1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
синхрон для релиза
E37D0F3682912731981744274B8B2D8ED4047BEF
2
00:01:38,557 --> 00:01:46,982
Игра престолов. 2016 год. 6 сезон.
4 эпизод. Книга Неведомого.
3
00:02:15,830 --> 00:02:17,746
Куда направишься?
4
00:02:19,152 --> 00:02:20,318
На юг.
5
00:02:20,950 --> 00:02:22,919
Что будешь делать?
6
00:02:23,724 --> 00:02:25,423
Отогреюсь.
7
00:02:32,532 --> 00:02:34,749
Я был с тобой в Суровом Доме.
8
00:02:35,761 --> 00:02:38,095
Мы видели, что там было.
9
00:02:38,418 --> 00:02:39,784
И знаем, что́ идет сюда.
10
00:02:40,134 --> 00:02:42,373
Как ты можешь бросить нас сейчас?
11
00:02:43,191 --> 00:02:45,085
Я сделал все, что мог. Сам знаешь.
12
00:02:45,094 --> 00:02:46,343
Ты принес клятву.
13
00:02:46,367 --> 00:02:48,395
Да, поклялся отдать жизнь Ночному Дозору.
14
00:02:48,404 --> 00:02:50,478
— И отдал.
— И во все грядущие ночи.
15
00:02:50,487 --> 00:02:52,904
Эдд, они убили меня! Мои братья!
16
00:02:53,207 --> 00:02:55,091
И ты хочешь, чтобы после такого я остался?
17
00:02:56,946 --> 00:02:58,204
Всадники!
18
00:02:58,565 --> 00:03:00,599
Открыть ворота!
19
00:04:34,532 --> 00:04:36,398
Хороший суп.
20
00:04:39,035 --> 00:04:41,959
А помнишь те пироги с почками, что пекла Старая Нэн?
21
00:04:41,968 --> 00:04:44,552
С луком и горохом?
22
00:04:47,492 --> 00:04:50,251
Нам не следовало уезжать из Винтерфелла.
23
00:04:50,391 --> 00:04:53,192
Вернуться бы в тот день, когда мы уезжали…
24
00:04:55,091 --> 00:04:58,414
И закричать самой себе: «Остановись, глупая!»
25
00:04:58,692 --> 00:05:00,775
Откуда нам было знать?
26
00:05:01,243 --> 00:05:05,182
Я много думала о том, что обращалась с тобой просто гадко.
27
00:05:07,153 --> 00:05:09,186
Хотелось бы все изменить…
28
00:05:09,195 --> 00:05:10,311
Мы были детьми.
29
00:05:10,421 --> 00:05:12,054
Я была просто невыносима, признай!
30
00:05:14,360 --> 00:05:16,744
Временами ты была невыносима.
31
00:05:16,863 --> 00:05:18,663
Да и я был не подарок.
32
00:05:18,672 --> 00:05:21,456
Мрачно сидел в углу, пока все играли.
33
00:05:21,571 --> 00:05:23,503
— Ты сможешь простить меня?
— Мне нечего прощать.
34
00:05:23,512 --> 00:05:25,512
— Прости меня!
— Хорошо.
35
00:05:25,672 --> 00:05:27,672
Хорошо, я тебя прощаю.
36
00:05:44,997 --> 00:05:46,934
Казалось бы, за тысячи лет братья Ночного Дозора
37
00:05:46,943 --> 00:05:49,527
должны были научиться варить хороший эль.
38
00:05:52,918 --> 00:05:54,534
Куда ты направишься?
39
00:05:55,898 --> 00:05:58,482
Куда направимся мы?
40
00:05:58,655 --> 00:05:59,861
Если я за тобой не присмотрю,
41
00:05:59,870 --> 00:06:01,890
призрак отца вернется и прибьет меня.
42
00:06:04,744 --> 00:06:06,377
Куда мы направимся?
43
00:06:06,462 --> 00:06:08,963
После того, что случилось, я не могу оставаться здесь.
44
00:06:08,972 --> 00:06:10,972
Для нас есть только одно место.
45
00:06:12,300 --> 00:06:13,300
Дом.
46
00:06:14,587 --> 00:06:16,747
Просто прикажем Болтонам собирать вещи и сваливать?
47
00:06:16,756 --> 00:06:18,389
Мы заберем его у них.
48
00:06:21,687 --> 00:06:23,020
У меня нет войска.
49
00:06:23,617 --> 00:06:25,012
Скольких одичалых ты спас?
50
00:06:25,021 --> 00:06:26,953
Они пришли не служить мне.
51
00:06:26,962 --> 00:06:29,100
Они обязаны тебе жизнью.
52
00:06:29,185 --> 00:06:30,609
Думаешь, они здесь в безопасности,
53
00:06:30,618 --> 00:06:32,236
пока Болтон остается Хранителем Севера?
54
00:06:32,245 --> 00:06:34,629
— Санса…
— Винтерфелл — наш дом.
55
00:06:34,901 --> 00:06:38,300
Наш, Арьи, Брана и Рикона.
56
00:06:38,309 --> 00:06:40,497
Где бы они ни были, он принадлежит нашей семье.
57
00:06:40,506 --> 00:06:41,892
Мы должны сражаться за него.
58
00:06:41,901 --> 00:06:44,034
Я устал сражаться.
59
00:06:46,079 --> 00:06:48,947
Я сражаюсь с тех пор, как покинул дом.
60
00:06:49,205 --> 00:06:50,935
Я убивал братьев Ночного Дозора.
61
00:06:50,944 --> 00:06:53,797
Убивал одичалых. Убивал людей, которых уважал.
62
00:06:53,806 --> 00:06:57,257
Я повесил мальчика, который был младше Брана.
63
00:06:59,911 --> 00:07:04,246
Я сражался... и проиграл.
64
00:07:08,248 --> 00:07:11,749
Мы не будем в безопасности, пока не отвоюем Север.
65
00:07:13,337 --> 00:07:15,420
Я хочу, чтобы ты помог мне.
66
00:07:17,033 --> 00:07:19,650
Но если придется, я сделаю это сама.
67
00:07:22,861 --> 00:07:25,028
Миледи.
68
00:07:25,833 --> 00:07:27,450
Сир Давос.
69
00:07:29,377 --> 00:07:32,462
Вы останетесь в Черном замке?
70
00:07:32,759 --> 00:07:36,262
Я поступлю так, как велит Джон Сноу.
71
00:07:36,557 --> 00:07:38,390
Теперь вы служите Джону Сноу?
72
00:07:39,672 --> 00:07:41,722
Он принц, что был обещан.
73
00:07:43,374 --> 00:07:46,125
Простите, миледи, но я думал, им был Станнис.
74
00:07:56,681 --> 00:07:58,814
Что там произошло?
75
00:08:00,662 --> 00:08:03,663
Была битва. Станнис потерпел поражение.
76
00:08:05,448 --> 00:08:07,565
А Ширен?
77
00:08:07,918 --> 00:08:09,366
Что случилось с принцессой?
78
00:08:09,647 --> 00:08:12,169
Я видела, что произошло.
79
00:08:12,455 --> 00:08:15,089
Я видела, как войска Станниса были разбиты.
80
00:08:15,122 --> 00:08:16,760
Миледи, я сир Давос Сиворт.
81
00:08:16,769 --> 00:08:18,352
Мы встречались.
82
00:08:18,760 --> 00:08:21,299
Я состояла в Королевской гвардии Ренли Баратеона.
83
00:08:21,963 --> 00:08:24,737
До того, как Ренли был убит при помощи магии крови.
84
00:08:25,898 --> 00:08:27,481
Это в прошлом.
85
00:08:29,222 --> 00:08:30,971
Да, в прошлом.
86
00:08:31,767 --> 00:08:34,317
Но это не значит, что я забыла.
87
00:08:35,394 --> 00:08:36,694
Или простила.
88
00:08:38,493 --> 00:08:40,126
Перед смертью он признался.
89
00:08:40,962 --> 00:08:42,066
Кто?
90
00:08:42,201 --> 00:08:43,303
Станнис.
91
00:08:44,167 --> 00:08:46,284
Перед тем, как я его казнила.
92
00:09:32,389 --> 00:09:34,366
Защитник Долины!
93
00:09:34,375 --> 00:09:35,991
Дядя Петир!
94
00:09:43,316 --> 00:09:44,537
Милорд.
95
00:09:45,054 --> 00:09:46,604
Подойдите и взгляните.
96
00:09:46,941 --> 00:09:49,345
Я пропустил ваши именины.
97
00:09:52,146 --> 00:09:53,220
Сокол!
98
00:09:53,229 --> 00:09:54,595
Кречет.
99
00:09:54,901 --> 00:09:56,811
Самая лучшая и редчайшая из птиц.
100
00:09:57,272 --> 00:09:59,358
При последней нашей встрече, Бейлиш,
101
00:09:59,367 --> 00:10:03,499
вы говорили мне, что отвезете Сансу Старк к себе, на Персты.
102
00:10:03,508 --> 00:10:04,710
Так и было.
103
00:10:04,719 --> 00:10:07,316
А недавно мы получили известия,
104
00:10:07,325 --> 00:10:10,614
что она вышла замуж за Рамси Болтона в Винтерфелле.
105
00:10:10,623 --> 00:10:14,355
На пути к Перстам нас перехватил
большой отряд людей Болтона.
106
00:10:14,925 --> 00:10:16,680
Похоже, они точно знали,
107
00:10:16,689 --> 00:10:18,658
куда мы едем и кого везем с собой.
108
00:10:18,667 --> 00:10:20,383
Вы принимаете меня за дурака?
109
00:10:21,108 --> 00:10:23,500
Скажите, лорд Ройс,
110
00:10:23,810 --> 00:10:27,004
сколько людей знали о моем путешествии с Сансой Старк?
111
00:10:27,842 --> 00:10:30,155
Я рассказал о своих намерениях лишь вам,
112
00:10:30,164 --> 00:10:32,298
и никому больше.
113
00:10:33,178 --> 00:10:36,513
Оклеветав человека в его собственном доме,
114
00:10:36,732 --> 00:10:39,400
будьте готовы скрестить с ним мечи.
115
00:10:40,300 --> 00:10:44,154
Ваш дом — Долина.
Перед нами стоит лорд Долины.
116
00:10:44,287 --> 00:10:47,071
И меня заботит лишь его суждение.
117
00:10:52,823 --> 00:10:54,989
Вышвырнуть его через Лунную дверь?
118
00:11:01,856 --> 00:11:03,939
Милорд…
119
00:11:04,528 --> 00:11:08,963
Милорд, я всегда верно служил дому Арренов.
120
00:11:09,172 --> 00:11:12,173
Вашему отцу, матери, а теперь и вам.
121
00:11:13,573 --> 00:11:15,643
Вы верите ему, дядя Петир?
122
00:11:23,093 --> 00:11:26,211
Лорд Ройс преданно служил Долине.
123
00:11:26,622 --> 00:11:29,900
Он достойно проявил себя в военном деле.
124
00:11:29,909 --> 00:11:33,460
Если бы мы могли заручиться его абсолютной верностью,
125
00:11:33,739 --> 00:11:36,422
он возглавил бы наши войска в грядущих войнах.
126
00:11:39,795 --> 00:11:43,297
Вы можете быть уверены в моей абсолютной верности, милорд.
127
00:11:43,517 --> 00:11:46,317
Думаю, он достоин еще одного шанса. Что скажете?
128
00:11:53,346 --> 00:11:54,979
Ладно.
129
00:12:02,344 --> 00:12:04,282
Я привез добрые вести.
130
00:12:04,291 --> 00:12:06,875
Друзья на Севере сообщили мне,
что Санса сбежала из Винтерфелла.
131
00:12:07,106 --> 00:12:08,906
Полагаю, она направляется в Черный замок,
132
00:12:08,915 --> 00:12:11,249
где ее брат служит лордом-командующим.
133
00:12:11,444 --> 00:12:15,612
Но и там она не будет в безопасности,
пока ее преследуют Болтоны.
134
00:12:18,095 --> 00:12:19,962
Она моя кузина.
135
00:12:22,618 --> 00:12:23,640
Нужно ей помочь.
136
00:12:23,649 --> 00:12:26,123
Вот и я так считаю.
137
00:12:27,202 --> 00:12:29,736
Наш лорд сказал свое слово.
138
00:12:29,972 --> 00:12:31,889
Собирайте рыцарей Долины.
139
00:12:32,603 --> 00:12:35,466
Пришло время вступить в схватку.
140
00:12:39,751 --> 00:12:41,548
Ты пригласил в город наших врагов?
141
00:12:41,557 --> 00:12:43,223
Да.
142
00:12:44,454 --> 00:12:46,143
Как однажды сказал один умный человек:
143
00:12:46,152 --> 00:12:48,820
«Мир заключают с врагами, а не с друзьями».
144
00:12:49,146 --> 00:12:51,559
Я не заключаю мир с врагами королевы.
145
00:12:51,568 --> 00:12:52,851
Я их убиваю.
146
00:12:52,860 --> 00:12:54,683
Это военный подход.
147
00:12:54,692 --> 00:12:56,629
Сработал ли он здесь, в Миэрине?
148
00:12:56,801 --> 00:12:58,784
У меня же подход дипломатический.
149
00:12:58,793 --> 00:13:00,819
Королева пробовала заключить мир с господами,
150
00:13:00,828 --> 00:13:02,828
а те попытались ее убить.
151
00:13:03,405 --> 00:13:06,163
Будем вести переговоры без иллюзий.
152
00:13:06,689 --> 00:13:09,659
Поверь, мой недавний опыт
153
00:13:09,668 --> 00:13:11,370
показал мне все ужасы рабства.
154
00:13:11,379 --> 00:13:13,087
Сколько дней вы пробыли в неволе?
155
00:13:14,005 --> 00:13:15,888
Достаточно, чтобы почувствовать.
156
00:13:15,897 --> 00:13:18,948
Недостаточно, чтобы проникнуться.
157
00:13:23,816 --> 00:13:27,990
Я купил этого карлика за один золотой.
158
00:13:28,393 --> 00:13:30,647
Но теперь ты каким-то образом поднялся
159
00:13:30,656 --> 00:13:33,524
на вершину Великой пирамиды.
160
00:13:33,836 --> 00:13:35,391
Весьма впечатляет.
161
00:13:35,400 --> 00:13:38,234
А ты теперь представляешь добрых господ Астапора.
162
00:13:38,567 --> 00:13:40,762
Выпьем же за изменчивость судьбы.
163
00:13:40,771 --> 00:13:42,474
Мы прибыли на переговоры с королевой,
164
00:13:42,483 --> 00:13:45,203
но нас почему-то встречают карлик и евнух.
165
00:13:45,212 --> 00:13:48,872
Давайте сразу к делу. Чего вы хотите?
166
00:13:49,293 --> 00:13:51,925
Чтобы вы покинули залив Работорговцев.
167
00:13:52,044 --> 00:13:55,712
Забирайте своих драконов и наемников и уходите.
168
00:13:55,931 --> 00:13:58,382
Королева Дейенерис не останется в Миэрине навсегда.
169
00:13:58,695 --> 00:14:00,267
Ее путь лежит на запад.
170
00:14:00,437 --> 00:14:02,887
При нашей последней встрече я предлагал ей корабли
171
00:14:02,896 --> 00:14:06,604
для возвращения домой, в Вестерос. Она отказалась.
172
00:14:06,613 --> 00:14:08,730
Отказалась потому, что сотни тысяч
173
00:14:08,739 --> 00:14:10,865
мужчин, женщин и детей жили в оковах.
174
00:14:10,874 --> 00:14:13,557
Они так жили испокон веков.
175
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
— Но не теперь.
— Думаешь, ты стал свободным человеком?
176
00:14:16,869 --> 00:14:18,702
Ты продолжаешь исполнять приказы.
177
00:14:18,838 --> 00:14:20,491
То, что они исходят от госпожи
178
00:14:20,500 --> 00:14:23,211
с серебристыми волосами и сиськами, ничего не меняет.
179
00:14:23,220 --> 00:14:26,710
Друзья, друзья мои, прошу.
180
00:14:27,310 --> 00:14:29,129
Люди всегда делились
181
00:14:29,138 --> 00:14:31,163
на богачей-властителей и неимущих.
182
00:14:31,632 --> 00:14:32,468
Так устроен мир.
183
00:14:32,477 --> 00:14:34,356
И я не собираюсь менять его устройство.
184
00:14:34,365 --> 00:14:36,816
Наш мир зиждется на рабовладении.
185
00:14:36,963 --> 00:14:40,465
Деньги можно делать и без рабов.
186
00:14:40,838 --> 00:14:43,622
В Вестеросе уже сотни лет нет рабства,
187
00:14:43,631 --> 00:14:46,221
а я с детства был богаче любого из вас.
188
00:14:47,600 --> 00:14:51,268
Но королева признаёт, что ошиблась,
189
00:14:51,588 --> 00:14:54,021
отменив рабство
190
00:14:54,030 --> 00:14:56,864
и не предложив ничего взамен.
191
00:14:57,132 --> 00:15:00,442
Теперь же она предлагает следующее.
192
00:15:00,946 --> 00:15:03,567
В Миэрин рабство не вернется,
193
00:15:03,916 --> 00:15:06,526
но другим городам залива Работорговцев
194
00:15:06,673 --> 00:15:08,623
будет дано время на переустройство.
195
00:15:08,787 --> 00:15:10,120
Что это значит?
196
00:15:10,206 --> 00:15:13,340
Мы дадим вам семь лет
197
00:15:13,693 --> 00:15:16,410
на отмену этой порочной традиции.
198
00:15:21,300 --> 00:15:23,210
Само собой, рабовладельцы получат
199
00:15:23,219 --> 00:15:25,969
справедливую денежную компенсацию.
200
00:15:26,180 --> 00:15:28,555
А взамен вы прекратите
201
00:15:28,564 --> 00:15:30,105
поддерживать Сынов Гарпии.
202
00:15:30,114 --> 00:15:31,939
Мы не поддерживаем Сынов Гарпии.
203
00:15:31,948 --> 00:15:34,999
Отлично, тем легче вам будет прекратить.
204
00:15:36,122 --> 00:15:38,570
Надеюсь, предложение вам по душе.
205
00:15:39,192 --> 00:15:41,059
Лучшего вы не получите.
206
00:15:44,911 --> 00:15:47,624
Оседлаем же волну свободы,
207
00:15:47,633 --> 00:15:49,883
дабы она не накрыла нас.
208
00:15:51,142 --> 00:15:54,226
А в качестве прощального подарка дорогим гостям…
209
00:16:03,493 --> 00:16:05,276
Дайте свободе шанс.
210
00:16:05,545 --> 00:16:08,879
И убедитесь, что вкус ее не менее сладок.
211
00:16:19,380 --> 00:16:21,348
Друзья мои.
212
00:16:22,591 --> 00:16:24,759
Широкие извинения…
213
00:16:24,971 --> 00:16:27,806
…вы ждали меня толсто.
214
00:16:29,668 --> 00:16:31,585
Давайте я буду переводить.
215
00:16:31,781 --> 00:16:33,287
Мы говорим на общем языке.
216
00:16:33,998 --> 00:16:36,970
— Чудесно.
— Сегодня вы встречались с работорговцами.
217
00:16:37,470 --> 00:16:38,072
Это правда.
218
00:16:38,081 --> 00:16:40,701
Наши братья и сестры погибли в борьбе с этими подонками.
219
00:16:40,710 --> 00:16:43,878
А теперь вы приглашаете их в наш город и распиваете вино.
220
00:16:46,501 --> 00:16:49,919
Думаю, этот зал был построен для того,
221
00:16:50,044 --> 00:16:53,095
чтобы правители внушали трепет своим подданным.
222
00:16:53,840 --> 00:16:56,591
Но я не ваш правитель.
223
00:16:57,052 --> 00:16:59,082
Я не Разрушитель Оков.
224
00:16:59,091 --> 00:17:01,257
Я не Неопалимый.
225
00:17:01,625 --> 00:17:05,786
И я уж точно не Матерь Драконов.
226
00:17:06,679 --> 00:17:08,216
Вы чужак.
227
00:17:08,312 --> 00:17:11,105
Почему Миэрин в переговорах с нашими врагами представляете вы?
228
00:17:11,114 --> 00:17:14,494
Потому что королева избрала меня своим советником.
229
00:17:14,931 --> 00:17:16,651
И до тех пор, пока она не вернется…
230
00:17:16,660 --> 00:17:18,065
А когда она вернется?
231
00:17:18,074 --> 00:17:20,491
Скоро. Даю слово.
232
00:17:21,111 --> 00:17:24,552
Мы вас не знаем. Мы вам не доверяем. Мы знаем Торго Нудо.
233
00:17:24,561 --> 00:17:26,913
Мы сражались вместе с ним против господ. Мы доверяем ему.
234
00:17:26,922 --> 00:17:30,594
Именно поэтому Серый Червь и участвовал в переговорах.
235
00:17:30,603 --> 00:17:34,126
Он командует Безупречными и знает, как побеждать работорговцев
236
00:17:34,135 --> 00:17:36,367
и когда приходит время заключить мир.
237
00:17:36,376 --> 00:17:39,102
Вы заключили мир с работорговцами?
238
00:17:39,111 --> 00:17:40,558
На наших условиях.
239
00:17:40,567 --> 00:17:42,609
А ты, Серый Червь,
240
00:17:42,728 --> 00:17:44,688
ты готов распивать вино с этими людьми?
241
00:17:44,689 --> 00:17:47,461
С теми, кто вырывал нас из рук матерей
242
00:17:47,470 --> 00:17:49,701
и продавал на торгах, словно скот?
243
00:17:55,866 --> 00:17:58,076
Я воин, а не политик.
244
00:17:58,077 --> 00:18:00,412
Но если есть возможность заключить мир…
245
00:18:00,725 --> 00:18:01,975
справедливый мир,
246
00:18:02,540 --> 00:18:03,957
то надо ею воспользоваться.
247
00:18:04,917 --> 00:18:06,251
Миссандея,
248
00:18:06,462 --> 00:18:10,857
ты знаешь этих людей.
Как ты можешь им доверять?
249
00:18:11,077 --> 00:18:13,745
Я им не доверяю.
И никогда не буду.
250
00:18:18,848 --> 00:18:21,891
Но как сказал однажды один мудрый человек,
251
00:18:22,825 --> 00:18:28,371
«Мир заключают с врагами,
а не с друзьями».
252
00:18:33,117 --> 00:18:36,536
— Не впутывай меня в свою ложь.
— Эти люди тебя уважают.
253
00:18:36,545 --> 00:18:38,829
Уважают потому, что знают меня.
254
00:18:38,964 --> 00:18:40,964
— Знают, что я их не предам.
— Я тоже это знаю.
255
00:18:41,049 --> 00:18:43,269
Я верен своей королеве, а не тебе.
256
00:18:43,278 --> 00:18:45,451
Если предашь ее, то станешь моим врагом.
257
00:18:45,460 --> 00:18:48,505
Я ее не предаю. Я лишь пытаюсь спасти ее город.
258
00:18:48,562 --> 00:18:50,979
Вы пообещали работорговцам сохранить рабство.
259
00:18:50,988 --> 00:18:52,117
Ненадолго.
260
00:18:52,126 --> 00:18:54,826
Семь лет для раба — долгий срок.
261
00:18:55,623 --> 00:18:56,592
Ты права.
262
00:18:56,601 --> 00:18:59,180
Рабство — это ужас, с которым надо покончить немедленно.
263
00:18:59,189 --> 00:19:01,723
И война — это ужас, с которым надо покончить немедленно.
264
00:19:01,877 --> 00:19:03,588
Все сразу мне не под силу.
265
00:19:03,597 --> 00:19:05,238
Этим людям нельзя доверять.
266
00:19:05,247 --> 00:19:08,665
Я не доверяю господам. Я полагаюсь на их шкурный интерес.
267
00:19:09,022 --> 00:19:10,731
Им можно доверять, если они уверены,
268
00:19:10,740 --> 00:19:12,829
что сотрудничать со мной им выгодно.
269
00:19:12,838 --> 00:19:15,705
Ты не знаешь их. Ты не понимаешь их.
270
00:19:15,831 --> 00:19:17,534
В их глазах мы не люди.
271
00:19:17,940 --> 00:19:19,920
В их глазах я — оружие.
272
00:19:19,929 --> 00:19:21,761
В их глазах она — шлюха.
273
00:19:21,770 --> 00:19:24,521
В их глазах я — уродливая зверушка.
274
00:19:25,131 --> 00:19:27,043
Но их презрение — их же слабость.
275
00:19:27,347 --> 00:19:30,848
Они будут нас недооценивать, и мы этим воспользуемся.
276
00:19:31,626 --> 00:19:33,542
Не ты будешь их использовать.
277
00:19:33,886 --> 00:19:36,603
А они тебя. Они всегда так делают.
278
00:19:57,542 --> 00:19:59,376
Ты идешь?
279
00:19:59,839 --> 00:20:02,284
Ну, присядь, передохни.
280
00:20:02,798 --> 00:20:05,370
Все в порядке.
281
00:20:05,884 --> 00:20:07,880
Не думаю, что ты можешь оседлать дракона.
282
00:20:07,889 --> 00:20:10,022
Лет двадцать назад — может быть.
283
00:20:10,589 --> 00:20:12,672
— Что?
— Наша королева.
284
00:20:12,917 --> 00:20:16,142
Она необузданная. Только кажется маленькой.
285
00:20:16,662 --> 00:20:18,979
Это и для меня-то нелегко, а я молодой.
286
00:20:19,097 --> 00:20:22,849
А твое сердце может просто не выдержать.
287
00:20:26,636 --> 00:20:29,098
Ты, наверное, жутко зол, что наша королева выбрала меня.
288
00:20:29,107 --> 00:20:33,275
Скорее, огорчен. Но ты быстро ее
разочаруешь, и она выберет другого.
289
00:20:33,284 --> 00:20:34,931
Все мы ее рано или поздно разочаровываем.
290
00:20:34,940 --> 00:20:37,874
Сейчас мы нужны друг другу. Вот после того, как перестанем…
291
00:20:37,883 --> 00:20:41,284
Нет, я не хочу сражаться с тобой, Джорах из андалов.
292
00:20:41,370 --> 00:20:43,086
Что я с этого получу?
293
00:20:43,095 --> 00:20:45,831
Если возьму верх — стану ничтожеством, убившим старика.
294
00:20:45,958 --> 00:20:49,092
Если проиграю — стану ничтожеством, убитым стариком.
295
00:20:50,846 --> 00:20:53,964
Тебя в детстве не учили хорошим манерам?
296
00:20:54,606 --> 00:20:56,306
Никаким.
297
00:21:02,873 --> 00:21:04,456
Дорога идет через Конные ворота,
298
00:21:04,465 --> 00:21:06,298
ее называют путем богов.
299
00:21:06,562 --> 00:21:09,279
Восточный рынок, Западный рынок.
300
00:21:09,715 --> 00:21:10,887
Когда кхал Дрого умер,
301
00:21:10,896 --> 00:21:13,361
она должна была приехать сюда и присоединиться к Дош Кхалин,
302
00:21:13,756 --> 00:21:16,076
вдовам погибших кхалов.
303
00:21:17,113 --> 00:21:19,079
А вот где она должна была поселиться,
304
00:21:19,415 --> 00:21:22,616
храм Дош Кхалин.
305
00:21:30,920 --> 00:21:31,835
Что ты делаешь?
306
00:21:31,868 --> 00:21:34,500
В священном городе носить оружие запрещено.
307
00:21:34,648 --> 00:21:37,962
А тайком проникать в город и красть кхалиси не запрещено?
308
00:21:37,971 --> 00:21:40,053
Если нас обнаружат и при нас не будет оружия,
309
00:21:40,062 --> 00:21:42,512
мы скажем, что мы торговцы с Западного рынка.
310
00:21:42,648 --> 00:21:44,146
Но если увидят оружие…
311
00:21:44,273 --> 00:21:46,175
Ты просишь пса оставить здесь свои зубы.
312
00:21:46,184 --> 00:21:48,184
Их там порядка ста тысяч.
313
00:21:48,193 --> 00:21:49,637
Обратно мы не пробьемся.
314
00:21:49,646 --> 00:21:52,397
Подождем до темноты, а затем найдем ее.
315
00:22:03,789 --> 00:22:05,826
Я не расстаюсь с этим кинжалом.
316
00:22:16,579 --> 00:22:19,197
Не волнуйся. До тебя не дотронусь.
317
00:22:20,677 --> 00:22:22,486
Ты знаешь, что это?
318
00:22:22,525 --> 00:22:24,241
Хорошо знаю.
319
00:22:26,998 --> 00:22:28,831
Я сам.
320
00:23:01,566 --> 00:23:04,433
Нужно было родиться дотракийцем.
321
00:23:30,946 --> 00:23:31,666
Пошли.
322
00:23:34,165 --> 00:23:35,676
Друзья…
323
00:23:36,110 --> 00:23:39,821
Мы отошли от Западного рынка и заблудились.
324
00:23:39,877 --> 00:23:42,738
Не покажете нам обратную дорогу?
325
00:23:43,088 --> 00:23:44,254
Чем торгуете?
326
00:23:44,423 --> 00:23:45,506
Вином.
327
00:23:46,010 --> 00:23:47,844
Приходите завтра к моему прилавку —
328
00:23:47,853 --> 00:23:51,522
подарю вам бочонок лучшего борского.
329
00:23:57,061 --> 00:23:58,787
Вы не торговцы.
330
00:23:58,859 --> 00:24:00,151
Зови остальных.
331
00:24:51,450 --> 00:24:54,418
Говорил же, я не расстаюсь с этим кинжалом.
332
00:24:55,666 --> 00:24:57,165
Ты цел?
333
00:24:57,782 --> 00:24:59,949
Если они найдут труп с колотой раной,
334
00:24:59,958 --> 00:25:02,325
нас будет искать весь город.
335
00:25:30,415 --> 00:25:32,675
Кое-кто из них думает, что дотракийцы
336
00:25:32,684 --> 00:25:34,884
не должны спариваться с чужеземками.
337
00:25:35,650 --> 00:25:40,329
Глупые старухи. Они не понимают,
что мы всегда разбавляли нашу кровь.
338
00:25:40,400 --> 00:25:42,318
Вон та — лхазарянка.
339
00:25:42,436 --> 00:25:45,647
Кхал нашел ее в колодце, где она
пряталась, когда ее деревню сожгли.
340
00:25:45,893 --> 00:25:47,685
Сколько лет тебе было?
341
00:25:48,719 --> 00:25:50,303
Двенадцать.
342
00:25:51,158 --> 00:25:55,370
Через год она родила кхалу дочь.
Как он выказал свою радость?
343
00:25:55,408 --> 00:25:57,700
Он сломал мне ребра.
344
00:25:59,609 --> 00:26:04,280
Мы не королевы, но кхалы
полагаются на нашу мудрость.
345
00:26:04,800 --> 00:26:06,551
Наши жизни важны.
346
00:26:06,560 --> 00:26:09,228
Это больше, чем есть у многих.
347
00:26:09,886 --> 00:26:12,704
Завтра вечером кхалы
соберутся на Кхалар Вежвен.
348
00:26:12,825 --> 00:26:15,631
Надеюсь, они позволят тебе
дожить свой век с нами.
349
00:26:15,780 --> 00:26:18,907
Другие варианты менее приятны.
350
00:26:20,162 --> 00:26:21,829
Мне нужно оросить землю.
351
00:26:22,988 --> 00:26:25,531
От дотракийцев тебе не убежать.
352
00:26:25,954 --> 00:26:27,496
Ты это понимаешь.
353
00:26:27,505 --> 00:26:30,174
Я не стану бежать от дотракийцев.
354
00:26:32,090 --> 00:26:33,257
Проводи ее.
355
00:26:35,166 --> 00:26:36,958
Мне хотелось на свежий воздух.
356
00:26:37,249 --> 00:26:38,791
От этих старух смердит.
357
00:26:39,306 --> 00:26:40,765
Еще как смердит.
358
00:26:41,975 --> 00:26:44,227
Ты была совсем молодой, когда умер твой кхал?
359
00:26:44,228 --> 00:26:45,656
Мне было шестнадцать.
360
00:26:46,480 --> 00:26:48,773
Жаль, что он не умер раньше.
361
00:26:50,726 --> 00:26:52,769
Да, жаль.
362
00:26:52,973 --> 00:26:55,391
А у тебя правда есть три дракона?
363
00:26:55,663 --> 00:26:56,996
Угу.
364
00:26:58,942 --> 00:27:00,826
И они дышат огнем?
365
00:27:00,827 --> 00:27:02,036
Могут.
366
00:27:02,413 --> 00:27:04,747
Хочешь увидеть их когда-нибудь?
367
00:27:05,582 --> 00:27:07,416
Я в Дош Кхалин.
368
00:27:07,417 --> 00:27:12,213
Я не покину Вейес Дотрак, пока не стану
дымом моего погребального костра.
369
00:27:12,222 --> 00:27:14,928
— Не тронь ее.
— Она нас выдаст.
370
00:27:14,937 --> 00:27:16,516
Нужно уходить.
371
00:27:21,858 --> 00:27:24,320
Нам не выбраться из Вейес Дотрак живыми.
372
00:27:24,406 --> 00:27:26,823
Мы можем попытаться.
373
00:27:27,062 --> 00:27:28,562
Нет.
374
00:27:29,554 --> 00:27:31,411
Мы сделаем лучше.
375
00:27:31,420 --> 00:27:33,003
И вы мне поможете.
376
00:27:36,024 --> 00:27:37,107
А ты,
377
00:27:37,767 --> 00:27:39,434
кхалиси, верь в меня.
378
00:27:39,575 --> 00:27:41,367
И не предавай.
379
00:28:42,669 --> 00:28:46,269
Если бы я отпустил вас прямо сейчас, куда бы вы направились?
380
00:28:47,306 --> 00:28:49,974
Чего бы жаждали?
381
00:28:51,059 --> 00:28:52,872
Я бы отправилась к своему брату,
382
00:28:53,452 --> 00:28:54,902
к мужу, к семье.
383
00:28:55,113 --> 00:28:59,248
Разумеется, но для вас это значит жаждать денег,
384
00:28:59,257 --> 00:29:02,124
роскоши, власти.
385
00:29:02,287 --> 00:29:06,122
Для вас жаждать быть с семьей — значит жаждать греха.
386
00:29:06,207 --> 00:29:08,124
Я не просто злословлю.
387
00:29:08,305 --> 00:29:11,127
Я тоже жаждал подобного.
388
00:29:11,262 --> 00:29:13,463
В ущерб всему остальному.
389
00:29:15,300 --> 00:29:17,100
Мой отец был сапожником.
390
00:29:17,109 --> 00:29:21,278
Он умер, когда я был молод, и мне досталась его лавка.
391
00:29:21,473 --> 00:29:23,836
Он был простым человеком и шил простую обувь.
392
00:29:23,845 --> 00:29:27,389
Но я понял, что чем усерднее я работаю над обувью,
393
00:29:27,398 --> 00:29:29,020
тем больше на нее спрос.
394
00:29:29,184 --> 00:29:31,848
Тонкая кожа, украшения,
395
00:29:31,857 --> 00:29:35,348
проработка деталей и время.
396
00:29:35,838 --> 00:29:37,554
В первую очередь — время.
397
00:29:37,563 --> 00:29:40,147
Десятки часов, потраченные на каждую пару.
398
00:29:40,437 --> 00:29:42,186
Качество требует времени.
399
00:29:42,195 --> 00:29:43,931
Да.
400
00:29:44,170 --> 00:29:45,897
Думаю, вы носили на себе
401
00:29:45,906 --> 00:29:48,857
годы чьих-то жизней.
402
00:29:49,485 --> 00:29:52,179
Высокородные любили носить на ногах мое время,
403
00:29:52,188 --> 00:29:55,054
и они хорошо за это платили.
404
00:29:55,362 --> 00:29:56,502
За их деньги
405
00:29:56,511 --> 00:29:59,229
я покупал для себя немного их жизни.
406
00:30:00,576 --> 00:30:01,887
И поддаваясь искушению,
407
00:30:01,896 --> 00:30:06,015
я чувствовал, будто прикасаюсь к чему-то лучшему.
408
00:30:06,101 --> 00:30:07,996
Но однажды вы шли по кладбищу и поняли,
409
00:30:08,005 --> 00:30:09,902
что в конечном счете всё это напрасно,
410
00:30:09,911 --> 00:30:12,412
и вступили на путь праведный.
411
00:30:12,700 --> 00:30:15,241
Книга Неведомого, стих 25.
412
00:30:15,856 --> 00:30:17,681
Вы читали «Семиконечную звезду»!
413
00:30:17,690 --> 00:30:20,357
Септа Юнелла читает ее мне. Насильно.
414
00:30:20,615 --> 00:30:24,451
Да, она любит насаждать веру.
415
00:30:26,669 --> 00:30:28,085
Вы почти угадали.
416
00:30:28,605 --> 00:30:30,638
Только это было не кладбище.
417
00:30:31,187 --> 00:30:32,792
Это был пир.
418
00:30:32,801 --> 00:30:35,102
Я потратился на выдержанное вино
419
00:30:35,208 --> 00:30:37,241
и красивых молодых девушек,
420
00:30:37,496 --> 00:30:40,673
пригласил своих друзей прийти и разделить их со мной.
421
00:30:41,039 --> 00:30:44,424
Мы передавали по кругу вино и женщин
422
00:30:44,722 --> 00:30:47,440
и вскоре впали в беспамятство.
423
00:30:50,728 --> 00:30:52,911
Я проснулся до рассвета.
424
00:30:54,052 --> 00:30:56,133
Я еле стоял на ногах.
425
00:30:56,693 --> 00:31:00,850
Остальные спали кто на диванах, кто на полу,
426
00:31:01,866 --> 00:31:05,873
спали вповалку рядом со своей красивой одеждой.
427
00:31:06,334 --> 00:31:08,801
Нагота их тел была предо мной.
428
00:31:10,782 --> 00:31:12,908
Я чувствовал их запах
429
00:31:13,900 --> 00:31:17,220
сквозь запахи благовоний, духов
430
00:31:17,555 --> 00:31:21,257
и деликатесов, что уже начали портиться.
431
00:31:23,230 --> 00:31:26,431
Я видел всё это с поразительной четкостью.
432
00:31:27,479 --> 00:31:29,812
Я видел, каковы мои грехи.
433
00:31:31,050 --> 00:31:33,351
Золото, что я зарабатывал, вино, что пил,
434
00:31:33,360 --> 00:31:35,050
женщины, которыми наслаждался,
435
00:31:35,059 --> 00:31:39,261
мои бесконечные усилия поддержать свое положение…
436
00:31:43,114 --> 00:31:45,364
Всё это было частью истории.
437
00:31:47,831 --> 00:31:50,882
Истории, в которой я сам себе рассказывал, кто я есть.
438
00:31:51,519 --> 00:31:53,390
Нагромождение лжи,
439
00:31:53,508 --> 00:31:55,458
истаивающей на свету.
440
00:31:55,703 --> 00:31:59,462
Люди, над которыми я стремился возвыситься,
441
00:31:59,640 --> 00:32:01,047
попрошайки на улицах,
442
00:32:01,056 --> 00:32:02,606
бедняки,
443
00:32:02,800 --> 00:32:06,101
были ближе к правде, чем когда-либо был я.
444
00:32:06,561 --> 00:32:09,111
И что же вы сделали?
445
00:32:09,307 --> 00:32:11,140
Я ушел, чтобы обрести их.
446
00:32:11,570 --> 00:32:14,429
Оставил там свою обувь,
447
00:32:15,025 --> 00:32:18,910
босым перешагнул порог и никогда не возвращался.
448
00:32:24,622 --> 00:32:26,572
Давайте пойдем проведаем его.
449
00:32:27,456 --> 00:32:29,740
— Кого?
— Вашего брата.
450
00:32:46,294 --> 00:32:47,543
Лорас.
451
00:32:53,991 --> 00:32:55,408
Лорас.
452
00:33:14,839 --> 00:33:16,002
Послушай меня.
453
00:33:16,493 --> 00:33:18,376
Ты должен оставаться сильным.
454
00:33:22,431 --> 00:33:24,433
Я не могу быть сильным.
455
00:33:25,066 --> 00:33:26,152
Я никогда не был сильным.
456
00:33:26,161 --> 00:33:27,911
Ты сильный.
457
00:33:28,339 --> 00:33:30,846
Ты будущее нашего дома,
458
00:33:30,855 --> 00:33:32,221
будущее нашей семьи.
459
00:33:32,230 --> 00:33:34,763
— Мне все равно.
— Тихо!
460
00:33:35,026 --> 00:33:35,759
Тихо.
461
00:33:36,784 --> 00:33:38,846
Ты… ты говорил им это?
462
00:33:39,044 --> 00:33:40,544
Что тебе все равно?
463
00:33:41,920 --> 00:33:44,843
Я просто хочу, чтобы это закончилось.
464
00:33:47,135 --> 00:33:48,531
Помоги мне.
465
00:33:55,630 --> 00:33:58,414
Они хотят, чтобы я помогла тебе.
466
00:33:59,625 --> 00:34:02,360
Они хотят, чтобы я помогла сломить тебя.
467
00:34:02,752 --> 00:34:05,648
Вот почему он позволил нам увидеться. Я знаю.
468
00:34:05,657 --> 00:34:07,365
Но если кто-нибудь из нас сдастся
469
00:34:07,374 --> 00:34:09,526
и сделает то, чего они хотят, они победят.
470
00:34:09,535 --> 00:34:11,236
Пускай побеждают.
471
00:34:12,556 --> 00:34:14,512
Только пусть это прекратится.
472
00:34:15,106 --> 00:34:16,833
Пожалуйста.
473
00:34:19,300 --> 00:34:20,370
Хорошо.
474
00:34:25,063 --> 00:34:28,899
А теперь о том, как избежать катастрофы в нынешней ситуации,
475
00:34:29,091 --> 00:34:30,942
с Его Воробейшеством.
476
00:34:30,951 --> 00:34:34,041
Я имел дело с фанатиками разного рода, ваша милость.
477
00:34:34,236 --> 00:34:37,821
Самое важное — не провоцировать их.
478
00:34:38,066 --> 00:34:41,054
Вас окружают внешние и внутренние враги.
479
00:34:41,063 --> 00:34:42,731
Что вы здесь делаете?
480
00:34:45,786 --> 00:34:49,188
Даю советы королю касательно нынешней ситуации.
481
00:34:49,197 --> 00:34:49,947
Уйдите.
482
00:34:49,956 --> 00:34:52,338
Я член Малого совета.
483
00:34:53,308 --> 00:34:53,986
Король…
484
00:34:53,995 --> 00:34:56,356
Разве это заседание Малого совета?
485
00:34:56,365 --> 00:34:57,632
Безусловно нет.
486
00:34:57,783 --> 00:35:01,150
Я здесь, чтобы делиться мудростью и помогать.
487
00:35:01,159 --> 00:35:04,395
Спасибо за ваши советы, великий мейстер.
488
00:35:04,582 --> 00:35:06,483
На сегодня довольно.
489
00:35:06,959 --> 00:35:08,727
Да, ваша милость.
490
00:35:32,307 --> 00:35:35,843
Раз уж я пропустила несколько заседаний Малого совета,
491
00:35:36,108 --> 00:35:38,876
мне хотелось кое-что обсудить с тобой.
492
00:35:40,251 --> 00:35:42,552
Я размышлял о Его Воробейшестве.
493
00:35:42,654 --> 00:35:45,322
Как и все мы, к сожалению.
494
00:35:45,423 --> 00:35:48,325
Нам нужно вести себя с этим человеком осторожно.
495
00:35:49,794 --> 00:35:52,229
Чтобы не обострять ситуацию еще сильнее.
496
00:35:54,365 --> 00:35:56,533
Нужно постараться не враждовать с ним.
497
00:35:56,542 --> 00:35:58,943
У него Маргери. Мы не можем рисковать ею.
498
00:35:58,952 --> 00:36:01,687
— Он опасен.
— Посмотри на меня.
499
00:36:01,829 --> 00:36:03,663
Что они со мной сделали?
500
00:36:03,898 --> 00:36:05,832
С матерью короля?
501
00:36:10,481 --> 00:36:11,889
Ничего.
502
00:36:13,365 --> 00:36:15,652
Всё уже в прошлом.
503
00:36:16,167 --> 00:36:17,652
Конечно же,
504
00:36:17,934 --> 00:36:20,636
безопасность Маргери важнее всего.
505
00:36:22,160 --> 00:36:26,029
Ты не любишь Маргери, верно?
506
00:36:27,765 --> 00:36:30,867
Люблю или нет — совершенно не важно.
507
00:36:33,196 --> 00:36:34,797
Маргери — королева.
508
00:36:36,415 --> 00:36:39,517
Королев должны уважать. А королей — тем более.
509
00:36:39,642 --> 00:36:42,444
Не только ради их блага, а ради общего.
510
00:36:44,515 --> 00:36:47,951
У Его Воробейшества нет уважения к королям и королевам.
511
00:36:48,293 --> 00:36:50,127
Нет уважения вообще ни к чему.
512
00:36:50,167 --> 00:36:52,742
Он не дорожит основами этого мира.
513
00:36:52,751 --> 00:36:56,387
Он хочет разрушить их и заменить, но чем?
514
00:36:56,782 --> 00:36:58,829
Фантазиями.
515
00:36:58,930 --> 00:37:00,650
Нищими на улицах.
516
00:37:00,659 --> 00:37:01,859
Пустотой.
517
00:37:04,094 --> 00:37:05,661
Мама…
518
00:37:07,438 --> 00:37:09,072
я хочу тебе кое-что сказать.
519
00:37:10,408 --> 00:37:12,710
Это сказал мне Его Воробейшество.
520
00:37:15,747 --> 00:37:17,448
Ты говорил с ним?
521
00:37:19,057 --> 00:37:23,150
Я обещал ему никому не говорить.
Если он узнает, что я проговорился…
522
00:37:23,159 --> 00:37:26,380
Это будет значить, что ты предал его доверие,
523
00:37:26,389 --> 00:37:29,157
которое он столь трепетно ценит.
524
00:37:32,132 --> 00:37:34,164
Я твоя мать.
525
00:37:35,019 --> 00:37:37,054
Ты можешь всецело доверять мне.
526
00:37:45,209 --> 00:37:48,704
Заседание Малого совета отложено по приказу короля.
527
00:37:48,713 --> 00:37:51,405
Я надеялась, мы всё решили в прошлый раз.
528
00:37:51,414 --> 00:37:52,345
Вас здесь не ждут.
529
00:37:52,369 --> 00:37:54,338
Вы как-то говорили о своем уважении к нашему отцу,
530
00:37:54,347 --> 00:37:57,053
который осознавал необходимость договариваться с соперниками.
531
00:37:57,062 --> 00:38:01,865
Моя дорогая, с вас сорвали наряд достоинства и власти,
532
00:38:02,059 --> 00:38:05,061
вас принародно опозорили и заточили в Красном замке.
533
00:38:05,851 --> 00:38:07,489
С кем нам договариваться?
534
00:38:07,498 --> 00:38:09,476
Серсея — мать короля.
535
00:38:09,750 --> 00:38:12,451
Он слушает ее и доверяет ей.
536
00:38:12,896 --> 00:38:14,830
И король много говорил
537
00:38:14,839 --> 00:38:18,241
с Его Воробейшеством о королеве Маргери и сире Лорасе.
538
00:38:18,250 --> 00:38:20,047
Его Воробейшество захватил власть,
539
00:38:20,056 --> 00:38:22,229
прекрасно понимая, что мы будем лишь пререкаться между собой,
540
00:38:22,238 --> 00:38:23,777
вместо того, чтобы вернуть ее обратно.
541
00:38:23,786 --> 00:38:25,991
Чем мы и заняты. Хитро придумано.
542
00:38:26,224 --> 00:38:27,841
И теперь будущее Семи Королевств
543
00:38:27,850 --> 00:38:30,073
целиком в его немытых крестьянских руках.
544
00:38:30,151 --> 00:38:32,756
Через несколько дней надо мной устроят суд.
545
00:38:33,049 --> 00:38:36,940
Но перед этим королеву Маргери ждет своя искупительная прогулка.
546
00:38:37,299 --> 00:38:40,130
Да, Маргери тоже заставят каяться в грехах
547
00:38:40,139 --> 00:38:42,107
перед всем честным народом.
548
00:38:42,881 --> 00:38:44,365
О, нет.
549
00:38:45,216 --> 00:38:46,896
Такого не случится.
550
00:38:48,035 --> 00:38:49,836
Этому не бывать.
551
00:38:49,845 --> 00:38:51,512
Согласна.
552
00:38:54,253 --> 00:38:56,972
У вас одно из самых больших войск в Вестеросе.
553
00:38:56,981 --> 00:38:58,415
Введите его в город,
554
00:38:58,516 --> 00:39:01,184
предотвратите издевательство над королевой Маргери
555
00:39:01,285 --> 00:39:03,687
и верните ее под защиту короны.
556
00:39:03,841 --> 00:39:07,683
Король приказал мне ничего
не предпринимать против Его Воробейшества
557
00:39:07,692 --> 00:39:10,727
или Святого Воинства ради безопасности королевы.
558
00:39:10,905 --> 00:39:12,739
А тебе и не нужно ничего делать.
559
00:39:12,865 --> 00:39:16,068
Когда войско Тиреллов войдет в город,
ты просто ничего не предпримешь.
560
00:39:16,420 --> 00:39:19,069
Или тебе прямо запрещено бездействовать?
561
00:39:19,580 --> 00:39:22,130
Нет, но если король потребует…
562
00:39:22,139 --> 00:39:23,646
Вся операция будет закончена до того,
563
00:39:23,655 --> 00:39:25,352
как кто-нибудь потребует от тебя действий.
564
00:39:25,361 --> 00:39:29,145
Когда Его Воробейшество окажется
под стражей — или мертвым, что лучше,
565
00:39:29,154 --> 00:39:31,688
а Маргери снова рядом с Томменом,
566
00:39:31,883 --> 00:39:33,984
король вряд ли разгневается на такой исход.
567
00:39:34,483 --> 00:39:36,820
Как и мы, ты ненавидишь этих фанатиков.
568
00:39:37,753 --> 00:39:40,282
Ненавидишь то, что они сделали с твоим сыном.
569
00:39:40,291 --> 00:39:42,158
Ты хочешь вернуть Ланселя?
570
00:39:42,338 --> 00:39:44,205
Или отказался от него навсегда?
571
00:39:46,360 --> 00:39:48,594
Конечно я хочу его вернуть.
572
00:39:51,569 --> 00:39:53,169
Тогда просто не вмешивайся
573
00:39:53,178 --> 00:39:56,380
и позволь уничтожить тех, кто отнял его у тебя.
574
00:39:59,832 --> 00:40:01,633
Если что-то пойдет не по плану…
575
00:40:02,046 --> 00:40:04,314
У воробьев в этом городе много сторонников.
576
00:40:04,764 --> 00:40:07,328
Начнется гражданская война. Многие погибнут.
577
00:40:07,337 --> 00:40:09,739
Что бы мы ни сделали, многие погибнут.
578
00:40:11,119 --> 00:40:13,156
Лучше уж они, чем мы.
579
00:41:10,009 --> 00:41:12,377
Мне передали, что ты дома, и я не поверила.
580
00:41:14,018 --> 00:41:16,753
«Теон Грейджой?» — сказала я.
581
00:41:17,127 --> 00:41:19,462
«Он мертв.
582
00:41:19,633 --> 00:41:22,001
Мертв уже очень давно».
583
00:41:25,052 --> 00:41:27,020
Он отпустил тебя?
584
00:41:27,129 --> 00:41:28,596
Я сбежал.
585
00:41:31,016 --> 00:41:32,850
Я тебя не слышу.
586
00:41:32,959 --> 00:41:34,627
Я сбежал.
587
00:41:37,291 --> 00:41:39,059
Посмотри на меня.
588
00:41:47,712 --> 00:41:49,112
Подними глаза.
589
00:41:49,948 --> 00:41:52,583
Люди погибли, пытаясь спасти тебя.
590
00:41:52,857 --> 00:41:54,457
Хорошие люди.
591
00:41:55,018 --> 00:41:56,486
Мои люди.
592
00:41:57,570 --> 00:41:58,992
Прости.
593
00:41:59,640 --> 00:42:01,264
Ты был моим братом.
594
00:42:01,859 --> 00:42:04,493
Ты был испорченным говнюком,
но всё же моим братом,
595
00:42:04,502 --> 00:42:06,469
и я рискнула всем ради тебя,
596
00:42:07,212 --> 00:42:08,125
а ты меня предал.
597
00:42:08,134 --> 00:42:10,298
Я знаю. Знаю и прошу прощения.
598
00:42:10,307 --> 00:42:11,608
Перестань повторять это.
599
00:42:12,550 --> 00:42:13,784
Он сломал меня.
600
00:42:14,703 --> 00:42:16,713
Разломал меня на тысячу частей.
601
00:42:16,722 --> 00:42:18,148
— Я знаю.
— Не знаешь.
602
00:42:18,157 --> 00:42:20,659
Он прислал нам одну из частей.
603
00:42:20,986 --> 00:42:22,953
Вот почему я поплыла за тобой.
604
00:42:28,893 --> 00:42:30,794
Зачем ты явился сюда?
605
00:42:30,964 --> 00:42:32,495
А куда еще мне идти?
606
00:42:32,596 --> 00:42:36,299
Ты услышал, что отец мертв,
и решил потребовать корону?
607
00:42:36,389 --> 00:42:38,646
Нет, нет. Я узнал о его смерти, лишь когда мы причалили.
608
00:42:38,655 --> 00:42:41,463
И ты случайно приплыл на Пайк накануне вече?
609
00:42:41,472 --> 00:42:42,939
Я не знал.
610
00:42:45,943 --> 00:42:49,145
Думаешь, железнорожденные захотят тебя в короли
611
00:42:49,295 --> 00:42:51,047
после того, что ты сделал?
612
00:42:51,148 --> 00:42:53,116
Я не хочу быть королем.
613
00:42:53,405 --> 00:42:56,453
А чего ты хочешь?
614
00:42:56,888 --> 00:42:58,513
Зря я не послушал тебя. Только ты…
615
00:42:58,522 --> 00:43:00,802
Это уже не важно. Прекрати плакать.
616
00:43:00,811 --> 00:43:02,812
Смотри на меня.
617
00:43:04,359 --> 00:43:07,528
Скажи, чего ты хочешь.
618
00:43:10,994 --> 00:43:13,662
Ты должна править Железными островами.
619
00:43:14,869 --> 00:43:16,837
Позволь помочь тебе.
620
00:43:43,602 --> 00:43:45,704
Тебя хорошо отмыли.
621
00:43:47,738 --> 00:43:49,506
Знаешь, кто я?
622
00:43:51,108 --> 00:43:52,308
Лорд.
623
00:43:52,409 --> 00:43:53,413
Да.
624
00:43:54,445 --> 00:43:55,735
Лорд.
625
00:43:57,395 --> 00:43:59,329
Что на моих знаменах?
626
00:44:00,243 --> 00:44:02,378
Ободранный человек.
627
00:44:02,852 --> 00:44:05,455
Тебя это не пугает?
628
00:44:06,087 --> 00:44:07,587
Потом ты их ешь?
629
00:44:11,470 --> 00:44:12,703
Нет.
630
00:44:13,215 --> 00:44:15,064
Тогда я видела и похуже.
631
00:44:39,565 --> 00:44:41,257
Ты служила Старкам?
632
00:44:41,432 --> 00:44:43,794
Да. Меня заковали в цепи,
633
00:44:43,803 --> 00:44:45,671
приставили меч к горлу,
634
00:44:45,963 --> 00:44:47,230
и я служила им.
635
00:44:47,578 --> 00:44:50,700
Старки давно уже сгинули,
636
00:44:51,039 --> 00:44:53,570
но ты продолжала защищать Рикона.
637
00:44:53,925 --> 00:44:57,173
За него дадут хорошую цену, если знать, кому продать.
638
00:44:57,496 --> 00:44:59,134
Я долго прислуживала его семье.
639
00:44:59,143 --> 00:45:01,277
И мне никто не платил.
640
00:45:01,378 --> 00:45:04,514
Как по мне, за ними должок.
641
00:45:06,817 --> 00:45:09,252
Как бы то ни было,
642
00:45:09,630 --> 00:45:11,821
Рикона у тебя больше нет.
643
00:45:12,397 --> 00:45:13,590
Теперь он мой.
644
00:45:13,816 --> 00:45:16,851
Так какой мне от тебя прок?
645
00:45:19,443 --> 00:45:21,464
Я могу дать то, что тебе нужно.
646
00:45:21,674 --> 00:45:23,909
Ты уверена, что знаешь, чего я хочу?
647
00:45:25,402 --> 00:45:28,449
Все мужчины этого хотят.
648
00:45:28,914 --> 00:45:33,117
А когда хотят особенно сильно, то сперва отправляют в ванну.
649
00:45:41,596 --> 00:45:43,271
Язык у тебя хорошо подвешен.
650
00:45:45,868 --> 00:45:47,736
Это мне по душе.
651
00:45:55,928 --> 00:45:59,664
С тобой куда приятнее беседовать, чем с Теоном Грейджоем.
652
00:46:00,846 --> 00:46:02,438
Правда?
653
00:46:02,539 --> 00:46:04,841
Мне пришлось попотеть, чтобы развязать ему язык.
654
00:46:04,942 --> 00:46:07,443
Но он заговорил.
655
00:46:07,696 --> 00:46:09,212
Как и все прочие.
656
00:46:09,571 --> 00:46:12,081
Он всё мне рассказал.
657
00:46:12,523 --> 00:46:15,018
Про мальчишек Старков,
658
00:46:15,180 --> 00:46:17,353
про то, кто помог им сбежать,
659
00:46:17,508 --> 00:46:18,842
и про то, как она это сделала.
660
00:46:47,251 --> 00:46:49,152
Открыть ворота!
661
00:47:36,429 --> 00:47:38,234
Простите за еду.
662
00:47:38,828 --> 00:47:40,370
Уж чем богаты.
663
00:47:40,379 --> 00:47:42,847
Ничего страшного. Есть вещи поважнее.
664
00:47:48,296 --> 00:47:50,130
Письмо для вас, лорд-командующий.
665
00:47:51,667 --> 00:47:53,568
Я больше не лорд-командующий.
666
00:48:13,733 --> 00:48:16,268
«Предателю и бастарду Джону Сноу.
667
00:48:16,445 --> 00:48:19,308
Ты пропустил за Стену тысячи одичалых.
668
00:48:19,317 --> 00:48:20,877
Ты предал свой народ.
669
00:48:20,886 --> 00:48:22,753
Ты предал Север.
670
00:48:23,148 --> 00:48:26,284
Винтерфелл мой, бастард. Приди и увидишь.
671
00:48:27,684 --> 00:48:29,752
Твой брат Рикон — в моей темнице.
672
00:48:38,625 --> 00:48:40,522
Шкура его лютоволка у меня на полу.
673
00:48:40,531 --> 00:48:43,371
Приди и увидишь. Мне нужна моя жена.
674
00:48:43,380 --> 00:48:44,507
Отправь ее ко мне, бастард,
675
00:48:44,531 --> 00:48:47,236
и я не трону тебя и твоих ненаглядных одичалых.
676
00:48:47,494 --> 00:48:49,906
Но не вернешь ее мне — и я отправлюсь на север
677
00:48:49,915 --> 00:48:53,509
и вырежу всех мужчин, женщин и детей, живущих под твоей опекой.
678
00:48:54,186 --> 00:48:56,389
Ты будешь смотреть, как я заживо сдеру с них кожу.
679
00:48:56,398 --> 00:48:57,436
Ты…»
680
00:48:59,686 --> 00:49:01,017
Продолжай.
681
00:49:01,118 --> 00:49:02,919
Там дальше в том же духе.
682
00:49:08,080 --> 00:49:11,683
«Ты будешь смотреть, как мои люди
по очереди насилуют твою сестру.
683
00:49:12,865 --> 00:49:14,289
Ты будешь смотреть, как мои собаки
684
00:49:14,298 --> 00:49:16,899
разорвут твоего дикого братика.
685
00:49:19,123 --> 00:49:22,889
Потом я выдавлю тебе глаза, а псы сделают остальное.
686
00:49:22,898 --> 00:49:26,576
Приди и увидишь. Рамси Болтон, лорд Винтерфелла
687
00:49:26,926 --> 00:49:28,660
и Хранитель Севера».
688
00:49:32,164 --> 00:49:35,852
Лорд Винтерфелла и Хранитель Севера.
689
00:49:36,187 --> 00:49:38,855
Его отец мертв.
690
00:49:39,640 --> 00:49:40,490
Рамси убил его.
691
00:49:40,934 --> 00:49:43,003
— А теперь у него Рикон…
— Это еще неизвестно.
692
00:49:43,012 --> 00:49:44,372
Известно.
693
00:49:45,741 --> 00:49:48,243
Сколько человек в его войске?
694
00:49:50,133 --> 00:49:51,340
Я как-то слышала,
695
00:49:51,349 --> 00:49:54,608
что он упоминал про пять тысяч,
когда говорил о встрече Станниса.
696
00:49:55,046 --> 00:49:56,339
А сколько людей у тебя?
697
00:49:56,348 --> 00:49:59,283
Тех, что способны отправиться в бой?
698
00:50:00,046 --> 00:50:01,780
Две тысячи.
699
00:50:02,590 --> 00:50:05,291
Остальные — дети и старики.
700
00:50:10,271 --> 00:50:13,206
Ты сын последнего истинного Хранителя Севера.
701
00:50:13,314 --> 00:50:14,979
Северные дома хранят верность.
702
00:50:14,988 --> 00:50:17,707
Они будут биться за тебя, если ты призовешь их.
703
00:50:18,408 --> 00:50:22,978
Чудовище захватило наш дом и схватило нашего брата.
704
00:50:24,368 --> 00:50:27,370
Мы должны освободить Винтерфелл и спасти Рикона.
705
00:50:40,085 --> 00:50:42,622
В священном городе запрещено проливать кровь.
706
00:50:42,623 --> 00:50:45,710
Нет, в священном городе запрещено носить оружие.
707
00:50:45,719 --> 00:50:47,835
Чтобы мы не проливали кровь!
708
00:50:47,836 --> 00:50:50,713
Ну, немного крови всегда льется.
709
00:50:50,714 --> 00:50:54,050
Кто-то разбил его голову камнем.
710
00:50:54,051 --> 00:50:56,344
Агго был в моем кхаласаре.
711
00:50:56,345 --> 00:50:58,156
Он хорошо мне служил.
712
00:50:58,165 --> 00:51:00,765
И дал разбить себе голову камнем.
713
00:51:00,766 --> 00:51:01,849
Плевать на Агго.
714
00:51:09,008 --> 00:51:11,688
Приведите вдову Дрого.
715
00:51:33,568 --> 00:51:36,893
Чего с ней возиться, с этой мелкой?
716
00:51:37,151 --> 00:51:38,985
А мне нравится.
717
00:51:39,072 --> 00:51:40,897
Она белее молока.
718
00:51:40,906 --> 00:51:43,486
Я хотел бы попробовать кхалиси на вкус.
719
00:51:43,495 --> 00:51:44,684
Легко.
720
00:51:44,685 --> 00:51:46,310
Можешь у меня отсосать.
721
00:51:47,146 --> 00:51:50,022
Ее место в Дош Кхалин.
722
00:51:50,023 --> 00:51:52,483
Мудрые господа Юнкая хотят ее.
723
00:51:52,484 --> 00:51:55,445
Дают за нее десять тысяч коней.
724
00:51:55,446 --> 00:51:56,792
Что стоит больше:
725
00:51:56,801 --> 00:51:59,485
бледнокожая девка или десять тысяч коней?
726
00:51:59,494 --> 00:52:02,994
Имел я мудрых господ в их надушенные зады.
727
00:52:02,995 --> 00:52:05,496
Я сам заберу их коней.
728
00:52:06,219 --> 00:52:08,845
А мое мнение узнать не хотите?
729
00:52:11,503 --> 00:52:13,629
Лучше продать тебя в рабство?
730
00:52:14,095 --> 00:52:17,305
Или ты хочешь, чтобы Рхалко
попробовал, какова ты на вкус?
731
00:52:17,314 --> 00:52:18,629
Нет.
732
00:52:18,802 --> 00:52:20,720
Я не хочу ни того, ни другого.
733
00:52:20,898 --> 00:52:22,453
Нам плевать, чего ты хочешь.
734
00:52:22,462 --> 00:52:24,714
Это храм Дош Кхалин.
735
00:52:24,723 --> 00:52:26,390
Ты не имеешь здесь права голоса,
736
00:52:26,489 --> 00:52:28,686
пока не вошла в Дош Кхалин.
737
00:52:28,687 --> 00:52:31,397
А войдешь или нет — решать нам.
738
00:52:31,952 --> 00:52:36,302
Я знаю, где нахожусь. Я бывала здесь раньше.
739
00:52:36,537 --> 00:52:38,418
Здесь Дош Кхалин объявили моего сына
740
00:52:38,427 --> 00:52:40,198
Жеребцом, Который Покроет Весь Мир.
741
00:52:40,199 --> 00:52:42,101
И что произошло?
742
00:52:42,110 --> 00:52:44,611
Ты доверилась колдунье, как дура.
743
00:52:44,687 --> 00:52:48,440
Твой ребенок умер из-за тебя.
744
00:52:48,457 --> 00:52:50,792
И кхал Дрого тоже.
745
00:52:52,669 --> 00:52:56,714
Здесь Дрого обещал мне повести свой кхаласар на край света.
746
00:52:56,715 --> 00:53:00,477
Переплыть соленую воду на деревянных
конях, чего не делал ни один кхал.
747
00:53:00,486 --> 00:53:03,212
Убить всех людей, носящих на себе железо,
748
00:53:03,221 --> 00:53:06,565
и разрушить их каменные дома.
749
00:53:07,124 --> 00:53:10,334
Он поклялся мне перед Матерью Гор.
750
00:53:10,343 --> 00:53:12,636
А ты как дура поверила ему.
751
00:53:13,171 --> 00:53:16,921
И какие важные вопросы великие кхалы обсуждают здесь сейчас?
752
00:53:16,930 --> 00:53:19,046
Какие деревушки ограбить,
753
00:53:19,055 --> 00:53:23,225
сколько девушек поиметь и сколько коней потребовать в виде дани?
754
00:53:23,450 --> 00:53:25,743
Это вы все мелкие.
755
00:53:26,075 --> 00:53:29,202
Никто из вас не достоин вести дотракийцев.
756
00:53:31,792 --> 00:53:34,210
А я достойна.
757
00:53:36,296 --> 00:53:38,714
И я поведу их.
758
00:53:47,790 --> 00:53:49,187
Ладно.
759
00:53:49,895 --> 00:53:51,854
Ты не войдешь в Дош Кхалин.
760
00:53:52,411 --> 00:53:55,849
Вместо этого мы пустим тебя по кругу.
761
00:53:55,858 --> 00:53:59,735
А затем тебя поимеют наши кровные всадники.
762
00:54:01,887 --> 00:54:05,097
И если от тебя еще что-то останется,
763
00:54:05,643 --> 00:54:08,603
мы отдадим тебя жеребцам.
764
00:54:11,891 --> 00:54:13,851
Спятившая шлюха!
765
00:54:14,404 --> 00:54:17,823
Ты правда думаешь, что мы станем служить тебе?
766
00:54:24,312 --> 00:54:26,313
Вы не будете служить.
767
00:54:26,463 --> 00:54:28,256
Вы умрете.
768
00:57:19,583 --> 00:57:29,583
synced and corrected for
www.MY-SUBS.com
769
00:57:29,591 --> 00:57:31,591
коллективный перевод
7kingdoms.ru