00:06:52,220 --> 00:06:56,705
-
63
00:06:56,825 --> 00:07:00,764
-
64
00:07:01,189 --> 00:07:03,673
-
65
00:07:03,793 --> 00:07:06,430
-
66
00:07:51,277 --> 00:07:54,997
Майко! Майко! Майко!
67
00:07:55,031 --> 00:07:58,867
Майко! Майко!
Майко! Майко!
68
00:08:33,370 --> 00:08:36,405
Майко! Майко!
69
00:08:41,378 --> 00:08:43,128
Припомнете ми, Сър Джора,
70
00:08:43,163 --> 00:08:46,665
колко деца Великите Господари
бяха заковали на крайпътните знаци?
71
00:08:46,716 --> 00:08:50,002
163, Халееси.
72
00:08:50,053 --> 00:08:52,054
Да, така беше.
73
00:09:00,480 --> 00:09:03,348
Ваша Светлост, може ли да взема думата?
74
00:09:08,772 --> 00:09:10,239
Градът е ваш.
75
00:09:10,273 --> 00:09:13,075
Всички тези хора,
те са ваши поданици сега.
76
00:09:14,277 --> 00:09:16,779
Понякога е по-добре да отговориш на несправедливостта
77
00:09:16,830 --> 00:09:18,614
с милост.
78
00:09:18,665 --> 00:09:22,785
Аз ще отговоря с правосъдие.
79
00:10:41,498 --> 00:10:43,282
Какво по дяволите беше това?
80
00:10:43,333 --> 00:10:46,785
Това бях аз, пребивайки те.
81
00:10:46,836 --> 00:10:48,537
с твоята собствена ръка.
82
00:10:51,457 --> 00:10:52,624
Ти си рядък талант.
83
00:10:52,675 --> 00:10:55,878
Когато се биеш със сакати, все тая.
84
00:10:57,347 --> 00:10:59,431
Научил се да се биеш като малко добро
момченце.
85
00:10:59,465 --> 00:11:02,518
Обзалагам се, че намушкването на
Лудия Крал е било красиво.
86
00:11:02,552 --> 00:11:04,887
Искаш да се биеш красиво или
искаш да победиш?
87
00:11:04,938 --> 00:11:06,722
Говориш ли на брат ми по този начин?
88
00:11:06,773 --> 00:11:08,307
Постоянно.
89
00:11:08,358 --> 00:11:10,692
Той е свикнал.
90
00:11:18,117 --> 00:11:20,569
Мислиш ли, че го е направил?
91
00:11:20,620 --> 00:11:22,704
Не.
92
00:11:22,739 --> 00:11:25,240
О, той мразеше
малката путка, разбира се.
93
00:11:25,242 --> 00:11:27,242
Но кой не го мразеше?
94
00:11:28,244 --> 00:11:30,295
И отрова не е в негов стил .
95
00:11:31,247 --> 00:11:33,749
Или убийството, в този смисъл.
96
00:11:35,084 --> 00:11:37,469
Искаш да знаеш със сигурност, защо не
го попиташ?
97
00:11:42,091 --> 00:11:43,976
Не си ходил
да го видиш все още, нали?
98
00:11:45,094 --> 00:11:46,929
Приключихме за днес.
99
00:11:50,100 --> 00:11:52,100
Брат ти казвал ли ти е
как влязох в негова служба?
100
00:11:52,151 --> 00:11:55,320
Ти се би за него в процеса срещу него
в Орлово гнездо.
101
00:11:55,355 --> 00:11:57,489
тъй вярно.
102
00:11:57,523 --> 00:11:59,524
Само когато лейди Арин
изискваше
103
00:11:59,576 --> 00:12:02,194
процеса да започне същия ден.
104
00:12:02,245 --> 00:12:04,363
Ти беше първия му избор.
105
00:12:04,414 --> 00:12:06,782
Той те избра за негов шампион
106
00:12:06,833 --> 00:12:10,452
защото знаеше че ще яздиш ден и
нощ за да отидеш да се биеш за него.
107
00:12:12,038 --> 00:12:13,922
Ще се биеш ли за него сега?
108
00:12:22,015 --> 00:12:24,633
Да ти кажа честно, не е толкова зле.
109
00:12:24,635 --> 00:12:27,719
Четири стени.
Гърне, в което да пикая.
110
00:12:27,770 --> 00:12:30,522
Бях окован за дървен пост.
111
00:12:30,556 --> 00:12:33,141
покрит със собствените си лайна в
продължение на месеци.
112
00:12:36,112 --> 00:12:38,730
Предполага се, че това трябва да ме
накара да се чувствам по-добре?
113
00:12:38,781 --> 00:12:40,482
Може би малко.
114
00:12:43,369 --> 00:12:45,237
Съжалявам, че не дойдох по-рано.
115
00:12:45,288 --> 00:12:48,123
Сложно е, да.
116
00:12:49,342 --> 00:12:52,127
- И така, как е сестра ни?
- Как мислиш?
117
00:12:52,161 --> 00:12:54,746
Синът й умря в ръцете й.
118
00:12:54,797 --> 00:12:57,332
Нейният син?
119
00:12:57,383 --> 00:12:59,751
Недей.
120
00:13:04,340 --> 00:13:06,541
Знаеш какво следва?
121
00:13:06,576 --> 00:13:09,378
Моят опит за цареубийство.
Да, знам.
122
00:13:10,747 --> 00:13:14,449
Знам, че цялата проклета
страна мисли, че аз съм виновен.
123
00:13:14,484 --> 00:13:16,652
Знам, че един
от моите трима съдии
124
00:13:16,686 --> 00:13:18,904
е искал смъртта ми повече
пъти, отколкото мога да преброя.
125
00:13:18,938 --> 00:13:21,440
И този съдия е баща ми.
126
00:13:22,608 --> 00:13:24,026
Що се отнася до Церсей,
127
00:13:24,077 --> 00:13:26,028
е, тя е най-вероятно
търси начин,
128
00:13:26,112 --> 00:13:28,914
за да избегне съдебния процес изцяло,
като ме убие.
129
00:13:28,948 --> 00:13:32,384
Сега, като го спомена,
тя го поиска.
130
00:13:32,418 --> 00:13:35,287
Трябва ли да се обърна
и да си затворя очите?
131
00:13:35,371 --> 00:13:37,472
Зависи.
132
00:13:37,507 --> 00:13:39,691
Ти ли го направи?
133
00:13:39,726 --> 00:13:41,476
Братята Кралеубийци.
134
00:13:41,511 --> 00:13:44,880
Харесва ли ти?
На мен ми харесва.
135
00:13:46,632 --> 00:13:49,384
Наистина ли питаш
дали съм убил сина ти?
136
00:13:49,386 --> 00:13:52,938
Наистина ли питаш
дали бих убил брат си?
137
00:13:56,659 --> 00:13:58,377
С какво мога да съм полезен?
138
00:13:59,479 --> 00:14:00,946
Ами, може да ме освободиш.
139
00:14:02,198 --> 00:14:04,116
Знаеш, че не мога.
140
00:14:04,150 --> 00:14:07,202
Тогава наистина няма
какво да се каже повече.
141
00:14:07,236 --> 00:14:09,571
Какво искаш да направя?
Да убия стражите?
142
00:14:09,655 --> 00:14:11,073
Да те измъкна от града
с каручка?
143
00:14:11,124 --> 00:14:13,075
Аз съм Лорд Командирът
на Кралската Стража.
144
00:14:13,077 --> 00:14:14,876
Съжалявам, бях забравил.
145
00:14:14,911 --> 00:14:16,995
Не бих искал да направиш
нещо неуместно.
146
00:14:17,046 --> 00:14:18,497
Неуместно?
147
00:14:18,548 --> 00:14:21,500
Обвинен си в убийството на краля.
Освобождаването ти е измяна.
148
00:14:21,551 --> 00:14:23,418
Освен че не съм го направил.
149
00:14:23,469 --> 00:14:25,470
Ето защо ще имаме процес.
150
00:14:25,505 --> 00:14:27,806
Процес.
151
00:14:27,840 --> 00:14:30,592
Дори убиеца да се предаде
пред Железния Трон,
152
00:14:30,594 --> 00:14:34,930
да си признае престъпленията и да даде
неопровержимо доказателство за вината си
153
00:14:34,932 --> 00:14:36,398
Това няма да има значение за Церсей.
154
00:14:36,432 --> 00:14:39,434
Тя няма да се успокои
докато не види главата ми на копие.
155
00:14:39,436 --> 00:14:41,603
Не само твоята.
156
00:14:41,605 --> 00:14:44,990
Тя предлага рицарско звание за
всеки, намерил Санса Старк.
157
00:14:45,024 --> 00:14:46,608
Санса не би могла да го направи.
158
00:14:46,659 --> 00:14:49,444
Тя имаше повече причини
от всеки друг в Седемте кралства.
159
00:14:49,446 --> 00:14:51,947
Мислиш ли, че е съвпадение, че
изчезна същата нощ, когато Джофри умря?
160
00:14:51,998 --> 00:14:54,282
Не, но...
161
00:14:55,284 --> 00:14:57,502
Санса не е убиец.
162
00:14:59,789 --> 00:15:01,173
Все още не е.
163
00:15:14,637 --> 00:15:16,688
Къде ме водите?
164
00:15:16,722 --> 00:15:18,890
Ще се женя за
леля ти Лиса.
165
00:15:18,941 --> 00:15:21,143
Очаква ни при
Орлово гнездо.
166
00:15:21,194 --> 00:15:23,979
Ще си в безопасност там.
167
00:15:36,075 --> 00:15:37,793
Ти ли уби Джофри?
168
00:15:37,827 --> 00:15:40,996
Дали аз съм убил Джофри?
169
00:15:42,331 --> 00:15:44,299
Бях в Долината със седмици.
170
00:15:44,333 --> 00:15:45,500
Знам че си бил ти.
171
00:15:45,502 --> 00:15:49,471
И кой ми помогна с конспирацията?
172
00:15:51,557 --> 00:15:53,341
Ами, сър Дантос.
173
00:15:53,392 --> 00:15:55,594
Използва го за да ме изведе
от Крлски Чертог,
174
00:15:55,645 --> 00:15:58,230
Но никога не би му се
доверил да убие краля.
175
00:15:58,347 --> 00:16:01,900
- Защо не? - Защото си достатъчно умен
за да не вярваш на пияница.
176
00:16:01,934 --> 00:16:04,486
Тогава, значи, е бил съпругът ти.
177
00:16:04,520 --> 00:16:06,021
Не.
178
00:16:06,072 --> 00:16:07,823
От къде си сигурна?
179
00:16:07,857 --> 00:16:10,492
Просто знам.
180
00:16:10,526 --> 00:16:12,661
Права си.
181
00:16:12,695 --> 00:16:15,163
Той не беше замесен
в смъртта на Джофри.
182
00:16:15,198 --> 00:16:17,199
Но ти беше.
183
00:16:18,668 --> 00:16:21,953
Спомняш ли си тази очарователна
огърлица, която Донтос ти даде?
184
00:16:22,004 --> 00:16:26,174
Не мисля, че си забелязала
това, че един камък липсва
185
00:16:26,209 --> 00:16:28,460
след пира.
186
00:16:28,511 --> 00:16:31,046
Отровата.
187
00:16:32,882 --> 00:16:35,050
Не разбирам.
188
00:16:35,101 --> 00:16:37,686
ЛАнистър ти дадоха богатство, власт.
189
00:16:37,720 --> 00:16:39,521
Джофри те направи
Лорд на Харънхол.
190
00:16:39,555 --> 00:16:42,390
Човек без мотив е човек,
когото никой не подозира.
191
00:16:42,441 --> 00:16:45,110
Винаги обърквай враговете си.
192
00:16:45,144 --> 00:16:48,063
Ако те не знаят кой си,
или какво искаш,
193
00:16:48,065 --> 00:16:51,199
Няма как да знаят какво
планираш да направиш.
194
00:16:54,153 --> 00:16:56,121
Не ти вярвам.
195
00:16:57,907 --> 00:17:00,292
Ако те хванат, ще набучат
главата ти на копие
196
00:17:00,326 --> 00:17:01,710
точно като тази на баща ми.
197
00:17:01,744 --> 00:17:04,913
Ще рискуваш всичко само
за да ги объркаш?
198
00:17:06,549 --> 00:17:10,085
Толкова много хора,
рискуват толкоа малко.
199
00:17:10,087 --> 00:17:13,088
Прекарват живота си
избягвайки опасността.
200
00:17:13,139 --> 00:17:15,557
И след това умират.
201
00:17:16,842 --> 00:17:20,645
Ще рискувам всичко,
за да получа каквото искам.
202
00:17:20,680 --> 00:17:23,815
И какво искаш?
203
00:17:29,772 --> 00:17:31,356
Всичко.
204
00:17:33,192 --> 00:17:36,528
Приятелството ми с Ланистър
беше продуктивно.
205
00:17:36,579 --> 00:17:39,281
Но Джофри,
206
00:17:39,283 --> 00:17:41,833
покварно хлапе с
корона на главата си,
207
00:17:41,867 --> 00:17:44,119
не е съюзник, на когото
може да разчиташ.
208
00:17:44,170 --> 00:17:46,121
Кой може да вярва на
приятел като теб?
209
00:17:46,172 --> 00:17:48,423
Кой може да ти има доверие?
210
00:17:49,675 --> 00:17:51,960
Не искам приятели като мен.
211
00:17:52,011 --> 00:17:54,462
Новите ми приятели са предсказуеми.
212
00:17:54,513 --> 00:17:56,014
Много разумни хора.
213
00:17:56,048 --> 00:17:58,767
Колкото до това
какво стана с Джофри,
214
00:17:58,801 --> 00:18:03,104
ами, това беше нещо, което
новите ми приятели желаеха много силно.
215
00:18:03,139 --> 00:18:05,607
Нищо друго освен
добре обмислен подарък
216
00:18:05,641 --> 00:18:08,226
не скрепява ново приятелсто
така добре.
217
00:18:08,277 --> 00:18:10,145
Не мога да повярвам, че си отиваш.
218
00:18:10,196 --> 00:18:12,814
Оставяйки ме тук сама с тези хора.
219
00:18:12,816 --> 00:18:15,150
Дойде му времето, скъпа.
220
00:18:15,201 --> 00:18:18,236
Няма нищо по скучно от процес.
221
00:18:18,287 --> 00:18:20,739
Освен, може би, тези градини.
222
00:18:20,790 --> 00:18:23,491
Ако трябва да се
размотая дори оше един път
223
00:18:23,542 --> 00:18:26,745
през тези градини, ще се
хвърля от скалите.
224
00:18:28,331 --> 00:18:30,298
Бепе ли да видиш Томен?
225
00:18:30,333 --> 00:18:32,300
Не.
226
00:18:32,335 --> 00:18:34,252
Съгласиха ли се на
новата сватба?
227
00:18:34,303 --> 00:18:36,004
Никой нищо не ми казва.
228
00:18:36,055 --> 00:18:40,258
Отначало, не аз трябваше да се оженя
за дядо ти Лутор.
229
00:18:40,309 --> 00:18:42,677
Той беше сгоден за сестра ми,
230
00:18:42,679 --> 00:18:44,846
твоята пра-леля Виола.
231
00:18:44,897 --> 00:18:48,149
Щяха да ме дадат на
някой Таргериан или друг.
232
00:18:48,184 --> 00:18:51,903
Женитбата за Таргериан беше
всичко, за което се борехме тогава.
233
00:18:51,937 --> 00:18:54,489
Но в момента, в който видях
избранника ми
234
00:18:54,523 --> 00:18:57,859
с неговото малко
личице на пор
235
00:18:57,910 --> 00:18:59,861
и абсурдната му сребърна коса,
236
00:18:59,863 --> 00:19:01,913
си знаех, че няма да се получи.
237
00:19:01,947 --> 00:19:04,499
И така, вечерта
238
00:19:04,533 --> 00:19:07,585
преди Лутор да предложи
на сестра ми,
239
00:19:07,620 --> 00:19:10,288
Загубих се на връщане
от урока ми по бродиране
240
00:19:10,339 --> 00:19:12,624
и се озовах пред стаята му.
241
00:19:13,877 --> 00:19:16,211
Колко разсеяно от моя страна
Мм-хмм
242
00:19:16,262 --> 00:19:20,432
Следващата сутрин, Лутор
така и не слезе по стълбите
243
00:19:20,466 --> 00:19:24,219
за да предложи на сестра ми, щото
момчето просто не можеше да ходи.
244
00:19:24,221 --> 00:19:26,554
А след като можеше,
единственото което искаше
245
00:19:26,556 --> 00:19:28,973
беше това, което му бях дала
предната вечер.
246
00:19:29,025 --> 00:19:31,192
Бях добра.
247
00:19:31,227 --> 00:19:33,895
Бях много, много добра.
248
00:19:35,731 --> 00:19:38,366
А ти си дори по-добра.
249
00:19:38,401 --> 00:19:39,984
Но трябва да действаш бързо.
250
00:19:40,036 --> 00:19:43,872
Церсей може и да е покварена,
но не е глупава.
251
00:19:43,906 --> 00:19:46,791
Ще настрои момчето срещу теб
в първия удобен момент.
252
00:19:46,826 --> 00:19:50,128
И докато се ожениш
ще е твърде късно.
253
00:19:50,162 --> 00:19:52,130
Като за късмет,
Кралицата Регент
254
00:19:52,164 --> 00:19:53,998
е доста разсеяна
в момента,
255
00:19:54,050 --> 00:19:56,468
оплаквайки скъпото си заминало дете.
256
00:19:56,502 --> 00:19:58,887
Обвинявайки брат си за убийството му,
257
00:19:58,921 --> 00:20:00,889
което не е извършил.
258
00:20:00,923 --> 00:20:02,057
Ами той може да го е направил.
259
00:20:02,091 --> 00:20:04,008
Може да го е направил,
но не е.
260
00:20:04,060 --> 00:20:07,062
Не можеш да знаеш, Бабо.
Но знам.
261
00:20:07,096 --> 00:20:11,683
Нем ислиш че бих позволила
да се ожениш за това животно, нали?
262
00:20:12,768 --> 00:20:15,770
Какво?
Не разбирам.
263
00:20:15,821 --> 00:20:19,441
Шшшшш. Не се тормози
с тези неща.
264
00:20:21,744 --> 00:20:24,112
Просто направи това,
което трябва да бъде направено.
265
00:20:25,581 --> 00:20:27,582
Хайде давай!
266
00:20:34,924 --> 00:20:37,208
И отново.
267
00:20:42,681 --> 00:20:46,468
Много хубаво. Добре.
268
00:20:46,470 --> 00:20:49,137
Много от диваците се бият
с оръжие във всяка ръка.
269
00:20:49,188 --> 00:20:52,190
Първото, което трябва да направиш
270
00:20:52,274 --> 00:20:54,976
е да ги обезоръжиш
за да изравниш силите.
271
00:21:08,707 --> 00:21:10,458
Нека видим какво можеш.
272
00:21:12,328 --> 00:21:14,162
Олли, просто гледай засега.
273
00:21:14,164 --> 00:21:15,246
Мога да се бия.
274
00:21:15,297 --> 00:21:17,332
Някога държал ли си меч преди?
275
00:21:17,383 --> 00:21:19,417
Бях най-добрия стрелец в нашето селце.
276
00:21:19,468 --> 00:21:21,836
Наистина бях!
277
00:21:21,887 --> 00:21:24,172
Вярвам ти.
278
00:21:24,223 --> 00:21:25,890
ЩЕ отидем на лов за
зайци някой ден.
279
00:21:25,975 --> 00:21:27,642
А сега, гледай и се учи.
280
00:21:29,929 --> 00:21:31,896
Вие двамата.
281
00:21:31,931 --> 00:21:35,016
Внимавайте,
и се опитайте да обезоръжите другия.
282
00:22:00,876 --> 00:22:02,594
Знаеш как да се биеш.
283
00:22:02,628 --> 00:22:05,096
Можеше да си по-внимателен
към него.
284
00:22:05,130 --> 00:22:07,549
Нямаше да научи нищо така.
285
00:22:07,716 --> 00:22:10,552
Лорд Сноу.
286
00:22:10,603 --> 00:22:13,054
Какво си мислш че правиш?
287
00:22:13,105 --> 00:22:15,723
Грен и аз им помагахме.
288
00:22:15,774 --> 00:22:17,892
Грен е рейнджър, ти си сервитьор.
289
00:22:17,894 --> 00:22:21,029
Може би си го забравил, докато
беше с твоята кучка дивачка,
290
00:22:21,063 --> 00:22:23,031
но аз не съм.
291
00:22:23,065 --> 00:22:25,400
Някой трябва да ги обучи.
292
00:22:25,402 --> 00:22:27,285
И този някой не си ти.
293
00:22:27,319 --> 00:22:29,654
Иди намери гърне за изпразване.
294
00:22:32,241 --> 00:22:34,959
Хайде. Отивай.
295
00:22:34,994 --> 00:22:36,995
Ти, копеле на предател.
296
00:22:37,046 --> 00:22:38,963
Дай ми повод.
297
00:22:38,998 --> 00:22:41,916
Мормонт не е тук
да те защитава сега.
298
00:22:52,895 --> 00:22:55,313
Хващайте се на работа.
299
00:22:55,347 --> 00:22:57,765
Сега!
300
00:22:57,767 --> 00:23:00,318
Казах веднага!
301
00:23:03,439 --> 00:23:06,574
Копелето го харесват доста.
Теб не.
302
00:23:06,609 --> 00:23:09,160
Мисилш че ми пука дали ме харесват?
Във война сме.
303
00:23:09,194 --> 00:23:10,745
Засега.
304
00:23:10,779 --> 00:23:12,947
Не може да си командир
завинаги.
305
00:23:12,998 --> 00:23:15,116
Ще има гласуване.
306
00:23:15,167 --> 00:23:17,118
Старият майстер ще настоява.
307
00:23:17,120 --> 00:23:19,621
Може да премислиш
308
00:23:19,623 --> 00:23:22,373
молбата му да нападнете
колибата на Крастър.
309
00:23:22,424 --> 00:23:26,010
Остави бунтовниците
да се погрижат за Сноу.
310
00:23:26,045 --> 00:23:28,463
Или може да взимаш заповеди от него
311
00:23:28,465 --> 00:23:30,048
през целия си живот.
312
00:23:45,614 --> 00:23:47,065
Копеле, а?
313
00:23:47,116 --> 00:23:49,817
Реших че си благодорник.
314
00:23:51,236 --> 00:23:53,204
Баща ми беше благородник.
315
00:23:53,238 --> 00:23:55,907
Майка ми не беше.
316
00:23:58,077 --> 00:23:59,994
Името ми е Лок.
317
00:24:02,548 --> 00:24:03,831
Джон Сноу.
318
00:24:07,303 --> 00:24:08,720
Добре се биеш.
319
00:24:08,754 --> 00:24:10,471
Какво те доведе тук?
320
00:24:10,506 --> 00:24:12,590
Чувство за дълг.
321
00:24:12,641 --> 00:24:15,893
Исках да дам своя приност
за спокойствоо на кралството.
322
00:24:18,597 --> 00:24:21,182
Бях началника на игрите
в Стормлендс.
323
00:24:21,184 --> 00:24:23,818
Храних децата си
с прекрасни яребици.
324
00:24:23,852 --> 00:24:25,653
Бях достатъчно глупав да ме хванат.
325
00:24:25,688 --> 00:24:27,822
Избрах Вала пред
това да загубя ръката си.
326
00:24:27,856 --> 00:24:31,526
Разбрах че няма нужда да
целувам задници на благородни мръсници.
327
00:24:31,577 --> 00:24:33,828
Хайде, по живо!
328
00:24:33,862 --> 00:24:35,580
Какво чакате?
Лятото?
329
00:24:35,614 --> 00:24:37,081
Може би съм сбъркал.
330
00:24:57,269 --> 00:24:59,387
Викали сте ме, ваше Височество?
331
00:24:59,389 --> 00:25:01,356
Ваше височество.
332
00:25:01,390 --> 00:25:03,191
Колко официално.
333
00:25:05,060 --> 00:25:08,312
Колко кралски стражи са
поставени пред вратата на Томен?
334
00:25:08,364 --> 00:25:11,733
Сър Борос е на смяна тази вечер.
335
00:25:11,784 --> 00:25:14,152
Утре, мисля че...
Значи един?
336
00:25:15,404 --> 00:25:18,322
Има един човек, пазещ бъдещия крал?
337
00:25:18,374 --> 00:25:20,408
Обещавам ти, че Томен
ще е в безопасност.
338
00:25:20,459 --> 00:25:21,709
Ние го пазим.
339
00:25:21,744 --> 00:25:24,879
Така, както пази Джофри?
340
00:25:26,215 --> 00:25:28,750
Защо Катлин Стар
те освободи?
341
00:25:28,801 --> 00:25:31,419
Какво?
Чудила съм се с месеци.
342
00:25:31,470 --> 00:25:35,256
Откакто тая огромна крава
те доведе в столицата.
343
00:25:36,225 --> 00:25:37,925
Защо те пусна?
344
00:25:37,927 --> 00:25:40,928
Знаеш защо. Надяваше се, че
ще изпратя децата и при нея.
345
00:25:45,984 --> 00:25:47,935
Тя се надяваше
или ти обеща?
346
00:25:47,937 --> 00:25:49,771
Заклех се пред всички богове
347
00:25:49,822 --> 00:25:52,273
че ако дъщерите и са живи
ще ги заведа при нея.
348
00:25:52,357 --> 00:25:54,242
Значи си направил свещенна клетва
пред врага.
349
00:25:54,276 --> 00:25:56,944
Исках да се върна при теб.
350
00:25:58,080 --> 00:25:59,781
Трябваше ли да и кажа
да ходи на майната си?
351
00:25:59,783 --> 00:26:01,699
Значи не си го мислил.
352
00:26:01,750 --> 00:26:04,752
Не си лоялен към Катлин Старк?
353
00:26:04,787 --> 00:26:06,621
Катлин Старк е мъртва.
354
00:26:06,672 --> 00:26:08,956
Значи ако ти кажа да заминеш
от столицата и да намериш Санса,
355
00:26:08,991 --> 00:26:13,127
ако ти кажа да намериш
тази малка кучка-убийца
356
00:26:13,178 --> 00:26:15,179
и да ми донесеш главата и,
357
00:26:15,214 --> 00:26:17,448
би ли го направил?
358
00:26:21,970 --> 00:26:24,238
Знам че си отишъл да видиш Тирион.
359
00:26:26,608 --> 00:26:30,411
Това същество,
което уби сина ни.
360
00:26:32,648 --> 00:26:34,882
Трябваше да го видя.
361
00:26:34,917 --> 00:26:36,400
Трябваше да знам за себе си.
362
00:26:36,452 --> 00:26:38,453
И?
363
00:26:40,038 --> 00:26:42,657
Не го е направил, Церсей.
364
00:26:42,659 --> 00:26:45,159
Винаги си го съжалявал.
365
00:26:45,161 --> 00:26:48,496
Бедното ни малко братче.
366
00:26:48,547 --> 00:26:50,331
Насилено от света.
367
00:26:50,333 --> 00:26:52,333
Презирано от баща си и сестра си.
368
00:26:52,335 --> 00:26:55,219
Би ни убил всички, ако можеше.
369
00:26:58,056 --> 00:27:01,392
Искам четирима мъже пред вратата
на Томен ден и нощ.
370
00:27:03,061 --> 00:27:05,646
Това е всичко, Лорд Командире.
371
00:27:40,216 --> 00:27:42,300
Сър Паунс?
372
00:27:56,231 --> 00:27:58,449
Как премина през Кралския Страж?
373
00:27:58,483 --> 00:28:01,118
Кралския страж.
374
00:28:02,487 --> 00:28:05,706
Не мисля че трябва да си тук.
375
00:28:05,741 --> 00:28:08,743
Мама не ми позволява да
имам посетители през нощта.
376
00:28:08,745 --> 00:28:11,295
Аз не съм посетител,
Ваше височество.
377
00:28:11,330 --> 00:28:14,565
Говори се, че
ще съм бъдещата ви съпруга.
378
00:28:19,671 --> 00:28:22,056
Знаеш ли, че хората
в уредени бракове
379
00:28:22,090 --> 00:28:25,092
често никога не се срещат
преди сватбата си?
380
00:28:27,846 --> 00:28:31,482
Преди да решим да прекараме
животите си заедно,
381
00:28:31,516 --> 00:28:33,734
хубаво е да се опознаем
един друг.
382
00:28:33,769 --> 00:28:35,937
Не мислиш ли?
383
00:28:37,422 --> 00:28:39,273
Да.
384
00:28:39,324 --> 00:28:41,359
Но ако майка ми разбере...
385
00:28:41,410 --> 00:28:44,045
Това може да е нашата тайна.
Хмм?
386
00:28:45,998 --> 00:28:48,449
Ако ще ставаме мъж и жена,
387
00:28:48,451 --> 00:28:52,386
ще имаме няколко тайни
от нея, надявам се.
388
00:28:53,922 --> 00:28:56,374
И така, ваше Височество...
389
00:28:56,408 --> 00:28:58,759
Да?
390
00:28:58,794 --> 00:29:01,596
Кажи ми някоя тайна.
391
00:29:08,854 --> 00:29:11,339
Здрасти. Не си ли чудесен приятел?
392
00:29:11,373 --> 00:29:13,724
Това е Сър Паунс.
393
00:29:13,775 --> 00:29:16,127
Много е хубав.
394
00:29:18,196 --> 00:29:19,647
Джофри не го харесваше.
395
00:29:19,649 --> 00:29:22,149
Заплашваше да го одере жив
396
00:29:22,151 --> 00:29:23,985
и да смеси карантиите му
с храната ми
397
00:29:24,036 --> 00:29:25,820
за да не знам
че го ям.
398
00:29:25,871 --> 00:29:28,572
Това е много жестоко.
399
00:29:28,607 --> 00:29:31,559
Нали не мислиш че съм жестока?
400
00:29:33,028 --> 00:29:34,729
Не.
401
00:29:34,763 --> 00:29:36,631
Не мисля.
402
00:29:36,665 --> 00:29:38,699
Това е облекчение.
403
00:29:38,734 --> 00:29:41,068
Защото нали знаеш
какво става когато се оженим?
404
00:29:41,136 --> 00:29:43,337
Казвам клетвите си пред
великия септон.
405
00:29:43,339 --> 00:29:45,172
И след церемонията
ще има пир.
406
00:29:45,174 --> 00:29:47,642
Когато се оженим аз
ще бъда твоя.
407
00:29:47,676 --> 00:29:49,226
Завинаги.
408
00:29:52,014 --> 00:29:53,731
Става късно.
409
00:29:55,518 --> 00:29:57,184
Трябва да вървя.
410
00:29:58,186 --> 00:29:59,820
Може ли да дойда да те видя отново?
411
00:30:01,940 --> 00:30:04,792
Добре тогава.
412
00:30:09,531 --> 00:30:11,332
Запомни,
413
00:30:11,366 --> 00:30:15,002
нашата малка тайна.
414
00:30:51,907 --> 00:30:53,574
"Сър Джейми Ланистър,
415
00:30:53,576 --> 00:30:57,378
получил рицарско звание
и започнал в Кралската Стража на 16.
416
00:30:57,412 --> 00:30:59,914
В самия Крслаки Чертог,
417
00:30:59,916 --> 00:31:02,333
убил своя крал Ерис II.
418
00:31:02,384 --> 00:31:05,586
Помилван от Робърт Баратеон.
419
00:31:06,888 --> 00:31:08,839
Оттогава познат като
Кралеубиецът."
420
00:31:08,890 --> 00:31:12,176
Задължение е на Лорд Командирът
да попълни тези страници.
421
00:31:15,347 --> 00:31:18,149
И все още има място
оставено на моите.
422
00:31:48,346 --> 00:31:50,798
Валирианска стомана.
423
00:31:50,849 --> 00:31:53,300
Ммм.
424
00:31:53,351 --> 00:31:54,635
Твой е.
425
00:31:54,686 --> 00:31:56,303
Не мога да го приема.
426
00:31:56,354 --> 00:31:58,639
Беше претопен от меча на Нед Старк.
427
00:31:58,690 --> 00:32:01,809
Ще го използваш за да
зашитиш дъщерята на Нед Старк.
428
00:32:03,395 --> 00:32:07,364
Закле се да върнеш момичетата
на Старк при майка им.
429
00:32:07,399 --> 00:32:09,784
Лейди Старк е мъртва.
430
00:32:09,818 --> 00:32:11,735
Аря може би също е мъртва,
431
00:32:11,787 --> 00:32:14,955
но все още има шанс да намерим
Санса и да я отведем на безопасно място.
432
00:32:16,241 --> 00:32:17,908
Имам още нещо за теб.
433
00:32:36,561 --> 00:32:39,063
Надявам се че мерките са правилни.
434
00:32:41,683 --> 00:32:43,350
Ще я намеря.
435
00:32:45,020 --> 00:32:48,189
За Лейди Катлин.
436
00:32:51,193 --> 00:32:52,860
И за теб.
437
00:32:59,784 --> 00:33:01,919
Почти забравих.
438
00:33:02,871 --> 00:33:05,039
Имам още един подарък.
439
00:33:08,877 --> 00:33:10,761
Нямам нужда от оръженосец.
440
00:33:10,795 --> 00:33:12,713
Разбира се, че имаш.
441
00:33:12,715 --> 00:33:14,348
Той ще ме забавя.
442
00:33:14,382 --> 00:33:16,717
Брат ми му е длъжник.
Той не е в безопасност тук.
443
00:33:16,719 --> 00:33:19,270
Пазиш го от наранявания.
Това е рицарство.
444
00:33:19,304 --> 00:33:22,356
Няма да ви забавям
сър...
445
00:33:23,859 --> 00:33:25,809
лейди.
446
00:33:25,861 --> 00:33:28,312
Обещавам, да ви служа вярно.
447
00:33:28,363 --> 00:33:31,649
Виждаш ли? Добро хлапе е.
Ще се разберете.
448
00:33:35,737 --> 00:33:38,155
Комплименти от Лорд Тирион.
449
00:33:38,206 --> 00:33:41,208
Брадвата му от Черна Вода.
450
00:33:46,298 --> 00:33:48,382
Какво чакаш, целувка?
451
00:33:50,085 --> 00:33:52,303
Приготви коня за лейди.
452
00:34:01,596 --> 00:34:04,064
Казват че най-добрите
мечове си имат имена.
453
00:34:04,099 --> 00:34:05,516
Идеи?
454
00:34:11,406 --> 00:34:13,357
Клетвопазител.
455
00:34:25,086 --> 00:34:26,754
Довиждане, Бриен.
456
00:34:50,278 --> 00:34:52,646
Хайде, мърдай.
457
00:35:17,005 --> 00:35:19,390
Не биваше да я отвеждам далеч.
458
00:35:19,424 --> 00:35:22,559
Тя не беше в безопасност.
Тя не е в безопасност там.
459
00:35:22,594 --> 00:35:24,428
Трябваше да го знам.
460
00:35:24,479 --> 00:35:26,647
Ти ни каза че има диваци, южно
от Вала.
461
00:35:26,681 --> 00:35:29,433
Ако те тарашат малките
селца, Града Моул може да е следващия.
462
00:35:29,484 --> 00:35:32,853
Черен замък може да е следващия.
Трябва да се върна за Гили.
463
00:35:32,855 --> 00:35:34,488
Имаме заповеди. Никой
не бива да напуска замъка.
464
00:35:34,522 --> 00:35:37,024
Спомням си когато ти наруши заповедите
и тръгна на юг да помогнеш на Роб.
465
00:35:37,026 --> 00:35:39,243
А аз си спомням кой дойде след мен
и ме върна в къщи.
466
00:35:41,863 --> 00:35:44,732
Знам колко е трудно Сам,
повярвай ми.
467
00:35:46,868 --> 00:35:49,586
Когато ми каза, че Бран
отива отвъд Вала,
468
00:35:49,621 --> 00:35:53,007
всичко, за което можех да мисля е да
събера сили за да го намеря.
469
00:35:54,376 --> 00:35:56,877
Иска ми се да го бях
убедил да дойде с мен
470
00:35:58,513 --> 00:36:01,181
Опитах.
Наистина, опитах.
471
00:36:03,468 --> 00:36:05,719
Колко бързо могат да пътуват?
472
00:36:05,770 --> 00:36:09,223
Сакато момче на шейна
теглена от глупак?
473
00:36:09,274 --> 00:36:10,808
Не знам.
474
00:36:10,859 --> 00:36:13,060
Те биха преминали през
селища на диваци.
475
00:36:13,111 --> 00:36:16,146
Може да се опитат да
намерят подслон в някое от тях.
476
00:36:17,732 --> 00:36:20,401
Диваците са в комбина с Манс.
477
00:36:20,452 --> 00:36:23,737
Всеки подслон или селище
ще бъдат напуснати.
478
00:36:27,242 --> 00:36:29,209
Освен...
479
00:36:32,414 --> 00:36:34,782
Крастър?
480
00:36:34,816 --> 00:36:37,251
Мислиш, че Бран
може да е намерил...
481
00:36:37,253 --> 00:36:39,720
Сноу.
482
00:36:39,754 --> 00:36:41,388
Не исках да ви прекъсвам.
483
00:36:41,423 --> 00:36:44,091
Торн иска да те види.
484
00:36:46,928 --> 00:36:50,230
Нападението ти над Цитаделата на Крастър,
485
00:36:50,265 --> 00:36:52,316
Ще ти разреша да го направиш.
486
00:36:52,350 --> 00:36:56,236
Но няма да заповядам
на никой да те последва.
487
00:36:56,271 --> 00:36:58,939
Само доброволци.
488
00:36:58,941 --> 00:37:01,108
Благодаря, сър Алисър.
489
00:37:11,286 --> 00:37:13,620
Кхъм, братя.
490
00:37:25,133 --> 00:37:27,634
Отивам отвъд Вала
при Цитаделата на Крастър.
491
00:37:27,636 --> 00:37:32,022
Имам намерение да заловя бунтовниците
които се вътре или да ги убия.
492
00:37:32,056 --> 00:37:35,142
Моля за доброволци да дойдат с мен.
493
00:37:36,811 --> 00:37:39,480
Има 60 мили пустош между
тук и Крастър
494
00:37:39,531 --> 00:37:42,316
И Манс райдър има армия,
която ни заплашва,
495
00:37:42,367 --> 00:37:44,451
но трябва да го направим.
496
00:37:44,486 --> 00:37:47,738
Оцеляването ни може да зависи от това
497
00:37:47,789 --> 00:37:50,624
да стигнем до бунтовниците
преди Манс.
498
00:37:50,658 --> 00:37:54,328
Те знаят Вала.
Тя знаят нашите защити.
499
00:37:54,330 --> 00:37:57,331
Ако Манс научи какво знаят
загубени сме.
500
00:37:59,801 --> 00:38:02,136
Но ако това не е достатъчно,
501
00:38:02,170 --> 00:38:04,638
Имайте предвид това.
502
00:38:04,672 --> 00:38:07,007
Ако Нощната Стража
сме наистина братя,
503
00:38:07,009 --> 00:38:10,010
то Лорд Командир Мормонт
беше наш баща.
504
00:38:11,262 --> 00:38:13,347
То живя и умря за Стражата
505
00:38:13,398 --> 00:38:15,849
и беше предаден от собствените си хора.
506
00:38:15,934 --> 00:38:17,601
Прободен в гърба от страхливци.
507
00:38:17,652 --> 00:38:19,570
Заслужава доста повече.
508
00:38:19,604 --> 00:38:23,157
Всичко, което можем дам у дадем
е справедливост.
509
00:38:24,526 --> 00:38:26,443
Кой ще дойде с мен?
510
00:39:16,127 --> 00:39:18,745
Не мога да позволя на новобранец
да тръгне на север от Вала.
511
00:39:18,747 --> 00:39:21,048
Тогава ми позволи да кажа клетвите си.
512
00:39:21,082 --> 00:39:24,301
Ако си тръгнал да се биеш, тогава
имаш нужда от мъже които знаят как.
513
00:39:36,764 --> 00:39:38,649
Благодаря ви, братя.
514
00:39:46,357 --> 00:39:48,442
Не, недей.
515
00:39:48,444 --> 00:39:51,245
Недей, моля те.
516
00:39:51,279 --> 00:39:53,363
Моля те, недей. Ох!
517
00:39:53,414 --> 00:39:55,332
Боли ме.
518
00:40:01,005 --> 00:40:04,958
Карлл Танер от Джин Алей
519
00:40:04,960 --> 00:40:08,128
пиещ вино от черепа
520
00:40:08,130 --> 00:40:11,632
на шибания Джеор Мормонт.
521
00:40:17,805 --> 00:40:21,975
Някакви заповеди за нас,
Лорд Командире?
522
00:40:22,026 --> 00:40:24,561
Какво казваш?
523
00:40:24,612 --> 00:40:27,030
Шибайте ги докато умрат?
524
00:40:27,065 --> 00:40:30,617
Чухте ли това, момчета?
525
00:40:30,652 --> 00:40:33,287
Чукайте ги докато умрат.
526
00:40:39,827 --> 00:40:41,211
Раст.
527
00:40:46,668 --> 00:40:48,969
Иди навън и нахрани зверовете.
528
00:40:49,003 --> 00:40:51,338
Трябва да убием това нещо.
529
00:40:52,473 --> 00:40:55,342
Трябва да си затвориш шибаната дупка,
530
00:40:55,344 --> 00:40:58,345
малка грозна курва.
531
00:40:58,396 --> 00:41:01,815
Изглеждаш като шибани ташаци.
532
00:41:01,849 --> 00:41:04,601
Грозна. Виж си
глупавото курвенско лице.
533
00:41:04,652 --> 00:41:08,188
Мога да се изпикая на всяка канавка
и ще дойдат пет като теб.
534
00:41:09,991 --> 00:41:13,610
Знаеш ли колко ми платиха
за да убия човек в Кралски Чертог?
535
00:41:13,661 --> 00:41:16,246
Седем сребърника.
536
00:41:16,280 --> 00:41:20,033
Казаха ми името на човека и този
човек не видя повече дневна светлина.
537
00:41:20,035 --> 00:41:22,836
Никой от свиркаджиите
не избяга от мен.
538
00:41:26,708 --> 00:41:29,426
Не съм губил бой
откакто бях на девет.
539
00:41:31,179 --> 00:41:33,296
Може би е време.
540
00:41:33,348 --> 00:41:36,049
Какво мислиш, а?
541
00:41:36,100 --> 00:41:39,186
Може би ти си човека.
542
00:41:39,220 --> 00:41:42,356
А, курво?
543
00:41:44,609 --> 00:41:47,060
Нямам никакъв шанс.
544
00:41:47,945 --> 00:41:49,146
Никой от нас няма.
545
00:41:49,197 --> 00:41:52,232
Бях шибана легенда
в Джин Алей.
546
00:41:52,234 --> 00:41:55,369
Шибана легенда!
547
00:41:55,403 --> 00:41:56,987
Ще пребия всеки рицар...
548
00:41:57,038 --> 00:41:59,740
всеки рицар, по всяко време.
549
00:41:59,791 --> 00:42:03,460
Шибани курви в стоманени доспехи.
Шибани страхливци.
550
00:42:11,919 --> 00:42:15,472
Подарък за боговете.
Подарък за боговете.
551
00:42:15,506 --> 00:42:17,090
Подарък за боговете.
552
00:42:17,092 --> 00:42:18,642
Какво по дяволите е това?
553
00:42:18,676 --> 00:42:21,845
Последното дете на Крстър.
Момче.
554
00:42:21,896 --> 00:42:23,430
Какво се предполага
да правя с него?
555
00:42:23,432 --> 00:42:26,266
Какво правеше Крастър с тях?
556
00:42:26,317 --> 00:42:29,519
Убиваше ги предид а порастнат
и да направят същото с него?
557
00:42:30,905 --> 00:42:32,606
Добре тогава.
558
00:42:36,027 --> 00:42:37,661
Нямам нужда от още една
уста за хранене.
559
00:42:37,695 --> 00:42:40,914
Оставете го навън.
Той не ги убиваше.
560
00:42:40,948 --> 00:42:43,617
Той ги предлагаше.
На кого?
561
00:42:43,668 --> 00:42:45,836
На боговете.
562
00:42:45,870 --> 00:42:48,121
Белите бродници.
563
00:42:48,172 --> 00:42:50,207
Подарък за боговете.
Подарък за боговете.
564
00:42:50,258 --> 00:42:53,093
Подарък за боговете.
Подарък за боговете.
565
00:42:53,127 --> 00:42:55,629
Подарък за боговете.
Подарък за боговете.
566
00:42:55,631 --> 00:42:57,347
Млъквайте!
567
00:43:03,438 --> 00:43:05,472
И така...
568
00:43:07,975 --> 00:43:10,477
Ако е ставало при него...
569
00:43:12,196 --> 00:43:14,865
Нека да дадем на
Белите бродници това което искат.
570
00:43:22,156 --> 00:43:24,458
Раст ще отиде натам.
571
00:44:51,546 --> 00:44:53,663
Шибано червенооко нещо.
572
00:44:57,001 --> 00:44:59,219
Жаден ли си?
573
00:45:18,573 --> 00:45:20,941
Гадост!
574
00:45:54,525 --> 00:45:56,559
Ходор.
575
00:46:02,383 --> 00:46:03,900
Чуваш ли това?
576
00:46:10,324 --> 00:46:12,125
Бебе ли е?
577
00:46:12,159 --> 00:46:14,711
Идва насам.
578
00:46:14,745 --> 00:46:16,496
Отивам да видя.
579
00:46:16,498 --> 00:46:18,632
Не, трябва да останем заедно.
580
00:46:18,666 --> 00:46:20,500
Отивам.
581
00:47:01,542 --> 00:47:04,544
Бран, Бран.
Ходор, Ходор.
582
00:47:04,546 --> 00:47:06,212
Ходор.
Бран, какво стана?
583
00:47:06,214 --> 00:47:08,932
Лято, ранен е. Хванали
са го в капан.
584
00:47:08,966 --> 00:47:10,350
Кой?
585
00:47:10,384 --> 00:47:13,053
Не видях, но те
са хванали вълка на брат ми.
586
00:47:14,689 --> 00:47:16,890
Имат Дух.
587
00:47:22,229 --> 00:47:23,863
Те са Нощни Стражи.
588
00:47:23,898 --> 00:47:25,982
Виж.
589
00:47:26,033 --> 00:47:28,451
Джон може да е тук.
590
00:47:28,486 --> 00:47:31,821
Ако Джон е тук, защо
ще държат вълка му в клетка?
591
00:47:38,129 --> 00:47:40,413
може да са били Нощни Стражи
някога, но вече не са.
592
00:47:40,415 --> 00:47:42,248
Не сме в безопасност.
Трябва да тръгваме.
593
00:47:42,299 --> 00:47:43,800
Не.
594
00:47:43,834 --> 00:47:46,169
Бран, трябва да тръгваме сега.
595
00:47:46,220 --> 00:47:48,088
Не тръгвам без Лято.
596
00:47:54,929 --> 00:47:56,596
Спомняш ли си
къде беше клетката?
597
00:47:56,598 --> 00:47:59,182
Източната част на Цитаделата.
598
00:48:01,569 --> 00:48:04,604
Ако не се върна скоро
ще се срещнем...
599
00:48:04,655 --> 00:48:06,489
Ходор.
600
00:48:20,121 --> 00:48:21,838
Ходор.
601
00:48:24,792 --> 00:48:26,543
Ходор.
602
00:48:29,764 --> 00:48:32,632
Ходор.
603
00:48:32,634 --> 00:48:35,885
Ако бях с твоя размер
щях да съм крал на шибания свят.
604
00:48:47,565 --> 00:48:49,566
Помогни му.
605
00:49:12,223 --> 00:49:14,007
Това е хубаво.
606
00:49:15,476 --> 00:49:17,844
Хубава кожа.
607
00:49:19,230 --> 00:49:21,314
Не си дивак.
608
00:49:21,348 --> 00:49:23,850
Важен. Благородник.
609
00:49:26,020 --> 00:49:28,188
Кой си ти?
610
00:49:37,532 --> 00:49:39,199
Знаеш ли, там откъдето идвам,
611
00:49:39,250 --> 00:49:41,784
ако обикновен човек като мен
зашлеви малък лорд като теб
612
00:49:41,836 --> 00:49:44,037
бих си загубил ръката.
613
00:49:44,088 --> 00:49:48,124
Но сме доста далеч
от вкъщи, нали?
614
00:49:49,543 --> 00:49:51,594
И вие двамата,
615
00:49:51,629 --> 00:49:55,215
добре-изглеждащи другарчета
северно от Вала
616
00:49:55,217 --> 00:49:57,467
пълзейки през гората.
617
00:49:58,802 --> 00:50:01,104
Не е ли малко странно?
618
00:50:04,525 --> 00:50:06,776
Харесва ми къдравата ти коса.
619
00:50:08,562 --> 00:50:11,781
Майка ми имаше къдрижи като твоите.
620
00:50:11,815 --> 00:50:14,784
Красиви кафяви къдрици.
621
00:50:16,203 --> 00:50:19,372
Защо ще доведете сакато момче
чак тук?
622
00:50:24,745 --> 00:50:28,331
Значи не сте играли тази игра досега.
623
00:50:28,382 --> 00:50:30,667
Благороден заложник,
624
00:50:30,718 --> 00:50:33,586
това е ценно.
625
00:50:33,588 --> 00:50:36,055
Но трима такива,
626
00:50:36,090 --> 00:50:39,092
това са прекалено много усти за хранене.
627
00:50:40,561 --> 00:50:42,428
Какво по дяволите не му е наред?
Ела тук.
628
00:50:42,430 --> 00:50:44,430
Не, моля.
629
00:50:44,481 --> 00:50:45,932
Моля.
Моля, нека му помогна.
630
00:50:45,934 --> 00:50:47,850
Кой си ти?
Моля ви.
631
00:50:47,902 --> 00:50:51,237
Кой си ти?
Аз съм Брандън Старк.
632
00:50:51,272 --> 00:50:53,856
Брандън Старк от Уинтърфел.
633
00:50:56,277 --> 00:50:58,828
Това е брата на Джон Сноу.
634
00:51:00,447 --> 00:51:02,749
Аз съм Мийра, аз съм Мийра.
Точно тук съм.
635
00:51:02,783 --> 00:51:07,453
А аз си мислех, че това
ще е поредния скучен ден.
636
00:51:12,459 --> 00:51:14,427
Тук съм.
637
00:53:41,827 --> 00:53:51,829
Sync & corrections by Владимир Предоев
a.k.a. Valdesbg www.MY-SUBS.com