1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:02:16,495 --> 00:02:19,010
จะไปไหนต่อ
2
00:02:20,010 --> 00:02:21,038
ลงใต้
3
00:02:21,630 --> 00:02:23,295
จะทำไรต่อ
4
00:02:24,295 --> 00:02:26,038
นอนอุ่นๆ
5
00:02:33,067 --> 00:02:35,781
เราอยู่ด้วยกันที่ฮาร์ดโฮม
6
00:02:36,124 --> 00:02:38,781
เห็นด้วยกันกับตา
7
00:02:38,890 --> 00:02:40,810
รู้ ว่าอะไรกำลังมา
8
00:02:40,867 --> 00:02:43,620
แล้วยังจะทิ้งเราอีกรึ
9
00:02:43,720 --> 00:02:46,466
ข้าทำเต็มที่แล้ว เจ้าก็รู้
10
00:02:46,467 --> 00:02:49,495
- เจ้าสาบานแล้ว
- เออ สาบานต่อหน่วยพิทักษ์
11
00:02:49,552 --> 00:02:51,489
- ถวายชีวิตให้
- จวบจนนิรันดร์
12
00:02:51,490 --> 00:02:53,752
มันสังหารข้า เอ็ด น้ำมือพี่น้องข้าเอง
13
00:02:53,924 --> 00:02:56,160
แล้วยังจะให้อยู่อีกเรอะ
14
00:02:57,667 --> 00:02:59,152
มีม้ามา
15
00:02:59,295 --> 00:03:01,838
เปิดประตู
16
00:04:35,267 --> 00:04:37,181
แกงอร่อยจัง
17
00:04:39,380 --> 00:04:42,523
จำพายตับที่ยายแนนเคยทำได้ไหม
18
00:04:42,524 --> 00:04:44,924
ใส่ถั่วใส่หอมด้วย
19
00:04:47,924 --> 00:04:50,667
เราไม่น่าออกจากวินเทอร์เฟลเลย
20
00:04:50,924 --> 00:04:54,350
อยากย้อนเวลากลับไป
วันที่ออกเดินทางบ้างไหม
21
00:04:55,267 --> 00:04:59,324
จะกรี๊ดใส่ตัวเองซะหน่อย
"อย่าไปนะยัยโง่"
22
00:04:59,438 --> 00:05:01,610
ใครจะไปรู้
23
00:05:01,724 --> 00:05:06,390
ข้าเฝ้าแต่คิด
ว่าทำตัวแย่กับเจ้าแค่ไหน
24
00:05:07,610 --> 00:05:10,095
ข้าอยากเปลี่ยนทุกอย่างได้
25
00:05:10,152 --> 00:05:11,295
เรายังเด็กน่า
26
00:05:11,324 --> 00:05:13,210
ข้ามันแย่ ไม่ต้องเถียง
27
00:05:15,038 --> 00:05:17,324
ก็แย่เป็นพักๆ
28
00:05:17,520 --> 00:05:19,695
ข้าเองก็ไม่ใช่คนสนุก
29
00:05:19,810 --> 00:05:22,324
นั่งหลบมุมหน้ามุ่ยทุกที
เวลาพวกเจ้าเล่นกัน
30
00:05:22,410 --> 00:05:24,295
- ยกโทษให้ข้าไหม
- ไม่มีอะไรต้องยกโทษนี่
31
00:05:24,324 --> 00:05:26,124
- ยกโทษให้ข้านะ
- ก็ได้
32
00:05:26,152 --> 00:05:29,095
ก็ได้ ข้ายกโทษให้
33
00:05:45,980 --> 00:05:47,524
คิดละสิ ว่าพันปีเข้าไปแล้ว
34
00:05:47,552 --> 00:05:50,324
หน่วยพิทักษ์น่าจะหมักเอลเป็น
35
00:05:53,467 --> 00:05:55,440
เจ้าจะไปไหน
36
00:05:56,467 --> 00:05:58,638
เราจะไปไหน
37
00:05:59,181 --> 00:06:03,250
ถ้าไม่ดูแลเจ้า ท่านพ่อเป็นผี
กลับมาเชือดข้าแน่
38
00:06:05,067 --> 00:06:07,152
เราไปไหนกันดี
39
00:06:07,267 --> 00:06:09,952
ข้าอยู่นี่ไม่ได้แล้ว
เกิดเรื่องแบบนั้น
40
00:06:09,981 --> 00:06:12,330
เราไปได้เพียงแห่งเดียว
41
00:06:12,432 --> 00:06:14,532
กลับบ้าน
42
00:06:15,210 --> 00:06:17,694
ให้เดินไปบอกบอลตัน
ให้เก็บของกลับบ้านรึ
43
00:06:17,695 --> 00:06:19,600
เราจะชิงกลับมา
44
00:06:22,181 --> 00:06:24,040
ข้าไม่มีกองทัพ
45
00:06:24,381 --> 00:06:26,240
เจ้าช่วยคนเถื่อนไว้กี่คน
46
00:06:26,346 --> 00:06:27,946
เขาไม่ได้มาเป็นบ่าวข้า
47
00:06:27,952 --> 00:06:29,752
แต่ก็ติดหนี้ชีวิต
48
00:06:29,981 --> 00:06:33,229
คิดว่าจะปลอดภัยรึ
ถ้าบอลตันยังครองแคว้นเหนืออยู่
49
00:06:33,230 --> 00:06:35,581
- ซานซา
- วินเทอร์เฟลคือบ้านของเรา
50
00:06:35,638 --> 00:06:39,238
ของเรา ของแบรน ของริคคอน
51
00:06:39,267 --> 00:06:41,410
พวกมันอยู่ในที่ของครอบครัวเรา
52
00:06:41,495 --> 00:06:42,838
เราต้องสู้
53
00:06:42,895 --> 00:06:45,560
ข้าเบื่อจะสู้แล้ว
54
00:06:46,181 --> 00:06:49,781
ตั้งแต่จากบ้านมา ข้าสู้มาตลอด
55
00:06:50,095 --> 00:06:52,010
ข้าสังหารพี่น้องในหน่วย
56
00:06:52,152 --> 00:06:54,667
สังหารคนเถื่อน สังหารคนที่ข้าชื่นชม
57
00:06:54,695 --> 00:06:58,670
ข้าแขวนคอเด็กอายุน้อยกว่าแบรนอีก
58
00:07:00,238 --> 00:07:05,438
ข้าสู้ และข้าแพ้
59
00:07:08,867 --> 00:07:12,850
ถ้าไม่ยึดแคว้นเหนือคืน
ยังไงเราก็ไม่ปลอดภัย
60
00:07:13,867 --> 00:07:16,467
ข้าอยากให้เจ้าช่วย
61
00:07:17,460 --> 00:07:20,552
แต่ถ้าจำเป็นข้าทำเองก็ได้
62
00:07:23,181 --> 00:07:25,238
ท่านหญิง
63
00:07:26,352 --> 00:07:28,467
เซอร์ดาวอส
64
00:07:29,581 --> 00:07:32,981
ท่านจะอยู่ที่ปราสาทดำรึ
65
00:07:33,267 --> 00:07:36,838
ข้าจะทำตามคำสั่งจอน สโนว์
66
00:07:37,152 --> 00:07:39,295
รับใช้จอน สโนว์แล้วรึ
67
00:07:40,067 --> 00:07:42,950
เขาคือเจ้าชายแห่งพันธะสัญญา
68
00:07:43,524 --> 00:07:47,450
ขอโทษทีเถอะ นึกว่าแสตนนิสซะอีก
69
00:07:57,067 --> 00:07:59,530
เกิดอะไรขึ้นทางใต้
70
00:08:01,038 --> 00:08:04,638
สู้รบกัน แสตนนิสพ่ายแพ้
71
00:08:05,924 --> 00:08:05,952
ชิรีนล่ะ
72
00:08:08,350 --> 00:08:10,410
เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าหญิง
73
00:08:10,490 --> 00:08:12,610
ข้าเห็นเหตุการณ์
74
00:08:13,010 --> 00:08:16,094
ข้าเห็นทัพแสตนนิสแตกพ่ายในสนามรบ
75
00:08:16,095 --> 00:08:18,010
ท่านหญิง ข้าคือเซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ
76
00:08:18,067 --> 00:08:19,410
เราเจอกันแล้ว
77
00:08:19,581 --> 00:08:22,067
ข้าเป็นราชองครักษ์ของเรนลี บะราธเธียน
78
00:08:22,352 --> 00:08:25,867
จนเรนลีถูกปลงพระชนม์
ด้วยเวทโลหิต
79
00:08:26,895 --> 00:08:28,890
มันเป็นอดีตไปแล้ว
80
00:08:30,238 --> 00:08:31,952
ใช่ เป็นอดีตไปแล้ว
81
00:08:32,305 --> 00:08:34,838
ไม่ได้แปลว่าข้าลืม
82
00:08:36,210 --> 00:08:37,900
หรือยกโทษให้
83
00:08:38,752 --> 00:08:41,238
รู้ไหม ว่าเขายอมรับ
84
00:08:41,510 --> 00:08:42,667
ใคร
85
00:08:42,867 --> 00:08:44,181
แสตนนิส
86
00:08:44,810 --> 00:08:47,381
ก่อนข้าประหารเขา
87
00:09:33,010 --> 00:09:35,295
ท่านภูวาภิบาลแคว้นหุบผา
88
00:09:35,324 --> 00:09:37,095
ท่านอาปีเตอร์
89
00:09:43,752 --> 00:09:45,581
ใต้เท้า
90
00:09:45,695 --> 00:09:47,410
มาดูสิ
91
00:09:47,610 --> 00:09:50,067
มาไม่ทันวันตั้งชื่อ เปิดดูสิ
92
00:09:52,552 --> 00:09:54,067
เหยี่ยว
93
00:09:54,210 --> 00:09:55,524
เหยี่ยวเจียร์
94
00:09:55,581 --> 00:09:57,750
เก่ง และหายากที่สุด
95
00:09:57,850 --> 00:10:00,381
ตอนแยกกัน เบลิช
96
00:10:00,430 --> 00:10:04,667
ท่านบอกจะพาซานซา สตาร์ค
กลับบ้านที่ฟิงเกอร์ส
97
00:10:04,810 --> 00:10:05,667
ใช่
98
00:10:05,752 --> 00:10:08,352
แต่เราได้รายงานไม่นานมานี้
99
00:10:08,380 --> 00:10:11,524
ว่าเธอถูกแต่งให้แรมซี โบลตัน
ที่วินเทอร์เฟล
100
00:10:11,580 --> 00:10:15,610
ระหว่างทางไปฟิงเกอร์ส
เราถูกทัพใหญ่บอลตันเล่นงาน
101
00:10:15,724 --> 00:10:17,810
เหมือนจะรู้เวลาเดินทาง
102
00:10:17,895 --> 00:10:19,724
และรู้ว่าเราพาใครไป
103
00:10:19,781 --> 00:10:21,381
เห็นข้าโง่เรอะ
104
00:10:21,752 --> 00:10:24,410
บอกมาซิ ลอร์ดรอยซ์
105
00:10:24,552 --> 00:10:28,210
มีคนรู้เรื่องเดินทางของข้า
กับซานซา สตาร์คกี่คน
106
00:10:28,320 --> 00:10:30,924
ข้าบอกแผนให้ท่านรู้
107
00:10:30,981 --> 00:10:33,038
ไม่มีใครอื่นเลย
108
00:10:33,950 --> 00:10:37,381
มาใส่ร้ายคนถึงบ้าน
109
00:10:37,495 --> 00:10:40,630
เดี๋ยวก็ได้ประดาบกันเข้าหรอก
110
00:10:40,730 --> 00:10:45,067
บ้านท่านคือแคว้นหุบผา
จ้าวผู้ครองแคว้นอยู่นี่แล้ว
111
00:10:45,124 --> 00:10:48,230
ข้าสนแต่คำตัดสินของเขาเท่านั้น
112
00:10:53,124 --> 00:10:56,152
เอาไปโยนประตูจันทราไหม
113
00:11:02,638 --> 00:11:04,324
ใต้เท้า
114
00:11:04,838 --> 00:11:09,895
ใต้เท้า ข้าภุักดีต่อตระกูลอาร์รินมาตลอด
115
00:11:09,924 --> 00:11:13,260
ต่อบิดา มารดา และต่อท่าน
116
00:11:14,095 --> 00:11:15,981
ท่านเชื่อไหม ท่านอาปีเตอร์
117
00:11:23,295 --> 00:11:26,951
ลอร์ดรอยซ์รับใช้แคว้นเป็นอย่างดี
118
00:11:26,952 --> 00:11:30,695
มีสายตาด้านการศึกเป็นเอกเทศน์
119
00:11:30,752 --> 00:11:33,952
ถ้าไว้ใจเขาได้
120
00:11:34,210 --> 00:11:37,420
เขาจะเป็นผู้นำทัพที่ปรีชาสามารถ
ในการศึกภายภาคหน้??
121
00:11:40,181 --> 00:11:44,295
ท่านไว้ใจในความภักดีข้าได้ ใต้เท้า
122
00:11:44,324 --> 00:11:47,430
เขาควรได้รับโอกาสแก้ตัว ท่านว่าไงล่ะ
123
00:11:54,295 --> 00:11:55,581
ได้
124
00:12:02,552 --> 00:12:04,895
ข้ามีข่าวดี
125
00:12:04,924 --> 00:12:08,066
เพื่อนชาวเหนือบอกว่า
ซานซาหนีไปจากวินเทอร์เฟลแล้ว
126
00:12:08,067 --> 00:12:09,524
น่าจะมุ่งไปปราสาทดำ
127
00:12:09,552 --> 00:12:11,867
ไปหาพี่ชายที่เป็น ผบ.
128
00:12:12,124 --> 00:12:16,667
แต่ยังไม่ปลอดภัย
ตราบใดที่บอลตันยังไล่ล่าอยู่
129
00:12:18,695 --> 00:12:20,760
เธอเป็นญาติข้า
130
00:12:23,352 --> 00:12:24,600
เราต้องช่วย
131
00:12:24,667 --> 00:12:26,867
สัญชาติญาณข้าก็ว่างั้น
132
00:12:27,552 --> 00:12:30,000
นายเหนือหัวลั่นวาจาแล้ว
133
00:12:30,381 --> 00:12:33,295
เรียกระดมอัศวินแคว้นหุบผา
134
00:12:33,410 --> 00:12:36,680
ถึงเวลาร่วมศึกแล้ว
135
00:12:40,124 --> 00:12:42,466
ท่านเชิญข้าศึกมาเมืองเรา
136
00:12:42,467 --> 00:12:44,181
ใช่
137
00:12:44,920 --> 00:12:46,951
เคยมีผู้ปราดเปรื่องบอกข้า
138
00:12:46,952 --> 00:12:50,038
"สงบศึกกับศัตรู ไม่ใช่กับเพื่อน"
139
00:12:50,095 --> 00:12:52,467
ข้าไม่ยอมสงบศึก
กับศัตรูราชินี
140
00:12:52,524 --> 00:12:53,810
ข้าจะสังหารมัน
141
00:12:53,838 --> 00:12:55,581
ใช่ นั่นคือวิธีทางทหาร
142
00:12:55,638 --> 00:12:57,660
แล้วใช้ได้ผลกับเมียรีนมะ
143
00:12:57,695 --> 00:12:59,695
ข้าเป็นตัวแทนฝ่ายการฑูต
144
00:12:59,720 --> 00:13:01,838
ท่านราชินีพยายามสงบศึกแล้ว
145
00:13:01,860 --> 00:13:03,810
แล้วมันก็พยายามฆ่าท่าน
146
00:13:03,952 --> 00:13:07,410
เวลาเจรจา เราต้องไม่อยู่ในกะลา
147
00:13:07,510 --> 00:13:10,610
เชื่อสิ ข้าเองก็เพิ่งมีประสบการณ์เป็นทาส
148
00:13:10,667 --> 00:13:12,466
ข้ารู้พวกมันน่ากลัวแค่ไหน
149
00:13:12,467 --> 00:13:14,095
เป็นทาสอยู่กี่วัน
150
00:13:14,610 --> 00:13:16,380
นานพอละกัน
151
00:13:16,489 --> 00:13:19,523
ไม่นานพอจะเข้าใจหรอก
152
00:13:24,552 --> 00:13:28,838
ข้าซื้อคนแคระนี่
แค่ทองเดียว
153
00:13:29,038 --> 00:13:31,437
แต่เอ็งกลับไต่เต้า
154
00:13:31,438 --> 00:13:34,358
ถึงยอดมหาปิระมิดเมียรีน
155
00:13:34,467 --> 00:13:36,267
ประทับใจเนอะ
156
00:13:36,324 --> 00:13:39,238
และเจ้าเป็นตัวแทน
นายทาสใจดีแห่งแอสตาพอร์
157
00:13:39,295 --> 00:13:41,552
ดื่มให้โชคชะตาที่พลิกผัน
158
00:13:41,581 --> 00:13:43,381
เรามาพบราชินี
159
00:13:43,410 --> 00:13:46,210
แต่กลับมีคนแคระ
กับขันทีมาต้อนรับ
160
00:13:46,238 --> 00:13:50,120
คุยกันง่ายๆ ดีกว่านะ
บอกมาต้องการอะไร
161
00:13:50,124 --> 00:13:52,610
อยากให้พวกเอ็งไปจากอ่าวค้าทาสซะ
162
00:13:52,724 --> 00:13:56,838
เอามังกร เอาทหารรับจ้างไปให้หมดด้วย
163
00:13:56,867 --> 00:13:59,517
ราชินีเดเนอริส
ไม่ได้จะอยู่เมียรีนตลอดไป
164
00:13:59,520 --> 00:14:01,095
เธอมีชะตาต้องไปตะวันตก
165
00:14:01,152 --> 00:14:03,838
พบกันล่าสุด ข้าเสนอเรือให้
166
00:14:03,860 --> 00:14:07,552
จะได้กลับถิ่นที่เวสเทอรอส แต่เธอปฏิเสธ
167
00:14:07,580 --> 00:14:11,838
เพราะยังมีคนถูกล่ามโซ่ตรวนอยู่อีก
เป็นแสนๆ
168
00:14:11,867 --> 00:14:14,467
ล่ามมาตั้งแต่โบราณกาลแล้ว
169
00:14:14,495 --> 00:14:17,467
- ต่อไปนี้ไม่มีแล้ว
- อ้อคิดว่าตัวเองเป็นอิสระแล้วใช?
170
00:14:17,724 --> 00:14:19,581
เอ็งยังทำตามคำสั่ง
171
00:14:19,695 --> 00:14:22,152
แค่นายทาสเอ็ง ผมเงิน มีนม
172
00:14:22,210 --> 00:14:24,095
แต่ก็ยังเป็นนายทาส
173
00:14:24,152 --> 00:14:27,381
เพื่อนๆ ขอเถอะ
174
00:14:27,781 --> 00:14:32,560
ผู้มีอำนาจ และผู้ยากไร้
อยู่คู่กันมาแต่ไหนแต่ไรแล้?
175
00:14:32,581 --> 00:14:35,210
นั่นแหละวิถีของโลก ข้าไม่ได้จะมาเปลี่ยนอะไร
176
00:14:35,267 --> 00:14:37,723
ค้าทาส คือวิถีของพวกเรา
177
00:14:37,724 --> 00:14:41,438
ไม่ต้องมีทาสก็ทำเงินได้
178
00:14:41,495 --> 00:14:44,381
เวสเทอรอสไม่มีทาสมาเป็นร้อยๆ ปี
179
00:14:44,438 --> 00:14:47,181
และข้าเติบโตมาร่ำรวยกว่าเจ้าทุกคนอีก
180
00:14:48,238 --> 00:14:51,866
แต่ราชินีตระหนักในข้อผิดพลาด
181
00:14:51,867 --> 00:14:54,724
ที่สั่งห้ามค้าทาส
182
00:14:54,752 --> 00:14:57,867
โดยไม่ได้หาอะไรให้ทำแทน
183
00:14:57,924 --> 00:15:01,381
ดังนั้น นี่คือข้อเสนอของราชินี
184
00:15:01,495 --> 00:15:04,295
เมียรีนไม่มีวันกลับไปค้าทาส
185
00:15:04,438 --> 00:15:07,610
แต่จะให้เวลาเมืองอื่นๆ ในอ่าว
186
00:15:07,667 --> 00:15:09,723
ปรับตัวเข้าหาระบบใหม่
187
00:15:09,724 --> 00:15:11,010
แปลว่าไร
188
00:15:11,067 --> 00:15:14,010
แทนที่จะให้ยุติค้าทาสแบบปุบปับ
189
00:15:14,181 --> 00:15:17,400
เราให้เวลาเจ้าเลิกทาสเจ็ดปี
190
00:15:21,781 --> 00:15:24,667
เราจะชดใช้ความเสียหายให้นายทาส
191
00:15:24,695 --> 00:15:26,695
ในราคาที่เป็นธรรม
192
00:15:26,838 --> 00:15:28,467
ส่วนเจ้า
193
00:15:28,524 --> 00:15:31,267
ต้องเลิกให้ทุนบุตรฮาร์ปี้
194
00:15:31,295 --> 00:15:32,810
เราไม่ได้สนับสนุนบุตรฮาร์ปี้
195
00:15:32,838 --> 00:15:36,420
ได้ ได้ แต่ก็ต้องเลิกให้ทุนอยู่ดี
196
00:15:36,667 --> 00:15:39,667
หวังว่าจะให้การตอบรับนะสหาย
197
00:15:39,781 --> 00:15:42,530
ข้อเสนอนี่หาใครเทียมไม่ได้แล้ว
198
00:15:45,238 --> 00:15:48,410
มาล่องคลื่นสู่อิสระภาพด้วยกัน
199
00:15:48,495 --> 00:15:51,210
แทนที่จะจมมันตาย
200
00:15:51,467 --> 00:15:55,552
และของขวัญสำหรับแขกผู้มีเกียรติ...
201
00:16:04,038 --> 00:16:05,981
ลองสัมผัสอิสรภาพดูนะ
202
00:16:06,095 --> 00:16:09,860
รับรองหอมหวานไม่แพ้วิถีเก่าๆ แน่นอน
203
00:16:20,546 --> 00:16:22,687
{an8}สหาย
204
00:16:23,095 --> 00:16:25,181
{an8}นิทานใหญ่
205
00:16:25,724 --> 00:16:28,680
{an8}เจ้ารออ้วนเวลา
206
00:16:30,295 --> 00:16:32,638
ให้ข้าแปลให้ดีกว่านะ
207
00:16:32,695 --> 00:16:34,510
เรารู้ภาษาสามัญ
208
00:16:34,620 --> 00:16:38,088
- เยี่ยมเลย
- วันนี้เจ้าพบนายทาส
209
00:16:38,190 --> 00:16:39,152
ใช่
210
00:16:39,181 --> 00:16:41,690
พี่น้องเราพลีชิพต่อสู้ไอ้เลวพวกนั้น
211
00:16:41,695 --> 00:16:44,924
แล้วเจ้าก็เชิญพวกมัน
มาดื่นเหล้ากันที่เมืองนี้
212
00:16:46,838 --> 00:16:50,838
ข้าว่าห้องนี้ สร้างขึ้น
213
00:16:50,924 --> 00:16:54,170
ให้ลูกน้องยำเกรงผู้ปกครอง
214
00:16:54,381 --> 00:16:57,581
แต่ข้าไม่ใช่ผู้ครองเมือง
215
00:16:57,830 --> 00:17:00,124
ไม่ใช่ผู้ปลดโซ่ตรวน
216
00:17:00,181 --> 00:17:02,038
ไม่ใช่ผู้ไม่มอดไหม้
217
00:17:02,324 --> 00:17:06,610
และไม่ใช่มารดามังกร เห็นๆ อยู่
218
00:17:07,095 --> 00:17:09,150
เจ้ามันคนแปลกหน้า
219
00:17:09,181 --> 00:17:12,066
แล้วทำไมเสนอหน้า
เจรจากับศัตรูของเรา
220
00:17:12,067 --> 00:17:15,438
เพราะราชินีแต่งตั้งข้าเป็นที่ปรึกษา
221
00:17:15,524 --> 00:17:17,467
จนกว่าจะกลับจากการเดินทาง...
222
00:17:17,524 --> 00:17:19,181
เมื่อไหร่ จะกลับมา
223
00:17:19,267 --> 00:17:22,060
เร็วๆ นี้แหละ สัญญา
224
00:17:22,067 --> 00:17:25,467
เราไม่รู้จักเจ้า ไม่ไว้ใจเจ้า
แต่เรารู้จักทอร์โกนู?
225
00:17:25,495 --> 00:17:27,870
เราสู้นายทาสด้วยกัน เราไว้ใจเขา
226
00:17:27,924 --> 00:17:31,495
นั่นไงล่ะ เกรย์เวิร์มถึงร่วมเจรจาด้วย
227
00:17:31,524 --> 00:17:34,895
ในฐานะหัวหน้าผู้ไร้มลทิน
เขารู้วิธีกำราบนายทาส
228
00:17:34,981 --> 00:17:37,380
และรู้ว่าเมื่อไหร่ควรสงบศึก
229
00:17:37,410 --> 00:17:40,152
เจ้าสงบศึกกับนายทาสเรอะ
230
00:17:40,181 --> 00:17:41,495
เรายื่นข้อเสนอให้
231
00:17:41,524 --> 00:17:43,210
{an8}แล้วเจ้าล่ะ เกรย์เวิร์ม
232
00:17:43,352 --> 00:17:45,552
{an8}อยากดื่มกับพวกนั้นเรอะ
233
00:17:45,581 --> 00:17:48,082
{an8}พวกที่พรากเราจากอกแม่
234
00:17:48,150 --> 00:17:50,781
{an8}พวกที่ขายเราเหมือนวัวควาย
235
00:17:56,324 --> 00:17:58,810
{an8}ข้าเป็นทหาร มิใช่นักการเมือง
236
00:17:58,952 --> 00:18:01,095
{an8}แต่หากมีโอกาสสงบศึกได้
237
00:18:01,352 --> 00:18:03,095
{an8}อย่างเที่ยงธรรม
238
00:18:03,124 --> 00:18:05,250
{an8}ก็ควรคว้ามันไว้
239
00:18:05,610 --> 00:18:06,981
{an8}มิซซานเด
240
00:18:07,067 --> 00:18:11,750
{an8}เจ้ารู้จักนายทาสดี จะไว้ใจได้หรือ
241
00:18:11,838 --> 00:18:15,320
{an8}ไม่เลย ข้าไม่เคยไว้ใจพวกมัน
242
00:18:19,621 --> 00:18:23,349
{an8}แต่อย่างที่ผู้ปราดเปรื่องกล่าวไว้
243
00:18:23,581 --> 00:18:29,760
{an8}สงบศึกกับศัตรู มิใช่กับเพื่อน
244
00:18:33,920 --> 00:18:37,324
- อย่ามาอาศัยข้าเป็นเครื่องมือ
- ทุกคนเคารพเจ้านะ
245
00:18:37,460 --> 00:18:39,752
เคาระเพราะเขารู้จักข้า
246
00:18:39,838 --> 00:18:41,948
- รู้ว่าข้าภักดี
- ข้าก็ด้วย
247
00:18:41,950 --> 00:18:44,152
ต่อราชินี ไม่ใช่ต่อเจ้า
248
00:18:44,238 --> 00:18:46,510
ถ้าทำเธอเสียงาน เจ้าก็คือศัตรู
249
00:18:46,550 --> 00:18:49,438
ไม่ได้เสียงานเลย
ข้าแค่พยายามช่วยเมืองนี้
250
00:18:49,524 --> 00:18:51,923
ไปสัญญานายทาส
ว่าค้าทาสต่อได้
251
00:18:51,924 --> 00:18:53,095
เป็นเวลาสั้นๆ
252
00:18:53,152 --> 00:18:56,067
เป็นทาสเจ็ดปีไม่ได้สั้นเลย
253
00:18:56,267 --> 00:18:57,552
พูดถูก
254
00:18:57,610 --> 00:19:00,124
ทาสคือสิ่งเลวทรามที่ควรเลิกทันที
255
00:19:00,210 --> 00:19:02,552
สงครามคือสิ่งเลวทรามที่ควรเลิกทันที
256
00:19:02,638 --> 00:19:04,495
วันนี้ทำทั้งสองอย่างไม่ได้
257
00:19:04,552 --> 00:19:06,460
คิดผิดแล้วที่ไว้ใจมัน
258
00:19:06,572 --> 00:19:10,007
ไม่ได้ไว้ใจ แค่เชื่อในผลประโยชน์
259
00:19:10,109 --> 00:19:11,775
ถ้าเกลี้ยกล่อมมันได้
260
00:19:11,810 --> 00:19:13,667
ว่าร่วมมือกับเรา เป็นผลดีต่อมันเอง
261
00:19:13,720 --> 00:19:16,695
เจ้าไม่รู้จักมัน ไม่เข้าใจมัน
262
00:19:16,724 --> 00:19:18,780
มันไม่เห็นเราเป็นมนุษย์
263
00:19:18,830 --> 00:19:20,810
มันเห็นข้าเป็นอาวุธ
264
00:19:20,830 --> 00:19:23,067
เห็นเธอเป็นโสเภณี
265
00:19:23,180 --> 00:19:25,867
และเห็นข้า
เป็นสัตว์ประหลาดน้อยบิดเบี้ยว
266
00:19:25,895 --> 00:19:28,250
ความประมาทคือจุดอ่อนของมัน
267
00:19:28,324 --> 00:19:31,860
มันดูแคลนเรา เราจะใช้จุดนั้นให้เป็นประโยชน์
268
00:19:32,067 --> 00:19:34,181
เราไม่ใช่ฝ่ายใช้ประโยชน์
269
00:19:34,381 --> 00:19:37,830
พวกมันต่างหากจะใช้เรา เป็นเช่นนั้นเสมอมา
270
00:19:57,981 --> 00:19:59,867
เป็นไรไหม
271
00:20:00,210 --> 00:20:03,038
ไม่ยืนขึ้นหายใจหน่อยละ
272
00:20:03,495 --> 00:20:05,867
ไม่เป็นไร
273
00:20:06,438 --> 00:20:08,467
ไม่นึกว่าขี่มังกรได้
274
00:20:08,581 --> 00:20:10,752
20 ปีก่อนละไม่แน่
275
00:20:11,260 --> 00:20:13,694
- อะไรนะ
- ราชินีไง
276
00:20:13,695 --> 00:20:17,370
เถื่อนน่าดูนะ อย่าเห็นว่าตัวเล็กๆ
277
00:20:17,381 --> 00:20:19,860
ข้าหนุ่มๆ ยังไม่ค่อยไหวเลย
278
00:20:19,924 --> 00:20:24,080
เจ้าน่ะ หัวใจเจ้าไม่ไหวแน่
279
00:20:27,267 --> 00:20:30,067
โกรธละสิที่ราชินีเลือกข้า
280
00:20:30,124 --> 00:20:34,210
เสียใจมากกว่า ไม่นานเจ้าผิดหวังแน่
เธอจะมีคนใหม่
281
00:20:34,260 --> 00:20:35,924
เราผิดหวังกันหมดนั่นแหละ
282
00:20:35,981 --> 00:20:38,838
ตอนนี้เรายังต้องพึ่งกัน
แต่จบเรื่องนี้ก่อนเถอะ...
283
00:20:38,867 --> 00:20:42,238
โอ้ย ไม่อยากสู้กับเจ้าหรอก
โจราชาวแอนดัล
284
00:20:42,324 --> 00:20:43,867
มีประโยชน์อะไร
285
00:20:43,895 --> 00:20:46,895
ถ้าชนะ ข้ามันขยะที่ฆ่าคนแก่
286
00:20:46,952 --> 00:20:50,300
ถ้าแพ้ ข้ามันขยะที่ถูกคนแก่ฆ่า
287
00:20:51,352 --> 00:20:55,010
สมัยเด็กๆ ไม่มีใครอบรมใช่มั้ยน่ะ
288
00:20:55,314 --> 00:20:57,014
ไม่มี
289
00:21:03,438 --> 00:21:05,381
ถนนสู่ประตูอาชา
290
00:21:05,430 --> 00:21:07,210
เรียกว่าก็อดส์เวย์
291
00:21:07,350 --> 00:21:10,124
ตลาดตะวันออก ตลาดตะวันตก
292
00:21:10,320 --> 00:21:12,095
ตอนคาลโดรโกตาย
293
00:21:12,181 --> 00:21:14,552
เธอควรต้องกลับมาร่วมดอชคาลีน
294
00:21:14,638 --> 00:21:17,152
เหล่าแม่หม้ายของคาล
295
00:21:17,610 --> 00:21:20,170
มันต้องพาเธอไปที่นั่นแหละ
296
00:21:20,270 --> 00:21:22,895
วิหารดอชคาลีน
297
00:21:31,267 --> 00:21:32,924
ทำไรวะ
298
00:21:32,952 --> 00:21:35,495
พกอาวุธในเมืองศักดิ์สิทธิ์
เป็นเรื่องต้องห้าม
299
00:21:35,552 --> 00:21:38,895
แล้วแอบเข้าเมืองไปขโมยคาลีซี
นี่ไม่ต้องห้ามเรอะ
300
00:21:38,924 --> 00:21:40,924
ถ้าถูกพบ เราก็ไม่มีอาวุธ
301
00:21:40,981 --> 00:21:43,295
ก็บอกได้ว่าเป็นพ่อค้ากำลังไปตลาด
302
00:21:43,352 --> 00:21:45,010
แต่ถ้ามีอาวุธ...
303
00:21:45,124 --> 00:21:47,152
แบบนี้เหมือนหมาฟันหลอชัดๆ
304
00:21:47,180 --> 00:21:49,210
ล่างโน่นมีคนเป็นแสน
305
00:21:49,238 --> 00:21:50,781
สู้ไม่ได้หรอก
306
00:21:50,810 --> 00:21:53,830
รอมืดก่อน แล้วค่อยไปตามหา
307
00:22:04,124 --> 00:22:06,880
ข้าติดมีดเล่มนี้มาก
308
00:22:17,067 --> 00:22:20,260
ไม่ต้องห่วง ไม่โดน
309
00:22:20,752 --> 00:22:22,867
รู้ไหมจะเป็นไง
310
00:22:23,181 --> 00:22:24,752
รู้
311
00:22:27,295 --> 00:22:29,400
ข้าจะลงมือให้เอง
312
00:23:01,552 --> 00:23:04,640
รู้งี้เกิดเป็นโดธราคีดีกว่า
313
00:23:31,695 --> 00:23:32,581
ไปเถอะ
314
00:23:35,010 --> 00:23:36,952
{an8}สหาย
315
00:23:36,981 --> 00:23:40,438
{an8}เราหลงทางจากตลาดตะวันตก
316
00:23:40,638 --> 00:23:43,752
{an8}ช่วยบอกทางกลับหน่อยได้ไหม
317
00:23:43,895 --> 00:23:45,437
{an8}ขายอะไร
318
00:23:45,438 --> 00:23:46,438
{an8}เหล้าองุ่น
319
00:23:46,724 --> 00:23:48,752
{an8}พรุ่งนี้มาร้านข้าสิ
320
00:23:48,838 --> 00:23:53,050
{an8}เดี๋ยวให้อย่างดีจากอาเบอร์ทั้งไหเลย
321
00:23:57,695 --> 00:23:59,667
{an8}เอ็งไม่ใช่พ่อค้า
322
00:23:59,724 --> 00:24:01,500
{an8}ตามคนอื่นมา
323
00:24:51,981 --> 00:24:55,710
บอกแล้วไง ติดเล่มนี้มาก
324
00:24:56,267 --> 00:24:58,038
เป็นไรไหม
325
00:24:58,495 --> 00:25:00,867
ถ้ามันเจอศพถูกแทง
326
00:25:00,952 --> 00:25:03,181
ทั้งเมืองตามหาเราแน่
327
00:25:30,838 --> 00:25:33,538
{an8}บางคนคิดว่าโดธราคี
328
00:25:33,550 --> 00:25:36,038
{an8}ไม่ควรสมสู่คนต่างถิ่น
329
00:25:36,095 --> 00:25:37,883
{an8}พวกหญิงแก่หน้าโง่
330
00:25:37,890 --> 00:25:40,790
{an8}สายเลือดเราเจือจางลงมาตลอด
331
00:25:41,124 --> 00:25:43,267
{an8}คนนี้ชาวลาซารีน
332
00:25:43,352 --> 00:25:46,210
{an8}คาลเจอเธอซ่อนใต้บ่อน้ำของซากหมู่บ้าน
333
00:25:46,610 --> 00:25:48,724
{an8}ตอนนั้นอายุเท่าไหร่
334
00:25:49,067 --> 00:25:50,838
{an8}12
335
00:25:51,610 --> 00:25:53,809
{an8}ปีต่อมาก็คลอดลูกสาว
336
00:25:53,810 --> 00:25:56,181
{an8}แล้วคาลฉลองยังไง
337
00:25:56,210 --> 00:25:58,610
{an8}ทำซี่โครงข้าหัก
338
00:26:00,095 --> 00:26:02,745
{an8}เราไม่ใช่ราชินี
339
00:26:02,750 --> 00:26:05,238
{an8}แต่คาลอาศัยปัญญาของเรา
340
00:26:05,410 --> 00:26:07,524
{an8}ชีวิตเรามีความหมาย
341
00:26:07,610 --> 00:26:09,924
{an8}กว่าผู้อื่นมาก
342
00:26:10,495 --> 00:26:13,425
{an8}ยามเหล่าคาลทำคาลาร์เวซเว็น คืนพรุ่งนี้
343
00:26:13,430 --> 00:26:16,410
{an8}หวังว่าเจ้าจะได้อยู่กับเรา
344
00:26:16,467 --> 00:26:19,610
{an8}อีกทางนึง คงไม่งามนัก
345
00:26:20,724 --> 00:26:23,080
{an8}ข้าต้องไปฉี่
346
00:26:23,581 --> 00:26:26,438
{an8}เจ้าหนีโดธราคีไม่พ้นหรอก
347
00:26:26,638 --> 00:26:28,038
{an8}เจ้ารู้ดี
348
00:26:28,181 --> 00:26:31,810
{an8}ข้าไม่มีวันหนีจากโดธราคี
349
00:26:32,810 --> 00:26:34,580
{an8}พาเธอไป
350
00:26:35,781 --> 00:26:37,880
{an8}ข้าอยากสูดอากาศหน่อย
351
00:26:38,067 --> 00:26:40,020
{an8}เซ็งกลิ่นคนแก่
352
00:26:40,067 --> 00:26:41,910
{an8}เหม็นฉิบ
353
00:26:42,152 --> 00:26:45,152
{an8}คาลตายตอนเจ้าเล็กมากสินะ
354
00:26:45,267 --> 00:26:46,638
{an8}16
355
00:26:46,952 --> 00:26:49,781
{an8}เสียดายไม่ตายเร็วกว่านั้น
356
00:26:51,580 --> 00:26:53,781
{an8}ใช่ แย่จัง
357
00:26:53,895 --> 00:26:56,580
{an8}จริงเหรอที่เจ้ามีมังกร 3 ตัว
358
00:26:59,790 --> 00:27:01,695
{an8}พ่นไฟได้ด้วย
359
00:27:01,724 --> 00:27:03,010
{an8}ได้
360
00:27:03,210 --> 00:27:05,981
{an8}อยากเห็นมั้ย สักวันนึง
361
00:27:06,267 --> 00:27:08,438
{an8}ข้าคือดอชคาลีน
362
00:27:08,495 --> 00:27:10,775
{an8}ข้าไปจากวาซโดธราคไม่ได้
363
00:27:10,780 --> 00:27:13,724
{an8}จนกว่าจะกลายเป็นเถ้าตอนเผาศพ
364
00:27:13,810 --> 00:27:15,952
- อย่าทำอะไรเธอนะ
- เดี๋ยวความแตก
365
00:27:16,038 --> 00:27:18,020
เราต้องไปเดี๋ยวนี้
366
00:27:22,524 --> 00:27:25,238
เราไม่มีทางหนีพ้น
จากวาซโดธราค
367
00:27:25,324 --> 00:27:27,238
ก็ได้แค่ลอง
368
00:27:27,810 --> 00:27:28,860
ไม่
369
00:27:29,781 --> 00:27:32,152
เราทำได้มากกว่านั้น
370
00:27:32,210 --> 00:27:34,340
แต่ต้องช่วยกัน
371
00:27:36,324 --> 00:27:38,210
{an8}และเจ้าด้วย
372
00:27:38,295 --> 00:27:40,324
{an8}จงเชื่อข้านะ คาลีซี
373
00:27:40,438 --> 00:27:42,267
{an8}อย่าได้หักหลังข้า
374
00:28:43,038 --> 00:28:47,381
ถ้าปล่อยไปตอนนี้ เจ้าจะไปไหนหรือ
375
00:28:47,495 --> 00:28:50,250
จะค้นหาสิ่งใด
376
00:28:51,438 --> 00:28:53,781
ไปหาน้องชาย
377
00:28:53,924 --> 00:28:55,895
สามี ครอบครัว
378
00:28:56,010 --> 00:29:00,095
ใช่ แต่สำหรับท่าน
นั่นคือความมั่งคั่ง
379
00:29:00,152 --> 00:29:02,724
แพรพรรณ อำนาจ
380
00:29:02,867 --> 00:29:06,838
ไปหาครอบครัว ก็คือไปหาความบาป
381
00:29:06,895 --> 00:29:09,151
ข้าไม่ได้ป้ายสีนะ
382
00:29:09,152 --> 00:29:11,810
ข้าเองก็โหยหาสิ่งเดียวกัน
383
00:29:12,038 --> 00:29:14,670
แต่เพียงอย่างเดียว
384
00:29:15,752 --> 00:29:17,838
พ่อข้าเป็นช่างรองเท้า
385
00:29:17,924 --> 00:29:21,524
ตายไปแต่ข้ายังเล็ก
ข้ารับช่วงร้านต่อ
386
00:29:21,781 --> 00:29:24,924
พ่อเป็นคนเรียบง่าย
ทำรองเท้าเรียบง่าย
387
00:29:24,952 --> 00:29:28,295
แต่ข้าพบว่า ยิ่งใช้เวลากับรองเท้า
388
00:29:28,352 --> 00:29:29,838
คนยิ่งอยากได้
389
00:29:29,950 --> 00:29:32,723
หนังชั้นดี ประดับตกแต่ง
390
00:29:32,724 --> 00:29:36,150
ลงรายละเอียด ใช้เวลา
391
00:29:36,467 --> 00:29:38,438
เวลานี่แหละ
392
00:29:38,495 --> 00:29:41,324
คู่นึงใช้เวลาเป็นวันๆ
393
00:29:41,380 --> 00:29:42,781
คุณภาพต้องใช้เวลา
394
00:29:43,067 --> 00:29:43,752
ใช่
395
00:29:44,610 --> 00:29:47,267
คิดดูสิ สิ่งที่ท่านสวม
396
00:29:47,324 --> 00:29:50,067
มีค่าเท่าชีวิตผู้อื่นเป็นปี
397
00:29:50,210 --> 00:29:53,180
คนสูงศักดิ์ชอบเอาเวลาของข้า
สวมเท้า
398
00:29:53,280 --> 00:29:55,667
และจ่ายราคาดีเสียด้วย
399
00:29:55,924 --> 00:29:57,581
ข้าใช้เงินของเขา
400
00:29:57,638 --> 00:30:00,790
ลิ้มลองชีวิตแบบพวกเขา
401
00:30:00,924 --> 00:30:03,020
ทุกครั้งที่ได้ดื่มด่ำ
402
00:30:03,124 --> 00:30:07,038
ข้ารู้สึกยกระดับชีวิตสูงขึ้น
403
00:30:07,095 --> 00:30:09,010
วันนึง ท่านผ่านสุสาน
404
00:30:09,095 --> 00:30:10,923
ตระหนักว่าทุกอย่างล้วนว่างเปล่า
405
00:30:10,924 --> 00:30:13,770
และเริ่มมุ่งหน้าสู่ความเที่ยงธรรม
406
00:30:13,872 --> 00:30:16,473
คัมภีร์พระวิเทสี บทที่ 25
407
00:30:16,570 --> 00:30:18,781
ท่านรู้จัก "ดาวจร 7 แฉก" ด้วย
408
00:30:18,838 --> 00:30:21,324
แม่ชีอุเน็ลลาอ่านให้ข้าฟัง
409
00:30:21,467 --> 00:30:25,810
ใช่ ใช่ เธอชอบอ่านให้คนฟัง
410
00:30:27,238 --> 00:30:28,910
ใกล้เคียง
411
00:30:29,180 --> 00:30:31,952
แต่ไม่ใช่สุสาน
412
00:30:32,038 --> 00:30:33,695
เป็นงานเลี้ยง
413
00:30:33,752 --> 00:30:35,981
ข้าซื้อเหล้าองุ่นอย่างดี
414
00:30:36,030 --> 00:30:38,038
ซื้อสาวน้อยน่ารัก
415
00:30:38,095 --> 00:30:41,467
เชิญเพื่อนๆ มาแบ่งกัน
416
00:30:41,610 --> 00:30:45,494
แบ่งเหล้ากัน แบ่งหญิงกัน
417
00:30:45,495 --> 00:30:48,670
จนเมามายสิ้นสติ
418
00:30:51,095 --> 00:30:53,981
ข้าตื่นก่อนฟ้าสาง
419
00:30:54,295 --> 00:30:56,810
ยืนแทบไม่ขึ้น
420
00:30:57,038 --> 00:31:02,152
ทุกคนนอนบนเก้าอี้บ้าง กับพื้นบ้าง
421
00:31:02,324 --> 00:31:06,867
กองกับพื้นข้างอาภรณ์ของตน
422
00:31:07,067 --> 00:31:09,810
แสดงเรือนร่างเปลือยเปล่า
423
00:31:11,152 --> 00:31:13,752
ข้าได้กลิ่น
424
00:31:14,352 --> 00:31:18,095
ทั้งที่ถูกกำยานและธูปกลบ
425
00:31:18,181 --> 00:31:22,230
และอาหารอย่างดีที่เริ่มบูด
426
00:31:23,610 --> 00:31:27,295
วินาทีนั้น ข้าเห็นแจ่มแจ้ง
427
00:31:27,895 --> 00:31:30,980
เห็นบาปของข้า
428
00:31:31,238 --> 00:31:35,610
ทองของข้า เหล้าที่ดื่ม หญิงที่ข้านอนด้วย
429
00:31:35,724 --> 00:31:39,650
แค่ความพยายามรักษาฐานะ
430
00:31:43,467 --> 00:31:46,010
ก็แค่ส่วนหนึ่งของเรื่องราว
431
00:31:48,181 --> 00:31:51,895
เรื่องราวที่ข้าไว้แนะนำตัวเอง
432
00:31:52,124 --> 00:31:54,381
รวมมิตรเรื่องโกหก
433
00:31:54,410 --> 00:31:56,381
ทีจักหายไปยามต้องแสง
434
00:31:56,495 --> 00:32:00,095
คนที่ข้าพยายามหนีจาก
435
00:32:00,181 --> 00:32:03,210
ขอทานบนถนน คนจน
436
00:32:03,467 --> 00:32:07,038
คนเหล่านั้นใกล้ความจริงกว่าข้ามาก
437
00:32:07,210 --> 00:32:09,752
แล้วท่านทำอะไร
438
00:32:09,952 --> 00:32:12,038
ข้าออกไปหาพวกเขา
439
00:32:12,095 --> 00:32:15,381
ไม่สวมรองเท้าด้วยซ้ำ
440
00:32:15,581 --> 00:32:20,090
ข้าออกมา และไม่เคยย้อนกลับไป
441
00:32:25,295 --> 00:32:27,800
ไป ไปหาเขาเถอะ
442
00:32:28,181 --> 00:32:31,300
- ใคร
- น้องท่านไง
443
00:32:46,952 --> 00:32:48,467
ลอรัส
444
00:32:54,552 --> 00:32:56,324
ลอรัส
445
00:33:15,610 --> 00:33:17,210
ฟังพี่นะ
446
00:33:17,295 --> 00:33:19,880
น้องต้องเข้มแข็ง
447
00:33:22,867 --> 00:33:25,495
ข้าทำไม่ได้
448
00:33:25,890 --> 00:33:27,324
ข้าไม่ใช่คนเข้มแข็ง
449
00:33:27,381 --> 00:33:28,867
เจ้าเข้มแข็ง
450
00:33:29,267 --> 00:33:31,960
เป็นอนาคตของวงศ์ตระกูล
451
00:33:32,038 --> 00:33:33,238
อนาคตของครอบครัว
452
00:33:33,324 --> 00:33:36,130
ข้าไม่สน
453
00:33:38,038 --> 00:33:40,038
เจ้า บอกพวกมันรึยัง
454
00:33:40,124 --> 00:33:41,210
ว่าเจ้าไม่สน
455
00:33:42,267 --> 00:33:45,924
ข้าแค่อยากให้มันจบๆ
456
00:33:47,838 --> 00:33:49,810
ช่วยข้าด้วย
457
00:33:56,267 --> 00:33:59,324
พี่ก็อยากช่วย
458
00:33:59,810 --> 00:34:03,095
มันอยากให้พี่ปราบพยศน้องซะ
459
00:34:03,524 --> 00:34:06,800
ถึงได้ยอมให้เจอกัน พี่รู้
460
00:34:06,838 --> 00:34:10,352
ถ้าเราคนใดยอมแพ้ พวกมันก็ชนะ
461
00:34:10,467 --> 00:34:12,370
ให้มันชนะไปสิ
462
00:34:12,924 --> 00:34:15,438
ขอแค่ให้จบเสียที
463
00:34:15,880 --> 00:34:17,581
ขอร้องล่ะ
464
00:34:20,232 --> 00:34:21,618
ก็ได้
465
00:34:25,552 --> 00:34:29,610
ทีนี้ การจะหลีกเลี่ยงหายนะ
ในสถานการณ์ปัจจุบัน
466
00:34:29,660 --> 00:34:31,810
เจ้าไฮสแปโรว์นี่
467
00:34:31,860 --> 00:34:35,067
กระหม่อมรับมือ
พวกนอกรีตมาทุกแบบแล้ว
468
00:34:35,152 --> 00:34:38,810
ไม่กระตุกหนวดเสือ สำคัญมาก
469
00:34:38,980 --> 00:34:41,924
ท่านมีศัตรู ทั้งนอกและใน
470
00:34:42,067 --> 00:34:44,140
ทำอะไรกันอยู่
471
00:34:46,352 --> 00:34:50,152
กระหม่อมกำลังให้คำชี้แนะ
เกี่ยวกับสถาการณ์ตอนนี้
472
00:34:50,181 --> 00:34:53,750
- ออกไป
- กระหม่อมเป็นสมาชิกสภาเล็ก
473
00:34:53,852 --> 00:34:55,084
พระราชา...
474
00:34:55,210 --> 00:34:57,152
ประชุมสภาเล็กอยู่รึ
475
00:34:57,238 --> 00:34:58,524
ไม่
476
00:34:58,610 --> 00:35:02,124
ข้าแค่ให้ยืมปัญญาและความสามารถ
477
00:35:02,150 --> 00:35:05,067
ขอบคุณสำหรับคำชี้แนะ แกรนด์เมสเตอร์
478
00:35:05,181 --> 00:35:07,438
พอแค่นี้ก่อน
479
00:35:07,610 --> 00:35:08,924
พะย่ะค่ะ
480
00:35:32,981 --> 00:35:36,695
แม่พลาดวาระประชุมครั้งหลังๆ ไป
481
00:35:36,781 --> 00:35:39,790
เลยอยากถามอะไรหน่อย
482
00:35:40,781 --> 00:35:43,438
ลูกคิดเรื่องไฮสแปโรว์อยู่
483
00:35:43,552 --> 00:35:46,038
เราคิดกันทุกคนแหละ
484
00:35:46,152 --> 00:35:49,570
เราต้องรับมือมันอย่างระมัดระวัง
485
00:35:50,238 --> 00:35:53,470
เพื่อไม่ให้บานปลายไปกว่านี้
486
00:35:54,752 --> 00:35:57,552
เราต้องระวังไม่ยั่วยุมัน
487
00:35:57,610 --> 00:36:00,095
มันมีมาร์เจอรี เราให้เธอเสี่ยงไม่ได้
488
00:36:00,181 --> 00:36:02,181
- มันอันตรายมาก
- มองแม่
489
00:36:02,381 --> 00:36:04,381
มันทำอะไรแม่
490
00:36:04,638 --> 00:36:06,867
ทำอะไรราชมารดา
491
00:36:11,010 --> 00:36:12,924
ไม่เป็นไรจ้ะ
492
00:36:13,838 --> 00:36:16,667
มันจบแล้ว เป็นอดีตไปแล้ว
493
00:36:16,752 --> 00:36:18,524
แน่นอน
494
00:36:18,667 --> 00:36:22,030
ความปลอดภัยของมาร์เจอรีต้องมาก่อน
495
00:36:22,724 --> 00:36:27,270
แม่ไม่ชอบมาร์เจอรี ใช่ไหม
496
00:36:27,581 --> 00:36:32,110
ชอบไม่ชอบ ไม่ได้สำคัญเลย
497
00:36:33,124 --> 00:36:36,180
มาร์เจอรีคือราชินี
498
00:36:36,610 --> 00:36:40,667
ราชินีต้องทำให้คนเคารพ
พระราชายิ่งแล้วใหญ่
499
00:36:40,752 --> 00:36:43,790
ไม่แค่เพื่อตัวเอง แต่เพื่อทุกคน
500
00:36:44,952 --> 00:36:48,924
ไฮสแปโรว์ไม่เคารพ
ทั้งราชา ราชินี
501
00:36:48,950 --> 00:36:50,895
ไม่เคารพอะไรทั้งสิ้น
502
00:36:50,924 --> 00:36:53,638
ทุกสิ่งบนโลก ไม่มีประโยชน์ต่อมัน
503
00:36:53,660 --> 00:36:57,495
มันอยากทำลายทุกอย่าง
เอาอะไรมาแทนรู้ไหม
504
00:36:57,581 --> 00:36:59,495
ความเพ้อฝัน
505
00:36:59,552 --> 00:37:02,838
ขอทานบนถนน ความว่างเปล่า
506
00:37:04,410 --> 00:37:06,467
ท่านแม่...
507
00:37:07,781 --> 00:37:10,310
ข้ามีอะไรอยากบอก
508
00:37:10,810 --> 00:37:14,090
สิ่งที่ไฮสแปโรว์บอกข้า
509
00:37:15,838 --> 00:37:18,590
ลูกไปคุยกับมันมา
510
00:37:19,952 --> 00:37:23,094
ข้าสัญญากับมันจะไม่บอกใคร
...
511
00:37:23,095 --> 00:37:24,095
ถ้ามันรู้...
512
00:37:24,100 --> 00:37:26,438
มันจะไม่มองเป็นเรื่องเล็กๆ
513
00:37:26,467 --> 00:37:29,770
ดูจากที่มันพล่ามแต่ความจริง ๆ
514
00:37:32,152 --> 00:37:34,781
ข้าคือแม่เจ้า
515
00:37:35,495 --> 00:37:38,480
ลูกไว้ใจได้เสมอ
516
00:37:45,460 --> 00:37:49,581
มีราชโองการให้เลื่อนประชุมสภาเล็ก
517
00:37:49,610 --> 00:37:52,320
นึกว่าเคลียร์ตั้งแต่รอบแรก
518
00:37:52,352 --> 00:37:55,152
- เราไม่ต้อนรับเจ้า
- เจ้าเคยบอกว่าเคารพท่านพ่อ
519
00:37:55,210 --> 00:37:58,038
เพราะเขาเข้าใจ
ความสำคัญของการร่วมมือกับศัตรู
520
00:37:58,095 --> 00:38:03,038
เด๋กเอ๋ย หมดกันทั้งศักดิ์ศรี ทั้งอำนาจ
521
00:38:03,095 --> 00:38:06,370
ทั้งโดนประจาน ทั้งกักบริเวณ
522
00:38:06,470 --> 00:38:08,495
เหลืออะไรอีกเนี่ย
523
00:38:08,610 --> 00:38:10,524
เซอร์ซีคือพระราชมารดา
524
00:38:10,610 --> 00:38:13,267
พระราชาไว้ใจเธอ
525
00:38:13,438 --> 00:38:15,895
แลพระองค์ตรัสไปคุยกับ
526
00:38:15,920 --> 00:38:18,952
ไฮสแปโรว์บ่อยๆ เรื่องมาร์เจอรี
กับเซอร์ลอรัส
527
00:38:19,124 --> 00:38:20,924
ไฮสแปโรว์ยึดอำนาจไป
528
00:38:20,952 --> 00:38:24,467
เพราะรู้ชัดว่าเราจะตีกันเอง
และไม่ยึดอำนาจกลับมา
529
00:38:24,524 --> 00:38:27,060
ดูเราสิ เยี่ยมไปเลย
530
00:38:27,160 --> 00:38:28,951
อนาคตของเจ็ดราชอาณาจักร
531
00:38:28,952 --> 00:38:31,200
อยู่ในมือของพวกไพร่
532
00:38:31,238 --> 00:38:33,638
อีกไม่กี่วันมันจะพิภากษาข้า
533
00:38:33,724 --> 00:38:37,740
แต่ก่อนนั้น
ราชินีมาร์เจอรีจะถูกจับเดินไถ่บาป
534
00:38:37,840 --> 00:38:41,123
ถูกแล้ว มาร์เจอรีจะไถ่บาป
535
00:38:41,124 --> 00:38:43,510
ต่อหน้าประชาชนทั้งเมือง
536
00:38:43,610 --> 00:38:45,381
ไม่นะ
537
00:38:45,724 --> 00:38:48,238
ยอมไม่ได้
538
00:38:48,410 --> 00:38:50,552
ต้องไม่เกิดขึ้น
539
00:38:50,581 --> 00:38:52,124
เห็นด้วย
540
00:38:55,124 --> 00:38:57,838
ท่านมีทัพใหญ่อันดับสองในเวสเทอรอส
541
00:38:57,895 --> 00:38:59,720
จงยกทัพเข้าเมืองมา
542
00:38:59,830 --> 00:39:02,238
หยุดมันไว้
ก่อนมาร์เจอรีจะโดนเหยียดหยาม
543
00:39:02,267 --> 00:39:04,638
และจับมันกลับมายังราชบัลลังก์
544
00:39:04,667 --> 00:39:08,638
มีราชโองการไม่ให้ข้าลงมือกับไฮสแปโรว์
545
00:39:08,695 --> 00:39:12,040
หรือสาวก เพื่อความปลอดภัย
ของมาร์เจอรี
546
00:39:12,140 --> 00:39:13,438
ท่านไม่ต้องทำอะไรเลย
547
00:39:13,495 --> 00:39:16,610
ตอนไทเรลยกทัพมา
ท่านก็หลีกทางไป
548
00:39:16,752 --> 00:39:20,152
มีการห้ามไม่ให้หลีกทางไหม
549
00:39:20,267 --> 00:39:23,350
ก็ไม่ แต่ถ้าพระราชา...
550
00:39:23,410 --> 00:39:26,220
มันจะจบลง
ก่อนจะทันมีคำสั่งอะไรให้ท่านอีก
551
00:39:26,320 --> 00:39:29,895
พอคุมตัว หรือฆ่าไฮสแปโรว์ได้ก็ยิ่งดี
552
00:39:30,010 --> 00:39:32,810
และมาร์เจอรีกลับมาอยู่ข้างทอมมิน
553
00:39:32,952 --> 00:39:35,290
คิดว่าพระราชาจะโกรธไหม
554
00:39:35,400 --> 00:39:38,134
ท่านเกลียดพวกมันพอๆ กับเรา
555
00:39:38,230 --> 00:39:41,181
เกลียดสิ่งที่มันทำกับลูกชาย
556
00:39:41,260 --> 00:39:42,810
อยากได้แลนเซลคืนไหม
557
00:39:42,924 --> 00:39:45,440
หรือว่าตัดใจแล้ว
558
00:39:46,838 --> 00:39:49,470
ต้องอยากได้คืนสิ
559
00:39:52,350 --> 00:39:54,152
งั้นก็หลีกไปเสีย
560
00:39:54,181 --> 00:39:57,780
ปล่อยให้พวกมันถูกทำลายไปซะ
561
00:40:00,495 --> 00:40:02,581
ถ้าผิดแผนขึ้นมา
562
00:40:02,838 --> 00:40:05,352
พวกมันมีพรรคพวกมาก
563
00:40:05,381 --> 00:40:08,067
จะกลายเป็นสงครามกลางเมือง
คนจะตายกันตรึม
564
00:40:08,095 --> 00:40:10,960
จะทำยังไงก็ตายตรึมอยู่ดี
565
00:40:11,381 --> 00:40:14,470
ก็ให้มันเป็นฝ่ายตายเถอะ
566
00:41:10,438 --> 00:41:13,290
มีคนบอกว่าเจ้ากลับมาแล้ว
ทีแรกข้าไม่เชื่อ
567
00:41:14,720 --> 00:41:17,810
"ธีออน เกรย์จอยน่ะนะ" ข้าว่า
568
00:41:17,895 --> 00:41:20,010
"ตายแล้ว
569
00:41:20,238 --> 00:41:23,000
ตายไปตั้งนานแล้ว"
570
00:41:25,124 --> 00:41:27,495
มันปล่อยเจ้ามาหรือ
571
00:41:27,552 --> 00:41:29,352
ข้าหนีมา
572
00:41:31,524 --> 00:41:33,552
ไม่ได้ยิน
573
00:41:33,581 --> 00:41:35,638
ข้าหนีมา
574
00:41:37,067 --> 00:41:39,920
มองข้า
575
00:41:48,152 --> 00:41:49,990
มองข้าสิ
576
00:41:50,381 --> 00:41:53,523
เราตายไปเยอะเพราะไปช่วยเจ้า
577
00:41:53,524 --> 00:41:55,495
คนเก่งๆ
578
00:41:55,638 --> 00:41:57,370
คนของข้า
579
00:41:58,067 --> 00:42:00,010
ขอโทษ
580
00:42:00,150 --> 00:42:02,210
เจ้าคือน้องข้า
581
00:42:02,295 --> 00:42:05,295
ถึงจะระยำเย่อหยิ่ง ก็เป็นน้องข้า
582
00:42:05,324 --> 00:42:07,810
ข้าเสี่ยงตายช่วยเจ้า
583
00:42:07,918 --> 00:42:09,285
แล้วเจ้าก็หักหลังข้า
584
00:42:09,380 --> 00:42:11,267
ข้ารู้ ข้าขอโทษ
585
00:42:11,324 --> 00:42:12,950
เลิกขอโทษได้แล้ว
586
00:42:13,152 --> 00:42:15,038
มันทำลายข้า
587
00:42:15,350 --> 00:42:17,581
ทำลายเป็นเศษเล็กเศษน้อย
588
00:42:17,667 --> 00:42:19,152
- ข้ารู้
- เจ้าไม่รู้หรอก
589
00:42:19,181 --> 00:42:21,552
มันส่งชิ้นส่วนเจ้ามาให้
590
00:42:21,581 --> 00:42:24,200
ข้าถึงได้ไปช่วย
591
00:42:29,210 --> 00:42:31,695
กลีบมาทำไม
592
00:42:31,830 --> 00:42:33,381
แล้วจะให้ไปไหน
593
00:42:33,495 --> 00:42:37,124
ได้ยินว่าพ่อตาย เลยคิดจะกลับมาแย่งบัลลังก์
594
00:42:37,238 --> 00:42:39,710
ไม่นะ เพิ่งจะรู้ข่าวตอนเทียบท่าแล้ว
595
00:42:39,724 --> 00:42:42,352
โผล่กลับมาก่อนคิงส์มูทพอดี๊พอดีน่ะนะ
596
00:42:42,410 --> 00:42:44,280
ข้าไม่รู้เรื่อง
597
00:42:46,095 --> 00:42:50,124
คิดว่ายังมีชาวเหล็กอยากให้เจ้าครองราชย์
598
00:42:50,181 --> 00:42:51,838
หลังจากเรื่องที่เจ้าทำรึ
599
00:42:51,895 --> 00:42:54,038
ข้าไม่อยากเป็นพระราชา
600
00:42:54,095 --> 00:42:56,438
แล้วต้องการอะไร
601
00:42:57,124 --> 00:42:59,695
ข้าควรจะเชื่อพี่ มีพี่คนเดียว...
602
00:42:59,752 --> 00:43:01,952
ช่างหัวมันแล้ว หยุดร้องไห้เสียที
603
00:43:01,981 --> 00:43:04,470
มองข้า
604
00:43:04,924 --> 00:43:07,740
บอกมาต้องการอะไร
605
00:43:11,324 --> 00:43:14,552
พี่ควรครองเกาะเหล็ก
606
00:43:15,381 --> 00:43:18,020
ให้ข้าช่วยเถอะ
607
00:43:43,952 --> 00:43:46,840
อาบน้ำให้สะอาดดีนี่
608
00:43:48,067 --> 00:43:51,038
รู้จักข้าไหม
609
00:43:51,581 --> 00:43:53,152
ลอร์ดคนนึง
610
00:43:53,324 --> 00:43:54,667
ใช่
611
00:43:55,095 --> 00:43:57,210
ลอร์ดคนนึง
612
00:43:57,552 --> 00:44:00,360
เห็นธงข้ายัง
613
00:44:00,695 --> 00:44:03,095
คนถลกหนัง
614
00:44:03,267 --> 00:44:05,952
แล้วไม่กังวลเลยรึ
615
00:44:06,010 --> 00:44:09,038
เอาไปกินด้วยรึเปล่า
616
00:44:11,952 --> 00:44:13,270
เปล่า
617
00:44:13,377 --> 00:44:16,378
ข้าเจอยิ่งกว่านั้นมาแล้ว
618
00:44:39,810 --> 00:44:42,181
เป็นขี้ข้าสตาร์ครึ
619
00:44:42,238 --> 00:44:45,200
เออ มันล่ามโซ่ข้า
620
00:44:45,210 --> 00:44:46,867
เอาดาบจ่อคอข้า
621
00:44:46,981 --> 00:44:48,267
ก็เลยยอมมัน
622
00:44:48,352 --> 00:44:51,181
สตาร์คหายเกลี้ยงไปนานแล้ว
623
00:44:51,324 --> 00:44:54,638
แต่ก็ยังปกป้องริคคอน
624
00:44:54,752 --> 00:44:58,152
ก็ถ้าหาคนซื้อได้ จะได้ราคางาม
625
00:44:58,238 --> 00:45:01,381
รับใช้มันมานาน ไม่ได้เงินสักสลึง
626
00:45:01,695 --> 00:45:05,467
จากมุมมองข้า ข้าก็แค่สิ่งของ
627
00:45:07,010 --> 00:45:09,781
จะยังไง
628
00:45:09,895 --> 00:45:13,130
เจ้าก็ขายริคคอนไม่ได้แล้ว
629
00:45:13,230 --> 00:45:14,695
เขาเป็นของข้าแล้ว
630
00:45:14,781 --> 00:45:18,030
แล้วเจ้าจะมีประโยชน์อะไรต่อข้า
631
00:45:19,810 --> 00:45:22,467
อยากได้อะไร ข้าให้ได้
632
00:45:22,552 --> 00:45:25,110
แน่ใจ ว่าข้าอยากได้อะไร
633
00:45:26,210 --> 00:45:29,581
ผู้ชายก็อยากได้เหมือนกันหมด
634
00:45:29,667 --> 00:45:34,352
อยากได้ทีไร จับอาบน้ำก่อนทุกที
635
00:45:42,238 --> 00:45:45,381
ฝีปากดีนี่
636
00:45:46,181 --> 00:45:48,495
ข้าชอบ
637
00:45:55,838 --> 00:46:00,540
ปากดีกว่าธีออน เกรย์จอยเยอะ
638
00:46:01,410 --> 00:46:03,152
งั้นเหรอ
639
00:46:03,238 --> 00:46:06,150
กว่าจะเค้นมันได้
640
00:46:06,250 --> 00:46:08,267
แต่ก็พูดจนได้
641
00:46:08,352 --> 00:46:10,320
พูดกันทุกคน
642
00:46:10,381 --> 00:46:12,895
มันเล่าให้ฟังทุกอย่าง
643
00:46:13,038 --> 00:46:16,152
เรื่องเด็กสตาร์คทั้งหลาย
644
00:46:16,181 --> 00:46:18,124
ใครช่วยพาหนี
645
00:46:18,238 --> 00:46:20,100
ใช้วิธีอะไร
646
00:46:48,566 --> 00:46:50,466
เปิดประตู
647
00:47:37,038 --> 00:47:39,352
ขอโทษเรื่องอาหารนะ
648
00:47:39,410 --> 00:47:41,295
เราได้ดังเรื่องอาหาร
649
00:47:41,324 --> 00:47:44,095
ไม่เป็นไร มีเรื่องสำคัญกว่า
650
00:47:48,581 --> 00:47:51,190
A lettจดหมายถึง ผบ.
651
00:47:51,952 --> 00:47:54,890
ข้าไม่ใช่ผบ.
652
00:48:13,381 --> 00:48:17,295
"ถึงคนทรยศ และลูกนอกสมรส จอน สโนว
653
00:48:17,381 --> 00:48:20,267
เจ้าปล่อยคนเถื่อนนับพันผ่านผากำแพง
654
00:48:20,295 --> 00:48:21,981
หักหลังฝ่ายเดียวกัน
655
00:48:22,010 --> 00:48:23,810
หักหลังชาวเหนือ
656
00:48:23,867 --> 00:48:27,490
วินเทอร์เฟลเป็นของข้า มาดูกับตาสิ
657
00:48:27,924 --> 00:48:31,160
ริคคอนอยู่ในคุกใต้ดินข้าแล้ว
658
00:48:38,324 --> 00:48:41,467
หนังหมาป่าปูพื้นห้องข้า
659
00:48:41,552 --> 00:48:44,270
มาดูกับตาสิ ข้าอยากได้เจ้าสาวคืน
660
00:48:44,295 --> 00:48:48,438
ส่งเธอมา แล้วข้าจะไม่ยุ่งกับคนเถื่อนสุดที่รักเจ้า
661
00:48:48,467 --> 00:48:50,781
มิเช่นนั้น ข้าจะยกทัพขึ้นเหนือ
662
00:48:50,867 --> 00:48:54,920
และเชือดสิ้นทั้งเด็ก ผู้หญิง คนแก่
ใต้ความดูแลเจ้า
663
00:48:55,025 --> 00:48:58,460
ข้าจะถลกหนังต่อหน้าต่อตาเจ้า ไอ้... "
664
00:49:00,238 --> 00:49:01,524
อ่านต่อสิ
665
00:49:01,781 --> 00:49:04,330
ก็แค่พล่ามซ้ำๆ
666
00:49:07,895 --> 00:49:12,800
"ทหารข้าจะเรียงคิวน้องสาวต่อหน้าต่อตาเจ้า
667
00:49:13,152 --> 00:49:18,310
หมาข้าจะกินน้องชายซนๆ ต่อหน้าเจ้า
668
00:49:18,838 --> 00:49:23,752
ข้าจะเอาช้อนควักตาจากเบ้าเจ้า
แล้วให้หมาจัดการต่อ
669
00:49:23,810 --> 00:49:28,020
มาดูกับตาสิ แรมซี โบลตัน ผู้ครองวินเทอร์เฟล
670
00:49:28,120 --> 00:49:30,324
ผู้ครองแคว้นเหนือ"
671
00:49:32,010 --> 00:49:37,010
ผู้ครองวินเทอร์เฟล และแคว้นเหนือรึ
672
00:49:37,038 --> 00:49:39,581
พ่อเขาตายแล้ว
673
00:49:39,867 --> 00:49:41,724
แรมซีฆ่าเขา
674
00:49:41,750 --> 00:49:43,924
- และมันได้ตัวริคคอน
- จะรู้ได้ไง
675
00:49:44,090 --> 00:49:45,181
รู้สิ
676
00:49:45,895 --> 00:49:49,540
มันมีทหารกี่คน
677
00:49:50,438 --> 00:49:55,350
เคยได้ยินทีนึงว่า 5,000
ตอนก่อนแสตนนิสจู่โจม
678
00:49:55,450 --> 00:49:57,438
เจ้ามีกี่คน
679
00:49:57,467 --> 00:50:00,381
ที่ออกทัพสู้ได้น่ะรึ
680
00:50:00,581 --> 00:50:02,410
2,000
681
00:50:03,010 --> 00:50:06,720
ที่เหลือเป็นเด็กกับคนแก่
682
00:50:09,924 --> 00:50:14,067
เจ้าเป็นลูกคนสุดท้าย
ของผู้ครองแคว้นตัวจริง
683
00:50:14,152 --> 00:50:18,100
ชาวเหนือภักดีมาก
เขาอยู่ฝ่ายเจ้าแน่ถ้าขอร้อง
684
00:50:18,781 --> 00:50:24,267
บ้านเรา น้องเรา ถูกปีศาจชิงไปแล้ว
685
00:50:24,667 --> 00:50:28,880
เราต้องกลับวินเทอร์เฟลไปช่วย
686
00:50:40,181 --> 00:50:43,324
{an8}หลั่งเลือดคนในเมืองนี้ เป็นเรื่องต้องห้าม
687
00:50:43,381 --> 00:50:46,267
{an8}พกอาวุธในเมืองนี้ เป็นเรื่องต้องห้าม
688
00:50:46,381 --> 00:50:48,467
{an8}ก็ไม่ต้องฆ่ามัน
689
00:50:48,581 --> 00:50:51,324
{an8}เรียกเลือดนิดๆ หน่อยๆ ก็ได้
690
00:50:51,438 --> 00:50:54,324
{an8}เอาหัวฟาดหินแม่ม
691
00:50:54,610 --> 00:50:57,294
{an8}อัลโกเป็นคนเผ่าข้า
692
00:50:57,295 --> 00:50:59,038
{an8}ไม่เคยบกพร่องหน้าที่
693
00:50:59,067 --> 00:51:01,467
{an8}เขาถูกหินกระแทกหัวตาย
694
00:51:01,552 --> 00:51:03,410
{an8}ช่างแม่มอัลโก
695
00:51:09,210 --> 00:51:12,080
{an8}เอาหม้ายของโดรโกมา
696
00:51:34,038 --> 00:51:37,781
{an8}ใครจะไปสนใจยัยแคระนี่
697
00:51:37,924 --> 00:51:39,552
{an8}ข้าชอบว่ะ
698
00:51:39,781 --> 00:51:41,867
{an8}ซีดกว่าน้ำนมอีก
699
00:51:42,010 --> 00:51:44,152
{an8}คาลีซีจะรสชาติยังไงนะ
700
00:51:44,324 --> 00:51:45,495
{an8}ดี
701
00:51:45,638 --> 00:51:47,352
{an8}มาดูเจี๊ยวข้าดิ
702
00:51:47,752 --> 00:51:50,638
{an8}เธอควรไปอยู่กับดอชคาลีน
703
00:51:50,781 --> 00:51:53,295
{an8}นายทาสใจยุนไคต้องการตัวมัน
704
00:51:53,524 --> 00:51:56,295
{an8}เสนอม้าให้ถึงหมื่นตัว
705
00:51:56,438 --> 00:51:57,838
{an8}แบบนั้นดีกว่า
706
00:51:57,981 --> 00:52:00,238
{an8}หญิงตัวนิดเดียว กับม้าหมื่นนึงเชียวนะ
707
00:52:00,352 --> 00:52:03,810
{an8}ช่างหัวนายทาสกับตูดน้ำหอมมัน
708
00:52:03,895 --> 00:52:05,924
{an8}ม้าแค่นั้นยึดมาเองก็ได้
709
00:52:06,867 --> 00:52:09,695
{an8}ไม่อยากฟังข้าพูดรึ
710
00:52:12,038 --> 00:52:14,610
{an8}อยากเป็นทาสมากกว่ามั้ย
711
00:52:14,924 --> 00:52:17,895
{an8}หรือจะให้ราลโกได้ลิ้มลอง
712
00:52:18,067 --> 00:52:19,410
{an8}ไม่
713
00:52:19,724 --> 00:52:21,867
{an8}ไม่ทั้งสองอย่าง
714
00:52:21,924 --> 00:52:23,467
{an8}เราไม่สน
715
00:52:23,610 --> 00:52:25,295
{an8}นี่คือวิหารดอชคาลีน
716
00:52:25,552 --> 00:52:27,324
{an8}เอ็งไม่มีสิทธิ์เสียง
717
00:52:27,495 --> 00:52:29,410
{an8}นอกจากจะเป็นดอชคาลีน
718
00:52:29,552 --> 00:52:31,981
{an8}แต่เอ็งไม่ใช่ ขึ้นอยู่กับเรา
719
00:52:32,650 --> 00:52:35,210
{an8}ข้ารู้ ข้าเคยมาแล้ว
720
00:52:36,810 --> 00:52:40,895
{an8}ดอชคาลีนประกาศที่นี่ ว่าลูกชายข้าจะครองโลก
721
00:52:41,067 --> 00:52:42,667
{an8}แล้วเป็นไง
722
00:52:42,895 --> 00:52:45,381
{an8}เอ็งมันหน้าโง่ เชื่อแม่มด
723
00:52:45,610 --> 00:52:49,067
{an8}ลูกตายเพราะเอ็งนั่นแหละ
724
00:52:49,381 --> 00:52:52,067
{an8}และคาลโดรโกด้วย
725
00:52:53,267 --> 00:52:57,238
{an8}โดรโกลั่นปากที่นี่ ว่าจะไปตะวันตก
726
00:52:57,350 --> 00:52:59,180
{an8}ขี่อาชาไม้ข้ามทะเลดำ
727
00:52:59,181 --> 00:53:01,180
{an8}อย่างที่ไม่เคยมีคาลทำมาก่อน
728
00:53:01,410 --> 00:53:04,145
{an8}ลั่นวาจาจะฆ่าคนในเกราะเหล็ก
729
00:53:04,150 --> 00:53:07,952
{an8}และทำลายบ้านหินเป็นจุล
730
00:53:08,010 --> 00:53:10,867
{an8}เขาสาบานต่อเทพภูเขา
731
00:53:11,010 --> 00:53:13,781
{an8}และเอ็งก็โง่เชื่อ
732
00:53:13,924 --> 00:53:17,923
{an8}แล้วดูซิ คาลใหญ่ เถียงอะไรกัน
733
00:53:17,924 --> 00:53:19,610
{an8}จะปล้นบ้านไหนดี
734
00:53:19,781 --> 00:53:23,867
{an8}จะอึ๊บหญิงกี่คน จะได้ม้ากี่ตัว
735
00:53:23,895 --> 00:53:26,810
{an8}กระจอกสิ้นดี
736
00:53:26,924 --> 00:53:29,867
{an8}ไม่ได้คู่ควรเป็นผู้นำโดธราคีเลย
737
00:53:32,181 --> 00:53:34,867
{an8}ต่างกับข้า
738
00:53:36,581 --> 00:53:39,410
{an8}ข้าจะนำเจ้าเอง
739
00:53:48,438 --> 00:53:50,010
{an8}ก็ได้
740
00:53:50,381 --> 00:53:53,020
{an8}ลืมดอชคาลีนซะ
741
00:53:53,181 --> 00:53:56,724
{an8}เราจะผลัดกันรุมโทรมเอ็ง
742
00:53:56,838 --> 00:54:01,050
{an8}ตามด้วยนักรบโลหิตเรา
743
00:54:02,267 --> 00:54:06,410
{an8}ถ้ายังรอด
744
00:54:06,581 --> 00:54:09,960
{an8}จะให้ม้าทำด้วย
745
00:54:12,324 --> 00:54:15,100
{an8}ยัยฟั่นเฟือนเอ๋ย
746
00:54:15,267 --> 00:54:19,200
{an8}คิดจะให้เรารับใช้เอ็งเรอะ
747
00:54:24,838 --> 00:54:26,867
{an8}เจ้าไม่ได้รับใช้หรอก
748
00:54:27,124 --> 00:54:28,895
{an8}เจ้าต้องตาย
749
00:57:12,900 --> 00:57:30,010
แปลไทย - สุนัขป่าโลกันตร์
gotfansite.com