1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:57,125 --> 00:01:58,425
Meu filho.
2
00:02:01,100 --> 00:02:02,550
Meu primogênito.
3
00:02:05,875 --> 00:02:07,575
Meu filho rei...
4
00:02:08,325 --> 00:02:09,625
Quietinho.
5
00:02:11,775 --> 00:02:14,350
Escute os deuses
cantando para você.
6
00:02:18,525 --> 00:02:21,550
Não lute mais, meu amor.
Você venceu suas guerras.
7
00:02:23,775 --> 00:02:26,499
Os lobos estão enterrados...
8
00:02:26,500 --> 00:02:29,425
e o falso veado morreu.
9
00:02:33,200 --> 00:02:35,450
Feche seus olhos azuis,
meu amor.
10
00:02:35,475 --> 00:02:37,100
Deixe a coroa cair.
11
00:02:37,125 --> 00:02:39,575
O Pai de Cima
o está chamando.
12
00:02:41,475 --> 00:02:43,925
No sétimo céu,
eu o verei outra vez.
13
00:02:48,475 --> 00:02:52,250
Mas agora quero me vingar
de Sansa, a vagabunda...
14
00:02:53,125 --> 00:02:55,775
e do meu irmão, o Duende...
15
00:02:56,075 --> 00:02:58,825
que matou seu próprio rei.
16
00:02:58,875 --> 00:03:01,625
Nascido entre leões,
eu o amaldiçoo.
17
00:03:01,650 --> 00:03:03,475
Juro que o matarei.
18
00:03:04,200 --> 00:03:06,950
Enforcado ou esfaqueado...
19
00:03:07,175 --> 00:03:09,374
nem que leve semanas...
20
00:03:09,375 --> 00:03:10,675
uma lua...
21
00:03:11,275 --> 00:03:12,650
ou minha vida.
22
00:03:37,675 --> 00:03:40,350
O que ouço e cheiro?
23
00:03:40,375 --> 00:03:43,400
Alguém que mandarei
ao inferno.
24
00:03:43,425 --> 00:03:46,100
É hora de ver
se disseram a verdade...
25
00:03:46,125 --> 00:03:49,250
que Tywin Lannister
caga ouro.
26
00:03:49,275 --> 00:03:50,775
Pegue a peruca!
27
00:03:50,800 --> 00:03:53,150
Sua besta, sua besta!
28
00:03:53,175 --> 00:03:54,624
Você matou minha mulher.
29
00:03:54,625 --> 00:03:57,025
E agora tirou
a vida de seu pai.
30
00:03:57,725 --> 00:04:01,075
Ninguém nunca manchou
esta terra mais que você.
31
00:04:01,100 --> 00:04:03,475
Amaldiçoo o dia
em que lhe dei seu nome.
32
00:04:06,900 --> 00:04:08,350
Meu maior crime!
33
00:04:41,875 --> 00:04:43,400
Você é boa nisso.
34
00:04:43,425 --> 00:04:44,725
Onde aprendeu?
35
00:04:46,025 --> 00:04:48,024
Sou uma mulher ciumenta.
36
00:04:48,025 --> 00:04:50,475
Sempre gostei
de homens maus...
37
00:04:50,500 --> 00:04:53,225
e sempre gostaram de mim.
38
00:04:54,000 --> 00:04:56,775
Eles vinham para casa,
seja lá onde fosse,
39
00:04:56,800 --> 00:04:59,650
fedendo a perfume de vadia.
40
00:05:00,975 --> 00:05:03,875
Então brigávamos
e eu atirava neles.
41
00:05:03,900 --> 00:05:06,550
E me sentia horrível...
42
00:05:07,075 --> 00:05:08,674
então fazia curativos.
43
00:05:08,675 --> 00:05:10,624
Fiquei boa
em fazer curativos.
44
00:05:10,625 --> 00:05:12,875
E em atirar neles.
45
00:05:12,900 --> 00:05:14,200
Isso também.
46
00:05:17,500 --> 00:05:19,774
O que aconteceu
com a atriz?
47
00:05:19,775 --> 00:05:22,525
Aquela que a queria morta.
48
00:05:22,875 --> 00:05:24,175
Bianca.
49
00:05:24,725 --> 00:05:27,050
Ela demorará para trabalhar
como atriz
50
00:05:27,075 --> 00:05:30,075
depois do que fiz
com a cara dela.
51
00:05:35,525 --> 00:05:37,899
Nunca aprendi a cozinhar.
52
00:05:37,900 --> 00:05:38,950
Mas coma.
53
00:05:38,975 --> 00:05:40,475
Coma. Você precisa.
54
00:05:42,700 --> 00:05:46,950
A companhia irá para Pentos.
Deveria vir conosco.
55
00:05:46,975 --> 00:05:48,050
Não posso.
56
00:05:48,075 --> 00:05:49,350
Por que não?
57
00:05:49,375 --> 00:05:51,775
Sinto que seria boa
neste tipo de trabalho.
58
00:05:51,800 --> 00:05:54,875
Além disso,
precisamos de uma nova atriz.
59
00:05:54,900 --> 00:05:57,875
Não acho que consigo
me lembrar de todas as falas.
60
00:05:57,900 --> 00:05:59,200
Venha conosco.
61
00:06:00,600 --> 00:06:02,050
O que você tem aqui?
62
00:06:03,600 --> 00:06:04,900
Não seria seguro.
63
00:06:06,625 --> 00:06:08,975
Não enquanto ela estiver
me procurando.
64
00:06:09,000 --> 00:06:10,300
Quem?
65
00:06:11,575 --> 00:06:12,875
Ela não tem nome.
66
00:06:18,875 --> 00:06:20,175
Aonde irá?
67
00:06:22,975 --> 00:06:25,850
Essos fica no leste
e Westeros, no oeste.
68
00:06:26,675 --> 00:06:28,850
Mas o que fica a oeste
de Westeros?
69
00:06:29,925 --> 00:06:31,350
Não sei.
70
00:06:31,375 --> 00:06:32,900
Ninguém sabe.
71
00:06:32,925 --> 00:06:34,899
É onde todos os mapas param.
72
00:06:34,900 --> 00:06:37,274
A ponta do mundo, talvez.
73
00:06:37,275 --> 00:06:39,750
Gostaria de ver isso.
74
00:06:49,075 --> 00:06:50,250
O que é isso?
75
00:06:50,275 --> 00:06:51,950
Leite de papoula.
76
00:06:51,975 --> 00:06:53,275
Não quero.
77
00:06:55,300 --> 00:06:57,825
Dormir é a única forma
de cura.
78
00:06:58,725 --> 00:06:59,950
Confie em mim,
79
00:06:59,975 --> 00:07:02,550
se minha sopa não a matou,
nada a matará.
80
00:07:44,775 --> 00:07:48,200
Quanto a Gatins,
ele costumava ser bonito.
81
00:07:48,225 --> 00:07:50,074
Eu era
um beijoqueiro famoso.
82
00:07:50,075 --> 00:07:52,925
Vocês sabem
como beijar bem?
83
00:07:54,525 --> 00:07:55,575
Claro que sim.
84
00:07:55,600 --> 00:07:58,300
Esta técnica é
só para mestres.
85
00:07:58,325 --> 00:08:00,199
- Não está pronto.
- Estou pronto.
86
00:08:00,200 --> 00:08:02,399
Ele diz que está pronto.
87
00:08:02,400 --> 00:08:03,950
Está bem.
88
00:08:03,975 --> 00:08:06,650
Agora, prestem atenção.
89
00:08:08,300 --> 00:08:11,700
Você põe a sua mão esquerda
atrás da cabeça da garota.
90
00:08:11,725 --> 00:08:14,775
Sua mão direita segura
as costas dela, assim.
91
00:08:16,000 --> 00:08:17,700
Bem romântico.
92
00:08:17,725 --> 00:08:20,025
Pegue seu dedo do meio,
isso...
93
00:08:20,625 --> 00:08:23,475
e enfie bem no ânus dela.
94
00:08:25,525 --> 00:08:27,600
Quase!
95
00:08:27,625 --> 00:08:30,000
Tem cheiro de vagina.
96
00:08:30,025 --> 00:08:31,924
Olhe para ele.
Ficou duro, rapaz?
97
00:08:31,925 --> 00:08:33,300
Vá se foder!
98
00:08:33,325 --> 00:08:34,850
Velhos nojentos.
99
00:08:38,725 --> 00:08:41,125
Gozou com isso, né?
Seu velho!
100
00:09:03,600 --> 00:09:06,400
Onde está o outro?
Aquele com o manto amarelo.
101
00:09:06,425 --> 00:09:07,500
Vá se foder!
102
00:09:07,525 --> 00:09:10,050
Estas são suas últimas palavras?
"Vá se foder"?
103
00:09:10,075 --> 00:09:12,474
Você pode fazer melhor.
104
00:09:12,475 --> 00:09:13,850
Maldito!
105
00:09:13,875 --> 00:09:16,850
Você não sabe morrer,
sabia?
106
00:09:30,900 --> 00:09:34,750
Do fogo, ela renasceu
para refazer o mundo.
107
00:09:34,775 --> 00:09:38,500
Daenerys é uma dádiva
do Senhor da Luz
108
00:09:38,525 --> 00:09:39,775
aos seus filhos.
109
00:09:39,800 --> 00:09:42,450
Se formos consistentes
em nosso amor
110
00:09:42,475 --> 00:09:45,275
pela Rainha
e seus conselheiros fiéis,
111
00:09:45,300 --> 00:09:48,525
nenhum homem
nos acorrentará outra vez...
112
00:09:49,700 --> 00:09:52,000
Chamo isso
de manobra de sucesso.
113
00:09:52,025 --> 00:09:53,050
É mesmo?
114
00:09:53,075 --> 00:09:55,850
Olhe em volta.
A cidade voltou à vida.
115
00:09:55,875 --> 00:10:00,300
-Fez um pacto com os fanáticos.
-Fiz e funcionou.
116
00:10:00,325 --> 00:10:03,600
Só porque uma lâmina funciona
para fazer a barba,
117
00:10:03,625 --> 00:10:06,275
não quer dizer que ela
não cortará sua garganta.
118
00:10:06,300 --> 00:10:08,950
De um homem que nunca
teve que se barbear.
119
00:10:14,175 --> 00:10:16,199
Sentirei a sua falta.
120
00:10:16,200 --> 00:10:17,500
Eu sei.
121
00:10:18,100 --> 00:10:21,150
Espero que esteja certo
sobre essa expedição sua.
122
00:10:21,175 --> 00:10:24,450
Se eu não voltar,
saberá que eu estava errado.
123
00:10:28,000 --> 00:10:29,974
Precisamos de amigos
em Westeros.
124
00:10:29,975 --> 00:10:31,399
E precisamos de barcos.
125
00:10:31,400 --> 00:10:33,074
Mas, sobretudo,
da nossa rainha.
126
00:10:33,075 --> 00:10:36,225
Ela voltará.
Ela tem de voltar.
127
00:10:36,800 --> 00:10:39,375
Meu coração
já sofreu demais.
128
00:10:41,675 --> 00:10:43,875
Irei sozinho
pelo resto do caminho.
129
00:10:43,900 --> 00:10:45,499
Não posso sair secretamente
130
00:10:45,500 --> 00:10:48,325
na companhia do duende
mais famoso da cidade.
131
00:10:51,875 --> 00:10:53,175
Varys.
132
00:10:54,975 --> 00:10:57,125
O duende mais famoso
do mundo.
133
00:11:25,575 --> 00:11:27,875
Vossa Graça,
membros da Fé Militante
134
00:11:27,900 --> 00:11:30,975
foram aceitos
na Fortaleza Vermelha.
135
00:11:31,000 --> 00:11:32,300
Aceitos?
136
00:11:32,925 --> 00:11:35,125
É uma maneira distorcida
de dizer.
137
00:11:36,175 --> 00:11:38,174
Eles exigem vê-la,
Vossa Graça.
138
00:11:38,175 --> 00:11:41,050
Quem os aceitou
na Fortaleza Vermelha?
139
00:11:43,625 --> 00:11:45,750
O rei está ciente
da presença deles?
140
00:11:45,775 --> 00:11:46,950
Está, Vossa Graça.
141
00:11:46,975 --> 00:11:49,450
Ele se encontra orando
em seus aposentos.
142
00:12:05,225 --> 00:12:07,725
Vossa Graça,
Sua Santidade o Alto Septão...
143
00:12:07,750 --> 00:12:10,200
deseja falar com você no
Grande Septo de Baelor.
144
00:12:10,225 --> 00:12:13,850
Sua Santidade o Alto Septão
pode vir falar comigo aqui,
145
00:12:13,875 --> 00:12:15,024
na Fortaleza Vermelha.
146
00:12:15,025 --> 00:12:17,675
Vossa Graça, não é um pedido.
147
00:12:17,700 --> 00:12:20,074
É um pedido, primo Lancel.
148
00:12:20,075 --> 00:12:22,850
Está me pedindo algo
e estou recusando.
149
00:12:24,525 --> 00:12:27,150
O Alto Septão a ordena.
150
00:12:27,875 --> 00:12:30,650
Tem certeza
que quer recusá-lo?
151
00:12:32,150 --> 00:12:35,000
Ele prometeu que eu poderia
ficar aqui até meu julgamento.
152
00:12:35,025 --> 00:12:37,375
Ele não prometeu
nada disso.
153
00:12:37,400 --> 00:12:40,325
- Se não vier por gosto...
- Saia.
154
00:12:50,900 --> 00:12:52,300
Mova-se, senhor.
155
00:12:55,525 --> 00:12:58,175
Faça seu homem sair
ou haverá violência.
156
00:13:06,225 --> 00:13:08,625
Eu escolho violência.
157
00:13:49,200 --> 00:13:52,375
Diga a Sua Santidade
que pode me visitar.
158
00:14:04,100 --> 00:14:06,150
Parece ser um cerco,
minha senhora.
159
00:14:06,175 --> 00:14:09,275
Que percepção militar aguçada,
Pod.
160
00:14:18,975 --> 00:14:21,175
Minha senhora.
161
00:14:25,200 --> 00:14:26,500
Quem está aí?
162
00:14:27,175 --> 00:14:28,850
Fale a que veio!
163
00:14:28,875 --> 00:14:30,674
Meu nome é
Brienne de Tarth.
164
00:14:30,675 --> 00:14:34,550
Informe o sor Jaime Lannister
que vim falar com ele.
165
00:14:36,900 --> 00:14:39,625
Diga-lhe que trouxe
sua espada.
166
00:14:50,525 --> 00:14:53,750
Você é um pouco velho
para ser escudeiro, não?
167
00:14:58,125 --> 00:15:00,450
Maldito Podrick Payne.
168
00:15:00,975 --> 00:15:03,825
- Achei que estivesse morto.
- Ainda não.
169
00:15:05,375 --> 00:15:06,850
Eles estão ali?
170
00:15:11,500 --> 00:15:13,899
Acha que estão transando?
171
00:15:13,900 --> 00:15:15,075
O quê?
172
00:15:15,100 --> 00:15:16,875
Não.
173
00:15:16,900 --> 00:15:19,475
Por que não?
Eu transaria com ela.
174
00:15:20,700 --> 00:15:23,125
- Você não?
- Sou seu escudeiro.
175
00:15:25,525 --> 00:15:27,424
Ele transaria com ela,
com certeza.
176
00:15:27,425 --> 00:15:31,275
E ela transaria com ele, não?
O jeito que ela olha para ele...
177
00:15:31,300 --> 00:15:34,200
O jeito que todas as mulheres
olham para ele é irritante.
178
00:15:34,225 --> 00:15:36,650
Prefiro trabalhar
com o irmão menor.
179
00:15:37,925 --> 00:15:40,950
Qual é?
Você tem o pênis mágico.
180
00:15:42,125 --> 00:15:45,075
Já deve ter mostrado a ela.
181
00:15:46,400 --> 00:15:48,399
Ela está me treinando
para lutar.
182
00:15:48,400 --> 00:15:49,875
É mesmo?
183
00:15:49,900 --> 00:15:51,624
Uma hora de manhã
e à noite.
184
00:15:51,625 --> 00:15:53,225
Todo dias.
185
00:15:54,350 --> 00:15:57,450
Como um velho como eu pode
se aproximar para matá-lo?
186
00:15:57,475 --> 00:15:58,675
Bem...
187
00:15:58,700 --> 00:16:01,725
-É um tipo de luta diferente.
-Isso é verdade, não é?
188
00:16:02,275 --> 00:16:05,275
Quer aprender
este tipo de luta?
189
00:16:05,475 --> 00:16:06,775
Está bem.
190
00:16:07,900 --> 00:16:10,475
Está bem, vamos começar
com o movimento de pés.
191
00:16:10,500 --> 00:16:13,150
Mostre-me sua postura.
192
00:16:14,025 --> 00:16:15,300
Escute, Pod.
193
00:16:15,325 --> 00:16:18,275
Vê como seus pés
estão distantes?
194
00:16:18,300 --> 00:16:20,975
Lição número 1: imagine
que todos querem atingi-lo.
195
00:16:21,000 --> 00:16:24,125
E querem. Todos querem
atingir um escudeiro.
196
00:16:25,125 --> 00:16:26,425
De novo.
197
00:16:26,975 --> 00:16:27,975
Não desanime.
198
00:16:28,000 --> 00:16:31,175
Não achei que a encontraria.
Achei que Sansa estivesse morta.
199
00:16:31,200 --> 00:16:33,500
Por que acharia isso?
200
00:16:33,525 --> 00:16:35,374
Por experiência,
garotas como ela
201
00:16:35,375 --> 00:16:37,400
não vivem por muito tempo.
202
00:16:37,425 --> 00:16:40,500
Acho que não conhece
muitas garotas como ela.
203
00:16:40,525 --> 00:16:43,250
Estou orgulhoso de você.
204
00:16:43,375 --> 00:16:46,850
Você cumpriu o juramento
a Catelyn Stark apesar de tudo.
205
00:16:47,575 --> 00:16:50,250
Claro, minha irmã
quer Sansa morta.
206
00:16:51,125 --> 00:16:53,375
Ela é suspeita
de assassinar Joffrey,
207
00:16:53,400 --> 00:16:54,950
então há esta...
208
00:16:55,925 --> 00:16:57,225
complicação.
209
00:16:58,925 --> 00:17:02,300
- O que está fazendo aqui?
- Vim por causa de Peixe Negro.
210
00:17:02,325 --> 00:17:03,675
Pode ir pegá-lo.
211
00:17:04,275 --> 00:17:07,875
Sra. Sansa deseja retomar
seu posto ancestral dos Boltons
212
00:17:07,900 --> 00:17:11,750
e assumir sua posição legítima
como Lady de Winterfell.
213
00:17:11,775 --> 00:17:14,375
Com que exército
ela planeja tomar Winterfell?
214
00:17:14,400 --> 00:17:17,675
- O exército Tully.
- Estão ocupados no momento.
215
00:17:17,700 --> 00:17:21,200
Vim recuperar Correrrio
dos rebeldes de Tully.
216
00:17:21,225 --> 00:17:23,125
Imagine a confusão.
217
00:17:23,150 --> 00:17:25,700
Os Tullys são rebeldes
por lutarem pela casa deles?
218
00:17:25,725 --> 00:17:27,975
Correrrio foi dado aos Freys
por decreto real.
219
00:17:28,000 --> 00:17:29,849
Como prêmio por traírem
Robb Stark
220
00:17:29,850 --> 00:17:31,474
e matarem sua família.
221
00:17:31,475 --> 00:17:32,875
Exato.
222
00:17:37,225 --> 00:17:38,774
Não vamos
discutir política.
223
00:17:38,775 --> 00:17:41,025
Você é um cavaleiro,
sor Jaime.
224
00:17:41,700 --> 00:17:44,199
Sei que há honra em você.
225
00:17:44,200 --> 00:17:46,300
- Eu mesma a vi.
- Sou um Lannister.
226
00:17:46,325 --> 00:17:48,375
Não me peça para trair
minha própria Casa.
227
00:17:48,400 --> 00:17:50,125
Não peço isso.
228
00:17:51,000 --> 00:17:53,550
Tome Correrrio
sem derramar sangue.
229
00:17:53,575 --> 00:17:57,200
Volte ao sul com sua missão
cumprida e seu exército intacto.
230
00:17:57,225 --> 00:17:58,975
O que propõe?
231
00:17:59,000 --> 00:18:02,400
Deixe-me entrar em Correrrio
com uma bandeira de trégua.
232
00:18:02,425 --> 00:18:04,975
Tentarei persuadi-lo
a entregar o castelo.
233
00:18:05,000 --> 00:18:07,600
Por que ele abandonaria
sua casa ancestral?
234
00:18:07,625 --> 00:18:11,025
Porque permitirá que ele siga
ao norte com as forças Tully.
235
00:18:13,975 --> 00:18:16,675
Já encontrou Peixe Negro?
236
00:18:18,300 --> 00:18:20,425
-Não.
-Ele é mais teimoso que você.
237
00:18:21,600 --> 00:18:23,000
Está bem.
238
00:18:23,025 --> 00:18:25,375
Ponha juízo
na cabeça do velho.
239
00:18:25,400 --> 00:18:27,950
Ele não escutará,
mas seus homens, talvez.
240
00:18:27,975 --> 00:18:30,600
Nem todo mundo quer morrer
pela casa de outro.
241
00:18:30,625 --> 00:18:33,525
Preciso de sua palavra.
242
00:18:33,575 --> 00:18:35,424
Se o persuadir a abandonar
o castelo,
243
00:18:35,425 --> 00:18:38,275
garantirá uma passagem
segura ao norte.
244
00:18:38,300 --> 00:18:40,574
Você tem a minha palavra.
245
00:18:40,575 --> 00:18:42,250
Tem até o anoitecer.
246
00:18:59,400 --> 00:19:02,325
Você me deu
por um propósito.
247
00:19:03,125 --> 00:19:05,675
Eu cumpri o propósito.
248
00:19:08,325 --> 00:19:09,625
É sua.
249
00:19:11,300 --> 00:19:12,875
Sempre será sua.
250
00:19:23,125 --> 00:19:26,675
- Mais uma coisa, sor Jaime.
- Sim, sra. Brienne?
251
00:19:27,275 --> 00:19:30,450
Se eu falhar em persuadir
Peixe Negro a se entregar...
252
00:19:31,325 --> 00:19:34,175
e você atacar o castelo...
253
00:19:34,200 --> 00:19:37,300
a honra me obriga a lutar
pelo povo de Sansa.
254
00:19:37,325 --> 00:19:38,625
Claro que sim.
255
00:19:39,600 --> 00:19:40,900
Lutar contra você.
256
00:19:45,500 --> 00:19:47,550
Que isto não aconteça.
257
00:19:57,975 --> 00:20:00,000
Já disse não três vezes.
258
00:20:00,025 --> 00:20:02,550
Tenho uma carta de sua
sobrinha Sansa Stark.
259
00:20:02,575 --> 00:20:05,475
Não a vejo desde criança.
Não conheço sua assinatura.
260
00:20:05,500 --> 00:20:08,600
Não conheço você.
E não vou me entregar.
261
00:20:08,625 --> 00:20:11,324
Dobre a guarda esta noite.
262
00:20:11,325 --> 00:20:14,575
O Regicida quer nos testar.
Posso sentir.
263
00:20:16,500 --> 00:20:18,224
Como disse, meu nome é...
264
00:20:18,225 --> 00:20:21,350
Sim, Brienne de Tarth.
Conheço seu pai. Bom homem.
265
00:20:21,375 --> 00:20:23,099
Ele sempre falou bem
de você.
266
00:20:23,100 --> 00:20:25,875
E, se estivesse aqui,
diria o mesmo que eu.
267
00:20:25,900 --> 00:20:28,200
Se acha que abandonarei
meu trono de família
268
00:20:28,225 --> 00:20:31,000
confiando no Regicida,
você é uma tola.
269
00:20:31,025 --> 00:20:33,600
Você não pode resistir
aos Lannisters e aos Freys.
270
00:20:33,625 --> 00:20:37,100
Podemos resistir mais tempo
que seu amigo de uma mão pode.
271
00:20:37,125 --> 00:20:38,975
Ele não é meu amigo.
272
00:20:39,000 --> 00:20:40,300
Não?
273
00:20:41,125 --> 00:20:44,475
Quem permitiu que cruzasse
o cerco e entrasse no castelo?
274
00:20:44,500 --> 00:20:47,300
Quem lhe deu esta espada
com o leão no cabo?
275
00:20:47,325 --> 00:20:50,775
Sor Jaime cumpriu a palavra
à sua sobrinha, Catelyn Stark.
276
00:20:51,300 --> 00:20:54,375
Mandou-me achar Sansa
como Catelyn queria.
277
00:20:54,400 --> 00:20:56,650
Ele me deu esta espada
para protegê-la.
278
00:20:56,675 --> 00:21:00,575
É o que fiz e continuarei
fazendo até morrer.
279
00:21:14,725 --> 00:21:16,850
Ela é exatamente
como a mãe.
280
00:21:23,425 --> 00:21:26,775
Não tenho homens suficientes
para ajudá-la tomar Winterfell.
281
00:21:26,800 --> 00:21:28,850
Você tem mais que ela.
282
00:21:28,875 --> 00:21:31,750
Ela quer sua casa de volta.
Entendo isso.
283
00:21:31,775 --> 00:21:33,624
Mas esta é a minha casa.
284
00:21:33,625 --> 00:21:35,650
E se Jaime Lannister quiser...
285
00:21:35,675 --> 00:21:39,050
ele que a tome
como todos fazem.
286
00:21:55,800 --> 00:21:57,100
Ache o meistre.
287
00:21:59,025 --> 00:22:01,400
Precisamos mandar um corvo
ao norte para Sansa.
288
00:22:03,350 --> 00:22:04,725
O que devo escrever?
289
00:22:07,975 --> 00:22:09,450
Diga-lhe que falhei.
290
00:22:40,575 --> 00:22:42,899
Haverá um anúncio real?
291
00:22:42,900 --> 00:22:44,075
Sim.
292
00:22:44,100 --> 00:22:46,850
Por que não fui informada?
293
00:22:47,775 --> 00:22:50,750
Haverá um anúncio real...
294
00:22:50,925 --> 00:22:54,925
na sala do trono,
neste momento.
295
00:22:58,400 --> 00:22:59,700
Aonde você vai?
296
00:23:03,225 --> 00:23:05,375
Ficar ao lado de meu filho.
297
00:23:05,400 --> 00:23:10,125
Seu lugar é na galeria,
com as outras damas da corte.
298
00:23:37,975 --> 00:23:39,875
Lordes e damas.
299
00:23:40,525 --> 00:23:43,000
A Fé e a Coroa...
300
00:23:43,025 --> 00:23:45,775
são os dois pilares
que seguram este mundo.
301
00:23:46,575 --> 00:23:47,875
Se um cair...
302
00:23:48,625 --> 00:23:50,050
o outro também cai.
303
00:23:51,575 --> 00:23:53,850
O Pai julga a todos.
304
00:23:54,375 --> 00:23:56,950
Se quebrarem suas leis...
305
00:23:58,900 --> 00:24:00,200
serão punidos.
306
00:24:02,900 --> 00:24:04,574
Após me reunir
com Sua Santidade
307
00:24:04,575 --> 00:24:06,275
o Alto Septão...
308
00:24:06,400 --> 00:24:10,600
determinamos que Loras Tyrell
e e Cersei Lannister serão...
309
00:24:10,650 --> 00:24:12,800
julgados no Grande Septo
de Baelor...
310
00:24:12,825 --> 00:24:15,175
no primeiro dia
do Festival da Mãe.
311
00:24:21,675 --> 00:24:22,900
Além disso...
312
00:24:22,925 --> 00:24:25,775
depois de muita oração
e reflexão...
313
00:24:27,025 --> 00:24:29,975
a Coroa decidiu
de que deste dia em diante
314
00:24:30,000 --> 00:24:33,775
julgamento por combate
será proibido nos Sete Reinos.
315
00:24:36,025 --> 00:24:38,475
É uma tradição brutal,
316
00:24:38,500 --> 00:24:40,600
um esquema criado
por governantes corruptos
317
00:24:40,625 --> 00:24:43,575
para evitar um julgamento
correto dos deuses.
318
00:24:43,600 --> 00:24:45,775
Cersei Lannister
e Loras Tyrell...
319
00:24:45,800 --> 00:24:48,050
serão julgados
diante dos sete septões
320
00:24:48,075 --> 00:24:50,974
como no passado da Fé.
321
00:24:50,975 --> 00:24:52,924
Sete bençãos a todos.
322
00:24:52,925 --> 00:24:54,675
Sete bençãos.
323
00:25:17,425 --> 00:25:18,725
Vossa Graça...
324
00:25:20,725 --> 00:25:23,425
aquele rumor antigo
que me contou.
325
00:25:25,000 --> 00:25:27,375
Meus passarinhos investigaram.
326
00:25:29,525 --> 00:25:30,825
E?
327
00:25:32,525 --> 00:25:35,425
Era só rumor ou algo mais?
328
00:25:35,725 --> 00:25:37,025
Mais.
329
00:25:39,175 --> 00:25:40,475
Muito mais.
330
00:25:46,925 --> 00:25:48,225
Você parece feliz.
331
00:25:49,200 --> 00:25:50,500
Estou feliz.
332
00:25:52,225 --> 00:25:54,275
Vocês dois deveriam
estar felizes também.
333
00:25:54,300 --> 00:25:55,674
Não muito tempo atrás...
334
00:25:55,675 --> 00:25:58,550
esta cidade estava pronta
para se devorar.
335
00:25:58,575 --> 00:26:01,000
Agora é
como um homem renascido.
336
00:26:01,025 --> 00:26:03,850
Ficarei feliz
quando nossa rainha voltar.
337
00:26:03,875 --> 00:26:06,875
Por que não bebe?
Por que vocês dois não bebem?
338
00:26:06,900 --> 00:26:08,524
Imaculados não bebem.
339
00:26:08,525 --> 00:26:09,874
-Por que não?
-Regras.
340
00:26:09,875 --> 00:26:11,874
E quem fez essas regras?
341
00:26:11,875 --> 00:26:14,524
Seus mestres antigos?
342
00:26:14,525 --> 00:26:17,675
Aqueles miseráveis não queriam
que fossem humanos.
343
00:26:17,700 --> 00:26:19,025
Beba comigo.
344
00:26:22,625 --> 00:26:24,000
E você?
345
00:26:24,025 --> 00:26:26,499
Qual é a sua desculpa?
346
00:26:26,500 --> 00:26:30,275
Já provei vinho antes.
Eu me senti estranha.
347
00:26:30,300 --> 00:26:33,300
Assim que você sabe
que está funcionando.
348
00:26:34,425 --> 00:26:35,875
À nossa rainha.
349
00:26:37,500 --> 00:26:40,675
Quem não beber estará
desrespeitando nossa rainha.
350
00:26:43,500 --> 00:26:45,975
A Daenerys Nascida da Tormenta,
Mãe de Dragões,
351
00:26:46,000 --> 00:26:49,275
Quebradora de Correntes.
Vida longa a ela.
352
00:26:49,300 --> 00:26:50,850
Vida longa a ela.
353
00:26:57,300 --> 00:27:00,350
- Gostam?
- Parece que está podre.
354
00:27:00,375 --> 00:27:03,625
Sim, sim. Fermentação.
355
00:27:07,775 --> 00:27:09,075
Um dia...
356
00:27:09,575 --> 00:27:12,425
depois que nossa rainha
tomar os Sete Reinos...
357
00:27:13,900 --> 00:27:16,175
gostaria de ter
meu próprio vinhedo.
358
00:27:17,425 --> 00:27:20,125
Fazer meu próprio vinho.
359
00:27:20,275 --> 00:27:22,875
"O Deleite do Duende".
360
00:27:22,975 --> 00:27:25,425
Somente meus amigos
o beberiam.
361
00:27:29,375 --> 00:27:32,000
Conte uma piada,
Missandei de Naath.
362
00:27:32,025 --> 00:27:34,100
Não sei nenhuma.
363
00:27:34,125 --> 00:27:35,425
Verme Cinzento?
364
00:27:37,725 --> 00:27:39,025
Certo.
365
00:27:41,300 --> 00:27:43,075
Três lordes...
366
00:27:43,100 --> 00:27:44,724
entram em uma taverna.
367
00:27:44,725 --> 00:27:46,975
Um Stark, um Martell,
e um Lannister.
368
00:27:47,000 --> 00:27:48,750
Pedem cerveja.
369
00:27:48,775 --> 00:27:51,375
Mas quando a trazem...
370
00:27:51,400 --> 00:27:54,275
cada um deles encontra
uma mosca em suas canecas.
371
00:27:54,300 --> 00:27:57,200
O Lannister, ultrajado,
põe a caneca de lado
372
00:27:57,225 --> 00:27:58,400
e exige uma outra.
373
00:27:58,425 --> 00:28:02,375
O Martell tira a mosca
e a engole inteira.
374
00:28:03,575 --> 00:28:06,450
O Stark pega a caneca...
375
00:28:07,725 --> 00:28:10,725
tira a mosca e grita...
376
00:28:10,900 --> 00:28:13,150
"Cuspa, sua idiota.
377
00:28:13,175 --> 00:28:14,550
Cuspa!"
378
00:28:20,475 --> 00:28:22,550
É mais engraçado
em Westeros.
379
00:28:22,575 --> 00:28:24,574
Starks e Lannisters...
380
00:28:24,575 --> 00:28:27,000
-Não são seus inimigos?
-Sim.
381
00:28:27,025 --> 00:28:29,775
Uma piada é como uma história,
Torgo Nudho.
382
00:28:30,900 --> 00:28:32,924
Não uma verdadeira,
necessariamente.
383
00:28:32,925 --> 00:28:36,275
Uma que faz dar risada,
de preferência.
384
00:28:36,300 --> 00:28:40,275
Não no momento, talvez.
Missandei, gostou do vinho?
385
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Gostei.
386
00:28:42,025 --> 00:28:43,325
Conte uma piada.
387
00:28:49,900 --> 00:28:53,600
Dois tradutores estão
num barco que está afundando.
388
00:28:53,625 --> 00:28:55,275
O primeiro diz...
389
00:28:56,225 --> 00:28:57,750
"Sabe como nadar?"
390
00:28:58,900 --> 00:29:02,675
O segundo diz: "Não, mas posso
pedir socorro em 19 línguas."
391
00:29:12,175 --> 00:29:14,250
Essa é a pior piada
que já escutei.
392
00:29:14,275 --> 00:29:16,124
Você nem sabe
o que é uma piada.
393
00:29:16,125 --> 00:29:19,450
Fui soldado a vida toda.
Acha que nunca ouvi uma?
394
00:29:19,475 --> 00:29:22,125
Você mentiu para nós.
395
00:29:23,125 --> 00:29:24,425
Foi uma piada.
396
00:29:35,175 --> 00:29:36,550
Mais piadas.
397
00:29:36,575 --> 00:29:40,600
Uma vez entrei num bordel
com uma colmeia e um asno.
398
00:29:40,625 --> 00:29:42,050
A senhora disse...
399
00:29:55,625 --> 00:29:58,650
Os Mestres vieram atrás
da propriedade deles.
400
00:30:16,425 --> 00:30:17,725
Lorde Edmure.
401
00:30:19,625 --> 00:30:22,350
Desculpe pelo modo
que os Freys o trataram.
402
00:30:22,375 --> 00:30:25,150
Um homem com o seu berço
merece mais que isso.
403
00:30:25,175 --> 00:30:28,525
Dou a minha palavra
que terá roupa e comida.
404
00:30:30,475 --> 00:30:33,050
Você me dá sua palavra?
405
00:30:34,925 --> 00:30:36,225
Que bom.
406
00:30:37,275 --> 00:30:38,575
Que bom, é...
407
00:30:39,425 --> 00:30:40,850
uma coisa muito boa.
408
00:30:43,225 --> 00:30:45,650
Meu tio nunca entregará
o castelo, senhor.
409
00:30:46,400 --> 00:30:50,150
- Independentemente do seu jogo.
- Peixe Negro é um homem velho.
410
00:30:50,175 --> 00:30:52,425
Uma boa morte é o melhor
que ele pode esperar.
411
00:30:52,450 --> 00:30:53,550
Mas você...
412
00:30:53,575 --> 00:30:56,075
Soube que tem um filho.
413
00:30:56,900 --> 00:30:59,750
Um filho que gerou
em sua noite de núpcias.
414
00:30:59,775 --> 00:31:03,375
- Você é um homem potente.
- Um filho que não conheço.
415
00:31:04,025 --> 00:31:05,724
Nascido de uma mulher...
416
00:31:05,725 --> 00:31:07,950
que não vejo
desde a noite de núpcias.
417
00:31:07,975 --> 00:31:10,825
Deveria estar com eles.
418
00:31:10,900 --> 00:31:13,150
Posso dar um jeito nisso,
sabia?
419
00:31:13,175 --> 00:31:15,200
Quartos confortáveis
no Rochedo Casterly.
420
00:31:15,225 --> 00:31:19,000
Um tutor para treinar
seu menino a lutar e montar.
421
00:31:19,025 --> 00:31:21,050
E quando envelhecer,
terá um castelo.
422
00:31:21,075 --> 00:31:23,475
Você se imagina
uma pessoa decente?
423
00:31:24,675 --> 00:31:27,500
É isso?
Depois que...
424
00:31:27,525 --> 00:31:30,425
massacrou minha família...
425
00:31:30,975 --> 00:31:33,100
manteve-me numa cela
por anos...
426
00:31:33,125 --> 00:31:35,174
roubou nossas terras...
427
00:31:35,175 --> 00:31:37,775
Lembre-se que nossas Casas
estão em guerra.
428
00:31:37,800 --> 00:31:40,375
Desculpe se este conflito
tem sido inconveniente...
429
00:31:40,400 --> 00:31:42,675
mas ir contra a Coroa
tem consequências.
430
00:31:42,700 --> 00:31:44,850
Diz o homem
que matou seu rei.
431
00:31:44,875 --> 00:31:47,775
Dei a impressão que isso
fosse uma negociação?
432
00:31:47,800 --> 00:31:49,100
Não é.
433
00:31:51,175 --> 00:31:54,375
De alguma forma
você entende...
434
00:31:54,400 --> 00:31:55,825
que é um homem mau.
435
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Deixarei os julgamentos
com os deuses.
436
00:31:58,525 --> 00:32:01,225
É conveniente para você.
437
00:32:04,025 --> 00:32:06,125
Você é um homem bonito...
438
00:32:06,775 --> 00:32:08,075
não é?
439
00:32:10,175 --> 00:32:12,474
Seu maxilar quadrado...
440
00:32:12,475 --> 00:32:15,075
sua armadura dourada.
441
00:32:16,200 --> 00:32:17,500
Diga-me...
442
00:32:18,475 --> 00:32:20,899
Quero saber, quero mesmo.
443
00:32:20,900 --> 00:32:23,575
Como vive consigo mesmo?
444
00:32:25,900 --> 00:32:29,775
Todos temos de acreditar
que somos dignos...
445
00:32:30,300 --> 00:32:31,875
não temos?
446
00:32:31,900 --> 00:32:34,525
Temos de dormir à noite.
447
00:32:35,200 --> 00:32:38,600
Como diz a si mesmo.
que é digno...
448
00:32:39,975 --> 00:32:42,075
depois de tudo que fez?
449
00:32:48,525 --> 00:32:51,050
Fui prisioneiro
de sua irmã uma vez.
450
00:32:54,175 --> 00:32:57,525
Ela bateu na minha cabeça
com uma pedra, se me lembro bem.
451
00:33:00,425 --> 00:33:01,725
Sim.
452
00:33:03,625 --> 00:33:06,550
- Deveria tê-lo matado.
- Talvez, mas não matou.
453
00:33:08,375 --> 00:33:10,000
Catelyn Stark...
454
00:33:10,025 --> 00:33:12,399
odiava-me como você odeia.
455
00:33:12,400 --> 00:33:13,825
Mas eu não a odiava.
456
00:33:14,475 --> 00:33:15,775
Eu a admirava.
457
00:33:16,325 --> 00:33:18,475
Bem mais que seu marido
e seu filho.
458
00:33:18,500 --> 00:33:20,600
Acha que me importo
quem você admira?
459
00:33:20,625 --> 00:33:25,250
Não, e falo assim mesmo.
Prisioneiros não têm escolha.
460
00:33:25,975 --> 00:33:29,900
O amor que tinha pelos filhos
me impressionava um pouco.
461
00:33:29,925 --> 00:33:32,675
Lembrava-me de minha irmã.
462
00:33:34,025 --> 00:33:35,325
Agora entendi.
463
00:33:37,400 --> 00:33:38,975
Você é louco.
464
00:33:39,000 --> 00:33:41,150
Não estou aqui
para trocar insultos.
465
00:33:41,175 --> 00:33:44,150
- Sua irmã era forte...
- Não fale sobre Cat!
466
00:33:44,175 --> 00:33:46,650
Falarei de quem quiser.
467
00:33:48,600 --> 00:33:51,175
Ela amava seus filhos.
468
00:33:51,175 --> 00:33:53,450
Acho que toda mãe ama,
mas...
469
00:33:54,000 --> 00:33:55,450
Catelyn e Cersei...
470
00:33:56,125 --> 00:33:58,575
há uma ferocidade
que não se vê.
471
00:33:58,600 --> 00:34:01,400
Fariam de tudo para proteger
seus filhos.
472
00:34:01,425 --> 00:34:03,175
Começar uma guerra.
473
00:34:03,200 --> 00:34:06,575
Deixar cidades em cinzas.
Libertar seus piores inimigos.
474
00:34:07,125 --> 00:34:09,150
As coisas que fazemos
por amor...
475
00:34:13,900 --> 00:34:16,425
Você não veio aqui falar
de nossas irmãs.
476
00:34:17,600 --> 00:34:20,075
Foi exatamente
por isso que vim.
477
00:34:21,625 --> 00:34:23,275
Eu amo Cersei.
478
00:34:24,900 --> 00:34:28,050
Pode rir disso se quiser.
Pode zombar. Não importa.
479
00:34:28,875 --> 00:34:30,225
Ela precisa de mim.
480
00:34:30,900 --> 00:34:33,775
E para voltar para ela,
tenho de tomar Correrrio.
481
00:34:37,500 --> 00:34:40,350
Mandarei pegar seu filho.
482
00:34:41,075 --> 00:34:44,250
E o lançarei ao Correrrio
com uma catapulta.
483
00:34:44,925 --> 00:34:47,975
Porque você não é importante
para mim, Lorde Edmure.
484
00:34:48,000 --> 00:34:50,500
Seu filho não me importa.
485
00:34:50,525 --> 00:34:53,725
As pessoas no castelo
não me importam.
486
00:34:55,025 --> 00:34:57,050
Só Cersei.
487
00:34:59,000 --> 00:35:02,400
E se tiver de matar
cada Tully que já viveu
488
00:35:02,425 --> 00:35:05,150
para voltar para ela...
489
00:35:05,300 --> 00:35:06,600
é o que farei.
490
00:35:34,525 --> 00:35:35,825
Quem está aí?
491
00:35:37,125 --> 00:35:38,500
Edmure Tully.
492
00:35:38,525 --> 00:35:42,325
Filho de Hoster Tully
e Lorde legítimo de Correrrio.
493
00:35:45,300 --> 00:35:46,775
Exijo entrar.
494
00:35:47,600 --> 00:35:49,075
Não o deixem entrar.
495
00:35:50,900 --> 00:35:54,175
Ele é Lorde de Correrrio.
Tenho que obedecê-lo.
496
00:35:54,200 --> 00:35:55,524
Ele é escravo deles...
497
00:35:55,525 --> 00:35:58,500
desde que mataram o rei dele
no Casamento Vermelho.
498
00:35:58,525 --> 00:36:01,500
Por que acha que as pessoas
que mataram o rei dele...
499
00:36:01,525 --> 00:36:04,025
no Casamento Vermelho
o deixariam voltar para casa?
500
00:36:04,900 --> 00:36:07,325
Porque é uma armadilha,
idiota.
501
00:36:08,325 --> 00:36:09,475
Não o deixem entrar.
502
00:36:09,500 --> 00:36:11,124
Ele é meu lorde, senhor.
503
00:36:11,125 --> 00:36:12,799
Jurei servir
o Lorde de Correrrio
504
00:36:12,800 --> 00:36:14,474
e obedecer
aos seus comandos.
505
00:36:14,475 --> 00:36:17,275
Não está obedecendo
aos comandos de Edmure!
506
00:36:17,300 --> 00:36:20,575
Está obedecendo
ao maldito Regicida.
507
00:36:21,225 --> 00:36:22,775
Exijo entrar.
508
00:36:24,000 --> 00:36:27,375
- Meu lorde deu uma ordem.
- Com uma faca na garganta.
509
00:36:27,400 --> 00:36:29,450
Não é uma ordem válida.
510
00:36:34,725 --> 00:36:37,500
Abra o portão
para Lorde Ed.
511
00:36:38,975 --> 00:36:42,950
Cortarei sua cabeça
antes de entregar Correrrio.
512
00:36:42,975 --> 00:36:46,900
Não é o lorde deste castelo,
meu senhor.
513
00:36:58,125 --> 00:36:59,599
Abaixe a ponte levadiça.
514
00:36:59,600 --> 00:37:00,900
Sim, senhor!
515
00:37:45,825 --> 00:37:48,200
Se você estiver errado,
516
00:37:48,225 --> 00:37:51,050
você entregou
nosso prisioneiro mais valioso.
517
00:38:31,025 --> 00:38:33,925
Bem-vindo ao lar, meu senhor.
518
00:38:37,825 --> 00:38:41,125
Ordene a todas as forças
no castelo que abaixem as armas.
519
00:38:43,525 --> 00:38:45,075
Abram os portões.
520
00:38:45,100 --> 00:38:47,625
- Senhor...
- Seu lorde deu uma ordem.
521
00:39:21,775 --> 00:39:24,250
Infantaria, avancem!
522
00:39:37,975 --> 00:39:40,625
Encontre Peixe Negro.
523
00:39:40,900 --> 00:39:43,750
Acorrente-o
e entregue-o aos Freys.
524
00:39:48,125 --> 00:39:49,425
Encontrem-no.
525
00:40:14,425 --> 00:40:15,725
Vá embora.
526
00:40:16,800 --> 00:40:17,800
Venha conosco.
527
00:40:17,825 --> 00:40:20,750
Fugi do Casamento Vermelho.
Não fugirei mais.
528
00:40:20,775 --> 00:40:24,575
- Esta é o lar da minha família.
- Sua família está no Norte.
529
00:40:24,600 --> 00:40:25,975
Venha conosco.
530
00:40:26,000 --> 00:40:29,275
Não morra por orgulho
podendo lutar pelo sangue.
531
00:40:30,600 --> 00:40:33,975
Servirá Sansa muito melhor
do que eu jamais serviria.
532
00:40:39,100 --> 00:40:40,775
Ali embaixo!
533
00:40:40,800 --> 00:40:43,550
-Vejam!
-Vá embora.<
534
00:40:43,800 --> 00:40:47,000
Não tenho uma luta
de espadas há anos.
535
00:40:47,025 --> 00:40:49,525
Acho que vou passar por tolo.
536
00:41:23,875 --> 00:41:26,150
Encontramos Peixe Negro,
meu senhor.
537
00:41:26,800 --> 00:41:27,975
Que bom.
538
00:41:28,000 --> 00:41:29,300
Traga-o a mim.
539
00:41:30,675 --> 00:41:33,650
Ele morreu lutando,
meu senhor.
540
00:43:03,125 --> 00:43:05,750
- Estava errado e admito.
- Isso não muda nada.
541
00:43:05,775 --> 00:43:08,600
Os Imaculados podiam ficar
na praia. Se as forças dos...
542
00:43:08,625 --> 00:43:11,275
Chega de falar.
Seu falatório deu nisso.
543
00:43:11,300 --> 00:43:13,099
Estou ciente. Estou tentando...
544
00:43:13,100 --> 00:43:16,650
Dizer sem saber
o que o exército deve fazer.
545
00:43:17,400 --> 00:43:19,975
Está bem, o que o exército
deveria fazer?
546
00:43:20,000 --> 00:43:21,575
Não iremos à praia.
547
00:43:21,600 --> 00:43:24,150
Se formos, os Mestres
tomarão a pirâmide.
548
00:43:24,175 --> 00:43:27,250
Só podemos defender a pirâmide.
Ficamos aqui.
549
00:43:27,275 --> 00:43:29,800
- E depois?
- Esperamos que venham até nós.
550
00:43:29,825 --> 00:43:31,225
E lutaremos.
551
00:44:42,300 --> 00:44:44,075
Clegane.
552
00:44:44,100 --> 00:44:46,150
Que diabo faz aqui?
553
00:44:46,175 --> 00:44:48,475
Vim procurá-los.
Você?
554
00:44:48,500 --> 00:44:49,925
Vim enforcá-los.
555
00:44:50,500 --> 00:44:53,250
- Algum motivo em específico?
- São nossos homens.
556
00:44:53,275 --> 00:44:54,850
Ou eram.
557
00:44:54,875 --> 00:44:57,475
Atacaram um septo
e assassinaram os aldeões.
558
00:44:57,500 --> 00:45:00,275
- E você?
- Mesma razão.
559
00:45:00,300 --> 00:45:02,899
Ajudava a construí-lo.
560
00:45:02,900 --> 00:45:04,924
Eles mataram um amigo meu.
561
00:45:04,925 --> 00:45:06,350
Tem amigos?
562
00:45:06,375 --> 00:45:09,250
Não mais. São meus.
563
00:45:09,275 --> 00:45:11,500
Mancharam o bom nome
da Irmandade.
564
00:45:11,525 --> 00:45:13,424
Foda-se seu nome. São meus.
565
00:45:13,425 --> 00:45:17,000
Eu o matei uma vez antes,
Dondarrion, e mataria de novo.
566
00:45:17,025 --> 00:45:19,075
Abaixe esse arco, garota.
567
00:45:20,825 --> 00:45:23,650
Garotas mais fortes
que você tentaram me matar.
568
00:45:25,400 --> 00:45:27,725
Pode ficar com um deles.
569
00:45:32,000 --> 00:45:33,300
Dois.
570
00:45:44,800 --> 00:45:46,275
Não, não.
571
00:45:47,100 --> 00:45:49,475
Não somos açougueiros.
Nós enforcamos.
572
00:45:49,500 --> 00:45:52,975
Enforcar?
Acaba em um instante.
573
00:45:53,000 --> 00:45:54,350
Onde está a punição?
574
00:45:54,375 --> 00:45:56,800
- Eles morrem.
- Todos nós morremos.
575
00:45:56,825 --> 00:45:58,150
Exceto este aqui.
576
00:45:59,875 --> 00:46:01,400
Só estripo um deles.
577
00:46:01,425 --> 00:46:02,725
Não.
578
00:46:04,325 --> 00:46:05,975
Cortarei uma mão.
579
00:46:06,000 --> 00:46:09,200
Nós demos dois de três
por respeito à sua perda.
580
00:46:09,225 --> 00:46:10,550
Já é bem generoso.
581
00:46:14,575 --> 00:46:16,275
Bando de moças.
582
00:46:18,025 --> 00:46:21,475
Antes, mataria todos vocês
só para estripar estes três.
583
00:46:21,500 --> 00:46:24,800
- Está envelhecendo, Clegane.
- Ele não.
584
00:46:26,825 --> 00:46:29,950
Por favor, não.
Eu lhe dou qualquer coisa.
585
00:46:57,775 --> 00:46:59,150
Tem algo para comer?
586
00:47:11,800 --> 00:47:13,150
Está se divertindo?
587
00:47:14,300 --> 00:47:15,625
Prefiro frango.
588
00:47:17,425 --> 00:47:19,675
Você deveria se juntar a nós.
589
00:47:19,700 --> 00:47:21,025
Seria útil para nós.
590
00:47:21,875 --> 00:47:24,400
Tentei juntar-me.
Não funcionou.
591
00:47:24,425 --> 00:47:27,625
Clegane, estamos aqui
por um motivo.
592
00:47:29,325 --> 00:47:32,850
O Senhor da Luz mantém
Beric vivo por alguma razão.
593
00:47:32,875 --> 00:47:34,899
Ele deu a um padre
bêbado e fracassado
594
00:47:34,900 --> 00:47:38,075
o poder de trazê-lo
de volta por um motivo.
595
00:47:38,100 --> 00:47:40,425
Fazemos parte
de algo maior que nós.
596
00:47:41,175 --> 00:47:43,500
Muitas coisas horríveis
são feitas
597
00:47:43,525 --> 00:47:45,625
em nome de algo
maior do que nós.
598
00:47:53,375 --> 00:47:55,875
Ventos frios estão
chegando ao Norte.
599
00:47:55,900 --> 00:47:57,525
E irá contê-los?
600
00:47:59,375 --> 00:48:02,050
Precisamos de homens bons
para nos ajudar.
601
00:48:02,075 --> 00:48:04,750
Da última vez que me viu,
queria me executar.
602
00:48:06,325 --> 00:48:08,100
Verdade.
603
00:48:08,325 --> 00:48:11,175
Mas o Senhor da Luz lhe deu
o poder de me derrotar.
604
00:48:11,800 --> 00:48:13,100
Por quê?
605
00:48:13,800 --> 00:48:16,650
Eu venci te você
porque sou melhor, Beric.
606
00:48:17,225 --> 00:48:18,549
Eu era melhor que você
607
00:48:18,550 --> 00:48:21,475
antes de ficar falando
sem parar sobre o Senhor...
608
00:48:21,500 --> 00:48:24,274
e sou melhor
que você agora.
609
00:48:24,275 --> 00:48:25,950
Sim, tem razão.
610
00:48:27,025 --> 00:48:28,350
Você é um lutador.
611
00:48:29,225 --> 00:48:31,075
Nasceu lutador.
612
00:48:31,875 --> 00:48:34,174
Você deixou a luta de lado.
613
00:48:34,175 --> 00:48:35,475
E o que aconteceu?
614
00:48:38,875 --> 00:48:41,125
Bom e mau, jovem e velho...
615
00:48:42,125 --> 00:48:44,675
As coisas pelas quais lutamos
destruirão todos eles.
616
00:48:46,375 --> 00:48:49,450
Você pode ajudar mais
do que prejudicou, Clegane.
617
00:48:50,100 --> 00:48:51,950
Não é tarde demais.
618
00:49:55,375 --> 00:49:56,675
Sra. Crane?
619
00:50:05,375 --> 00:50:06,675
Sra. Crane?
620
00:50:13,975 --> 00:50:17,725
Se tivesse feito seu trabalho,
ela teria morrido sem dor.
621
00:50:19,800 --> 00:50:21,100
Em vez disso...
622
00:50:23,900 --> 00:50:26,625
Prometeram ao Deus
de Muitas Faces um nome.
623
00:50:27,425 --> 00:50:30,250
Ele deve sempre receber
o que é dele.
624
00:50:30,275 --> 00:50:32,975
Isso, você não pode mudar.
625
00:50:33,300 --> 00:50:36,725
Eu não posso mudar isso.
Ninguém pode.
626
00:50:40,025 --> 00:50:42,475
Agora, prometeram-lhe
um outro nome.
627
00:50:58,900 --> 00:51:00,200
Saia da frente!
628
00:52:45,525 --> 00:52:46,825
Meu cesto!
629
00:54:21,925 --> 00:54:23,475
Tudo acabará logo.
630
00:54:24,825 --> 00:54:27,700
De joelhos ou em pé?
631
00:54:38,800 --> 00:54:41,725
Já não passamos por isso?
632
00:54:42,675 --> 00:54:44,050
Isso não a ajudará.
633
00:55:56,500 --> 00:55:58,425
Mandou ela me matar.
634
00:56:05,600 --> 00:56:08,825
Sim. Mas aqui está você.
635
00:56:10,475 --> 00:56:11,775
E lá está ela.
636
00:56:22,600 --> 00:56:24,775
Finalmente a garota
não é ninguém.
637
00:56:28,800 --> 00:56:31,325
A menina é Arya Stark
de Winterfell.
638
00:56:32,475 --> 00:56:33,975
E eu vou para casa.