1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,400 Anteriormente... 2 00:00:01,401 --> 00:00:03,541 Por que veio a Porto Real, Príncipe Oberyn? 3 00:00:03,576 --> 00:00:06,735 Se a Montanha matou minha irmã, seu pai deu a ordem. 4 00:00:06,770 --> 00:00:09,623 E não são só os Lannisters que pagam suas dívidas. 5 00:00:09,746 --> 00:00:12,078 - Sor Dontos. - Eu era um cavaleiro. 6 00:00:12,113 --> 00:00:15,245 Agora, sou só um bobo. E estou vivo graças a você. 7 00:00:15,685 --> 00:00:18,005 - Não é uma boa hora. - Nunca é! 8 00:00:18,040 --> 00:00:21,636 Você tem sua esposa criança. Se quer que eu vá, diga. 9 00:00:24,317 --> 00:00:27,085 Você me pediu para vir se houvesse algo importante. 10 00:00:28,341 --> 00:00:30,987 Sou Jojen Reed. Esta é a minha irmã, Meera. 11 00:00:31,122 --> 00:00:33,403 Viemos de longe para encontrá-lo, Brandon. 12 00:00:33,790 --> 00:00:36,236 Você é um warg. Está no seu sangue. 13 00:00:36,791 --> 00:00:39,894 Não quero que fale com ele até chegarmos no Castelo Negro. 14 00:00:39,895 --> 00:00:41,295 Não vamos para lá. 15 00:00:41,301 --> 00:00:43,656 Brandon deve achar o corvo além da Muralha. 16 00:00:44,267 --> 00:00:48,218 Agradeço a Deus por trazer Melisandre a nós. 17 00:00:48,263 --> 00:00:50,719 Ela lhe deu um filho. 18 00:00:52,642 --> 00:00:55,849 - Eu não lhe dei nada. - Não é verdade. 19 00:00:55,884 --> 00:00:57,519 Quero ver minha filha. 20 00:01:00,558 --> 00:01:04,544 Meu filho vai casar com uma vagabunda de Jardim de Cima. 21 00:01:04,545 --> 00:01:07,603 Não planeja continuar na Guarda Real, não é? 22 00:01:07,604 --> 00:01:12,011 Sor Jaime Lannister, cavaleiro de 40 anos com uma mão. 23 00:01:12,012 --> 00:01:15,291 Uso a esquerda agora, Vossa Graça. É mais desafiador. 24 00:01:15,292 --> 00:01:17,735 - Winterfell está em ruínas. - O que houve lá? 25 00:01:17,736 --> 00:01:20,179 Soube que o menino Greyjoy tomou o lugar. 26 00:01:20,180 --> 00:01:22,748 Mandei meu bastardo, Ramsay, para tirá-lo de lá. 27 00:01:22,783 --> 00:01:24,273 Por favor. 28 00:01:24,308 --> 00:01:28,039 Qual é o seu nome? 29 00:01:28,437 --> 00:01:29,933 Fedor. 30 00:01:35,897 --> 00:01:40,897 LegendasTV apresenta 31 00:01:44,389 --> 00:01:49,389 Legenda: IvanHalen | Billy 32 00:01:52,970 --> 00:01:57,971 Legenda: @JBarra_ | Rezinha 33 00:02:02,439 --> 00:02:07,439 Legenda: Time Pink | Cassão | rickSG 34 00:03:08,152 --> 00:03:13,152 S04E02 The Lion and the Rose 35 00:03:17,724 --> 00:03:22,724 www.legendas.tv 36 00:03:23,228 --> 00:03:26,285 Tansy! Tansy! 37 00:03:26,286 --> 00:03:28,513 Tansy. 38 00:03:46,569 --> 00:03:47,969 Tansy! 39 00:03:48,144 --> 00:03:49,748 Aí está você. 40 00:03:53,873 --> 00:03:56,312 Não consigo vê-la, Ramsay. 41 00:04:00,035 --> 00:04:01,666 Tansy! 42 00:04:04,668 --> 00:04:07,788 Se conseguir escapar da floresta, é a vencedora! 43 00:04:07,789 --> 00:04:10,039 Corra, Tansy, corra! 44 00:04:18,351 --> 00:04:21,490 - Tansy! - Cadê ela? 45 00:04:22,254 --> 00:04:25,054 Tansy, Tansy, Tansy! 46 00:04:45,607 --> 00:04:48,671 Boas garotas. Acalmem-se. 47 00:04:50,248 --> 00:04:53,057 - Muito bem. Você também. - Só a feri. 48 00:04:53,092 --> 00:04:55,441 Você a derrubou. É o que importa. 49 00:04:55,615 --> 00:04:57,884 Belo tiro. Não foi, Fedor? 50 00:04:57,885 --> 00:04:59,783 Belo tiro, mestre. Minha senhora. 51 00:04:59,808 --> 00:05:03,142 Por favor, senhor. Está doendo. 52 00:05:03,331 --> 00:05:05,115 Querida, não chore. 53 00:05:05,679 --> 00:05:07,866 Vai acabar logo. 54 00:05:09,380 --> 00:05:11,036 Ela se acha linda. 55 00:05:11,037 --> 00:05:12,768 Deixe-me acertar na cara dela. 56 00:05:12,769 --> 00:05:14,739 Temos que recompensar os cachorros. 57 00:05:14,767 --> 00:05:18,273 - Eles fizeram o trabalho duro - Por quê? Fiz o que pediu. 58 00:05:18,274 --> 00:05:20,530 Mas deixou Myranda com ciúmes. 59 00:05:20,531 --> 00:05:23,301 - Eu, com ciúmes dela? - Por favor, senhor. 60 00:05:23,634 --> 00:05:26,309 Perceba que sua presença virou um problema. 61 00:05:28,788 --> 00:05:30,952 Ataquem-na! Ataquem-na! 62 00:05:30,953 --> 00:05:32,353 Ataquem-na! 63 00:05:35,462 --> 00:05:37,044 Não é mais tão bonita. 64 00:05:50,610 --> 00:05:52,892 Sua mão nova é mais bonita que a antiga. 65 00:05:53,542 --> 00:05:55,056 Não concorda, Pod? 66 00:05:55,357 --> 00:05:57,944 - É ouro maciço? - Aço folheado a ouro. 67 00:05:58,510 --> 00:06:01,444 Não está comendo. Por que ninguém está comendo? 68 00:06:01,689 --> 00:06:04,481 Minha mulher está definhando e meu irmão passa fome. 69 00:06:04,482 --> 00:06:06,707 - Não tenho fome. - Você perdeu uma mão. 70 00:06:06,708 --> 00:06:08,147 Não um estômago. 71 00:06:09,563 --> 00:06:13,296 Prove o javali. Cersei os adora desde que um matou Robert. 72 00:06:15,416 --> 00:06:17,145 Um brinde. 73 00:06:17,885 --> 00:06:20,230 Aos orgulhosos filhos Lannisters. 74 00:06:20,231 --> 00:06:23,050 O anão, o aleijado e a mãe da loucura. 75 00:06:24,152 --> 00:06:26,669 - Eu limparei. - Não, eu limpo. Deixe-nos. 76 00:06:30,016 --> 00:06:31,628 É só vinho. 77 00:06:41,610 --> 00:06:43,130 Não posso mais lutar. 78 00:06:43,431 --> 00:06:45,364 E a sua mão esquerda? 79 00:06:46,569 --> 00:06:49,619 Consigo segurar uma espada, mas meus reflexos estão errados. 80 00:06:50,542 --> 00:06:53,453 Como protegerei o rei se nem consigo me limpar? 81 00:06:53,454 --> 00:06:56,458 Você é o Senhor Comandante. Comande. 82 00:06:56,622 --> 00:06:58,357 Deixe os outros lutarem. 83 00:06:59,395 --> 00:07:02,438 Quando foi a última vez que o papai usou uma espada? 84 00:07:02,439 --> 00:07:04,781 Não sou o papai, sou o Regicida. 85 00:07:04,782 --> 00:07:08,048 - Quando descobrirem... - Treine, então. 86 00:07:08,262 --> 00:07:10,053 Aprenda a lutar com a outra mão. 87 00:07:10,218 --> 00:07:13,253 Com quem? Você? Homens conversam. 88 00:07:13,388 --> 00:07:16,419 Assim que alguém descobrir, contará a todos. 89 00:07:19,219 --> 00:07:21,675 Precisa de um espadachim discreto e adequado. 90 00:07:22,255 --> 00:07:25,147 E acontece que tenho o homem certo. 91 00:07:34,181 --> 00:07:36,605 Meu irmão disse que você pode ficar calado. 92 00:07:36,790 --> 00:07:38,964 Um talento incomum para um mercenário. 93 00:07:39,485 --> 00:07:41,365 Ele me disse que você caga ouro. 94 00:07:41,400 --> 00:07:43,096 Que nem o seu pai. 95 00:07:44,312 --> 00:07:45,789 Esse lugar é seguro? 96 00:07:48,479 --> 00:07:51,008 Há um cavaleiro, Leygood. 97 00:07:51,043 --> 00:07:52,731 Usa raios no escudo. 98 00:07:53,698 --> 00:07:56,101 Eu transo com a mulher dele aqui. 99 00:07:56,330 --> 00:07:58,428 Ela gosta de gritar. 100 00:07:58,588 --> 00:08:00,991 Se não a escutam, não vão nos escutar. 101 00:08:03,168 --> 00:08:06,190 Nunca tinha visto aço valiriano. Ela é linda. 102 00:08:06,698 --> 00:08:09,838 O problema é que se você lutar com uma lâmina afiada, 103 00:08:09,873 --> 00:08:11,365 eu também terei que lutar. 104 00:08:11,804 --> 00:08:15,457 E se eu lutar assim, não terei ninguém para me pagar. 105 00:08:17,076 --> 00:08:20,184 Não uso espada de treino desde os 9 anos. 106 00:08:27,063 --> 00:08:29,938 Que corajoso é atacando alguém com a guarda abaixada. 107 00:08:29,939 --> 00:08:31,992 É a melhor hora para atacar um homem. 108 00:08:34,373 --> 00:08:35,897 Cuidado. 109 00:08:37,976 --> 00:08:41,015 - Se eu tivesse a mão direita... - Pretende regenerá-la? 110 00:08:54,813 --> 00:08:56,953 Certo. Vamos lá, então. 111 00:09:09,313 --> 00:09:10,742 Abram os portões! 112 00:09:12,314 --> 00:09:13,922 Cavaleiros chegando! 113 00:09:35,742 --> 00:09:37,575 Pai, seja bem-vindo. 114 00:09:37,751 --> 00:09:40,477 Walda, este é Ramsay Snow, meu bastardo. 115 00:09:41,356 --> 00:09:42,886 O prazer é meu, mãe. 116 00:09:45,025 --> 00:09:48,340 - Olá. - Alimentem e limpem os cavalos. 117 00:09:48,341 --> 00:09:50,514 E levem a Senhora Walda à seus aposentos. 118 00:09:51,789 --> 00:09:53,558 Por aqui, minha senhora. 119 00:09:54,231 --> 00:09:55,734 Onde está o seu prêmio? 120 00:09:56,145 --> 00:09:57,626 Com os cachorros. 121 00:09:58,732 --> 00:10:00,239 Quero vê-lo. 122 00:10:06,619 --> 00:10:08,911 Fiquei sabendo que decepou a mão do Regicida. 123 00:10:08,912 --> 00:10:11,352 A notícia se espalhou. Ele gritou muito. 124 00:10:11,876 --> 00:10:13,363 Você teria adorado. 125 00:10:23,720 --> 00:10:25,120 Pai. 126 00:10:34,165 --> 00:10:35,755 O que fez com ele? 127 00:10:35,800 --> 00:10:37,210 Eu o treinei. 128 00:10:37,211 --> 00:10:40,017 Demorou, mas ele aprendeu. 129 00:10:41,246 --> 00:10:42,663 Você o esfolou. 130 00:10:42,707 --> 00:10:44,335 Descasquei umas coisas... 131 00:10:45,193 --> 00:10:46,765 Removi outras. 132 00:10:49,847 --> 00:10:52,067 Era o filho e herdeiro de Balon Greyjoy. 133 00:10:52,120 --> 00:10:54,689 Esfolamos os inimigos durante mil anos. 134 00:10:55,019 --> 00:10:58,240 - Está até em nosso estandarte. - O meu, não o seu. 135 00:10:58,689 --> 00:11:00,504 Você não é um Bolton. É um Snow. 136 00:11:04,363 --> 00:11:06,545 Tywin Lannister deu-me o Norte. 137 00:11:06,615 --> 00:11:08,897 Mas não me ajudará a tomá-lo. 138 00:11:08,951 --> 00:11:11,180 Enquanto os Homens de Ferro tiverem o Fosso, 139 00:11:11,215 --> 00:11:13,741 nossos exércitos estarão presos ao sul do Gargalo. 140 00:11:13,776 --> 00:11:16,874 Theon era um refém valioso, não seu brinquedo. 141 00:11:17,657 --> 00:11:20,244 Eu queria trocá-lo pelo Fosso Cailin. 142 00:11:20,279 --> 00:11:21,889 Eu propus a troca. 143 00:11:22,214 --> 00:11:25,683 Lorde Greyjoy a recusou. Selvagens não têm... 144 00:11:25,717 --> 00:11:28,354 Negociou com Balon Greyjoy sem meu consentimento? 145 00:11:28,371 --> 00:11:30,774 Você me deixou no comando de Forte do Pavor. 146 00:11:31,133 --> 00:11:32,569 Eu agi. 147 00:11:38,314 --> 00:11:40,549 Tive que vir para cá de forma clandestina 148 00:11:40,584 --> 00:11:42,125 graças aos Greyjoys. 149 00:11:42,819 --> 00:11:44,447 Eu precisava de Theon. 150 00:11:44,921 --> 00:11:46,691 Inteiro. 151 00:11:46,904 --> 00:11:49,247 Theon era nosso inimigo. 152 00:11:50,495 --> 00:11:51,895 Mas o Fedor... 153 00:11:52,618 --> 00:11:54,600 Nunca nos trairá. 154 00:11:56,032 --> 00:11:58,348 Eu confiei muito em você. 155 00:12:07,628 --> 00:12:11,560 Fedor, como me deixou ficar perante meu pai sem me barbear? 156 00:12:11,699 --> 00:12:14,574 - É desrespeito. - Perdão, meu senhor. 157 00:12:16,821 --> 00:12:18,262 Dê-lhe a navalha. 158 00:12:27,181 --> 00:12:28,900 Não sou um Bolton, pai. 159 00:12:29,454 --> 00:12:30,862 Que diferença faz? 160 00:12:38,476 --> 00:12:39,913 Vamos lá, Fedor. 161 00:12:40,061 --> 00:12:42,368 Faça a minha barba bem direitinho. 162 00:13:02,851 --> 00:13:06,088 Fedor, conte ao meu pai 163 00:13:07,165 --> 00:13:09,531 onde estão Bran e Rickon Stark. 164 00:13:10,182 --> 00:13:11,608 Não sei, meu senhor. 165 00:13:11,891 --> 00:13:13,358 Você os assassinou. 166 00:13:14,516 --> 00:13:16,710 E expôs os cadáveres em Winterfell. 167 00:13:17,611 --> 00:13:19,011 Fedor... 168 00:13:20,619 --> 00:13:22,622 Você assassinou os garotos Stark? 169 00:13:23,160 --> 00:13:26,597 Não, meu senhor. Eram dois camponeses. 170 00:13:26,632 --> 00:13:29,147 E os torrou para ninguém descobrir. 171 00:13:29,944 --> 00:13:31,402 Sim, meu senhor. 172 00:13:33,816 --> 00:13:36,209 Os Starks sempre governaram o Norte. 173 00:13:37,099 --> 00:13:39,125 Se Bran e Rickon vivem, 174 00:13:39,171 --> 00:13:41,198 o país ficará do lado deles 175 00:13:41,858 --> 00:13:43,693 agora que Robb Stark morreu. 176 00:13:47,274 --> 00:13:48,881 Isso mesmo, Fedor. 177 00:13:50,765 --> 00:13:52,363 Robb Stark morreu. 178 00:13:53,552 --> 00:13:54,973 Sinto muito. 179 00:13:55,473 --> 00:13:57,661 Sei que ele era como um irmão para você. 180 00:13:57,946 --> 00:14:00,523 Mas meu pai enfiou uma faca no coração dele. 181 00:14:03,530 --> 00:14:05,371 Como se sente a respeito disso? 182 00:14:19,530 --> 00:14:21,495 - Pronto para caçar? - Sempre estou. 183 00:14:21,527 --> 00:14:24,703 Localize os garotos que lhe darei mil acres. 184 00:14:25,237 --> 00:14:28,988 Seu rato tem ideia de aonde eles foram após Winterfell? 185 00:14:31,642 --> 00:14:33,794 Jon Snow está em Castelo Negro. 186 00:14:34,729 --> 00:14:36,517 Quem é Jon Snow? 187 00:14:36,782 --> 00:14:38,321 O irmão bastardo deles. 188 00:14:38,889 --> 00:14:40,589 Pode estar dando abrigo a eles. 189 00:14:40,702 --> 00:14:42,110 Pode saber onde estão. 190 00:14:43,805 --> 00:14:47,240 Mesmo que não saiba, ele é metade Stark. 191 00:14:47,598 --> 00:14:49,042 Pode ser uma ameaça. 192 00:14:49,078 --> 00:14:51,033 Quer provar que é um Bolton? 193 00:14:51,853 --> 00:14:54,619 Reúna os homens e vá para Fosso Cailin. 194 00:14:55,477 --> 00:14:57,203 Leve seu brinquedinho. 195 00:14:58,203 --> 00:14:59,885 Talvez ele possa ser útil. 196 00:15:02,967 --> 00:15:06,305 Tome o Fosso para a família, para a nossa família, 197 00:15:06,505 --> 00:15:08,403 e reconsiderarei a sua posição. 198 00:15:12,348 --> 00:15:15,311 Lorde Varys, vai tomar café com o rei? 199 00:15:15,312 --> 00:15:18,666 Estrangeiros não são bem-vindos em assuntos tão exclusivos. 200 00:15:18,667 --> 00:15:20,403 Que droga ser estrangeiro. 201 00:15:22,045 --> 00:15:25,135 Shae foi descoberta. A serva da Sansa a viu com você. 202 00:15:25,136 --> 00:15:26,750 Ela já contou para a sua irmã. 203 00:15:26,751 --> 00:15:29,192 É só uma questão de tempo até seu pai saber. 204 00:15:29,759 --> 00:15:32,529 Sou culpado de estar com a serva da minha mulher. 205 00:15:32,530 --> 00:15:35,904 O meu pai perguntará se há algo mais, e você mentirá. 206 00:15:35,905 --> 00:15:37,586 Não vou. 207 00:15:37,760 --> 00:15:39,767 Quanto tempo viverei 208 00:15:39,768 --> 00:15:43,034 se seu pai e sua irmã suspeitarem que menti? 209 00:15:43,035 --> 00:15:45,701 Não tenho um mercenário para me proteger. 210 00:15:45,702 --> 00:15:48,147 Nenhum irmão lendário para me vingar. 211 00:15:48,148 --> 00:15:50,494 Só passarinhos que sussurram em meus ouvidos. 212 00:15:50,495 --> 00:15:52,378 Perdoe-me se não lamento por você. 213 00:15:52,379 --> 00:15:55,171 Ninguém lamenta por aranhas ou vadias. 214 00:15:55,798 --> 00:15:58,248 Tenho amigos que podem ajudá-la. 215 00:15:58,249 --> 00:15:59,657 Ela não vai embora. 216 00:15:59,658 --> 00:16:01,731 Disse tantas vezes que aqui é perigoso 217 00:16:01,732 --> 00:16:03,227 que ela não acredita mais. 218 00:16:03,228 --> 00:16:06,591 Seu pai prometeu que enforcaria a vadia que estivesse com você. 219 00:16:06,592 --> 00:16:09,616 Já viu o seu pai fazer uma ameaça vazia? 220 00:16:12,331 --> 00:16:15,416 Da Casa Tyrell e do povo da Campina, 221 00:16:15,417 --> 00:16:18,973 Vossa Graça, é minha honra lhe dar essa taça de casamento. 222 00:16:20,001 --> 00:16:21,985 Que você e a minha filha, Margaery, 223 00:16:21,986 --> 00:16:24,144 bebam bastante e tenham uma vida longa. 224 00:16:24,530 --> 00:16:26,337 Uma linda taça, meu senhor. 225 00:16:26,454 --> 00:16:28,462 Ou devo chamar de pai? 226 00:16:28,810 --> 00:16:30,512 Ficarei honrado, Vossa Graça. 227 00:16:38,718 --> 00:16:41,018 Ela é a vadia de quem lhe falei. 228 00:16:41,019 --> 00:16:42,435 A de cabelo escuro. 229 00:16:44,312 --> 00:16:47,265 Leve-a para a Torre da Mão antes do casamento. 230 00:16:57,843 --> 00:16:59,280 Um livro? 231 00:16:59,281 --> 00:17:01,902 "A vida dos quatros reis." Grande Mestre Kaeth. 232 00:17:01,903 --> 00:17:04,706 A história dos reinos de Daeron, o Jovem Dragão, 233 00:17:04,707 --> 00:17:07,517 Baelor, o Abençoado, Aegon, o Indigno, 234 00:17:07,518 --> 00:17:10,411 e Daeron, o Bom. Um livro que todo rei deveria ler. 235 00:17:19,921 --> 00:17:21,544 Agora que a guerra está ganha, 236 00:17:21,916 --> 00:17:24,724 deveríamos achar tempo para a sabedoria. 237 00:17:26,091 --> 00:17:27,732 Obrigado, tio. 238 00:17:39,492 --> 00:17:42,660 Uma das duas únicas espadas de aço valiriano da capital, 239 00:17:42,695 --> 00:17:46,190 Vossa Graça, forjada em sua honra. 240 00:17:59,160 --> 00:18:03,403 Cuidado, Vossa Graça. Aço valiriano corta sem igual. 241 00:18:03,404 --> 00:18:04,963 É o que falam. 242 00:18:16,850 --> 00:18:18,850 Esta bela espada deveria ter um nome. 243 00:18:18,851 --> 00:18:22,003 - Como devo chamá-la? - Portadora de Tempestade. 244 00:18:22,004 --> 00:18:23,891 - Terminal. - Lamento da Viúva. 245 00:18:23,892 --> 00:18:26,266 - Acônito. - Gostei de Lamento da Viúva. 246 00:18:28,922 --> 00:18:32,760 Toda vez que a usar será como se estivesse decapitando Ned Stark. 247 00:19:00,900 --> 00:19:02,351 Não. 248 00:19:05,073 --> 00:19:06,597 Você me quer na mesa? 249 00:19:09,487 --> 00:19:11,923 - O que foi, meu leão? - Não me chame assim. 250 00:19:12,468 --> 00:19:14,145 Devo chamar de quê? 251 00:19:15,260 --> 00:19:17,634 A nossa amizade não pode mais continuar. 252 00:19:18,713 --> 00:19:20,253 Nossa amizade? 253 00:19:20,254 --> 00:19:22,686 Tem um navio indo para Pentos no porto. 254 00:19:24,093 --> 00:19:26,340 - O quê? - Terá a sua própria cabine, 255 00:19:26,632 --> 00:19:30,482 e, depois da viagem, uma casa e servos. 256 00:19:32,419 --> 00:19:35,138 - O que está havendo? - Sou um homem casado. 257 00:19:36,421 --> 00:19:39,139 A minha mulher já sofreu muito, como você sabe. 258 00:19:39,140 --> 00:19:41,661 Não quero causar mais sofrimento a ela. 259 00:19:41,662 --> 00:19:43,551 Preciso cumprir meus votos. 260 00:19:45,215 --> 00:19:46,685 Ela não quer você. 261 00:19:46,686 --> 00:19:49,434 - Preciso fazer o certo com ela. - Você não a quer. 262 00:19:49,435 --> 00:19:51,006 Por nossos filhos. 263 00:19:53,367 --> 00:19:55,316 - Do que tem medo? - Não tenho medo. 264 00:19:55,317 --> 00:19:59,000 Você tem. Do seu pai e da sua irmã. 265 00:19:59,173 --> 00:20:01,721 - Fugirá deles para sempre? - Preciso que parta. 266 00:20:01,745 --> 00:20:04,685 Não tenho medo deles. Não fugirei. 267 00:20:04,687 --> 00:20:06,670 - Shae. - Enfrentaremos eles juntos. 268 00:20:06,737 --> 00:20:09,050 É como disse, sou sua e você é meu. 269 00:20:09,117 --> 00:20:10,617 Você é uma puta! 270 00:20:13,445 --> 00:20:16,948 Sansa pode carregar meus filhos e você não. 271 00:20:17,215 --> 00:20:19,271 Não posso me apaixonar por uma puta. 272 00:20:19,288 --> 00:20:21,778 Não posso ter filhos com uma puta. 273 00:20:22,478 --> 00:20:26,481 Com quantos homens dormiu? 500? 5 mil? 274 00:20:32,597 --> 00:20:34,782 Com quantas putas você dormiu? 275 00:20:34,793 --> 00:20:37,163 Aproveitei meu tempo com todas elas 276 00:20:37,230 --> 00:20:39,267 e aproveitei mais ainda com você. 277 00:20:39,334 --> 00:20:41,169 Mas esse tempo acabou. 278 00:20:57,471 --> 00:21:00,243 Terá uma vida confortável em Pentos. 279 00:21:02,631 --> 00:21:04,875 Bronn acompanhará você até seu navio. 280 00:21:31,559 --> 00:21:33,025 Escute-nos agora. 281 00:21:33,192 --> 00:21:36,081 Aceite estes símbolos da nossa fé, meu senhor, 282 00:21:36,248 --> 00:21:38,420 e nos afaste da escuridão. 283 00:21:39,448 --> 00:21:42,476 Senhor, eu o servi bem. 284 00:21:42,543 --> 00:21:45,336 Senhor da Luz, mostre-nos o caminho... 285 00:21:45,761 --> 00:21:49,555 Selyse, você é minha irmã! 286 00:21:49,722 --> 00:21:51,477 Suas são as estrelas que nos guiam. 287 00:21:51,481 --> 00:21:52,930 Diga a ele! Diga a ele! 288 00:21:53,097 --> 00:21:55,130 Senhor da Luz, nos proteja, 289 00:21:55,297 --> 00:21:58,357 pois a noite é escura e cheia de horrores. 290 00:22:10,034 --> 00:22:13,003 Você viu? As almas deles. 291 00:22:13,170 --> 00:22:15,018 Eram as almas deles. 292 00:22:15,185 --> 00:22:18,214 Nosso Senhor as levou. Você viu? 293 00:22:24,771 --> 00:22:28,332 Lorde Florent era seu irmão por lei. 294 00:22:28,499 --> 00:22:30,405 Ele foi infiel. 295 00:22:30,572 --> 00:22:32,520 Ele adorou os deuses dos seus pais 296 00:22:32,522 --> 00:22:34,581 e dos pais deles antes dele. 297 00:22:34,748 --> 00:22:37,372 Eram os deuses dos seus pais também. 298 00:22:37,539 --> 00:22:40,788 Eu o ordenei que derrubasse seus ídolos. Ele desobedeceu. 299 00:22:40,955 --> 00:22:43,240 Quantos navios ele trouxe para sua causa? 300 00:22:43,307 --> 00:22:46,503 - Quantos homens? - Bem mais que você. 301 00:22:48,256 --> 00:22:51,892 Você viu, Sor Davos? Estão com nosso Senhor agora. 302 00:22:51,897 --> 00:22:54,331 Seus pecados foram queimados. Você viu? 303 00:22:54,398 --> 00:22:57,442 Tenho certeza que estão muito agradecidos, minha rainha. 304 00:23:11,490 --> 00:23:13,054 Acabou a carne. 305 00:23:14,546 --> 00:23:16,543 Nossas despensas estão quase vazias. 306 00:23:16,546 --> 00:23:18,861 Sirva peixe então. Estamos em uma ilha. 307 00:23:18,928 --> 00:23:20,377 Você odeia peixe. 308 00:23:20,383 --> 00:23:23,320 Odeio muitas coisas, mas sofro mesmo assim. 309 00:23:25,132 --> 00:23:26,878 Quando estávamos sob cerco 310 00:23:26,945 --> 00:23:28,750 e eu estava morrendo de fome... 311 00:23:29,117 --> 00:23:32,761 Stannis fez sopa de livros para mim. 312 00:23:33,605 --> 00:23:36,075 A cola de ligação é feita a partir de cavalos. 313 00:23:38,833 --> 00:23:43,385 Certa manhã, ele acertou duas gaivotas na praia. 314 00:23:43,394 --> 00:23:47,245 Nunca provei nada tão bom quanto gaivotas grelhadas. 315 00:23:48,624 --> 00:23:51,060 - Você se lembra? - É claro que lembro. 316 00:23:54,089 --> 00:23:56,722 Já conheceu a verdadeira fome, minha senhora? 317 00:23:56,889 --> 00:23:59,152 É tudo que conheço de quando era criança. 318 00:23:59,187 --> 00:24:00,900 Até encontrar o Senhor da Luz? 319 00:24:00,935 --> 00:24:03,045 Até Ele me encontrar. 320 00:24:10,317 --> 00:24:12,525 Eu temo pela alma da nossa filha. 321 00:24:13,705 --> 00:24:16,034 Toda mãe deve temer pela alma do filho. 322 00:24:16,037 --> 00:24:18,686 - É uma pequena besta teimosa. - Ela é uma criança. 323 00:24:18,753 --> 00:24:20,210 Você mal a conhece. 324 00:24:20,215 --> 00:24:23,066 Acha um doce porque ela sorri quando a visita. 325 00:24:23,133 --> 00:24:25,866 Ela é mal-humorada, teimosa e pecaminosa. 326 00:24:26,033 --> 00:24:28,739 Por que então o Senhor da Luz marcaria seu rosto? 327 00:24:28,740 --> 00:24:30,140 Ela precisa da vareta. 328 00:24:30,142 --> 00:24:33,686 Ela é minha filha. Você não baterá nela. 329 00:24:35,210 --> 00:24:36,934 Como quiser. 330 00:24:38,331 --> 00:24:41,047 Talvez a senhora Melisandre pudesse falar com ela. 331 00:24:49,199 --> 00:24:50,603 Entre. 332 00:24:52,991 --> 00:24:54,867 Estava dormindo, princesa? 333 00:24:59,720 --> 00:25:02,184 Assistiu a cerimônia na praia? 334 00:25:02,351 --> 00:25:04,003 Eu a ouvi. 335 00:25:04,800 --> 00:25:06,305 E isso a assustou? 336 00:25:06,472 --> 00:25:08,385 Sor Axel era meu tio. 337 00:25:08,552 --> 00:25:10,146 Ele sempre foi gentil comigo. 338 00:25:10,147 --> 00:25:12,379 Estão em um lugar melhor agora, princesa. 339 00:25:12,414 --> 00:25:14,754 O fogo os purificou dos pecados do mundo. 340 00:25:14,921 --> 00:25:16,361 Mas eles gritaram. 341 00:25:16,528 --> 00:25:18,825 Mulheres gritam quando dão à luz. 342 00:25:18,992 --> 00:25:21,386 Depois são preenchidas com alegria. 343 00:25:21,390 --> 00:25:23,154 Depois não são cinzas e ossos? 344 00:25:23,221 --> 00:25:25,561 Você tem tantas perguntas, não tem? 345 00:25:25,728 --> 00:25:27,665 Eu também quando era criança. 346 00:25:27,832 --> 00:25:29,684 Eu era muito parecida com você. 347 00:25:30,537 --> 00:25:32,281 Só não era uma princesa. 348 00:25:32,448 --> 00:25:35,541 - E não tinha isso. - Não. 349 00:25:36,250 --> 00:25:39,237 Mas sofri de outras maneiras, doce garota, acredite. 350 00:25:39,864 --> 00:25:41,730 O que sabe dos deuses? 351 00:25:42,097 --> 00:25:44,242 Eu li "A Estrela de Sete Pontas". 352 00:25:44,409 --> 00:25:46,405 Mentiras e fábulas. 353 00:25:47,129 --> 00:25:50,674 Septões falam de sete deuses. Existem apenas dois... 354 00:25:50,741 --> 00:25:53,450 um deus da luz, amor e alegria 355 00:25:53,617 --> 00:25:57,153 e um deus das trevas, mal e medo. 356 00:25:57,320 --> 00:25:59,113 Eternamente em guerra. 357 00:25:59,280 --> 00:26:03,426 Não existem sete céus e sete infernos? 358 00:26:03,793 --> 00:26:07,291 Só existe um inferno, princesa. 359 00:26:07,458 --> 00:26:09,655 O que vivemos agora. 360 00:26:44,712 --> 00:26:46,120 Hodor. 361 00:26:51,545 --> 00:26:54,405 - Por que me acordou? - Esteve desacordado por horas. 362 00:26:55,401 --> 00:26:56,941 Eu estava com fome. 363 00:26:57,768 --> 00:26:59,593 Todos nós estamos. 364 00:26:59,760 --> 00:27:02,796 - Eu estava comendo. - Verão estava comendo. 365 00:27:03,736 --> 00:27:06,857 Seu corpo não vive da comida que seu lobo consome. 366 00:27:07,024 --> 00:27:10,204 Passar tempo demais na pele de Verão é perigoso. 367 00:27:11,289 --> 00:27:13,501 Você não é um lobo gigante, Bran. 368 00:27:16,258 --> 00:27:18,307 Deve ser glorioso, no entanto. 369 00:27:18,474 --> 00:27:22,317 Correr, saltar, caçar. 370 00:27:23,435 --> 00:27:25,150 Ser inteiro. 371 00:27:26,066 --> 00:27:27,718 Sei que é tentador... 372 00:27:28,330 --> 00:27:30,393 mas se ficar em Verão por muito tempo, 373 00:27:30,428 --> 00:27:32,341 esquecerá como é ser humano. 374 00:27:36,307 --> 00:27:38,436 Esqueceria de nós, Bran. 375 00:27:38,603 --> 00:27:41,988 Esqueceria sua mãe e pai. Seus irmãos e irmãs. 376 00:27:42,155 --> 00:27:44,517 Esqueceria Winterfell. 377 00:27:44,684 --> 00:27:46,169 Esqueceria você. 378 00:27:46,236 --> 00:27:50,343 E se perdermos você, perdemos tudo. 379 00:28:21,741 --> 00:28:24,874 Hodor, leve-me à árvore. 380 00:29:12,858 --> 00:29:14,810 Procure por mim... 381 00:29:20,431 --> 00:29:22,604 sob a árvore. 382 00:29:26,412 --> 00:29:28,043 Ele nos viu. 383 00:29:32,279 --> 00:29:34,043 Norte. 384 00:29:43,303 --> 00:29:45,188 Sei onde temos que ir. 385 00:30:33,029 --> 00:30:35,914 Declaro que Margaery da Casa Tyrell 386 00:30:35,949 --> 00:30:39,835 e Joffrey das Casas Lannister e Baratheon 387 00:30:39,869 --> 00:30:43,705 são um coração, uma carne, uma alma. 388 00:30:44,862 --> 00:30:48,887 E maldito seja quem se interpuser entre eles. 389 00:30:51,790 --> 00:30:55,954 Com este beijo, prometo o meu amor. 390 00:31:17,458 --> 00:31:19,656 Temos uma nova Rainha. 391 00:31:21,847 --> 00:31:23,972 Antes ela que você. 392 00:31:35,723 --> 00:31:38,258 - Exagerado, não acha? - Pareceu proporcional. 393 00:31:38,259 --> 00:31:41,765 - Proporcional a quê? - À extravagância esperada. 394 00:31:41,850 --> 00:31:45,542 Quem gasta dinheiro em tolices assim, tende a não mantê-lo. 395 00:31:45,543 --> 00:31:49,028 Devia tentar aproveitar algo antes de morrer. 396 00:31:49,029 --> 00:31:50,571 Talvez algo o agrade. 397 00:31:50,572 --> 00:31:53,728 Agora não, Mace. Estou conversando com Tywin. 398 00:31:54,176 --> 00:31:56,440 De qualquer forma, não sei do que reclama. 399 00:31:56,441 --> 00:31:57,907 Estou pagando minha parte. 400 00:31:57,908 --> 00:32:00,563 Devemos espetar rosas no meio das tortas 401 00:32:00,564 --> 00:32:02,286 para celebrar sua generosidade? 402 00:32:02,288 --> 00:32:05,932 Não, seu sincero agradecimento é nossa recompensa. 403 00:32:05,933 --> 00:32:08,709 Quero imaginar que ouvirei isso de novo em breve. 404 00:32:08,710 --> 00:32:11,018 Guerras são bem caras. 405 00:32:11,053 --> 00:32:13,941 "O Banco de Ferro cumprirá seu dever." 406 00:32:14,221 --> 00:32:16,556 Como eles adoram lembrar a todos. 407 00:32:16,603 --> 00:32:19,572 Quase tanto quanto vocês, Lannisters, com suas dívidas. 408 00:32:19,573 --> 00:32:21,497 O Banco de Ferro não me preocupa. 409 00:32:21,498 --> 00:32:23,761 Ambos sabemos que é mais esperto que isso. 410 00:32:24,233 --> 00:32:28,171 Vamos, Tywin, deixe-nos celebrar o amor jovem. 411 00:32:40,432 --> 00:32:42,145 Tudo pronto. 412 00:32:42,146 --> 00:32:45,149 - Você a viu embarcar? - Sim, ela subiu. 413 00:32:45,400 --> 00:32:47,206 Viu o navio partir? 414 00:32:47,674 --> 00:32:50,595 Ninguém sabe que ela está lá além de você, Varys e eu. 415 00:32:50,671 --> 00:32:52,314 Como sabe? 416 00:32:52,315 --> 00:32:54,975 Porque se alguém me segue sem ser convidado, 417 00:32:54,976 --> 00:32:56,630 sou o último que ele segue. 418 00:32:56,631 --> 00:32:58,351 Tem alguém seguindo você? 419 00:33:00,314 --> 00:33:02,011 Ela se foi. 420 00:33:02,418 --> 00:33:04,455 Sei que não quer acreditar, mas foi. 421 00:33:04,456 --> 00:33:07,948 Agora, vá beber até sentir que fez a coisa certa. 422 00:33:14,280 --> 00:33:15,785 Olá. 423 00:33:16,085 --> 00:33:18,175 - Olá. - Você não. 424 00:33:34,971 --> 00:33:37,357 Está linda, menina. 425 00:33:37,764 --> 00:33:40,258 Mesmo tendo passado o que passou. 426 00:33:41,060 --> 00:33:43,497 Não tive oportunidade de dizer 427 00:33:43,498 --> 00:33:46,259 quanto lamentei sobre seu irmão. 428 00:33:46,911 --> 00:33:48,644 Guerra é guerra, 429 00:33:48,645 --> 00:33:51,683 mas matar um homem em um casamento... Horrendo. 430 00:33:51,684 --> 00:33:54,244 Que tipo de monstro faz algo assim? 431 00:33:54,245 --> 00:33:57,105 Como se homens precisassem temer mais o casamento. 432 00:33:57,106 --> 00:33:58,529 Senhoras. 433 00:33:58,530 --> 00:34:02,051 Lorde Tyrion, viu? Não é tão ruim. 434 00:34:02,052 --> 00:34:03,630 Talvez se o seu marido pobre 435 00:34:03,631 --> 00:34:06,420 vender sua mula e o último par de sapatos, 436 00:34:06,421 --> 00:34:09,611 ele possa conseguir financiar uma visita ao Jardim de Cima. 437 00:34:09,612 --> 00:34:12,805 Agora que tal paz chegou e tudo está direito no mundo, 438 00:34:12,820 --> 00:34:15,111 lhe faria bem ver algo disso. 439 00:34:15,303 --> 00:34:17,840 Com licença. Está na hora 440 00:34:17,841 --> 00:34:20,475 de comer algo desse banquete que eu paguei. 441 00:34:37,856 --> 00:34:40,568 Muito bom, muito bom. Podem ir embora. 442 00:34:56,544 --> 00:34:59,772 Meu amor, por que não fazemos a declaração? 443 00:35:02,140 --> 00:35:04,105 Atenção todos. 444 00:35:04,372 --> 00:35:07,896 A Rainha gostaria de dizer algumas palavras. 445 00:35:15,352 --> 00:35:19,395 Somos afortunados por apreciar este banquete maravilhoso. 446 00:35:19,396 --> 00:35:21,403 Nem todos são tão afortunados. 447 00:35:21,583 --> 00:35:25,939 Para agradecer aos deuses por levar a guerra ao fim, 448 00:35:25,940 --> 00:35:28,926 o Rei Joffrey decretou que as sobras 449 00:35:28,927 --> 00:35:33,231 de nosso banquete irão para os miseráveis na cidade. 450 00:35:44,435 --> 00:35:46,732 Você é um exemplo para todos nós. 451 00:36:03,252 --> 00:36:05,030 Sor Jaime, sinto muito. 452 00:36:05,031 --> 00:36:06,914 Sor Loras, está tudo bem. 453 00:36:09,469 --> 00:36:12,514 - Sua irmã está linda. - Assim como a sua. 454 00:36:13,161 --> 00:36:16,200 Ansioso para o casamento? 455 00:36:16,599 --> 00:36:18,512 Sim, muito. 456 00:36:18,513 --> 00:36:20,986 Nossos pais estão entusiasmados com isso. 457 00:36:21,277 --> 00:36:23,846 - Certamente. - Talvez devessem se casar. 458 00:36:26,175 --> 00:36:28,190 Se você casar com a Cersei, 459 00:36:28,191 --> 00:36:30,302 ela irá matá-lo enquanto dorme. 460 00:36:30,303 --> 00:36:33,767 Se de alguma forma conseguir colocar um filho nela antes, 461 00:36:33,768 --> 00:36:37,740 ela o matará também, antes que ele consiga respirar. 462 00:36:37,741 --> 00:36:40,719 Para sua sorte, nada disso acontecerá, 463 00:36:40,720 --> 00:36:43,323 já que nunca se casará com ela. 464 00:36:46,611 --> 00:36:48,756 E nem você. 465 00:37:02,155 --> 00:37:04,025 Vossa Graça. Meu Rei. 466 00:37:04,026 --> 00:37:06,044 - Minha Rainha. - Senhorita Brienne. 467 00:37:06,599 --> 00:37:08,025 Que bom que veio. 468 00:37:08,026 --> 00:37:09,639 Não sou senhorita, Vossa Graça. 469 00:37:09,640 --> 00:37:11,040 Acabou de se curvar? 470 00:37:12,038 --> 00:37:13,721 Perdão, Vossa Graça. 471 00:37:13,722 --> 00:37:15,770 Nunca dominei a cortesia. 472 00:37:15,771 --> 00:37:18,132 Foi você quem matou Renly Baratheon. 473 00:37:18,133 --> 00:37:21,094 Não é verdade, meu amor. Ela não teve nada com isso. 474 00:37:21,449 --> 00:37:25,713 Uma pena. Faria cavaleiro quem deu fim naquela vida depravada. 475 00:37:26,588 --> 00:37:29,948 Só queria parabenizá-los e desejar boa sorte. 476 00:37:29,949 --> 00:37:32,164 O país está em guerra há muito tempo. 477 00:37:32,640 --> 00:37:35,379 Espero que seu reinado seja longo e pacífico. 478 00:37:35,380 --> 00:37:37,139 - Sim, sim. - Obrigada. 479 00:37:37,232 --> 00:37:39,216 Espero que a vejamos mais. 480 00:37:46,593 --> 00:37:48,211 Senhorita Brienne. 481 00:37:48,963 --> 00:37:51,205 É filha de Lorde Selwyn Tarth. 482 00:37:51,404 --> 00:37:54,498 Isso a faz senhorita, queira ou não. 483 00:37:54,499 --> 00:37:56,184 Se a senhora diz, Vossa Graça. 484 00:37:56,185 --> 00:37:57,734 Devo-lhe minha gratidão. 485 00:37:57,735 --> 00:38:00,379 Devolveu meu irmão em segurança a Porto Real. 486 00:38:02,963 --> 00:38:05,339 Na verdade, ele me salvou, Vossa graça. 487 00:38:05,340 --> 00:38:07,106 Mais de uma vez. 488 00:38:07,639 --> 00:38:09,421 Salvou? 489 00:38:10,106 --> 00:38:12,073 Não ouvi essa história antes. 490 00:38:13,592 --> 00:38:15,716 Receio não ser uma história fascinante. 491 00:38:15,717 --> 00:38:18,603 Estou certa que você tem muitas histórias fascinantes. 492 00:38:18,604 --> 00:38:22,484 Juramentada a Renly Baratheon. A Catelyn Stark. Meu irmão. 493 00:38:22,485 --> 00:38:26,273 Deve ser empolgante passar de um campo a outro 494 00:38:26,274 --> 00:38:28,852 servindo qualquer senhor ou senhora que gostar. 495 00:38:28,853 --> 00:38:31,369 Não sirvo seu irmão, Vossa Graça. 496 00:38:31,938 --> 00:38:33,748 Mas o ama. 497 00:38:41,646 --> 00:38:43,572 Vossa Graça. 498 00:38:54,011 --> 00:38:57,741 Não, não. Vá aos meus aposentos e a examinarei pessoalmente. 499 00:38:57,742 --> 00:39:00,582 - Ela não fará isso. - Vossa Graça. 500 00:39:00,780 --> 00:39:02,893 Esta jovem pediu meu conselho... 501 00:39:02,894 --> 00:39:04,784 Procure Qyburn. Ele é muito bom. 502 00:39:04,851 --> 00:39:07,361 Qyburn? Homem deplorável. 503 00:39:07,362 --> 00:39:10,560 Envergonhou a Cidadela com suas experiências repugnantes. 504 00:39:10,561 --> 00:39:13,143 Mais que seus dedos nas coxas daquela garota? 505 00:39:13,144 --> 00:39:15,314 Vossa Graça, sou um homem da ciência. 506 00:39:15,315 --> 00:39:18,474 Meu irmão o enviou às celas negras quando o irritou. 507 00:39:18,475 --> 00:39:20,624 O que acha que eu faria se me irritasse? 508 00:39:20,625 --> 00:39:22,810 Nunca pretendi irritar ninguém. 509 00:39:22,811 --> 00:39:25,284 Mas irrita. Está me irritando agora mesmo. 510 00:39:25,301 --> 00:39:27,688 Cada respiração em minha presença me irrita. 511 00:39:27,689 --> 00:39:30,258 Eis o que quero que faça. Quero que vá embora. 512 00:39:30,293 --> 00:39:34,068 Deixe o casamento agora mesmo. Vá à cozinha e os instrua 513 00:39:34,069 --> 00:39:37,400 que toda sobra do banquete vá para os canis. 514 00:39:37,401 --> 00:39:39,795 Vossa Graça, a Rainha Margaery... 515 00:39:39,796 --> 00:39:41,943 A Rainha está lhe dizendo 516 00:39:41,944 --> 00:39:44,125 que as sobras vão para os cães 517 00:39:45,066 --> 00:39:46,833 ou você vai. 518 00:40:05,596 --> 00:40:08,832 Um dragão de ouro para quem acertar o chapéu do meu bobo! 519 00:40:20,216 --> 00:40:23,045 - Você está de bom humor. - Acho que sim. 520 00:40:23,046 --> 00:40:24,554 Não perguntarei por quê. 521 00:40:24,699 --> 00:40:27,383 - Pequenos prazeres. - Vossa Graça. Lorde Tywin. 522 00:40:27,644 --> 00:40:29,080 Príncipe Oberyn. 523 00:40:29,081 --> 00:40:30,618 Acho que não conhece Ellaria. 524 00:40:30,619 --> 00:40:32,649 Esses são o Lorde Mão, Tywin Lannister 525 00:40:32,650 --> 00:40:34,912 e Cersei Lannister, a Rainha Regente. 526 00:40:34,913 --> 00:40:37,552 Acho que ex-rainha regente agora. 527 00:40:37,727 --> 00:40:40,615 Lorde Mão e Senhora Cersei. 528 00:40:41,616 --> 00:40:44,749 - Ellaria Sand. - Meu senhor. Minha senhora. 529 00:40:44,952 --> 00:40:46,374 Encantado. 530 00:40:46,969 --> 00:40:49,217 Não posso dizer que já conheci um Sand. 531 00:40:52,679 --> 00:40:56,465 Estamos por toda Dorne. Tenho 10 mil irmãos e irmãs. 532 00:40:56,466 --> 00:40:58,830 Bastardos nascem da paixão, não é? 533 00:40:59,076 --> 00:41:02,023 - Não os desprezamos em Dorne. - Como são tolerantes. 534 00:41:02,024 --> 00:41:04,371 Espero que seja um alívio, Senhora Cersei, 535 00:41:04,372 --> 00:41:06,704 abrir mão de suas responsabilidades reais. 536 00:41:06,705 --> 00:41:10,113 Usar a coroa por muitos anos deve ter entortado seu pescoço. 537 00:41:10,114 --> 00:41:11,782 Creio que nunca saberá. 538 00:41:11,783 --> 00:41:14,555 Pena que seu irmão mais velho não pode vir. 539 00:41:14,556 --> 00:41:16,570 Por favor, mande nossos cumprimentos. 540 00:41:16,571 --> 00:41:19,797 Com sorte, a gota melhorará e ele andará de novo. 541 00:41:19,798 --> 00:41:21,809 Chamam-na de doença dos ricos. 542 00:41:21,810 --> 00:41:23,317 Incrível você não a ter. 543 00:41:23,318 --> 00:41:26,253 Os nobres desse lado do país não vivem da mesma forma 544 00:41:26,254 --> 00:41:27,936 que nossos semelhantes em Dorne. 545 00:41:27,937 --> 00:41:29,847 Há diferenças em todos os lugares. 546 00:41:29,909 --> 00:41:33,135 Em alguns, os bem nascidos desprezam os pobres. 547 00:41:33,136 --> 00:41:36,350 Em outros, estupro e homicídio de mulheres e crianças 548 00:41:36,351 --> 00:41:38,419 é considerado nojento. 549 00:41:40,021 --> 00:41:43,839 Você tem sorte, ex-rainha regente, 550 00:41:44,025 --> 00:41:47,356 por sua filha Myrcella ser mandada para um lugar assim. 551 00:41:51,781 --> 00:41:53,371 Todos, silêncio! 552 00:41:53,963 --> 00:41:55,367 Saiam da pista! 553 00:41:57,514 --> 00:42:01,668 Teve muita diversão hoje aqui. 554 00:42:01,819 --> 00:42:05,788 Um casamento real não é diversão. 555 00:42:06,102 --> 00:42:08,376 Um casamento real é história. 556 00:42:08,828 --> 00:42:13,412 Chegou a hora de todos nós contemplarmos nossa história. 557 00:42:14,584 --> 00:42:16,000 Meus senhores. 558 00:42:18,171 --> 00:42:19,587 Minhas senhoras. 559 00:42:21,207 --> 00:42:22,611 Dou a vocês... 560 00:42:23,586 --> 00:42:25,524 O Rei Joffrey! 561 00:42:25,988 --> 00:42:28,205 Renly, Stannis, 562 00:42:28,518 --> 00:42:31,897 Robb Stark, Balon Greyjoy. 563 00:42:32,280 --> 00:42:35,019 A Guerra dos Cinco Reis. 564 00:42:38,245 --> 00:42:40,543 Eu sou o rei por direito. 565 00:42:41,680 --> 00:42:43,931 - Rei do Norte! - Isso! 566 00:42:48,955 --> 00:42:51,624 - Traidor. - Você que é! 567 00:42:52,866 --> 00:42:54,583 Pelos Sete Reinos! 568 00:42:59,018 --> 00:43:01,466 Que a guerra comece! 569 00:43:03,323 --> 00:43:05,528 Renly, você não é rei! 570 00:43:06,352 --> 00:43:08,871 Afaste-se, degenerado. Afaste-se. 571 00:43:10,501 --> 00:43:11,917 Cuidado. 572 00:43:12,045 --> 00:43:14,285 - Vai. - Quero que seja meu príncipe. 573 00:43:22,116 --> 00:43:23,520 Stannis. 574 00:43:24,333 --> 00:43:26,282 Quem tem o ouro agora, Stark? 575 00:43:26,619 --> 00:43:29,919 - Eu sou o rei por direito! - Desafie-me, rufião! 576 00:43:29,920 --> 00:43:31,728 - Tome isso! - Estou me afogando! 577 00:43:31,729 --> 00:43:34,026 Sou o Rei do Norte! 578 00:43:37,937 --> 00:43:39,898 Sem Fogovivo! 579 00:43:48,069 --> 00:43:50,628 Dê 20 moedas de ouro a cada quando terminar. 580 00:43:50,629 --> 00:43:52,032 Sim, meu senhor. 581 00:43:52,234 --> 00:43:55,024 Teremos que achar outro jeito de agradecer ao rei. 582 00:43:58,882 --> 00:44:00,309 Atacar! 583 00:44:06,077 --> 00:44:08,178 Pronto. De novo! 584 00:44:11,758 --> 00:44:14,346 Sou o Rei do Norte! 585 00:44:15,843 --> 00:44:17,256 Atacar! 586 00:44:19,429 --> 00:44:21,081 Sua cabeça! 587 00:44:57,197 --> 00:44:58,637 Nobres cavalheiros. 588 00:45:08,286 --> 00:45:10,467 Bem lutado, bem lutado. 589 00:45:10,676 --> 00:45:13,369 Aqui está. A carteira do campeão. 590 00:45:14,657 --> 00:45:19,090 Embora não seja o campeão ainda, não é? 591 00:45:19,091 --> 00:45:23,106 Um verdadeiro campeão derrota todos os desafiadores. 592 00:45:23,895 --> 00:45:27,633 Com certeza há outros que ousam desafiar meu reino. 593 00:45:29,281 --> 00:45:30,686 Tio. 594 00:45:30,791 --> 00:45:33,530 Que tal você? Garanto que há fantasias sobrando. 595 00:45:39,793 --> 00:45:42,578 Um combate foi o suficiente para mim, Vossa Graça. 596 00:45:42,895 --> 00:45:45,402 Quero manter o restante do meu rosto. 597 00:45:45,738 --> 00:45:47,299 Acho que você deveria lutar. 598 00:45:47,723 --> 00:45:51,373 Isso foi uma imitação pobre da sua bravura na batalha. 599 00:45:51,547 --> 00:45:54,089 Falo como testemunha. 600 00:45:54,518 --> 00:45:57,733 Desça da mesa alta com sua nova espada valiriana 601 00:45:57,734 --> 00:45:59,149 e mostre a todos 602 00:45:59,150 --> 00:46:01,500 como um rei de verdade conquista o trono. 603 00:46:02,143 --> 00:46:03,560 Tome cuidado, porém. 604 00:46:03,804 --> 00:46:06,914 Esse é claramente louco com a luxúria. 605 00:46:07,111 --> 00:46:10,552 Seria uma tragédia para o rei perder a virtude 606 00:46:10,553 --> 00:46:12,525 horas antes da noite de núpcias. 607 00:46:43,643 --> 00:46:45,048 Excelente colheita. 608 00:46:45,338 --> 00:46:47,009 Pena que derramou. 609 00:46:47,961 --> 00:46:50,897 - Não derramou. - Meu amor, volte para mim. 610 00:46:51,044 --> 00:46:52,878 É hora do brinde do meu pai. 611 00:46:54,874 --> 00:46:57,137 Como ele quer que eu brinde sem vinho? 612 00:47:00,062 --> 00:47:01,466 Tio. 613 00:47:02,317 --> 00:47:03,942 Pode ser meu copeiro. 614 00:47:04,615 --> 00:47:06,797 Já que é muito covarde para lutar. 615 00:47:07,180 --> 00:47:09,119 Vossa Graça me dá uma grande honra. 616 00:47:09,456 --> 00:47:11,905 Não é para ser uma honra. 617 00:47:43,536 --> 00:47:44,951 Traga-me meu cálice. 618 00:48:07,987 --> 00:48:09,543 De que serve vazio? 619 00:48:11,180 --> 00:48:12,597 Encha-o. 620 00:48:26,631 --> 00:48:28,035 Ajoelhe-se. 621 00:48:30,542 --> 00:48:32,224 Ajoelhe-se perante seu rei. 622 00:48:37,298 --> 00:48:38,702 Ajoelhe-se. 623 00:48:46,141 --> 00:48:47,557 Eu disse... 624 00:48:48,485 --> 00:48:49,901 Ajoelhe-se! 625 00:48:53,279 --> 00:48:54,823 Vejam, a torta! 626 00:49:09,278 --> 00:49:10,717 Minha rainha. 627 00:49:22,781 --> 00:49:24,197 Maravilhoso! 628 00:49:25,821 --> 00:49:27,225 Maravilhoso. 629 00:49:28,595 --> 00:49:29,999 Meu herói. 630 00:49:34,015 --> 00:49:35,443 Podemos ir agora? 631 00:49:35,849 --> 00:49:37,497 Vamos descobrir. 632 00:49:45,784 --> 00:49:47,188 Tio. 633 00:49:50,544 --> 00:49:51,948 Aonde vai? 634 00:49:51,949 --> 00:49:53,352 É meu copeiro, lembra? 635 00:49:53,968 --> 00:49:56,695 Pensei em trocar a roupa, Vossa Graça. 636 00:49:56,696 --> 00:49:59,120 Não, não, não. Está perfeito assim. 637 00:50:00,670 --> 00:50:02,489 Sirva-me meu vinho. 638 00:50:08,019 --> 00:50:10,612 Rápido. Essa torta está seca. 639 00:50:19,569 --> 00:50:20,969 Bom. 640 00:50:21,372 --> 00:50:22,989 Não estava descendo. 641 00:50:23,686 --> 00:50:26,739 Se me permite, Vossa Graça, senhora Sansa está cansada. 642 00:50:28,031 --> 00:50:30,406 Não, você vai esperar aqui... 643 00:50:36,516 --> 00:50:37,917 Vossa Graça? 644 00:50:41,199 --> 00:50:42,599 Não é nada. 645 00:50:47,856 --> 00:50:50,856 - Ele está engasgando! - Ajudem o pobre garoto. 646 00:50:54,038 --> 00:50:57,073 - Idiotas, ajudem seu rei. - Saiam da frente! 647 00:50:59,965 --> 00:51:02,087 - Joffrey! Joffrey! - Ajude-o! 648 00:51:02,088 --> 00:51:03,847 - Joffrey! - Alguém o ajude! 649 00:51:06,408 --> 00:51:08,618 - Venha comigo agora. - Joffrey! Joffrey! 650 00:51:08,619 --> 00:51:10,998 Se você quer viver, precisamos partir. 651 00:51:10,999 --> 00:51:12,459 Não o toque! 652 00:51:18,490 --> 00:51:19,990 Joffrey. 653 00:51:20,914 --> 00:51:23,215 Por favor. Joffrey. 654 00:51:23,555 --> 00:51:26,607 Meu Deus. O que é isso? 655 00:51:27,394 --> 00:51:28,799 Ajudem-no! 656 00:52:01,600 --> 00:52:03,035 Meu filho. 657 00:52:09,683 --> 00:52:11,303 Ele morreu. 658 00:52:11,600 --> 00:52:13,513 Nosso rei morreu. 659 00:52:14,395 --> 00:52:15,885 Ele fez isso. 660 00:52:18,676 --> 00:52:21,000 Ele envenenou meu filho. 661 00:52:21,377 --> 00:52:23,146 O rei de vocês. 662 00:52:23,548 --> 00:52:26,361 Peguem-no. Peguem-no! 663 00:52:26,539 --> 00:52:28,187 Peguem-no! 664 00:52:28,406 --> 00:52:30,139 Peguem-no! 665 00:52:39,910 --> 00:52:44,910 www.legendas.tv 666 00:52:55,585 --> 00:52:58,958 Um manto dourado 667 00:52:58,993 --> 00:53:01,964 Um manto vermelho 668 00:53:01,999 --> 00:53:07,000 Um leão ainda tem suas garras 669 00:53:07,886 --> 00:53:11,052 E as minhas são tão longas 670 00:53:11,086 --> 00:53:14,058 E afiadas, meu senhor 671 00:53:14,092 --> 00:53:19,092 Tão longas e afiadas quanto as vossas 672 00:53:20,139 --> 00:53:25,139 E então ele falou e então ele falou 673 00:53:26,319 --> 00:53:31,319 Aquele senhor de Castamere 674 00:53:32,498 --> 00:53:35,405 E agora que chove 675 00:53:35,440 --> 00:53:38,578 Gotejando sobre seu salão 676 00:53:38,613 --> 00:53:43,613 Com ninguém lá para ouvir 677 00:53:45,060 --> 00:53:47,665 Sim, agora que chove 678 00:53:47,699 --> 00:53:51,139 Gotejando sobre seu salão 679 00:53:51,173 --> 00:53:56,173 E nenhuma alma para ouvir.