1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,109 --> 00:00:03,355
Nelle puntate precedenti
di "Game of Thrones"
2
00:00:04,581 --> 00:00:07,068
Arrendetevi prima del tramonto
3
00:00:07,098 --> 00:00:08,616
o verra' versato del sangue.
4
00:00:08,646 --> 00:00:10,099
Moriremo tutti oggi.
5
00:00:10,129 --> 00:00:11,928
Non dobbiamo morire.
Non se veniamo aiutati.
6
00:00:11,958 --> 00:00:14,519
Non solo voi dovete la vita a Jon Snow.
7
00:00:17,113 --> 00:00:18,937
Avremo un bambino.
8
00:00:19,628 --> 00:00:21,332
Arrivera' la resa dei conti
9
00:00:21,362 --> 00:00:23,101
e ci serve il Nord per affrontarla.
10
00:00:23,131 --> 00:00:24,962
L'intero Nord.
11
00:00:24,992 --> 00:00:27,668
Ho mandato una squadra di
uomini e mastini a cercarli.
12
00:00:27,698 --> 00:00:29,465
Non andranno lontano.
13
00:00:31,275 --> 00:00:34,675
Lady Sansa, daro' la mia vita
per te se sara' necessario.
14
00:00:36,250 --> 00:00:39,504
Theon mi ha disubbidito.
15
00:00:39,543 --> 00:00:41,456
E' uno stupido.
16
00:00:41,489 --> 00:00:43,023
E' mio fratello.
17
00:00:43,053 --> 00:00:44,269
E' un Greyjoy.
18
00:00:45,216 --> 00:00:47,646
I Karstark sono uomini del nord.
19
00:00:47,689 --> 00:00:50,389
Non perdoneranno
l'uccisione del loro Lord.
20
00:00:54,667 --> 00:00:56,254
Alzati e combatti, cieca.
21
00:01:00,290 --> 00:01:01,690
Ci vediamo domani.
22
00:01:04,664 --> 00:01:09,014
A quanto pare non faremo ritorno al
Continente Occidentale poi cosi' presto.
23
00:01:09,956 --> 00:01:12,690
Sono draghi, Khaleesi, non
possono essere domati.
24
00:01:31,870 --> 00:01:34,981
Sei un metamorfo, Bran.
E' nelle tue vene.
25
00:01:35,999 --> 00:01:37,399
Ti sta aspettando.
26
00:01:38,935 --> 00:01:40,636
Sei il corvo a tre occhi.
27
00:01:49,022 --> 00:01:57,465
Game of Thrones 6x02
"Home"
28
00:02:01,872 --> 00:02:03,934
Traduzione: iofonta
29
00:02:06,042 --> 00:02:08,245
Traduzione: cyborne
30
00:02:10,307 --> 00:02:12,467
Traduzione: egerton28
31
00:02:15,607 --> 00:02:17,804
Traduzione: Moher
32
00:02:20,951 --> 00:02:24,144
Traduzione: Marceline
33
00:02:28,374 --> 00:02:30,510
Traduzione: Athena_
34
00:02:34,730 --> 00:02:36,842
Traduzione: Angel812
35
00:02:39,004 --> 00:02:41,117
Traduzione: Queen Steisi
36
00:02:43,212 --> 00:02:47,485
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
37
00:03:17,146 --> 00:03:21,618
Revisione: egerton28
38
00:03:25,641 --> 00:03:30,001
Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)
39
00:04:23,853 --> 00:04:25,453
Ancora una volta, Ned.
40
00:04:26,540 --> 00:04:28,040
Quello e' mio padre.
41
00:04:29,126 --> 00:04:30,864
E mio zio Benjen.
42
00:04:30,894 --> 00:04:32,145
Tieni su lo scudo
43
00:04:32,194 --> 00:04:34,094
o ti suono come una campana.
44
00:04:42,375 --> 00:04:43,825
Erano cosi' felici.
45
00:04:45,587 --> 00:04:47,151
Anche tu lo eri.
46
00:04:53,079 --> 00:04:55,411
Smettila di pavoneggiarti.
47
00:04:56,261 --> 00:04:57,751
Lyanna.
48
00:04:57,793 --> 00:04:58,946
Mia zia Lyanna.
49
00:04:59,533 --> 00:05:01,933
Ho visto la sua statua nella cripta.
50
00:05:02,613 --> 00:05:04,763
Mio padre non parlava mai di lei.
51
00:05:11,637 --> 00:05:12,887
Puoi spostarti?
52
00:05:13,209 --> 00:05:14,532
Ci stiamo allenando.
53
00:05:14,562 --> 00:05:18,271
Con chi ti allenerai quando Ned
se ne andra' a Nido dell'Aquila?
54
00:05:18,350 --> 00:05:19,369
Non lo so.
55
00:05:19,399 --> 00:05:21,029
Perche' non con lui?
56
00:05:22,758 --> 00:05:23,809
Wylis,
57
00:05:23,839 --> 00:05:25,134
vieni qui.
58
00:05:30,407 --> 00:05:31,407
Hodor?
59
00:05:32,404 --> 00:05:34,159
Ma lui ha sangue da gigante.
60
00:05:34,189 --> 00:05:35,589
E tu sei allenato.
61
00:05:36,165 --> 00:05:38,067
A me sembra un combattimento equo.
62
00:05:38,097 --> 00:05:40,623
Benjen solleva sempre il mento
quando sta per attaccare.
63
00:05:40,653 --> 00:05:43,453
E lo abbassa quando sta
per scansarsi, mia Lady.
64
00:05:43,484 --> 00:05:44,908
Hodor parla?
65
00:05:50,990 --> 00:05:53,764
Lascia il combattimento
ai piccoli Lord, Wylis.
66
00:05:53,794 --> 00:05:55,095
Vieni via ora,
67
00:05:55,125 --> 00:05:56,458
non e' posto per te, questo.
68
00:05:56,488 --> 00:05:59,250
Dai, Nan, guarda quanto e' grosso.
69
00:05:59,280 --> 00:06:01,269
Se imparasse a combattere,
sarebbe inarrestabile.
70
00:06:01,299 --> 00:06:04,360
Beh, non imparera' mai a combattere
visto che e' lo stalliere,
71
00:06:04,390 --> 00:06:06,090
quindi lasciatelo stare.
72
00:06:06,706 --> 00:06:08,056
E' ora di andare.
73
00:06:08,728 --> 00:06:10,589
Per favore, non ancora.
74
00:06:23,762 --> 00:06:26,488
Finalmente mi mostri
qualcosa di cui mi interessa
75
00:06:26,518 --> 00:06:28,118
e poi mi trascini via?
76
00:06:28,625 --> 00:06:30,675
E' bellissimo stare sott'acqua,
77
00:06:32,020 --> 00:06:34,120
ma se ci rimani troppo, anneghi.
78
00:06:34,470 --> 00:06:35,970
Non stavo annegando.
79
00:06:37,101 --> 00:06:38,151
Ero a casa.
80
00:06:51,771 --> 00:06:52,771
Wylis.
81
00:06:54,018 --> 00:06:55,201
Hodor.
82
00:06:55,613 --> 00:06:57,263
Ti ho visto da ragazzo,
83
00:06:57,690 --> 00:06:58,940
sapevi parlare.
84
00:07:00,713 --> 00:07:02,063
Cosa e' successo?
85
00:07:03,325 --> 00:07:04,458
Hodor.
86
00:07:10,030 --> 00:07:11,180
Dov'e' Meera?
87
00:07:13,572 --> 00:07:14,572
Hodor.
88
00:07:41,667 --> 00:07:43,317
Non dovresti stare qui.
89
00:07:43,534 --> 00:07:45,853
Non sei al sicuro fuori dalla caverna.
90
00:07:45,883 --> 00:07:48,183
Non sono al sicuro da nessuna parte.
91
00:07:51,052 --> 00:07:53,006
Ho visto che Hodor non
e' sempre stato Hodor.
92
00:07:53,036 --> 00:07:55,359
- Hodor.
- Il suo vero nome e' Wylis
93
00:07:55,389 --> 00:07:58,875
e sapeva parlare e combattere e poi...
94
00:08:00,906 --> 00:08:01,906
Che c'e'?
95
00:08:05,597 --> 00:08:08,637
Il corvo a tre occhi dice che
c'e' una guerra in arrivo.
96
00:08:08,667 --> 00:08:10,817
E noi la combatteremo li' dentro?
97
00:08:39,944 --> 00:08:41,994
Brandon Stark ha bisogno di te.
98
00:08:44,972 --> 00:08:45,972
Per cosa?
99
00:08:46,357 --> 00:08:49,712
Sto seduta a guardarlo avere
visioni e non succede mai niente.
100
00:08:49,742 --> 00:08:51,642
Non rimarra' qua per sempre.
101
00:08:52,018 --> 00:08:53,718
E una volta la' fuori...
102
00:08:54,308 --> 00:08:55,808
avra' bisogno di te.
103
00:09:21,426 --> 00:09:23,821
E' ora, Ser Davos.
104
00:09:24,421 --> 00:09:26,471
Apri la porta e gli uomini la' dentro
105
00:09:26,501 --> 00:09:29,601
potranno riunirsi ai propri
fratelli pacificamente.
106
00:09:34,796 --> 00:09:38,746
Libereremo anche il lupo al Nord
della Barriera, nel suo territorio.
107
00:09:42,424 --> 00:09:44,625
Non deve morire nessuno stanotte.
108
00:09:48,423 --> 00:09:50,822
Non sono mai stato bravo a combattere.
109
00:09:58,099 --> 00:10:00,948
Mi scuso per quello a
cui state per assistere.
110
00:10:07,936 --> 00:10:09,025
Forza.
111
00:10:56,061 --> 00:10:57,065
Attaccate!
112
00:11:05,547 --> 00:11:07,312
Combattete, codardi!
113
00:11:39,647 --> 00:11:41,342
Maledetto traditore.
114
00:11:41,942 --> 00:11:43,392
Gli unici traditori
115
00:11:43,422 --> 00:11:48,065
sono quelli che hanno affondato il coltello
nel cuore del loro Lord Comandante.
116
00:11:48,095 --> 00:11:49,720
Per migliaia di anni,
117
00:11:49,750 --> 00:11:53,450
i Guardiani della Notte hanno
protetto Castello Nero dai Bruti.
118
00:11:54,113 --> 00:11:55,563
Fino al tuo arrivo.
119
00:12:05,638 --> 00:12:07,394
Gettateli dove dovrebbero stare.
120
00:12:07,424 --> 00:12:08,574
Nelle celle.
121
00:12:41,121 --> 00:12:42,971
Sono parecchie pugnalate...
122
00:12:46,801 --> 00:12:49,551
Ordino ai miei uomini
di allestire una pira.
123
00:12:50,894 --> 00:12:52,894
Ci sono dei corpi da bruciare.
124
00:13:02,235 --> 00:13:04,655
Ehi! Dicevo... eccola che passa,
125
00:13:04,685 --> 00:13:06,940
la grande e potente Regina Cersei,
126
00:13:06,970 --> 00:13:09,547
con tette e culo allegramente al vento.
127
00:13:09,577 --> 00:13:12,208
Tutto a un tratto,
volta lo sguardo dalla mia parte
128
00:13:12,238 --> 00:13:15,252
e mi fa un sorrisino come
a dire "Cos'hai per me?".
129
00:13:15,282 --> 00:13:18,957
E beh, sapete bene che tutto sono meno che
timido, e che qua sotto ho un ben di dio,
130
00:13:18,987 --> 00:13:20,687
cosi' l'ho tirato fuori.
131
00:13:21,401 --> 00:13:23,261
Non avra' mai visto niente del genere.
132
00:13:23,291 --> 00:13:25,934
E' abituata solo a quello del
fratello e, da quello che ho sentito,
133
00:13:25,964 --> 00:13:29,114
Jaime Lannister ce l'ha
lungo si' e no un mignolino.
134
00:13:29,940 --> 00:13:32,210
Non appena vede cosa tengo,
lo giuro su tutti gli Dei,
135
00:13:32,240 --> 00:13:34,037
si lecca le labbra.
136
00:13:35,132 --> 00:13:39,132
Ehi... mi conoscete! Sapete che non
sono uno che mente su certe cose!
137
00:14:57,045 --> 00:14:58,450
Levatevi di mezzo.
138
00:14:58,480 --> 00:15:00,432
Ordini del re, Vostra Grazia.
139
00:15:03,717 --> 00:15:07,983
- E quali sarebbero, questi ordini?
- Vorrebbe che rimaneste nella Fortezza Rossa
140
00:15:08,013 --> 00:15:09,863
per la vostra salvaguardia.
141
00:15:11,412 --> 00:15:14,199
Volete vietarmi di assistere
al funerale di mia figlia?
142
00:15:14,229 --> 00:15:18,529
Sono desolato, Vostra Grazia, ma il Re
mi ha ordinato di non farvi passare.
143
00:15:20,260 --> 00:15:22,188
Vorrei parlare con mio figlio.
144
00:15:22,218 --> 00:15:25,018
Ha lasciato la Fortezza
Rossa, Vostra Grazia.
145
00:15:54,512 --> 00:15:55,662
E' cresciuta.
146
00:15:57,199 --> 00:15:58,399
Non del tutto.
147
00:15:59,201 --> 00:16:02,301
Avete catturato le assassine
del Principe Trystane?
148
00:16:04,215 --> 00:16:06,015
Credo sia stata mia madre.
149
00:16:06,469 --> 00:16:08,267
Tua madre non farebbe
mai una cosa simile.
150
00:16:08,297 --> 00:16:09,547
Eccome, invece.
151
00:16:12,092 --> 00:16:13,742
Sei arrabbiato con lei?
152
00:16:15,280 --> 00:16:17,920
- Certo che no.
- Allora perche' le hai impedito di venire?
153
00:16:17,950 --> 00:16:20,734
Tua madre ha tutto il
diritto di essere qui.
154
00:16:20,764 --> 00:16:21,964
Mi hanno detto
155
00:16:22,826 --> 00:16:25,476
che non le e' permesso
entrare nel tempio.
156
00:16:26,012 --> 00:16:29,874
- Se solo avesse provato...
- Non la metteranno di nuovo in una cella.
157
00:16:29,904 --> 00:16:32,004
Almeno non finche' io saro' qua.
158
00:16:34,405 --> 00:16:36,605
Perche' non sei andato a trovarla?
159
00:16:40,547 --> 00:16:42,840
Ha patito tutte le sue sfortune per te.
160
00:16:42,870 --> 00:16:44,920
Credi che questo non lo sappia?
161
00:16:49,342 --> 00:16:50,442
Mi dispiace.
162
00:16:53,043 --> 00:16:54,400
Ma non posso.
163
00:16:54,881 --> 00:16:55,931
Perche' no?
164
00:16:57,611 --> 00:17:01,311
Quando lei e Margaery sono state
catturate dal Credo Militante,
165
00:17:01,876 --> 00:17:03,176
io cos'ho fatto?
166
00:17:04,593 --> 00:17:08,143
Quando l'hanno fatta sfilare
per le strade come una puttana,
167
00:17:08,951 --> 00:17:10,251
io cos'ho fatto?
168
00:17:11,111 --> 00:17:12,811
Tutti falliamo, a volte.
169
00:17:14,154 --> 00:17:17,411
Il re dovrebbe essere
Protettore del Reame.
170
00:17:17,557 --> 00:17:21,857
Ma se non riesco nemmeno a proteggere
mia moglie o mia madre, a cosa servo?
171
00:17:22,825 --> 00:17:24,160
Va' da tua madre
172
00:17:24,190 --> 00:17:25,990
e chiedile il suo perdono.
173
00:17:28,654 --> 00:17:29,854
Vostra Grazia.
174
00:17:31,030 --> 00:17:32,330
Lord Comandante.
175
00:17:33,009 --> 00:17:34,859
Esigo di vedere mia moglie.
176
00:17:35,155 --> 00:17:39,111
Gli Dei sono ancora in attesa che la
regina Margaery confessi i suoi crimini
177
00:17:39,141 --> 00:17:40,688
e chieda loro pieta'.
178
00:17:41,252 --> 00:17:42,252
Il re...
179
00:17:42,847 --> 00:17:44,547
deve attendere come tutti gli altri.
180
00:17:44,577 --> 00:17:46,500
Va' a trovare tua madre, Tommen.
181
00:17:57,483 --> 00:17:59,133
Sei un uomo coraggioso.
182
00:18:00,467 --> 00:18:01,517
Tutt'altro.
183
00:18:02,312 --> 00:18:03,713
Io ho molte paure.
184
00:18:05,429 --> 00:18:06,433
Il Padre,
185
00:18:06,900 --> 00:18:07,904
la Madre,
186
00:18:08,555 --> 00:18:09,805
il Guerriero...
187
00:18:20,781 --> 00:18:23,110
Sai perche' usiamo queste pietre?
188
00:18:25,137 --> 00:18:28,237
Per ricordarci che non
dobbiamo temere la morte.
189
00:18:28,570 --> 00:18:31,731
Chiudiamo gli occhi in questo
mondo e li riapriamo nel prossimo.
190
00:18:31,761 --> 00:18:34,361
Devi desiderare davvero
la prossima vita.
191
00:18:35,804 --> 00:18:37,165
In verita' la temo.
192
00:18:37,195 --> 00:18:40,059
Hai imprigionato e umiliato mia sorella,
193
00:18:40,089 --> 00:18:43,336
Tua sorella ha richiesto la
misericordia degli Dei...
194
00:18:43,366 --> 00:18:45,266
e ha espiato i suoi peccati.
195
00:18:45,452 --> 00:18:47,202
E i miei peccati, invece?
196
00:18:49,676 --> 00:18:53,479
Ho infranto un giuramento sacro,
pugnalato alle spalle il mio re.
197
00:18:55,052 --> 00:18:56,602
Ho ucciso mio cugino.
198
00:18:57,749 --> 00:18:59,599
Quando gli Dei hanno
condannato mio fratello,
199
00:18:59,629 --> 00:19:02,379
l'ho aiutato a fuggire
dalla loro giustizia.
200
00:19:03,504 --> 00:19:05,445
Quale punizione merito io?
201
00:19:08,769 --> 00:19:11,688
Spargeresti davvero del
sangue in questo luogo sacro?
202
00:19:11,718 --> 00:19:13,521
Oh, agli Dei non importera'.
203
00:19:13,551 --> 00:19:17,001
Hanno sparso piu' sangue loro
che tutti noi messi insieme.
204
00:19:18,082 --> 00:19:19,232
Allora fallo.
205
00:19:20,260 --> 00:19:21,410
Me lo merito.
206
00:19:22,502 --> 00:19:23,854
Lo meritiamo tutti.
207
00:19:23,884 --> 00:19:25,984
Siamo creature deboli e vanesie.
208
00:19:26,713 --> 00:19:29,313
Viviamo solo per
misericordia della Madre.
209
00:19:45,166 --> 00:19:47,972
Dovrebbero starti piu' vicino,
se vuoi che ti salvino.
210
00:19:48,002 --> 00:19:49,202
Non lo voglio.
211
00:19:49,691 --> 00:19:51,991
Non mi raggiungerebbero mai in tempo.
212
00:19:52,778 --> 00:19:54,689
Ho combattuto in situazioni peggiori.
213
00:19:54,719 --> 00:19:57,577
Non ho dubbi sul fatto che
molti di noi morirebbero.
214
00:19:57,739 --> 00:19:59,089
Ma noi chi siamo?
215
00:20:00,769 --> 00:20:02,719
Non abbiamo nomi, o famiglie.
216
00:20:03,701 --> 00:20:06,051
Ciascuno di noi e' povero e indifeso.
217
00:20:07,401 --> 00:20:09,051
Eppure tutti insieme...
218
00:20:10,345 --> 00:20:12,795
siamo in grado di rovesciare un impero.
219
00:20:43,118 --> 00:20:44,118
Madre.
220
00:20:56,576 --> 00:20:59,376
Le hanno messo l'abito
rosso o quello dorato?
221
00:21:00,815 --> 00:21:02,015
Quello dorato.
222
00:21:02,497 --> 00:21:05,747
Bene. E' sempre stato il
colore che le donava di piu'.
223
00:21:07,099 --> 00:21:08,499
Ti chiedo scusa...
224
00:21:08,910 --> 00:21:10,660
per averti rinchiusa qui.
225
00:21:12,875 --> 00:21:14,725
Non avrei dovuto, ma non...
226
00:21:17,871 --> 00:21:19,721
Non volevo perderti ancora.
227
00:21:21,473 --> 00:21:22,523
Lo capisco.
228
00:21:24,974 --> 00:21:26,624
Sono felice di vederti.
229
00:21:30,179 --> 00:21:32,329
So che sarei dovuto venire prima.
230
00:21:32,875 --> 00:21:34,025
Volevo farlo.
231
00:21:34,815 --> 00:21:35,965
Mi sbagliavo.
232
00:21:37,576 --> 00:21:38,776
Va tutto bene.
233
00:21:42,224 --> 00:21:43,524
No, non e' vero.
234
00:21:46,100 --> 00:21:48,200
Avrei dovuto giustiziarli tutti.
235
00:21:49,121 --> 00:21:52,060
Avrei dovuto far crollare il
tempio addosso all'Alto Passero
236
00:21:52,090 --> 00:21:54,790
prima che ti potessero
fare qualsiasi cosa,
237
00:21:54,969 --> 00:21:56,919
come avresti fatto tu per me.
238
00:21:58,437 --> 00:21:59,648
Mi hai cresciuto
239
00:21:59,678 --> 00:22:01,578
affinche' fossi stato forte.
240
00:22:03,279 --> 00:22:04,779
E non lo sono stato.
241
00:22:06,201 --> 00:22:07,601
Ma voglio esserlo.
242
00:22:11,437 --> 00:22:12,437
Aiutami.
243
00:22:17,174 --> 00:22:18,474
Sempre.
244
00:22:46,900 --> 00:22:49,200
Se fossi senza cazzo, berrei sempre.
245
00:22:53,779 --> 00:22:54,929
Senza offesa.
246
00:22:56,279 --> 00:22:58,691
Lui fa battute sui nani
e io le faccio sugli eunuchi.
247
00:22:58,721 --> 00:23:00,287
Io non faccio battute sui nani.
248
00:23:00,317 --> 00:23:01,417
Ma le pensi.
249
00:23:02,333 --> 00:23:03,333
Vediamo...
250
00:23:05,090 --> 00:23:06,090
la flotta.
251
00:23:06,352 --> 00:23:07,518
E' stata bruciata.
252
00:23:07,548 --> 00:23:11,198
Stiamo cercando di scoprire chi le ha
bruciate, ma nessuno ha visto nulla.
253
00:23:11,228 --> 00:23:13,504
Ci deve pur essere una buona
notizia da qualche parte.
254
00:23:13,534 --> 00:23:16,534
Astapor e Yunkai hanno
smesso di chiederci aiuto.
255
00:23:17,297 --> 00:23:19,465
Magari potrebbero spiegarci
come hanno fatto.
256
00:23:19,495 --> 00:23:22,085
I Padroni hanno riconquistato
entrambe le citta'.
257
00:23:22,115 --> 00:23:26,415
Eccetto Meereen, tutta la Baia degli
Schiavisti e' in mano agli schiavisti.
258
00:23:28,551 --> 00:23:30,201
Che mi dite dei draghi?
259
00:23:30,373 --> 00:23:32,866
Ne abbiamo due sotto
le piramidi, giusto?
260
00:23:32,896 --> 00:23:34,346
Non mangiano nulla.
261
00:23:34,667 --> 00:23:38,090
Non toccano cibo sin da quando la
Regina Daenerys se n'e' andata.
262
00:23:38,120 --> 00:23:40,270
Daenerys e' la regina dei draghi.
263
00:23:40,589 --> 00:23:43,303
Non possiamo certo lasciare
che i draghi muoiano di fame.
264
00:23:43,333 --> 00:23:46,731
Se un drago non vuole mangiare,
come lo costringi a farlo?
265
00:23:46,761 --> 00:23:49,196
I draghi non stanno bene in cattivita'.
266
00:23:49,226 --> 00:23:52,010
- E come fai a saperlo?
- E' quello che faccio.
267
00:23:52,040 --> 00:23:52,996
Bevo...
268
00:23:53,026 --> 00:23:54,026
e so cose.
269
00:23:56,711 --> 00:23:59,748
I draghi usati da Aegon per la
conquista del Continente Occidentale
270
00:23:59,778 --> 00:24:01,828
percorsero centinaia di miglia.
271
00:24:02,343 --> 00:24:06,148
Poi, gli antenati di Daenerys iniziarono
a incatenarli a delle staccionate.
272
00:24:07,296 --> 00:24:09,360
Qualche generazione piu' tardi,
273
00:24:09,390 --> 00:24:11,057
gli ultimi draghi non erano
274
00:24:11,087 --> 00:24:12,858
tanto piu' grandi dei gatti.
275
00:24:13,283 --> 00:24:16,433
Devono essere liberati,
altrimenti sara' uno spreco.
276
00:24:17,637 --> 00:24:18,659
Missandei...
277
00:24:19,991 --> 00:24:23,480
quante volte ti sei ritrovata
in compagnia di questi draghi?
278
00:24:23,510 --> 00:24:25,271
Molte volte.
279
00:24:25,301 --> 00:24:27,112
E ti hanno mai fatto del male?
280
00:24:27,867 --> 00:24:28,867
Mai.
281
00:24:29,359 --> 00:24:31,033
I draghi sono intelligenti.
282
00:24:31,496 --> 00:24:35,066
Secondo certi maestri, sono molto
piu' intelligenti degli uomini.
283
00:24:35,096 --> 00:24:38,996
Provano affetto per i loro amici e
accanimento verso i loro nemici.
284
00:24:40,492 --> 00:24:42,718
- Io sono loro amico.
- E loro questo lo sanno?
285
00:24:42,748 --> 00:24:43,997
Lo sapranno.
286
00:24:44,422 --> 00:24:46,622
E' arrivato il momento della cena.
287
00:26:16,899 --> 00:26:18,899
Sono amico di vostra madre.
288
00:26:25,893 --> 00:26:27,493
Sono qui per salvarvi.
289
00:26:28,777 --> 00:26:30,727
Non mangiate il... salvatore.
290
00:26:35,804 --> 00:26:37,033
Quando ero bambino,
291
00:26:37,063 --> 00:26:40,506
mio zio mi domando' cosa
volessi per il mio onomastico.
292
00:26:41,141 --> 00:26:43,711
Lo pregai per avere uno di voi.
293
00:26:43,741 --> 00:26:47,106
"Non deve essere neanche
un grande drago", gli dissi.
294
00:26:49,009 --> 00:26:51,259
"Potrebbe essere piccolo, come me."
295
00:26:58,097 --> 00:26:59,319
Risero tutti,
296
00:26:59,349 --> 00:27:03,049
come se fosse la cosa piu'
divertente che avessero mai sentito.
297
00:27:03,257 --> 00:27:05,404
Successivamente, mio padre mi disse
298
00:27:05,434 --> 00:27:07,566
che l'ultimo drago era morto
299
00:27:07,596 --> 00:27:09,073
un secolo prima.
300
00:27:10,427 --> 00:27:13,127
Quella notte, piansi fino
ad addormentarmi.
301
00:27:21,921 --> 00:27:23,452
Eppure, eccovi qui.
302
00:28:30,860 --> 00:28:33,711
La prossima volta che mi
viene un'idea simile,
303
00:28:34,026 --> 00:28:35,776
dammi un pugno in faccia.
304
00:28:50,050 --> 00:28:51,402
Come ti chiami?
305
00:28:58,309 --> 00:28:59,592
Come ti chiami?
306
00:29:00,286 --> 00:29:01,286
Nessuno.
307
00:29:01,603 --> 00:29:02,895
Non ci credo.
308
00:29:04,630 --> 00:29:06,130
Neanche tu ci credi.
309
00:29:37,842 --> 00:29:39,057
Chi sei?
310
00:29:41,732 --> 00:29:42,830
Nessuno.
311
00:29:42,860 --> 00:29:44,860
Se una ragazza dice il suo nome,
312
00:29:45,338 --> 00:29:48,588
stanotte, un uomo la fara'
dormire sotto il suo tetto.
313
00:29:48,820 --> 00:29:50,504
Una ragazza non ha nome.
314
00:29:51,340 --> 00:29:52,764
Se una ragazza dice il suo nome,
315
00:29:52,794 --> 00:29:55,239
stanotte, un uomo le dara' da mangiare.
316
00:29:55,906 --> 00:29:57,606
Una ragazza non ha nome.
317
00:29:58,893 --> 00:30:00,665
Se una ragazza dice il suo nome,
318
00:30:00,695 --> 00:30:02,795
un uomo le ridara' i suoi occhi.
319
00:30:05,392 --> 00:30:07,092
Una ragazza non ha nome.
320
00:30:14,961 --> 00:30:15,961
Seguimi.
321
00:30:25,700 --> 00:30:26,900
Non prenderlo.
322
00:30:27,363 --> 00:30:29,813
Una ragazza non e' piu' una mendicante.
323
00:30:38,759 --> 00:30:41,959
Abbiamo visto i corpi sulla
strada mentre arrivavamo.
324
00:30:42,960 --> 00:30:46,311
Circa sei uomini. I migliori
dalla squadra di ricerca.
325
00:30:46,341 --> 00:30:47,999
Ovviamente, avevano dei rinforzi.
326
00:30:48,029 --> 00:30:51,329
Non penso che Lady Sansa li
abbia uccisi tutti da sola.
327
00:30:52,505 --> 00:30:55,205
Grazie per questo resoconto,
Lord Karstark.
328
00:30:55,382 --> 00:30:57,222
Sappiamo tutti dove sta andando.
329
00:30:57,252 --> 00:30:58,705
Da sua fratello a Castello Nero.
330
00:30:58,735 --> 00:31:00,663
L'ultimo figlio rimasto di Ned Stark?
331
00:31:00,693 --> 00:31:03,143
Jon Snow e' un bastardo, non uno Stark.
332
00:31:04,207 --> 00:31:05,886
Anche io, padre.
333
00:31:06,088 --> 00:31:08,109
Non avrete mai presa salda sul Nord,
334
00:31:08,139 --> 00:31:11,158
finche' uno Stark potrebbe
varcare i nostri cancelli.
335
00:31:11,188 --> 00:31:13,788
Castello Nero non e'
difeso sul lato sud.
336
00:31:13,861 --> 00:31:17,422
E gli unici rimasti non possono essere
definiti uomini, ma fattori e ladri.
337
00:31:17,452 --> 00:31:21,373
Con una piccola armata, potremmo assaltare
il castello, uccidere Jon Snow...
338
00:31:21,403 --> 00:31:24,545
E uccidere il Lord Comandante
dei Guardiani della Notte?
339
00:31:24,575 --> 00:31:27,875
Tutte le casate del Nord si
alleerebbero contro di noi.
340
00:31:28,752 --> 00:31:31,053
Non abbiamo bisogno di
tutte le casate del Nord.
341
00:31:31,083 --> 00:31:33,182
Le casate Umber, Manderly e Karstark
342
00:31:33,212 --> 00:31:37,162
hanno un esercito piu' grande di
tutte le altre casate messe insieme.
343
00:31:37,695 --> 00:31:40,595
Con il loro sostegno,
nessuno oserebbe sfidarci.
344
00:31:40,671 --> 00:31:43,263
Gli Stark hanno perso il nostro
sostegno quando re Robb ha mozzato
345
00:31:43,293 --> 00:31:44,893
la testa di mio padre.
346
00:31:45,262 --> 00:31:47,362
E' ora di cambiare, qui al Nord.
347
00:31:56,894 --> 00:32:01,378
Se acquisisci una reputazione da
cane pazzo, sarai trattato da tale.
348
00:32:01,910 --> 00:32:05,486
Verrai fatto fuori e macellato per
essere dato in pasto ai maiali.
349
00:32:05,516 --> 00:32:06,516
Miei Lord.
350
00:32:07,884 --> 00:32:09,928
Lady Walda ha partorito.
351
00:32:10,612 --> 00:32:11,812
E' un maschio.
352
00:32:12,694 --> 00:32:14,295
Scoppia di salute.
353
00:32:14,933 --> 00:32:16,783
I miei auguri, Lord Bolton.
354
00:32:27,492 --> 00:32:29,042
I miei auguri, padre.
355
00:32:31,067 --> 00:32:33,617
Non vedo l'ora di
conoscere mio fratello.
356
00:32:38,118 --> 00:32:40,218
Sarai sempre il mio primogenito.
357
00:32:41,631 --> 00:32:43,331
Grazie per averlo detto.
358
00:32:44,429 --> 00:32:46,079
Significa molto per me.
359
00:33:23,172 --> 00:33:24,422
Maestro Wolkan,
360
00:33:26,094 --> 00:33:29,994
inviate dei corvi a tutte le casate
del Nord. Roose Bolton e' morto.
361
00:33:30,763 --> 00:33:32,363
Avvelenato dai nemici.
362
00:33:39,922 --> 00:33:41,522
Ripetimi com'e' morto.
363
00:33:45,160 --> 00:33:46,310
Avvelenato...
364
00:33:46,540 --> 00:33:47,670
dai suoi nemici.
365
00:33:47,700 --> 00:33:50,350
Stai parlando al tuo Lord.
Porta rispetto.
366
00:33:52,298 --> 00:33:53,898
Perdonatemi, mio Lord.
367
00:33:57,612 --> 00:34:00,312
Mandate a chiamare Lady
Walda e il bambino.
368
00:34:00,920 --> 00:34:02,620
Sta riposando, mio Lord.
369
00:34:06,596 --> 00:34:07,946
Subito, mio Lord.
370
00:34:33,612 --> 00:34:34,662
Eccolo qui.
371
00:34:35,431 --> 00:34:36,781
Non e' adorabile?
372
00:34:41,233 --> 00:34:42,433
Posso tenerlo?
373
00:34:44,372 --> 00:34:45,372
Certo.
374
00:34:55,943 --> 00:34:56,993
Fratellino.
375
00:34:59,192 --> 00:35:01,306
Lord Bolton ci ha fatto chiamare.
376
00:35:01,336 --> 00:35:02,486
Lo hai visto?
377
00:35:11,442 --> 00:35:12,442
Certo.
378
00:35:12,995 --> 00:35:14,245
Seguimi, madre.
379
00:35:32,209 --> 00:35:33,659
Dov'e' Lord Bolton?
380
00:35:44,070 --> 00:35:45,070
Buoni!
381
00:35:46,993 --> 00:35:48,793
Tranquillo, va tutto bene.
382
00:35:49,573 --> 00:35:51,102
Fa freddo qui, Ramsay.
383
00:35:51,132 --> 00:35:52,932
Devo allattare il piccolo.
384
00:35:58,706 --> 00:35:59,706
Ramsay,
385
00:36:00,416 --> 00:36:01,766
dov'e' tuo padre?
386
00:36:02,928 --> 00:36:03,928
Ramsay.
387
00:36:12,695 --> 00:36:14,145
Dov'e' Lord Bolton?
388
00:36:21,577 --> 00:36:23,077
Sono io Lord Bolton.
389
00:36:33,534 --> 00:36:34,534
Ramsay...
390
00:36:35,676 --> 00:36:37,026
Ramsey, ti prego.
391
00:36:37,401 --> 00:36:40,751
Lascero' Grande Inverno.
Tornero' nelle Terre dei Fiumi.
392
00:36:45,647 --> 00:36:46,647
Ti prego.
393
00:36:48,067 --> 00:36:49,067
Ramsay.
394
00:36:51,398 --> 00:36:52,698
E' tuo fratello.
395
00:36:56,136 --> 00:36:58,186
Preferisco essere figlio unico.
396
00:37:18,771 --> 00:37:19,921
L'ho vista...
397
00:37:20,966 --> 00:37:23,757
con un uomo. Non credo
le abbia fatto del male.
398
00:37:23,787 --> 00:37:27,237
Lui non voleva lasciare lei e
lei non voleva lasciare lui.
399
00:37:29,367 --> 00:37:33,447
- Non sai da che parte e' andata?
- Ho passato tre giorni a cercarla.
400
00:37:33,477 --> 00:37:35,027
E' svanita nel nulla.
401
00:37:37,632 --> 00:37:38,840
Come ti e' sembrata?
402
00:37:38,870 --> 00:37:39,925
Stava bene.
403
00:37:41,272 --> 00:37:43,571
Non era vestita come una Lady.
404
00:37:45,269 --> 00:37:46,519
Come al solito.
405
00:37:49,223 --> 00:37:51,373
Cos'e' successo a Grande Inverno?
406
00:38:02,980 --> 00:38:05,580
Sarei dovuta venire
con te quando potevo.
407
00:38:06,917 --> 00:38:09,317
Era una decisione difficile, mia Lady.
408
00:38:13,885 --> 00:38:16,585
Tutti abbiamo dovuto
fare scelte difficili.
409
00:38:37,038 --> 00:38:39,049
Non dovremmo accendere il fuoco.
410
00:38:39,079 --> 00:38:40,279
Non e' sicuro.
411
00:38:40,438 --> 00:38:43,420
- Non smettera' di darci la caccia.
- Dobbiamo solo arrivare a Castello Nero.
412
00:38:43,450 --> 00:38:46,206
Una volta con Jon,
Ramsay non potra' toccarci.
413
00:38:46,236 --> 00:38:48,662
Jon mi fara' uccidere non
appena varchero' il cancello.
414
00:38:48,692 --> 00:38:50,292
Io non lo permettero'.
415
00:38:50,660 --> 00:38:53,060
Gli diro' la verita' su Bran e Rickon.
416
00:38:54,809 --> 00:38:58,036
E la verita' su i due ragazzi della
fattoria che ho ucciso al loro posto.
417
00:38:58,066 --> 00:39:00,866
E la verita' su Ser
Rodrik che ho decapitato.
418
00:39:03,804 --> 00:39:06,104
E la verita' su Robb che ho tradito.
419
00:39:08,629 --> 00:39:10,969
Quando prendi il nero,
tutti i crimini vengono perdonati.
420
00:39:10,999 --> 00:39:12,899
Non voglio essere perdonato.
421
00:39:15,509 --> 00:39:19,809
Non potro' mai farmi perdonare dalla
tua famiglia per le cose che ho fatto.
422
00:39:20,991 --> 00:39:23,841
Sarai piu' al sicuro con loro,
che non con me.
423
00:39:28,595 --> 00:39:29,995
Non vieni con noi?
424
00:39:33,263 --> 00:39:35,563
Ti avrei portata fino alla Barriera.
425
00:39:37,613 --> 00:39:39,463
Sarei morto per portartici.
426
00:39:56,396 --> 00:39:58,446
Posso prendere uno dei cavalli?
427
00:40:02,249 --> 00:40:03,349
Dove andrai?
428
00:40:07,335 --> 00:40:08,335
A casa.
429
00:40:17,835 --> 00:40:20,285
I Glover hanno ripreso Deepwood Motte.
430
00:40:21,545 --> 00:40:24,040
E gli uomini di ferro che lo occupavano?
431
00:40:24,070 --> 00:40:25,820
Sono morti combattendo...
432
00:40:26,070 --> 00:40:27,320
contro un uomo.
433
00:40:28,966 --> 00:40:31,066
Cio' che e' morto non muoia mai.
434
00:40:31,213 --> 00:40:33,313
Cio' che e' morto non muoia mai.
435
00:40:33,527 --> 00:40:35,077
Ma loro sono morti...
436
00:40:35,390 --> 00:40:37,890
e la nostra invasione e' morta con loro.
437
00:40:38,697 --> 00:40:41,350
Deepwood Motte era la nostra
ultima fortezza sul continente.
438
00:40:41,380 --> 00:40:43,172
Allora ne prenderemo altre.
439
00:40:43,202 --> 00:40:46,319
Perche'? Per avere piu' pigne e rocce?
440
00:40:48,977 --> 00:40:51,072
Perche' lo ordino.
441
00:40:51,102 --> 00:40:53,475
Possiamo sconfiggere chiunque in mare,
442
00:40:53,505 --> 00:40:56,687
ma non riusciremo mai a difendere terre e
castelli contro le armate del continente.
443
00:40:56,717 --> 00:40:59,571
Di certo non se i miei capitani
disubbidiscono ai miei ordini,
444
00:40:59,601 --> 00:41:03,907
abbandonano la loro posizione e
sacrificano uomini in stupide missioni.
445
00:41:03,937 --> 00:41:06,006
Non mi scusero' per aver
provato a salvare Theon.
446
00:41:06,036 --> 00:41:08,486
- E dov'e' lui?
- Dov'e' il tuo regno?
447
00:41:10,456 --> 00:41:13,979
Abbiamo preso quei castelli perche' la
gente del Nord era scesa in guerra.
448
00:41:14,009 --> 00:41:15,709
Quella guerra e' finita.
449
00:41:15,959 --> 00:41:18,054
L'ultima volta che li abbiamo provocati
450
00:41:18,084 --> 00:41:22,684
ho guardato, da quella finestra, mentre
entravano e distruggevano le nostre torri.
451
00:41:22,721 --> 00:41:24,367
Ho perso due fratelli, quel giorno.
452
00:41:24,397 --> 00:41:26,599
E io ho perso tre figli.
453
00:41:28,880 --> 00:41:30,748
La Guerra dei Cinque Re, la chiamavano.
454
00:41:30,778 --> 00:41:32,728
Gli altri quattro sono morti.
455
00:41:32,781 --> 00:41:35,857
Quando governerai le Isole di Ferro,
potrai dichiarare la pace.
456
00:41:35,887 --> 00:41:37,762
Ma per ora, stai zitta e obbedisci
457
00:41:37,792 --> 00:41:41,092
o mi assicurero' di avere un
altro erede che lo faccia.
458
00:42:19,627 --> 00:42:20,827
Fammi passare.
459
00:42:23,871 --> 00:42:27,721
Sciocco che non sei altro,
fatti da parte e fa' passare il tuo re.
460
00:42:28,078 --> 00:42:30,828
Non e' quello che ho
sempre fatto, fratello?
461
00:42:39,972 --> 00:42:44,107
Pensavo che stessi marcendo negli
abissi di un mare straniero ormai.
462
00:42:45,349 --> 00:42:47,529
Cio' che e' morto non muoia mai.
463
00:42:50,457 --> 00:42:53,275
Sono per caso cambiate le usanze,
da quando sono andato via?
464
00:42:53,305 --> 00:42:55,661
Non dovresti ripetere
la frase dopo di me?
465
00:42:55,691 --> 00:42:58,620
Puoi prendere in giro il nostro
Dio anche senza il mio aiuto.
466
00:42:58,650 --> 00:43:00,900
Non prendo in giro il Dio Abissale.
467
00:43:01,761 --> 00:43:03,761
Io sono il Dio Abissale.
468
00:43:04,582 --> 00:43:08,482
Da Vecchia Citta' fino a Qarth,
quando la gente vede le mie vele...
469
00:43:08,709 --> 00:43:10,059
inizia a pregare.
470
00:43:20,287 --> 00:43:21,887
Sei vecchio, fratello.
471
00:43:22,456 --> 00:43:24,144
La tua epoca e' finita.
472
00:43:24,432 --> 00:43:27,132
Ora lascia che sia
qualcun altro a regnare.
473
00:43:27,432 --> 00:43:29,932
Ho saputo che perdesti la ragione...
474
00:43:30,125 --> 00:43:33,065
durante una tempesta nel Mare di Giada.
475
00:43:33,381 --> 00:43:35,291
Ti legarono all'albero maestro
476
00:43:35,321 --> 00:43:37,824
per impedirti di gettarti in mare.
477
00:43:38,963 --> 00:43:40,191
Si', lo fecero.
478
00:43:40,221 --> 00:43:41,888
E quando la tempesta si placo',
479
00:43:41,918 --> 00:43:44,200
tagliasti le loro lingue.
480
00:43:44,998 --> 00:43:46,798
Avevo bisogno di silenzio.
481
00:43:48,070 --> 00:43:50,098
Che razza di uomo di ferro
482
00:43:50,347 --> 00:43:53,559
perde la ragione durante una tempesta?
483
00:43:55,385 --> 00:43:57,385
Sono io la tempesta, fratello.
484
00:43:58,703 --> 00:44:00,603
La prima ed ultima tempesta.
485
00:44:02,381 --> 00:44:04,081
E tu mi sei d'intralcio.
486
00:44:42,500 --> 00:44:45,750
Signore, accogli il tuo servo
Balon sotto le tue onde.
487
00:44:46,921 --> 00:44:49,921
Sfama le creature del tuo
regno con la sua carne.
488
00:44:50,467 --> 00:44:55,067
Portalo negli abissi per farlo riposare
accanto ai suoi antenati e ai suoi figli.
489
00:44:55,100 --> 00:44:59,100
- Cio' che e' morto non muoia mai.
- Cio' che e' morto non muoia mai.
490
00:45:07,153 --> 00:45:08,953
Scopriro' chi l'ha ucciso.
491
00:45:09,686 --> 00:45:12,836
Lo daro' in pasto agli squali
quando ancora respira.
492
00:45:14,536 --> 00:45:16,386
Lo giuro sul Trono di Sale.
493
00:45:17,304 --> 00:45:20,140
Non hai alcun diritto di
giurare sul Trono di Sale.
494
00:45:20,170 --> 00:45:22,214
A meno che tu non sia scelta
all'Acclamazione di Re.
495
00:45:22,244 --> 00:45:25,789
- Mio padre voleva me come suo successore.
- Non sta a lui decidere.
496
00:45:25,819 --> 00:45:27,269
La legge e' chiara.
497
00:45:30,165 --> 00:45:31,615
Magari vincerai tu.
498
00:45:32,197 --> 00:45:36,397
Magari sarai la prima donna nella
storia a regnare sugli uomini di ferro.
499
00:45:36,641 --> 00:45:37,841
O magari no.
500
00:45:55,428 --> 00:45:56,428
Avanti.
501
00:46:03,207 --> 00:46:06,816
Chiedo scusa, Mia Lady.
Non era mia intenzione interromperti.
502
00:46:06,846 --> 00:46:08,596
Non hai interrotto nulla.
503
00:46:20,690 --> 00:46:22,840
Credo tu sappia perche' sono qui.
504
00:46:25,010 --> 00:46:27,337
Lo sapro' non appena me lo avrai detto.
505
00:46:27,367 --> 00:46:28,980
Si tratta del Lord Comandante.
506
00:46:29,010 --> 00:46:30,860
Il defunto Lord Comandante.
507
00:46:32,707 --> 00:46:34,757
E' necessario che rimanga tale?
508
00:46:37,903 --> 00:46:39,553
Cosa mi stai chiedendo?
509
00:46:43,622 --> 00:46:45,222
Sei a conoscenza di...
510
00:46:46,075 --> 00:46:47,675
qualche rito magico...
511
00:46:49,018 --> 00:46:50,468
che possa aiutarlo...
512
00:46:51,645 --> 00:46:52,752
a tornare in vita?
513
00:46:52,782 --> 00:46:54,954
Se proprio vuoi aiutarlo,
lascia che riposi in pace.
514
00:46:54,984 --> 00:46:56,584
E' una cosa possibile?
515
00:46:58,052 --> 00:46:59,862
Ce ne sono alcuni che
hanno questo potere.
516
00:46:59,892 --> 00:47:00,992
In che modo?
517
00:47:01,947 --> 00:47:04,347
- Non lo so.
- Li hai visti eseguire?
518
00:47:07,522 --> 00:47:09,541
Ho conosciuto un uomo
tornato dal mondo dei morti,
519
00:47:09,571 --> 00:47:11,721
ma il sacerdote che lo esegui'...
520
00:47:13,422 --> 00:47:16,544
- Non sarebbe dovuto essere possibile.
- Ma lo e' stato.
521
00:47:16,574 --> 00:47:18,474
E puo' esserlo anche adesso.
522
00:47:19,072 --> 00:47:20,122
Non per me.
523
00:47:24,763 --> 00:47:25,813
Non per te?
524
00:47:30,850 --> 00:47:34,250
Ti ho visto bere del veleno
che avrebbe dovuto ucciderti.
525
00:47:34,655 --> 00:47:37,108
Ti ho visto dare alla luce
un demone fatto di ombre.
526
00:47:37,138 --> 00:47:39,038
Tutto cio' in cui credevo...
527
00:47:40,160 --> 00:47:43,110
La grande vittoria che
ho visto nelle fiamme...
528
00:47:43,346 --> 00:47:44,996
era tutta una menzogna.
529
00:47:49,703 --> 00:47:51,801
Avevi ragione sin dal principio.
530
00:47:52,051 --> 00:47:54,593
Il Signore non ha mai comunicato con me.
531
00:47:54,623 --> 00:47:56,100
Allora, che si fotta.
532
00:47:56,130 --> 00:47:57,680
Che si fottano tutti.
533
00:48:00,132 --> 00:48:01,780
Non sono un uomo devoto,
534
00:48:01,810 --> 00:48:02,960
senza dubbio.
535
00:48:03,726 --> 00:48:07,076
Sette Dei, Dio Abissale,
Alberi-Diga, non fa differenza.
536
00:48:10,420 --> 00:48:13,663
Non mi sto rivolgendo al Signore
della Luce per ottenere aiuto.
537
00:48:13,693 --> 00:48:17,843
Mi sto rivolgendo alla donna che mi
ha mostrato che i miracoli esistono.
538
00:48:19,824 --> 00:48:21,774
Non ho mai avuto questo dono.
539
00:48:22,032 --> 00:48:23,482
Ci hai mai provato?
540
00:52:07,829 --> 00:52:08,829
Ti prego.
541
00:54:03,407 --> 00:54:06,404
Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)