1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:57,125 --> 00:01:58,425 Meu filho. 2 00:02:01,100 --> 00:02:02,550 Meu primogênito. 3 00:02:05,875 --> 00:02:07,575 Meu filho rei... 4 00:02:08,325 --> 00:02:09,625 Quietinho. 5 00:02:11,775 --> 00:02:14,350 Escute os deuses cantando para você. 6 00:02:18,525 --> 00:02:21,550 Não lute mais, meu amor. Você venceu suas guerras. 7 00:02:23,775 --> 00:02:26,499 Os lobos estão enterrados... 8 00:02:26,500 --> 00:02:29,425 e o falso veado morreu. 9 00:02:33,200 --> 00:02:35,450 Feche seus olhos azuis, meu amor. 10 00:02:35,475 --> 00:02:37,100 Deixe a coroa cair. 11 00:02:37,125 --> 00:02:39,575 O Pai de Cima o está chamando. 12 00:02:41,475 --> 00:02:43,925 No sétimo céu, eu o verei outra vez. 13 00:02:48,475 --> 00:02:52,250 Mas agora quero me vingar de Sansa, a vagabunda... 14 00:02:53,125 --> 00:02:55,775 e do meu irmão, o Duende... 15 00:02:56,075 --> 00:02:58,825 que matou seu próprio rei. 16 00:02:58,875 --> 00:03:01,625 Nascido entre leões, eu o amaldiçoo. 17 00:03:01,650 --> 00:03:03,475 Juro que o matarei. 18 00:03:04,200 --> 00:03:06,950 Enforcado ou esfaqueado... 19 00:03:07,175 --> 00:03:09,374 nem que leve semanas... 20 00:03:09,375 --> 00:03:10,675 uma lua... 21 00:03:11,275 --> 00:03:12,650 ou minha vida. 22 00:03:37,675 --> 00:03:40,350 O que ouço e cheiro? 23 00:03:40,375 --> 00:03:43,400 Alguém que mandarei ao inferno. 24 00:03:43,425 --> 00:03:46,100 É hora de ver se disseram a verdade... 25 00:03:46,125 --> 00:03:49,250 que Tywin Lannister caga ouro. 26 00:03:49,275 --> 00:03:50,775 Pegue a peruca! 27 00:03:50,800 --> 00:03:53,150 Sua besta, sua besta! 28 00:03:53,175 --> 00:03:54,624 Você matou minha mulher. 29 00:03:54,625 --> 00:03:57,025 E agora tirou a vida de seu pai. 30 00:03:57,725 --> 00:04:01,075 Ninguém nunca manchou esta terra mais que você. 31 00:04:01,100 --> 00:04:03,475 Amaldiçoo o dia em que lhe dei seu nome. 32 00:04:06,900 --> 00:04:08,350 Meu maior crime! 33 00:04:41,875 --> 00:04:43,400 Você é boa nisso. 34 00:04:43,425 --> 00:04:44,725 Onde aprendeu? 35 00:04:46,025 --> 00:04:48,024 Sou uma mulher ciumenta. 36 00:04:48,025 --> 00:04:50,475 Sempre gostei de homens maus... 37 00:04:50,500 --> 00:04:53,225 e sempre gostaram de mim. 38 00:04:54,000 --> 00:04:56,775 Eles vinham para casa, seja lá onde fosse, 39 00:04:56,800 --> 00:04:59,650 fedendo a perfume de vadia. 40 00:05:00,975 --> 00:05:03,875 Então brigávamos e eu atirava neles. 41 00:05:03,900 --> 00:05:06,550 E me sentia horrível... 42 00:05:07,075 --> 00:05:08,674 então fazia curativos. 43 00:05:08,675 --> 00:05:10,624 Fiquei boa em fazer curativos. 44 00:05:10,625 --> 00:05:12,875 E em atirar neles. 45 00:05:12,900 --> 00:05:14,200 Isso também. 46 00:05:17,500 --> 00:05:19,774 O que aconteceu com a atriz? 47 00:05:19,775 --> 00:05:22,525 Aquela que a queria morta. 48 00:05:22,875 --> 00:05:24,175 Bianca. 49 00:05:24,725 --> 00:05:27,050 Ela demorará para trabalhar como atriz 50 00:05:27,075 --> 00:05:30,075 depois do que fiz com a cara dela. 51 00:05:35,525 --> 00:05:37,899 Nunca aprendi a cozinhar. 52 00:05:37,900 --> 00:05:38,950 Mas coma. 53 00:05:38,975 --> 00:05:40,475 Coma. Você precisa. 54 00:05:42,700 --> 00:05:46,950 A companhia irá para Pentos. Deveria vir conosco. 55 00:05:46,975 --> 00:05:48,050 Não posso. 56 00:05:48,075 --> 00:05:49,350 Por que não? 57 00:05:49,375 --> 00:05:51,775 Sinto que seria boa neste tipo de trabalho. 58 00:05:51,800 --> 00:05:54,875 Além disso, precisamos de uma nova atriz. 59 00:05:54,900 --> 00:05:57,875 Não acho que consigo me lembrar de todas as falas. 60 00:05:57,900 --> 00:05:59,200 Venha conosco. 61 00:06:00,600 --> 00:06:02,050 O que você tem aqui? 62 00:06:03,600 --> 00:06:04,900 Não seria seguro. 63 00:06:06,625 --> 00:06:08,975 Não enquanto ela estiver me procurando. 64 00:06:09,000 --> 00:06:10,300 Quem? 65 00:06:11,575 --> 00:06:12,875 Ela não tem nome. 66 00:06:18,875 --> 00:06:20,175 Aonde irá? 67 00:06:22,975 --> 00:06:25,850 Essos fica no leste e Westeros, no oeste. 68 00:06:26,675 --> 00:06:28,850 Mas o que fica a oeste de Westeros? 69 00:06:29,925 --> 00:06:31,350 Não sei. 70 00:06:31,375 --> 00:06:32,900 Ninguém sabe. 71 00:06:32,925 --> 00:06:34,899 É onde todos os mapas param. 72 00:06:34,900 --> 00:06:37,274 A ponta do mundo, talvez. 73 00:06:37,275 --> 00:06:39,750 Gostaria de ver isso. 74 00:06:49,075 --> 00:06:50,250 O que é isso? 75 00:06:50,275 --> 00:06:51,950 Leite de papoula. 76 00:06:51,975 --> 00:06:53,275 Não quero. 77 00:06:55,300 --> 00:06:57,825 Dormir é a única forma de cura. 78 00:06:58,725 --> 00:06:59,950 Confie em mim, 79 00:06:59,975 --> 00:07:02,550 se minha sopa não a matou, nada a matará. 80 00:07:44,775 --> 00:07:48,200 Quanto a Gatins, ele costumava ser bonito. 81 00:07:48,225 --> 00:07:50,074 Eu era um beijoqueiro famoso. 82 00:07:50,075 --> 00:07:52,925 Vocês sabem como beijar bem? 83 00:07:54,525 --> 00:07:55,575 Claro que sim. 84 00:07:55,600 --> 00:07:58,300 Esta técnica é só para mestres. 85 00:07:58,325 --> 00:08:00,199 - Não está pronto. - Estou pronto. 86 00:08:00,200 --> 00:08:02,399 Ele diz que está pronto. 87 00:08:02,400 --> 00:08:03,950 Está bem. 88 00:08:03,975 --> 00:08:06,650 Agora, prestem atenção. 89 00:08:08,300 --> 00:08:11,700 Você põe a sua mão esquerda atrás da cabeça da garota. 90 00:08:11,725 --> 00:08:14,775 Sua mão direita segura as costas dela, assim. 91 00:08:16,000 --> 00:08:17,700 Bem romântico. 92 00:08:17,725 --> 00:08:20,025 Pegue seu dedo do meio, isso... 93 00:08:20,625 --> 00:08:23,475 e enfie bem no ânus dela. 94 00:08:25,525 --> 00:08:27,600 Quase! 95 00:08:27,625 --> 00:08:30,000 Tem cheiro de vagina. 96 00:08:30,025 --> 00:08:31,924 Olhe para ele. Ficou duro, rapaz? 97 00:08:31,925 --> 00:08:33,300 Vá se foder! 98 00:08:33,325 --> 00:08:34,850 Velhos nojentos. 99 00:08:38,725 --> 00:08:41,125 Gozou com isso, né? Seu velho! 100 00:09:03,600 --> 00:09:06,400 Onde está o outro? Aquele com o manto amarelo. 101 00:09:06,425 --> 00:09:07,500 Vá se foder! 102 00:09:07,525 --> 00:09:10,050 Estas são suas últimas palavras? "Vá se foder"? 103 00:09:10,075 --> 00:09:12,474 Você pode fazer melhor. 104 00:09:12,475 --> 00:09:13,850 Maldito! 105 00:09:13,875 --> 00:09:16,850 Você não sabe morrer, sabia? 106 00:09:30,900 --> 00:09:34,750 Do fogo, ela renasceu para refazer o mundo. 107 00:09:34,775 --> 00:09:38,500 Daenerys é uma dádiva do Senhor da Luz 108 00:09:38,525 --> 00:09:39,775 aos seus filhos. 109 00:09:39,800 --> 00:09:42,450 Se formos consistentes em nosso amor 110 00:09:42,475 --> 00:09:45,275 pela Rainha e seus conselheiros fiéis, 111 00:09:45,300 --> 00:09:48,525 nenhum homem nos acorrentará outra vez... 112 00:09:49,700 --> 00:09:52,000 Chamo isso de manobra de sucesso. 113 00:09:52,025 --> 00:09:53,050 É mesmo? 114 00:09:53,075 --> 00:09:55,850 Olhe em volta. A cidade voltou à vida. 115 00:09:55,875 --> 00:10:00,300 -Fez um pacto com os fanáticos. -Fiz e funcionou. 116 00:10:00,325 --> 00:10:03,600 Só porque uma lâmina funciona para fazer a barba, 117 00:10:03,625 --> 00:10:06,275 não quer dizer que ela não cortará sua garganta. 118 00:10:06,300 --> 00:10:08,950 De um homem que nunca teve que se barbear. 119 00:10:14,175 --> 00:10:16,199 Sentirei a sua falta. 120 00:10:16,200 --> 00:10:17,500 Eu sei. 121 00:10:18,100 --> 00:10:21,150 Espero que esteja certo sobre essa expedição sua. 122 00:10:21,175 --> 00:10:24,450 Se eu não voltar, saberá que eu estava errado. 123 00:10:28,000 --> 00:10:29,974 Precisamos de amigos em Westeros. 124 00:10:29,975 --> 00:10:31,399 E precisamos de barcos. 125 00:10:31,400 --> 00:10:33,074 Mas, sobretudo, da nossa rainha. 126 00:10:33,075 --> 00:10:36,225 Ela voltará. Ela tem de voltar. 127 00:10:36,800 --> 00:10:39,375 Meu coração já sofreu demais. 128 00:10:41,675 --> 00:10:43,875 Irei sozinho pelo resto do caminho. 129 00:10:43,900 --> 00:10:45,499 Não posso sair secretamente 130 00:10:45,500 --> 00:10:48,325 na companhia do duende mais famoso da cidade. 131 00:10:51,875 --> 00:10:53,175 Varys. 132 00:10:54,975 --> 00:10:57,125 O duende mais famoso do mundo. 133 00:11:25,575 --> 00:11:27,875 Vossa Graça, membros da Fé Militante 134 00:11:27,900 --> 00:11:30,975 foram aceitos na Fortaleza Vermelha. 135 00:11:31,000 --> 00:11:32,300 Aceitos? 136 00:11:32,925 --> 00:11:35,125 É uma maneira distorcida de dizer. 137 00:11:36,175 --> 00:11:38,174 Eles exigem vê-la, Vossa Graça. 138 00:11:38,175 --> 00:11:41,050 Quem os aceitou na Fortaleza Vermelha? 139 00:11:43,625 --> 00:11:45,750 O rei está ciente da presença deles? 140 00:11:45,775 --> 00:11:46,950 Está, Vossa Graça. 141 00:11:46,975 --> 00:11:49,450 Ele se encontra orando em seus aposentos. 142 00:12:05,225 --> 00:12:07,725 Vossa Graça, Sua Santidade o Alto Septão... 143 00:12:07,750 --> 00:12:10,200 deseja falar com você no Grande Septo de Baelor. 144 00:12:10,225 --> 00:12:13,850 Sua Santidade o Alto Septão pode vir falar comigo aqui, 145 00:12:13,875 --> 00:12:15,024 na Fortaleza Vermelha. 146 00:12:15,025 --> 00:12:17,675 Vossa Graça, não é um pedido. 147 00:12:17,700 --> 00:12:20,074 É um pedido, primo Lancel. 148 00:12:20,075 --> 00:12:22,850 Está me pedindo algo e estou recusando. 149 00:12:24,525 --> 00:12:27,150 O Alto Septão a ordena. 150 00:12:27,875 --> 00:12:30,650 Tem certeza que quer recusá-lo? 151 00:12:32,150 --> 00:12:35,000 Ele prometeu que eu poderia ficar aqui até meu julgamento. 152 00:12:35,025 --> 00:12:37,375 Ele não prometeu nada disso. 153 00:12:37,400 --> 00:12:40,325 - Se não vier por gosto... - Saia. 154 00:12:50,900 --> 00:12:52,300 Mova-se, senhor. 155 00:12:55,525 --> 00:12:58,175 Faça seu homem sair ou haverá violência. 156 00:13:06,225 --> 00:13:08,625 Eu escolho violência. 157 00:13:49,200 --> 00:13:52,375 Diga a Sua Santidade que pode me visitar. 158 00:14:04,100 --> 00:14:06,150 Parece ser um cerco, minha senhora. 159 00:14:06,175 --> 00:14:09,275 Que percepção militar aguçada, Pod. 160 00:14:18,975 --> 00:14:21,175 Minha senhora. 161 00:14:25,200 --> 00:14:26,500 Quem está aí? 162 00:14:27,175 --> 00:14:28,850 Fale a que veio! 163 00:14:28,875 --> 00:14:30,674 Meu nome é Brienne de Tarth. 164 00:14:30,675 --> 00:14:34,550 Informe o sor Jaime Lannister que vim falar com ele. 165 00:14:36,900 --> 00:14:39,625 Diga-lhe que trouxe sua espada. 166 00:14:50,525 --> 00:14:53,750 Você é um pouco velho para ser escudeiro, não? 167 00:14:58,125 --> 00:15:00,450 Maldito Podrick Payne. 168 00:15:00,975 --> 00:15:03,825 - Achei que estivesse morto. - Ainda não. 169 00:15:05,375 --> 00:15:06,850 Eles estão ali? 170 00:15:11,500 --> 00:15:13,899 Acha que estão transando? 171 00:15:13,900 --> 00:15:15,075 O quê? 172 00:15:15,100 --> 00:15:16,875 Não. 173 00:15:16,900 --> 00:15:19,475 Por que não? Eu transaria com ela. 174 00:15:20,700 --> 00:15:23,125 - Você não? - Sou seu escudeiro. 175 00:15:25,525 --> 00:15:27,424 Ele transaria com ela, com certeza. 176 00:15:27,425 --> 00:15:31,275 E ela transaria com ele, não? O jeito que ela olha para ele... 177 00:15:31,300 --> 00:15:34,200 O jeito que todas as mulheres olham para ele é irritante. 178 00:15:34,225 --> 00:15:36,650 Prefiro trabalhar com o irmão menor. 179 00:15:37,925 --> 00:15:40,950 Qual é? Você tem o pênis mágico. 180 00:15:42,125 --> 00:15:45,075 Já deve ter mostrado a ela. 181 00:15:46,400 --> 00:15:48,399 Ela está me treinando para lutar. 182 00:15:48,400 --> 00:15:49,875 É mesmo? 183 00:15:49,900 --> 00:15:51,624 Uma hora de manhã e à noite. 184 00:15:51,625 --> 00:15:53,225 Todo dias. 185 00:15:54,350 --> 00:15:57,450 Como um velho como eu pode se aproximar para matá-lo? 186 00:15:57,475 --> 00:15:58,675 Bem... 187 00:15:58,700 --> 00:16:01,725 -É um tipo de luta diferente. -Isso é verdade, não é? 188 00:16:02,275 --> 00:16:05,275 Quer aprender este tipo de luta? 189 00:16:05,475 --> 00:16:06,775 Está bem. 190 00:16:07,900 --> 00:16:10,475 Está bem, vamos começar com o movimento de pés. 191 00:16:10,500 --> 00:16:13,150 Mostre-me sua postura. 192 00:16:14,025 --> 00:16:15,300 Escute, Pod. 193 00:16:15,325 --> 00:16:18,275 Vê como seus pés estão distantes? 194 00:16:18,300 --> 00:16:20,975 Lição número 1: imagine que todos querem atingi-lo. 195 00:16:21,000 --> 00:16:24,125 E querem. Todos querem atingir um escudeiro. 196 00:16:25,125 --> 00:16:26,425 De novo. 197 00:16:26,975 --> 00:16:27,975 Não desanime. 198 00:16:28,000 --> 00:16:31,175 Não achei que a encontraria. Achei que Sansa estivesse morta. 199 00:16:31,200 --> 00:16:33,500 Por que acharia isso? 200 00:16:33,525 --> 00:16:35,374 Por experiência, garotas como ela 201 00:16:35,375 --> 00:16:37,400 não vivem por muito tempo. 202 00:16:37,425 --> 00:16:40,500 Acho que não conhece muitas garotas como ela. 203 00:16:40,525 --> 00:16:43,250 Estou orgulhoso de você. 204 00:16:43,375 --> 00:16:46,850 Você cumpriu o juramento a Catelyn Stark apesar de tudo. 205 00:16:47,575 --> 00:16:50,250 Claro, minha irmã quer Sansa morta. 206 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 Ela é suspeita de assassinar Joffrey, 207 00:16:53,400 --> 00:16:54,950 então há esta... 208 00:16:55,925 --> 00:16:57,225 complicação. 209 00:16:58,925 --> 00:17:02,300 - O que está fazendo aqui? - Vim por causa de Peixe Negro. 210 00:17:02,325 --> 00:17:03,675 Pode ir pegá-lo. 211 00:17:04,275 --> 00:17:07,875 Sra. Sansa deseja retomar seu posto ancestral dos Boltons 212 00:17:07,900 --> 00:17:11,750 e assumir sua posição legítima como Lady de Winterfell. 213 00:17:11,775 --> 00:17:14,375 Com que exército ela planeja tomar Winterfell? 214 00:17:14,400 --> 00:17:17,675 - O exército Tully. - Estão ocupados no momento. 215 00:17:17,700 --> 00:17:21,200 Vim recuperar Correrrio dos rebeldes de Tully. 216 00:17:21,225 --> 00:17:23,125 Imagine a confusão. 217 00:17:23,150 --> 00:17:25,700 Os Tullys são rebeldes por lutarem pela casa deles? 218 00:17:25,725 --> 00:17:27,975 Correrrio foi dado aos Freys por decreto real. 219 00:17:28,000 --> 00:17:29,849 Como prêmio por traírem Robb Stark 220 00:17:29,850 --> 00:17:31,474 e matarem sua família. 221 00:17:31,475 --> 00:17:32,875 Exato. 222 00:17:37,225 --> 00:17:38,774 Não vamos discutir política. 223 00:17:38,775 --> 00:17:41,025 Você é um cavaleiro, sor Jaime. 224 00:17:41,700 --> 00:17:44,199 Sei que há honra em você. 225 00:17:44,200 --> 00:17:46,300 - Eu mesma a vi. - Sou um Lannister. 226 00:17:46,325 --> 00:17:48,375 Não me peça para trair minha própria Casa. 227 00:17:48,400 --> 00:17:50,125 Não peço isso. 228 00:17:51,000 --> 00:17:53,550 Tome Correrrio sem derramar sangue. 229 00:17:53,575 --> 00:17:57,200 Volte ao sul com sua missão cumprida e seu exército intacto. 230 00:17:57,225 --> 00:17:58,975 O que propõe? 231 00:17:59,000 --> 00:18:02,400 Deixe-me entrar em Correrrio com uma bandeira de trégua. 232 00:18:02,425 --> 00:18:04,975 Tentarei persuadi-lo a entregar o castelo. 233 00:18:05,000 --> 00:18:07,600 Por que ele abandonaria sua casa ancestral? 234 00:18:07,625 --> 00:18:11,025 Porque permitirá que ele siga ao norte com as forças Tully. 235 00:18:13,975 --> 00:18:16,675 Já encontrou Peixe Negro? 236 00:18:18,300 --> 00:18:20,425 -Não. -Ele é mais teimoso que você. 237 00:18:21,600 --> 00:18:23,000 Está bem. 238 00:18:23,025 --> 00:18:25,375 Ponha juízo na cabeça do velho. 239 00:18:25,400 --> 00:18:27,950 Ele não escutará, mas seus homens, talvez. 240 00:18:27,975 --> 00:18:30,600 Nem todo mundo quer morrer pela casa de outro. 241 00:18:30,625 --> 00:18:33,525 Preciso de sua palavra. 242 00:18:33,575 --> 00:18:35,424 Se o persuadir a abandonar o castelo, 243 00:18:35,425 --> 00:18:38,275 garantirá uma passagem segura ao norte. 244 00:18:38,300 --> 00:18:40,574 Você tem a minha palavra. 245 00:18:40,575 --> 00:18:42,250 Tem até o anoitecer. 246 00:18:59,400 --> 00:19:02,325 Você me deu por um propósito. 247 00:19:03,125 --> 00:19:05,675 Eu cumpri o propósito. 248 00:19:08,325 --> 00:19:09,625 É sua. 249 00:19:11,300 --> 00:19:12,875 Sempre será sua. 250 00:19:23,125 --> 00:19:26,675 - Mais uma coisa, sor Jaime. - Sim, sra. Brienne? 251 00:19:27,275 --> 00:19:30,450 Se eu falhar em persuadir Peixe Negro a se entregar... 252 00:19:31,325 --> 00:19:34,175 e você atacar o castelo... 253 00:19:34,200 --> 00:19:37,300 a honra me obriga a lutar pelo povo de Sansa. 254 00:19:37,325 --> 00:19:38,625 Claro que sim. 255 00:19:39,600 --> 00:19:40,900 Lutar contra você. 256 00:19:45,500 --> 00:19:47,550 Que isto não aconteça. 257 00:19:57,975 --> 00:20:00,000 Já disse não três vezes. 258 00:20:00,025 --> 00:20:02,550 Tenho uma carta de sua sobrinha Sansa Stark. 259 00:20:02,575 --> 00:20:05,475 Não a vejo desde criança. Não conheço sua assinatura. 260 00:20:05,500 --> 00:20:08,600 Não conheço você. E não vou me entregar. 261 00:20:08,625 --> 00:20:11,324 Dobre a guarda esta noite. 262 00:20:11,325 --> 00:20:14,575 O Regicida quer nos testar. Posso sentir. 263 00:20:16,500 --> 00:20:18,224 Como disse, meu nome é... 264 00:20:18,225 --> 00:20:21,350 Sim, Brienne de Tarth. Conheço seu pai. Bom homem. 265 00:20:21,375 --> 00:20:23,099 Ele sempre falou bem de você. 266 00:20:23,100 --> 00:20:25,875 E, se estivesse aqui, diria o mesmo que eu. 267 00:20:25,900 --> 00:20:28,200 Se acha que abandonarei meu trono de família 268 00:20:28,225 --> 00:20:31,000 confiando no Regicida, você é uma tola. 269 00:20:31,025 --> 00:20:33,600 Você não pode resistir aos Lannisters e aos Freys. 270 00:20:33,625 --> 00:20:37,100 Podemos resistir mais tempo que seu amigo de uma mão pode. 271 00:20:37,125 --> 00:20:38,975 Ele não é meu amigo. 272 00:20:39,000 --> 00:20:40,300 Não? 273 00:20:41,125 --> 00:20:44,475 Quem permitiu que cruzasse o cerco e entrasse no castelo? 274 00:20:44,500 --> 00:20:47,300 Quem lhe deu esta espada com o leão no cabo? 275 00:20:47,325 --> 00:20:50,775 Sor Jaime cumpriu a palavra à sua sobrinha, Catelyn Stark. 276 00:20:51,300 --> 00:20:54,375 Mandou-me achar Sansa como Catelyn queria. 277 00:20:54,400 --> 00:20:56,650 Ele me deu esta espada para protegê-la. 278 00:20:56,675 --> 00:21:00,575 É o que fiz e continuarei fazendo até morrer. 279 00:21:14,725 --> 00:21:16,850 Ela é exatamente como a mãe. 280 00:21:23,425 --> 00:21:26,775 Não tenho homens suficientes para ajudá-la tomar Winterfell. 281 00:21:26,800 --> 00:21:28,850 Você tem mais que ela. 282 00:21:28,875 --> 00:21:31,750 Ela quer sua casa de volta. Entendo isso. 283 00:21:31,775 --> 00:21:33,624 Mas esta é a minha casa. 284 00:21:33,625 --> 00:21:35,650 E se Jaime Lannister quiser... 285 00:21:35,675 --> 00:21:39,050 ele que a tome como todos fazem. 286 00:21:55,800 --> 00:21:57,100 Ache o meistre. 287 00:21:59,025 --> 00:22:01,400 Precisamos mandar um corvo ao norte para Sansa. 288 00:22:03,350 --> 00:22:04,725 O que devo escrever? 289 00:22:07,975 --> 00:22:09,450 Diga-lhe que falhei. 290 00:22:40,575 --> 00:22:42,899 Haverá um anúncio real? 291 00:22:42,900 --> 00:22:44,075 Sim. 292 00:22:44,100 --> 00:22:46,850 Por que não fui informada? 293 00:22:47,775 --> 00:22:50,750 Haverá um anúncio real... 294 00:22:50,925 --> 00:22:54,925 na sala do trono, neste momento. 295 00:22:58,400 --> 00:22:59,700 Aonde você vai? 296 00:23:03,225 --> 00:23:05,375 Ficar ao lado de meu filho. 297 00:23:05,400 --> 00:23:10,125 Seu lugar é na galeria, com as outras damas da corte. 298 00:23:37,975 --> 00:23:39,875 Lordes e damas. 299 00:23:40,525 --> 00:23:43,000 A Fé e a Coroa... 300 00:23:43,025 --> 00:23:45,775 são os dois pilares que seguram este mundo. 301 00:23:46,575 --> 00:23:47,875 Se um cair... 302 00:23:48,625 --> 00:23:50,050 o outro também cai. 303 00:23:51,575 --> 00:23:53,850 O Pai julga a todos. 304 00:23:54,375 --> 00:23:56,950 Se quebrarem suas leis... 305 00:23:58,900 --> 00:24:00,200 serão punidos. 306 00:24:02,900 --> 00:24:04,574 Após me reunir com Sua Santidade 307 00:24:04,575 --> 00:24:06,275 o Alto Septão... 308 00:24:06,400 --> 00:24:10,600 determinamos que Loras Tyrell e e Cersei Lannister serão... 309 00:24:10,650 --> 00:24:12,800 julgados no Grande Septo de Baelor... 310 00:24:12,825 --> 00:24:15,175 no primeiro dia do Festival da Mãe. 311 00:24:21,675 --> 00:24:22,900 Além disso... 312 00:24:22,925 --> 00:24:25,775 depois de muita oração e reflexão... 313 00:24:27,025 --> 00:24:29,975 a Coroa decidiu de que deste dia em diante 314 00:24:30,000 --> 00:24:33,775 julgamento por combate será proibido nos Sete Reinos. 315 00:24:36,025 --> 00:24:38,475 É uma tradição brutal, 316 00:24:38,500 --> 00:24:40,600 um esquema criado por governantes corruptos 317 00:24:40,625 --> 00:24:43,575 para evitar um julgamento correto dos deuses. 318 00:24:43,600 --> 00:24:45,775 Cersei Lannister e Loras Tyrell... 319 00:24:45,800 --> 00:24:48,050 serão julgados diante dos sete septões 320 00:24:48,075 --> 00:24:50,974 como no passado da Fé. 321 00:24:50,975 --> 00:24:52,924 Sete bençãos a todos. 322 00:24:52,925 --> 00:24:54,675 Sete bençãos. 323 00:25:17,425 --> 00:25:18,725 Vossa Graça... 324 00:25:20,725 --> 00:25:23,425 aquele rumor antigo que me contou. 325 00:25:25,000 --> 00:25:27,375 Meus passarinhos investigaram. 326 00:25:29,525 --> 00:25:30,825 E? 327 00:25:32,525 --> 00:25:35,425 Era só rumor ou algo mais? 328 00:25:35,725 --> 00:25:37,025 Mais. 329 00:25:39,175 --> 00:25:40,475 Muito mais. 330 00:25:46,925 --> 00:25:48,225 Você parece feliz. 331 00:25:49,200 --> 00:25:50,500 Estou feliz. 332 00:25:52,225 --> 00:25:54,275 Vocês dois deveriam estar felizes também. 333 00:25:54,300 --> 00:25:55,674 Não muito tempo atrás... 334 00:25:55,675 --> 00:25:58,550 esta cidade estava pronta para se devorar. 335 00:25:58,575 --> 00:26:01,000 Agora é como um homem renascido. 336 00:26:01,025 --> 00:26:03,850 Ficarei feliz quando nossa rainha voltar. 337 00:26:03,875 --> 00:26:06,875 Por que não bebe? Por que vocês dois não bebem? 338 00:26:06,900 --> 00:26:08,524 Imaculados não bebem. 339 00:26:08,525 --> 00:26:09,874 -Por que não? -Regras. 340 00:26:09,875 --> 00:26:11,874 E quem fez essas regras? 341 00:26:11,875 --> 00:26:14,524 Seus mestres antigos? 342 00:26:14,525 --> 00:26:17,675 Aqueles miseráveis não queriam que fossem humanos. 343 00:26:17,700 --> 00:26:19,025 Beba comigo. 344 00:26:22,625 --> 00:26:24,000 E você? 345 00:26:24,025 --> 00:26:26,499 Qual é a sua desculpa? 346 00:26:26,500 --> 00:26:30,275 Já provei vinho antes. Eu me senti estranha. 347 00:26:30,300 --> 00:26:33,300 Assim que você sabe que está funcionando. 348 00:26:34,425 --> 00:26:35,875 À nossa rainha. 349 00:26:37,500 --> 00:26:40,675 Quem não beber estará desrespeitando nossa rainha. 350 00:26:43,500 --> 00:26:45,975 A Daenerys Nascida da Tormenta, Mãe de Dragões, 351 00:26:46,000 --> 00:26:49,275 Quebradora de Correntes. Vida longa a ela. 352 00:26:49,300 --> 00:26:50,850 Vida longa a ela. 353 00:26:57,300 --> 00:27:00,350 - Gostam? - Parece que está podre. 354 00:27:00,375 --> 00:27:03,625 Sim, sim. Fermentação. 355 00:27:07,775 --> 00:27:09,075 Um dia... 356 00:27:09,575 --> 00:27:12,425 depois que nossa rainha tomar os Sete Reinos... 357 00:27:13,900 --> 00:27:16,175 gostaria de ter meu próprio vinhedo. 358 00:27:17,425 --> 00:27:20,125 Fazer meu próprio vinho. 359 00:27:20,275 --> 00:27:22,875 "O Deleite do Duende". 360 00:27:22,975 --> 00:27:25,425 Somente meus amigos o beberiam. 361 00:27:29,375 --> 00:27:32,000 Conte uma piada, Missandei de Naath. 362 00:27:32,025 --> 00:27:34,100 Não sei nenhuma. 363 00:27:34,125 --> 00:27:35,425 Verme Cinzento? 364 00:27:37,725 --> 00:27:39,025 Certo. 365 00:27:41,300 --> 00:27:43,075 Três lordes... 366 00:27:43,100 --> 00:27:44,724 entram em uma taverna. 367 00:27:44,725 --> 00:27:46,975 Um Stark, um Martell, e um Lannister. 368 00:27:47,000 --> 00:27:48,750 Pedem cerveja. 369 00:27:48,775 --> 00:27:51,375 Mas quando a trazem... 370 00:27:51,400 --> 00:27:54,275 cada um deles encontra uma mosca em suas canecas. 371 00:27:54,300 --> 00:27:57,200 O Lannister, ultrajado, põe a caneca de lado 372 00:27:57,225 --> 00:27:58,400 e exige uma outra. 373 00:27:58,425 --> 00:28:02,375 O Martell tira a mosca e a engole inteira. 374 00:28:03,575 --> 00:28:06,450 O Stark pega a caneca... 375 00:28:07,725 --> 00:28:10,725 tira a mosca e grita... 376 00:28:10,900 --> 00:28:13,150 "Cuspa, sua idiota. 377 00:28:13,175 --> 00:28:14,550 Cuspa!" 378 00:28:20,475 --> 00:28:22,550 É mais engraçado em Westeros. 379 00:28:22,575 --> 00:28:24,574 Starks e Lannisters... 380 00:28:24,575 --> 00:28:27,000 -Não são seus inimigos? -Sim. 381 00:28:27,025 --> 00:28:29,775 Uma piada é como uma história, Torgo Nudho. 382 00:28:30,900 --> 00:28:32,924 Não uma verdadeira, necessariamente. 383 00:28:32,925 --> 00:28:36,275 Uma que faz dar risada, de preferência. 384 00:28:36,300 --> 00:28:40,275 Não no momento, talvez. Missandei, gostou do vinho? 385 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Gostei. 386 00:28:42,025 --> 00:28:43,325 Conte uma piada. 387 00:28:49,900 --> 00:28:53,600 Dois tradutores estão num barco que está afundando. 388 00:28:53,625 --> 00:28:55,275 O primeiro diz... 389 00:28:56,225 --> 00:28:57,750 "Sabe como nadar?" 390 00:28:58,900 --> 00:29:02,675 O segundo diz: "Não, mas posso pedir socorro em 19 línguas." 391 00:29:12,175 --> 00:29:14,250 Essa é a pior piada que já escutei. 392 00:29:14,275 --> 00:29:16,124 Você nem sabe o que é uma piada. 393 00:29:16,125 --> 00:29:19,450 Fui soldado a vida toda. Acha que nunca ouvi uma? 394 00:29:19,475 --> 00:29:22,125 Você mentiu para nós. 395 00:29:23,125 --> 00:29:24,425 Foi uma piada. 396 00:29:35,175 --> 00:29:36,550 Mais piadas. 397 00:29:36,575 --> 00:29:40,600 Uma vez entrei num bordel com uma colmeia e um asno. 398 00:29:40,625 --> 00:29:42,050 A senhora disse... 399 00:29:55,625 --> 00:29:58,650 Os Mestres vieram atrás da propriedade deles. 400 00:30:16,425 --> 00:30:17,725 Lorde Edmure. 401 00:30:19,625 --> 00:30:22,350 Desculpe pelo modo que os Freys o trataram. 402 00:30:22,375 --> 00:30:25,150 Um homem com o seu berço merece mais que isso. 403 00:30:25,175 --> 00:30:28,525 Dou a minha palavra que terá roupa e comida. 404 00:30:30,475 --> 00:30:33,050 Você me dá sua palavra? 405 00:30:34,925 --> 00:30:36,225 Que bom. 406 00:30:37,275 --> 00:30:38,575 Que bom, é... 407 00:30:39,425 --> 00:30:40,850 uma coisa muito boa. 408 00:30:43,225 --> 00:30:45,650 Meu tio nunca entregará o castelo, senhor. 409 00:30:46,400 --> 00:30:50,150 - Independentemente do seu jogo. - Peixe Negro é um homem velho. 410 00:30:50,175 --> 00:30:52,425 Uma boa morte é o melhor que ele pode esperar. 411 00:30:52,450 --> 00:30:53,550 Mas você... 412 00:30:53,575 --> 00:30:56,075 Soube que tem um filho. 413 00:30:56,900 --> 00:30:59,750 Um filho que gerou em sua noite de núpcias. 414 00:30:59,775 --> 00:31:03,375 - Você é um homem potente. - Um filho que não conheço. 415 00:31:04,025 --> 00:31:05,724 Nascido de uma mulher... 416 00:31:05,725 --> 00:31:07,950 que não vejo desde a noite de núpcias. 417 00:31:07,975 --> 00:31:10,825 Deveria estar com eles. 418 00:31:10,900 --> 00:31:13,150 Posso dar um jeito nisso, sabia? 419 00:31:13,175 --> 00:31:15,200 Quartos confortáveis no Rochedo Casterly. 420 00:31:15,225 --> 00:31:19,000 Um tutor para treinar seu menino a lutar e montar. 421 00:31:19,025 --> 00:31:21,050 E quando envelhecer, terá um castelo. 422 00:31:21,075 --> 00:31:23,475 Você se imagina uma pessoa decente? 423 00:31:24,675 --> 00:31:27,500 É isso? Depois que... 424 00:31:27,525 --> 00:31:30,425 massacrou minha família... 425 00:31:30,975 --> 00:31:33,100 manteve-me numa cela por anos... 426 00:31:33,125 --> 00:31:35,174 roubou nossas terras... 427 00:31:35,175 --> 00:31:37,775 Lembre-se que nossas Casas estão em guerra. 428 00:31:37,800 --> 00:31:40,375 Desculpe se este conflito tem sido inconveniente... 429 00:31:40,400 --> 00:31:42,675 mas ir contra a Coroa tem consequências. 430 00:31:42,700 --> 00:31:44,850 Diz o homem que matou seu rei. 431 00:31:44,875 --> 00:31:47,775 Dei a impressão que isso fosse uma negociação? 432 00:31:47,800 --> 00:31:49,100 Não é. 433 00:31:51,175 --> 00:31:54,375 De alguma forma você entende... 434 00:31:54,400 --> 00:31:55,825 que é um homem mau. 435 00:31:56,375 --> 00:31:58,500 Deixarei os julgamentos com os deuses. 436 00:31:58,525 --> 00:32:01,225 É conveniente para você. 437 00:32:04,025 --> 00:32:06,125 Você é um homem bonito... 438 00:32:06,775 --> 00:32:08,075 não é? 439 00:32:10,175 --> 00:32:12,474 Seu maxilar quadrado... 440 00:32:12,475 --> 00:32:15,075 sua armadura dourada. 441 00:32:16,200 --> 00:32:17,500 Diga-me... 442 00:32:18,475 --> 00:32:20,899 Quero saber, quero mesmo. 443 00:32:20,900 --> 00:32:23,575 Como vive consigo mesmo? 444 00:32:25,900 --> 00:32:29,775 Todos temos de acreditar que somos dignos... 445 00:32:30,300 --> 00:32:31,875 não temos? 446 00:32:31,900 --> 00:32:34,525 Temos de dormir à noite. 447 00:32:35,200 --> 00:32:38,600 Como diz a si mesmo. que é digno... 448 00:32:39,975 --> 00:32:42,075 depois de tudo que fez? 449 00:32:48,525 --> 00:32:51,050 Fui prisioneiro de sua irmã uma vez. 450 00:32:54,175 --> 00:32:57,525 Ela bateu na minha cabeça com uma pedra, se me lembro bem. 451 00:33:00,425 --> 00:33:01,725 Sim. 452 00:33:03,625 --> 00:33:06,550 - Deveria tê-lo matado. - Talvez, mas não matou. 453 00:33:08,375 --> 00:33:10,000 Catelyn Stark... 454 00:33:10,025 --> 00:33:12,399 odiava-me como você odeia. 455 00:33:12,400 --> 00:33:13,825 Mas eu não a odiava. 456 00:33:14,475 --> 00:33:15,775 Eu a admirava. 457 00:33:16,325 --> 00:33:18,475 Bem mais que seu marido e seu filho. 458 00:33:18,500 --> 00:33:20,600 Acha que me importo quem você admira? 459 00:33:20,625 --> 00:33:25,250 Não, e falo assim mesmo. Prisioneiros não têm escolha. 460 00:33:25,975 --> 00:33:29,900 O amor que tinha pelos filhos me impressionava um pouco. 461 00:33:29,925 --> 00:33:32,675 Lembrava-me de minha irmã. 462 00:33:34,025 --> 00:33:35,325 Agora entendi. 463 00:33:37,400 --> 00:33:38,975 Você é louco. 464 00:33:39,000 --> 00:33:41,150 Não estou aqui para trocar insultos. 465 00:33:41,175 --> 00:33:44,150 - Sua irmã era forte... - Não fale sobre Cat! 466 00:33:44,175 --> 00:33:46,650 Falarei de quem quiser. 467 00:33:48,600 --> 00:33:51,175 Ela amava seus filhos. 468 00:33:51,175 --> 00:33:53,450 Acho que toda mãe ama, mas... 469 00:33:54,000 --> 00:33:55,450 Catelyn e Cersei... 470 00:33:56,125 --> 00:33:58,575 há uma ferocidade que não se vê. 471 00:33:58,600 --> 00:34:01,400 Fariam de tudo para proteger seus filhos. 472 00:34:01,425 --> 00:34:03,175 Começar uma guerra. 473 00:34:03,200 --> 00:34:06,575 Deixar cidades em cinzas. Libertar seus piores inimigos. 474 00:34:07,125 --> 00:34:09,150 As coisas que fazemos por amor... 475 00:34:13,900 --> 00:34:16,425 Você não veio aqui falar de nossas irmãs. 476 00:34:17,600 --> 00:34:20,075 Foi exatamente por isso que vim. 477 00:34:21,625 --> 00:34:23,275 Eu amo Cersei. 478 00:34:24,900 --> 00:34:28,050 Pode rir disso se quiser. Pode zombar. Não importa. 479 00:34:28,875 --> 00:34:30,225 Ela precisa de mim. 480 00:34:30,900 --> 00:34:33,775 E para voltar para ela, tenho de tomar Correrrio. 481 00:34:37,500 --> 00:34:40,350 Mandarei pegar seu filho. 482 00:34:41,075 --> 00:34:44,250 E o lançarei ao Correrrio com uma catapulta. 483 00:34:44,925 --> 00:34:47,975 Porque você não é importante para mim, Lorde Edmure. 484 00:34:48,000 --> 00:34:50,500 Seu filho não me importa. 485 00:34:50,525 --> 00:34:53,725 As pessoas no castelo não me importam. 486 00:34:55,025 --> 00:34:57,050 Só Cersei. 487 00:34:59,000 --> 00:35:02,400 E se tiver de matar cada Tully que já viveu 488 00:35:02,425 --> 00:35:05,150 para voltar para ela... 489 00:35:05,300 --> 00:35:06,600 é o que farei. 490 00:35:34,525 --> 00:35:35,825 Quem está aí? 491 00:35:37,125 --> 00:35:38,500 Edmure Tully. 492 00:35:38,525 --> 00:35:42,325 Filho de Hoster Tully e Lorde legítimo de Correrrio. 493 00:35:45,300 --> 00:35:46,775 Exijo entrar. 494 00:35:47,600 --> 00:35:49,075 Não o deixem entrar. 495 00:35:50,900 --> 00:35:54,175 Ele é Lorde de Correrrio. Tenho que obedecê-lo. 496 00:35:54,200 --> 00:35:55,524 Ele é escravo deles... 497 00:35:55,525 --> 00:35:58,500 desde que mataram o rei dele no Casamento Vermelho. 498 00:35:58,525 --> 00:36:01,500 Por que acha que as pessoas que mataram o rei dele... 499 00:36:01,525 --> 00:36:04,025 no Casamento Vermelho o deixariam voltar para casa? 500 00:36:04,900 --> 00:36:07,325 Porque é uma armadilha, idiota. 501 00:36:08,325 --> 00:36:09,475 Não o deixem entrar. 502 00:36:09,500 --> 00:36:11,124 Ele é meu lorde, senhor. 503 00:36:11,125 --> 00:36:12,799 Jurei servir o Lorde de Correrrio 504 00:36:12,800 --> 00:36:14,474 e obedecer aos seus comandos. 505 00:36:14,475 --> 00:36:17,275 Não está obedecendo aos comandos de Edmure! 506 00:36:17,300 --> 00:36:20,575 Está obedecendo ao maldito Regicida. 507 00:36:21,225 --> 00:36:22,775 Exijo entrar. 508 00:36:24,000 --> 00:36:27,375 - Meu lorde deu uma ordem. - Com uma faca na garganta. 509 00:36:27,400 --> 00:36:29,450 Não é uma ordem válida. 510 00:36:34,725 --> 00:36:37,500 Abra o portão para Lorde Ed. 511 00:36:38,975 --> 00:36:42,950 Cortarei sua cabeça antes de entregar Correrrio. 512 00:36:42,975 --> 00:36:46,900 Não é o lorde deste castelo, meu senhor. 513 00:36:58,125 --> 00:36:59,599 Abaixe a ponte levadiça. 514 00:36:59,600 --> 00:37:00,900 Sim, senhor! 515 00:37:45,825 --> 00:37:48,200 Se você estiver errado, 516 00:37:48,225 --> 00:37:51,050 você entregou nosso prisioneiro mais valioso. 517 00:38:31,025 --> 00:38:33,925 Bem-vindo ao lar, meu senhor. 518 00:38:37,825 --> 00:38:41,125 Ordene a todas as forças no castelo que abaixem as armas. 519 00:38:43,525 --> 00:38:45,075 Abram os portões. 520 00:38:45,100 --> 00:38:47,625 - Senhor... - Seu lorde deu uma ordem. 521 00:39:21,775 --> 00:39:24,250 Infantaria, avancem! 522 00:39:37,975 --> 00:39:40,625 Encontre Peixe Negro. 523 00:39:40,900 --> 00:39:43,750 Acorrente-o e entregue-o aos Freys. 524 00:39:48,125 --> 00:39:49,425 Encontrem-no. 525 00:40:14,425 --> 00:40:15,725 Vá embora. 526 00:40:16,800 --> 00:40:17,800 Venha conosco. 527 00:40:17,825 --> 00:40:20,750 Fugi do Casamento Vermelho. Não fugirei mais. 528 00:40:20,775 --> 00:40:24,575 - Esta é o lar da minha família. - Sua família está no Norte. 529 00:40:24,600 --> 00:40:25,975 Venha conosco. 530 00:40:26,000 --> 00:40:29,275 Não morra por orgulho podendo lutar pelo sangue. 531 00:40:30,600 --> 00:40:33,975 Servirá Sansa muito melhor do que eu jamais serviria. 532 00:40:39,100 --> 00:40:40,775 Ali embaixo! 533 00:40:40,800 --> 00:40:43,550 -Vejam! -Vá embora.< 534 00:40:43,800 --> 00:40:47,000 Não tenho uma luta de espadas há anos. 535 00:40:47,025 --> 00:40:49,525 Acho que vou passar por tolo. 536 00:41:23,875 --> 00:41:26,150 Encontramos Peixe Negro, meu senhor. 537 00:41:26,800 --> 00:41:27,975 Que bom. 538 00:41:28,000 --> 00:41:29,300 Traga-o a mim. 539 00:41:30,675 --> 00:41:33,650 Ele morreu lutando, meu senhor. 540 00:43:03,125 --> 00:43:05,750 - Estava errado e admito. - Isso não muda nada. 541 00:43:05,775 --> 00:43:08,600 Os Imaculados podiam ficar na praia. Se as forças dos... 542 00:43:08,625 --> 00:43:11,275 Chega de falar. Seu falatório deu nisso. 543 00:43:11,300 --> 00:43:13,099 Estou ciente. Estou tentando... 544 00:43:13,100 --> 00:43:16,650 Dizer sem saber o que o exército deve fazer. 545 00:43:17,400 --> 00:43:19,975 Está bem, o que o exército deveria fazer? 546 00:43:20,000 --> 00:43:21,575 Não iremos à praia. 547 00:43:21,600 --> 00:43:24,150 Se formos, os Mestres tomarão a pirâmide. 548 00:43:24,175 --> 00:43:27,250 Só podemos defender a pirâmide. Ficamos aqui. 549 00:43:27,275 --> 00:43:29,800 - E depois? - Esperamos que venham até nós. 550 00:43:29,825 --> 00:43:31,225 E lutaremos. 551 00:44:42,300 --> 00:44:44,075 Clegane. 552 00:44:44,100 --> 00:44:46,150 Que diabo faz aqui? 553 00:44:46,175 --> 00:44:48,475 Vim procurá-los. Você? 554 00:44:48,500 --> 00:44:49,925 Vim enforcá-los. 555 00:44:50,500 --> 00:44:53,250 - Algum motivo em específico? - São nossos homens. 556 00:44:53,275 --> 00:44:54,850 Ou eram. 557 00:44:54,875 --> 00:44:57,475 Atacaram um septo e assassinaram os aldeões. 558 00:44:57,500 --> 00:45:00,275 - E você? - Mesma razão. 559 00:45:00,300 --> 00:45:02,899 Ajudava a construí-lo. 560 00:45:02,900 --> 00:45:04,924 Eles mataram um amigo meu. 561 00:45:04,925 --> 00:45:06,350 Tem amigos? 562 00:45:06,375 --> 00:45:09,250 Não mais. São meus. 563 00:45:09,275 --> 00:45:11,500 Mancharam o bom nome da Irmandade. 564 00:45:11,525 --> 00:45:13,424 Foda-se seu nome. São meus. 565 00:45:13,425 --> 00:45:17,000 Eu o matei uma vez antes, Dondarrion, e mataria de novo. 566 00:45:17,025 --> 00:45:19,075 Abaixe esse arco, garota. 567 00:45:20,825 --> 00:45:23,650 Garotas mais fortes que você tentaram me matar. 568 00:45:25,400 --> 00:45:27,725 Pode ficar com um deles. 569 00:45:32,000 --> 00:45:33,300 Dois. 570 00:45:44,800 --> 00:45:46,275 Não, não. 571 00:45:47,100 --> 00:45:49,475 Não somos açougueiros. Nós enforcamos. 572 00:45:49,500 --> 00:45:52,975 Enforcar? Acaba em um instante. 573 00:45:53,000 --> 00:45:54,350 Onde está a punição? 574 00:45:54,375 --> 00:45:56,800 - Eles morrem. - Todos nós morremos. 575 00:45:56,825 --> 00:45:58,150 Exceto este aqui. 576 00:45:59,875 --> 00:46:01,400 Só estripo um deles. 577 00:46:01,425 --> 00:46:02,725 Não. 578 00:46:04,325 --> 00:46:05,975 Cortarei uma mão. 579 00:46:06,000 --> 00:46:09,200 Nós demos dois de três por respeito à sua perda. 580 00:46:09,225 --> 00:46:10,550 Já é bem generoso. 581 00:46:14,575 --> 00:46:16,275 Bando de moças. 582 00:46:18,025 --> 00:46:21,475 Antes, mataria todos vocês só para estripar estes três. 583 00:46:21,500 --> 00:46:24,800 - Está envelhecendo, Clegane. - Ele não. 584 00:46:26,825 --> 00:46:29,950 Por favor, não. Eu lhe dou qualquer coisa. 585 00:46:57,775 --> 00:46:59,150 Tem algo para comer? 586 00:47:11,800 --> 00:47:13,150 Está se divertindo? 587 00:47:14,300 --> 00:47:15,625 Prefiro frango. 588 00:47:17,425 --> 00:47:19,675 Você deveria se juntar a nós. 589 00:47:19,700 --> 00:47:21,025 Seria útil para nós. 590 00:47:21,875 --> 00:47:24,400 Tentei juntar-me. Não funcionou. 591 00:47:24,425 --> 00:47:27,625 Clegane, estamos aqui por um motivo. 592 00:47:29,325 --> 00:47:32,850 O Senhor da Luz mantém Beric vivo por alguma razão. 593 00:47:32,875 --> 00:47:34,899 Ele deu a um padre bêbado e fracassado 594 00:47:34,900 --> 00:47:38,075 o poder de trazê-lo de volta por um motivo. 595 00:47:38,100 --> 00:47:40,425 Fazemos parte de algo maior que nós. 596 00:47:41,175 --> 00:47:43,500 Muitas coisas horríveis são feitas 597 00:47:43,525 --> 00:47:45,625 em nome de algo maior do que nós. 598 00:47:53,375 --> 00:47:55,875 Ventos frios estão chegando ao Norte. 599 00:47:55,900 --> 00:47:57,525 E irá contê-los? 600 00:47:59,375 --> 00:48:02,050 Precisamos de homens bons para nos ajudar. 601 00:48:02,075 --> 00:48:04,750 Da última vez que me viu, queria me executar. 602 00:48:06,325 --> 00:48:08,100 Verdade. 603 00:48:08,325 --> 00:48:11,175 Mas o Senhor da Luz lhe deu o poder de me derrotar. 604 00:48:11,800 --> 00:48:13,100 Por quê? 605 00:48:13,800 --> 00:48:16,650 Eu venci te você porque sou melhor, Beric. 606 00:48:17,225 --> 00:48:18,549 Eu era melhor que você 607 00:48:18,550 --> 00:48:21,475 antes de ficar falando sem parar sobre o Senhor... 608 00:48:21,500 --> 00:48:24,274 e sou melhor que você agora. 609 00:48:24,275 --> 00:48:25,950 Sim, tem razão. 610 00:48:27,025 --> 00:48:28,350 Você é um lutador. 611 00:48:29,225 --> 00:48:31,075 Nasceu lutador. 612 00:48:31,875 --> 00:48:34,174 Você deixou a luta de lado. 613 00:48:34,175 --> 00:48:35,475 E o que aconteceu? 614 00:48:38,875 --> 00:48:41,125 Bom e mau, jovem e velho... 615 00:48:42,125 --> 00:48:44,675 As coisas pelas quais lutamos destruirão todos eles. 616 00:48:46,375 --> 00:48:49,450 Você pode ajudar mais do que prejudicou, Clegane. 617 00:48:50,100 --> 00:48:51,950 Não é tarde demais. 618 00:49:55,375 --> 00:49:56,675 Sra. Crane? 619 00:50:05,375 --> 00:50:06,675 Sra. Crane? 620 00:50:13,975 --> 00:50:17,725 Se tivesse feito seu trabalho, ela teria morrido sem dor. 621 00:50:19,800 --> 00:50:21,100 Em vez disso... 622 00:50:23,900 --> 00:50:26,625 Prometeram ao Deus de Muitas Faces um nome. 623 00:50:27,425 --> 00:50:30,250 Ele deve sempre receber o que é dele. 624 00:50:30,275 --> 00:50:32,975 Isso, você não pode mudar. 625 00:50:33,300 --> 00:50:36,725 Eu não posso mudar isso. Ninguém pode. 626 00:50:40,025 --> 00:50:42,475 Agora, prometeram-lhe um outro nome. 627 00:50:58,900 --> 00:51:00,200 Saia da frente! 628 00:52:45,525 --> 00:52:46,825 Meu cesto! 629 00:54:21,925 --> 00:54:23,475 Tudo acabará logo. 630 00:54:24,825 --> 00:54:27,700 De joelhos ou em pé? 631 00:54:38,800 --> 00:54:41,725 Já não passamos por isso? 632 00:54:42,675 --> 00:54:44,050 Isso não a ajudará. 633 00:55:56,500 --> 00:55:58,425 Mandou ela me matar. 634 00:56:05,600 --> 00:56:08,825 Sim. Mas aqui está você. 635 00:56:10,475 --> 00:56:11,775 E lá está ela. 636 00:56:22,600 --> 00:56:24,775 Finalmente a garota não é ninguém. 637 00:56:28,800 --> 00:56:31,325 A menina é Arya Stark de Winterfell. 638 00:56:32,475 --> 00:56:33,975 E eu vou para casa.