1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
синхрон для релиза
7B7C9FCA6FE4EA30FD8E063F1D848EADC6D69356
2
00:01:38,565 --> 00:01:46,806
Игра престолов. 2016 год. 6 сезон.
1 эпизод. Красная женщина.
3
00:03:26,369 --> 00:03:28,503
Шум идет со двора.
4
00:03:34,343 --> 00:03:36,676
Это же лорд-командующий!
5
00:03:49,042 --> 00:03:50,825
Помогите отнести его внутрь.
6
00:04:46,358 --> 00:04:48,525
Это сделал Торне.
7
00:04:52,766 --> 00:04:55,984
Кому из своих братьев ты доверяешь?
8
00:04:56,084 --> 00:04:57,700
Доверяю?
9
00:05:00,641 --> 00:05:01,891
Тем, кто в этой комнате.
10
00:05:03,032 --> 00:05:05,650
Волк тебя признаёт?
11
00:05:06,203 --> 00:05:08,203
Нам потребуется любая помощь.
12
00:05:14,414 --> 00:05:16,248
Сир Давос.
13
00:05:57,879 --> 00:06:00,955
Я видела в пламени,
14
00:06:01,090 --> 00:06:03,207
как он сражается в Винтерфелле.
15
00:06:07,423 --> 00:06:09,590
Насчет пламени не знаю…
16
00:06:11,300 --> 00:06:13,100
но с ним всё кончено.
17
00:06:33,382 --> 00:06:35,082
Он был нашим лордом-командующим.
18
00:06:35,386 --> 00:06:37,219
Не должен был он им стать!
19
00:06:40,757 --> 00:06:42,797
Все вы знаете, зачем мы собрались.
20
00:06:46,369 --> 00:06:48,643
Джон Сноу мертв.
21
00:06:48,652 --> 00:06:49,818
Кто его убил?
22
00:06:50,975 --> 00:06:51,849
Я.
23
00:06:52,725 --> 00:06:55,447
А также Боуэн Марш, Отелл Ярвик
24
00:06:55,650 --> 00:06:57,684
и другие офицеры этого замка.
25
00:06:57,693 --> 00:06:59,360
— Убийцы!
— Предатели!
26
00:07:03,525 --> 00:07:05,236
Вы правы!
27
00:07:05,603 --> 00:07:07,571
Мы все предатели.
28
00:07:07,987 --> 00:07:11,072
Джон Сноу был моим лордом-командующим.
29
00:07:11,944 --> 00:07:13,577
Я его терпеть не мог.
30
00:07:14,037 --> 00:07:16,030
Это всем известно.
31
00:07:16,287 --> 00:07:20,367
Но ни разу в жизни я не ослушался приказа.
32
00:07:20,506 --> 00:07:22,870
Преданность — фундамент,
33
00:07:22,879 --> 00:07:24,879
на котором построен Ночной Дозор.
34
00:07:25,285 --> 00:07:27,458
Дозор для меня — всё.
35
00:07:27,996 --> 00:07:29,765
Я отдал свою жизнь,
36
00:07:29,774 --> 00:07:33,893
как и все вы, Ночному Дозору.
37
00:07:36,270 --> 00:07:40,604
Джон Сноу собирался уничтожить Дозор.
38
00:07:41,183 --> 00:07:43,767
Он открыл ворота одичалым,
39
00:07:43,776 --> 00:07:46,861
чего не делал ни один лорд-командующий.
40
00:07:47,403 --> 00:07:51,732
Он отдал им земли, на которых те веками грабили,
41
00:07:51,818 --> 00:07:55,569
насиловали и убивали.
42
00:07:56,143 --> 00:07:59,907
Не сомневаюсь, лорд-командующий Сноу считал,
43
00:07:59,992 --> 00:08:02,295
что поступает правильно.
44
00:08:03,272 --> 00:08:07,214
Но его «правильные» поступки привели бы к нашей гибели.
45
00:08:07,706 --> 00:08:10,907
Он навязал нам жуткий выбор.
46
00:08:11,561 --> 00:08:13,644
И мы его сделали.
47
00:08:25,749 --> 00:08:27,936
Он заметит, что мы не пришли.
48
00:08:28,108 --> 00:08:30,063
Наверное, Торне уже объявил официально,
49
00:08:30,072 --> 00:08:31,522
что Черный замок — в его руках.
50
00:08:31,531 --> 00:08:34,699
Мне все равно, кто там сидит за главным столом.
51
00:08:34,861 --> 00:08:36,443
Джон был моим другом.
52
00:08:37,941 --> 00:08:40,120
А эти ублюдки его зарезали.
53
00:08:40,816 --> 00:08:42,283
Надо вернуть им должок.
54
00:08:42,292 --> 00:08:43,708
Нас слишком мало.
55
00:08:43,802 --> 00:08:46,073
— С нами лютоволк.
— Этого не хватит.
56
00:08:46,322 --> 00:08:48,322
Я знаю лорда-командующего Сноу не так давно,
57
00:08:48,409 --> 00:08:51,487
но, думаю, ему бы не хотелось, чтобы его друзья погибли зря.
58
00:08:51,496 --> 00:08:55,846
Если вы намеревались дожить до завтра,
то выбрали не ту комнату.
59
00:08:56,011 --> 00:08:58,178
Мы все сегодня умрем.
60
00:08:58,490 --> 00:09:01,568
И надо постараться, чтобы Торне составил нам компанию.
61
00:09:01,577 --> 00:09:04,438
Драться нужно, а вот умирать — нет.
62
00:09:04,632 --> 00:09:07,180
— Если нам помогут.
— И кто же нам поможет?
63
00:09:07,189 --> 00:09:10,557
Не только вы обязаны жизнью Джону Сноу.
64
00:09:19,118 --> 00:09:20,537
Запри дверь.
65
00:09:20,546 --> 00:09:22,463
Никого не впускайте.
66
00:09:22,681 --> 00:09:24,494
Скоро вернусь.
67
00:09:35,018 --> 00:09:38,270
Ей было одиннадцать, когда я впервые увидел ее.
68
00:09:40,108 --> 00:09:42,892
Дочь псаря.
69
00:09:45,126 --> 00:09:47,243
От нее пахло псиной.
70
00:09:50,631 --> 00:09:54,416
Я был ненамного старше, но меня уже все боялись.
71
00:09:55,788 --> 00:09:57,821
Ты-то уж точно.
72
00:10:03,316 --> 00:10:04,898
А вот Миранда — нет.
73
00:10:05,210 --> 00:10:08,502
Что я такого мог с ней сделать, чего не смогли бы псы?
74
00:10:08,876 --> 00:10:10,743
Она была бесстрашна.
75
00:10:11,179 --> 00:10:13,847
И никогда ни в чем не отказывала.
76
00:10:19,716 --> 00:10:23,551
Они заплатят за твою боль тысячекратно.
77
00:10:26,033 --> 00:10:28,701
Жаль, тебя не будет здесь, чтобы посмотреть.
78
00:10:33,207 --> 00:10:36,625
Мне приказать выкопать для нее могилу, милорд?
79
00:10:37,955 --> 00:10:40,873
Или вы желаете, чтобы сложили погребальный костер?
80
00:10:45,805 --> 00:10:47,958
Похоронить, сжечь?
81
00:10:48,623 --> 00:10:49,710
Это хорошее мясо.
82
00:10:49,719 --> 00:10:51,169
Пусть скормят собакам.
83
00:10:53,896 --> 00:10:56,543
Твое командование конницей впечатлило.
84
00:10:56,552 --> 00:10:59,476
Благодаря тебе лжекороль Станнис Баратеон мертв.
85
00:10:59,812 --> 00:11:02,053
Ты знаешь, кто нанес смертельный удар?
86
00:11:02,062 --> 00:11:02,754
Нет.
87
00:11:02,763 --> 00:11:05,715
Жаль. Я бы наградил его.
88
00:11:06,127 --> 00:11:09,229
И все же это великая победа.
89
00:11:09,736 --> 00:11:11,769
Чувствуешь себя победителем?
90
00:11:16,978 --> 00:11:18,467
Я восстал против короны,
91
00:11:18,476 --> 00:11:20,526
чтобы устроить твой брак с Сансой Старк.
92
00:11:21,509 --> 00:11:23,275
Думаешь, поджигание повозок по ночам
93
00:11:23,284 --> 00:11:25,684
и преследование остатков изможденных людей Станниса —
94
00:11:25,693 --> 00:11:27,613
это то же самое, что встретиться
95
00:11:27,622 --> 00:11:29,878
с подготовленным и сытым войском Ланнистеров?
96
00:11:32,038 --> 00:11:33,370
Нет.
97
00:11:35,574 --> 00:11:37,084
Придет момент расплаты.
98
00:11:37,093 --> 00:11:39,026
И чтобы встретить его, нам нужен Север.
99
00:11:39,035 --> 00:11:40,627
Весь Север.
100
00:11:41,481 --> 00:11:44,682
Они не пойдут за нами без Сансы Старк.
101
00:11:45,606 --> 00:11:48,023
А у нас больше нет Сансы Старк.
102
00:11:48,277 --> 00:11:50,238
Ты поиграл с ней в свои игры.
103
00:11:50,386 --> 00:11:52,681
Ты поиграл в свои игры с наследником Железных островов,
104
00:11:52,690 --> 00:11:53,889
и теперь они оба сбежали.
105
00:11:53,898 --> 00:11:56,643
Я послал по их следам людей с моими лучшими гончими.
106
00:11:57,275 --> 00:11:58,355
Далеко им не уйти.
107
00:11:58,364 --> 00:11:59,799
Рад слышать.
108
00:12:00,674 --> 00:12:03,784
Без Сансы у тебя не будет наследника.
109
00:12:03,923 --> 00:12:06,919
А без наследника… что ж,
110
00:12:10,215 --> 00:12:11,965
будем надеяться, что мейстеры правы
111
00:12:11,974 --> 00:12:13,891
и у леди Уолды будет мальчик.
112
00:12:34,720 --> 00:12:36,686
Нельзя останавливаться.
113
00:12:55,204 --> 00:12:56,703
Нужно перейти реку.
114
00:12:59,708 --> 00:13:02,369
- Я не могу.
- Это единственный способ сбить псов со следа.
115
00:13:02,378 --> 00:13:05,396
Слишком холодно. Я не могу. У меня не получится. Я умру.
116
00:13:05,405 --> 00:13:07,789
Я видел, что делают с человеком его псы.
117
00:13:07,798 --> 00:13:09,798
Лучше уж так.
118
00:13:41,997 --> 00:13:44,094
Сюда. Давайте.
119
00:13:59,831 --> 00:14:01,197
Санса.
120
00:14:02,473 --> 00:14:04,140
Санса.
121
00:14:24,721 --> 00:14:27,261
Ищите здесь!
122
00:14:27,270 --> 00:14:28,817
Спрячьтесь. Я их отвлеку.
123
00:14:28,826 --> 00:14:30,797
Нет, я не смогу без тебя.
124
00:14:30,933 --> 00:14:31,838
Сможете.
125
00:14:32,776 --> 00:14:34,968
Идите на север, только на север.
126
00:14:35,174 --> 00:14:37,897
Джон — лорд-командующий в Черном замке.
127
00:14:38,026 --> 00:14:39,693
Он вам поможет.
128
00:14:48,232 --> 00:14:50,367
Видите их?
129
00:14:50,446 --> 00:14:52,946
— Вот они!
— Взять их!
130
00:14:57,573 --> 00:14:59,406
Где леди Болтон?
131
00:15:00,520 --> 00:15:01,995
— Мертва.
— Лжешь.
132
00:15:03,297 --> 00:15:05,527
Она сломала ногу, когда спрыгнула со стены.
133
00:15:06,010 --> 00:15:08,094
Я оставил ее умирать в снегу.
134
00:15:12,585 --> 00:15:14,551
Есть след! Сюда!
135
00:15:27,656 --> 00:15:29,021
Нельзя! Фу!
136
00:15:32,488 --> 00:15:33,142
Фу!
137
00:15:33,435 --> 00:15:36,929
Жду не дождусь увидеть,
что Рамси отрежет у тебя на этот раз.
138
00:15:46,208 --> 00:15:48,407
Всадник! Стой! Кто идет?
139
00:15:48,416 --> 00:15:50,966
Да это же баба!
140
00:16:57,946 --> 00:17:00,280
Нет! Прошу!
141
00:17:53,303 --> 00:17:56,755
Леди Санса, я вновь предлагаю вам свою службу.
142
00:17:58,121 --> 00:18:00,288
Я стану вашим щитом, буду хранить ваши тайны
143
00:18:00,297 --> 00:18:02,547
и умру за вас, если потребуется.
144
00:18:03,788 --> 00:18:06,179
Клянусь пред старыми и новыми богами.
145
00:18:16,471 --> 00:18:18,271
А я клянусь…
146
00:18:20,365 --> 00:18:23,196
что ты всегда получишь место у моего очага
147
00:18:24,120 --> 00:18:24,896
и…
148
00:18:27,648 --> 00:18:29,119
«Мясо и мед за моим столом».
149
00:18:29,128 --> 00:18:31,295
…мясо и мед за моим столом.
150
00:18:34,496 --> 00:18:38,462
И... я обещаю не требовать от тебя службы,
151
00:18:39,203 --> 00:18:41,234
которая могла бы запятнать твою честь.
152
00:18:41,945 --> 00:18:45,196
Клянусь пред старыми и новыми богами.
153
00:18:46,380 --> 00:18:47,491
Встань.
154
00:19:33,077 --> 00:19:36,069
Ваша милость, простите за беспокойство.
155
00:19:36,513 --> 00:19:39,097
Корабль из Дорна входит в гавань.
156
00:19:40,364 --> 00:19:42,147
Мирцелла.
157
00:20:55,164 --> 00:20:58,249
Помнишь первое мертвое тело, которое ты увидел?
158
00:20:59,333 --> 00:21:00,916
Маму.
159
00:21:03,377 --> 00:21:05,276
После ее смерти я могла думать только об одном:
160
00:21:05,285 --> 00:21:07,452
что с ней сейчас происходит.
161
00:21:11,117 --> 00:21:12,871
Каждый день, каждую ночь —
162
00:21:14,313 --> 00:21:16,646
как мама выглядит сейчас?
163
00:21:18,933 --> 00:21:21,183
Начала раздуваться?
164
00:21:22,830 --> 00:21:25,331
Почернела кожа?
165
00:21:26,888 --> 00:21:29,556
Обнажились зубы?
166
00:21:34,420 --> 00:21:37,288
Я думаю о том, как Мирцеллу положат в крипте.
167
00:21:38,809 --> 00:21:41,277
О том, как ее прекрасное личико начнет разлагаться.
168
00:21:41,286 --> 00:21:44,454
Тише. Не думай об этом.
169
00:21:45,189 --> 00:21:46,905
Я должна.
170
00:21:48,544 --> 00:21:50,791
Должна. Это неправильно, что она страдает в одиночестве.
171
00:21:50,800 --> 00:21:53,373
Она не страдает. Она умерла.
172
00:21:54,576 --> 00:21:56,826
Больше никто не сможет причинить ей зло.
173
00:21:58,654 --> 00:22:00,454
Она была хорошей девочкой.
174
00:22:01,886 --> 00:22:04,837
С самого рождения всех очаровывала.
175
00:22:06,543 --> 00:22:08,543
Даже не знаю, в кого она пошла.
176
00:22:10,528 --> 00:22:12,856
Она была совсем не похожа на меня.
177
00:22:13,860 --> 00:22:16,039
Ни злобы, ни зависти, только доброта.
178
00:22:16,048 --> 00:22:17,109
Я помню.
179
00:22:17,879 --> 00:22:19,647
Мне казалось, что если я способна
180
00:22:19,656 --> 00:22:21,943
произвести на свет нечто настолько хорошее,
181
00:22:22,874 --> 00:22:24,604
настолько чистое…
182
00:22:27,229 --> 00:22:28,384
то, может, я и не чудовище.
183
00:22:28,393 --> 00:22:29,943
Послушай… послушай меня.
184
00:22:30,028 --> 00:22:32,774
Она была моей дочерью, и я подвел ее.
185
00:22:32,783 --> 00:22:34,689
Нет, я знала, что так будет.
186
00:22:35,283 --> 00:22:37,725
Ведьма предсказала мне это давным-давно.
187
00:22:39,242 --> 00:22:42,360
Она обещала мне троих детей и обещала их смерть.
188
00:22:42,760 --> 00:22:45,125
«Золотыми будут их саваны».
189
00:22:45,557 --> 00:22:48,628
Всё, что она предсказала, сбылось.
Ты не мог этому помешать.
190
00:22:48,912 --> 00:22:50,380
Это пророчество. Судьба.
191
00:22:50,389 --> 00:22:53,390
— Ты же не веришь в это?
— Конечно верю.
192
00:22:53,790 --> 00:22:56,720
Ты сам сказал, когда умер отец:
193
00:22:57,205 --> 00:22:59,088
мы должны держаться вместе.
194
00:22:59,207 --> 00:23:02,320
Люди попытаются разобщить нас,
забрать всё, что принадлежит нам.
195
00:23:02,332 --> 00:23:06,075
Это тоже было пророчество.
Я не слушала тебя, но оно сбылось.
196
00:23:06,274 --> 00:23:08,587
В пекло пророчество. В пекло судьбу.
197
00:23:08,596 --> 00:23:10,980
В пекло всех остальных.
198
00:23:11,395 --> 00:23:12,991
Только мы с тобой важны,
199
00:23:13,000 --> 00:23:14,716
только мы во всем мире.
200
00:23:15,092 --> 00:23:18,620
Мы вернем всё, что у нас забрали,
и вернем с лихвой.
201
00:23:21,563 --> 00:23:24,230
Мы заберем у них всё.
202
00:23:31,262 --> 00:23:34,750
«И переполнились Семь Преисподних душами праведников,
203
00:23:35,004 --> 00:23:37,741
и кричали они от боли, и столь велик был их стыд,
204
00:23:37,750 --> 00:23:39,717
что не чувствовали они пламени,
205
00:23:40,079 --> 00:23:43,136
ибо поняли, что утаив хотя бы малейший грех свой,
206
00:23:43,145 --> 00:23:45,896
на страдания себя обрекли».
207
00:23:45,905 --> 00:23:47,634
Я хочу увидеть своего брата.
208
00:23:47,643 --> 00:23:49,927
— Покайтесь.
— Прошу.
209
00:23:50,508 --> 00:23:52,292
Как он? Скажите хотя бы это.
210
00:23:52,301 --> 00:23:53,633
Покайтесь.
211
00:23:57,599 --> 00:23:59,736
Я королева, и я требую встречи с братом.
212
00:23:59,745 --> 00:24:01,745
Грешники не требуют.
213
00:24:01,918 --> 00:24:04,149
Они каются.
214
00:24:07,775 --> 00:24:09,309
Септа Юнелла.
215
00:24:11,812 --> 00:24:14,680
Вы нужны другим нашим гостям.
216
00:24:25,008 --> 00:24:26,266
Не бойтесь.
217
00:24:28,444 --> 00:24:31,695
Септа Юнелла подчас бывает не в меру старательной.
218
00:24:31,933 --> 00:24:33,299
Я поговорю с ней.
219
00:24:34,936 --> 00:24:38,104
Мой брат… можете сказать мне, что с ним?
220
00:24:39,857 --> 00:24:43,809
Я здесь не из-за сира Лораса.
221
00:24:44,989 --> 00:24:46,822
Ваш муж горячо по вам скучает.
222
00:24:47,705 --> 00:24:51,117
Любовь между мужем и женой священна.
223
00:24:51,202 --> 00:24:54,370
Это отражение любви богов ко всем нам.
224
00:24:54,418 --> 00:24:58,887
Но грехи наши отдаляют нас от святости.
225
00:24:59,232 --> 00:25:01,877
А смыть грех может лишь покаяние.
226
00:25:02,411 --> 00:25:04,664
Мне не в чем каяться.
227
00:25:05,542 --> 00:25:08,496
Значит, вы верите, что чисты?
228
00:25:09,254 --> 00:25:11,087
Идеальны?
229
00:25:11,234 --> 00:25:13,618
Абсолютно безгрешны?
230
00:25:14,908 --> 00:25:16,274
Безгрешных не бывает.
231
00:25:18,426 --> 00:25:21,177
Вы встали на верный путь.
232
00:25:22,431 --> 00:25:24,514
Но впереди еще много миль.
233
00:25:38,631 --> 00:25:41,215
Я всегда завидовал Оберину.
234
00:25:41,593 --> 00:25:42,812
Он жил.
235
00:25:43,492 --> 00:25:44,539
Жил по-настоящему.
236
00:25:44,548 --> 00:25:46,381
Путешествовал по миру.
237
00:25:46,601 --> 00:25:48,467
Сражался с мужчинами со всего света.
238
00:25:48,838 --> 00:25:51,094
Делил ложе с прекраснейшими женщинами.
239
00:25:51,103 --> 00:25:53,137
— И мужчинами.
— И мужчинами.
240
00:25:53,349 --> 00:25:55,553
Он испытал всё,
241
00:25:56,093 --> 00:25:58,960
пока я сидел тут, в Дорне,
242
00:25:59,085 --> 00:26:03,130
оберегая свой народ и заботясь о нем.
243
00:26:04,124 --> 00:26:05,823
Но такова уж жизнь.
244
00:26:07,386 --> 00:26:09,520
Все мы играем свои роли.
245
00:26:09,529 --> 00:26:13,785
Оберин родился искателем приключений.
246
00:26:14,579 --> 00:26:16,462
А я — правителем.
247
00:26:16,565 --> 00:26:18,314
Боги мудры.
248
00:26:18,811 --> 00:26:21,272
Из вас вышел бы никудышный искатель приключений.
249
00:26:21,442 --> 00:26:23,304
А Оберин...
250
00:26:24,046 --> 00:26:26,141
он был бы отвратительным правителем.
251
00:26:26,906 --> 00:26:29,609
Твоя мать — очень умная женщина, правда?
252
00:26:29,807 --> 00:26:32,107
Принц Доран.
253
00:26:43,293 --> 00:26:45,259
Принцесса Мирцелла…
254
00:27:04,058 --> 00:27:06,475
Когда ты в последний раз покидал этот дворец?
255
00:27:06,915 --> 00:27:09,248
Ты не знаешь собственный народ
256
00:27:09,778 --> 00:27:11,656
и как он тебя презирает.
257
00:27:12,288 --> 00:27:16,157
Элию Мартелл изнасиловали и убили,
а ты ничего не сделал.
258
00:27:16,835 --> 00:27:21,117
Оберина Мартелла зарезали средь бела дня,
а ты ничего не сделал.
259
00:27:22,274 --> 00:27:24,741
Ты не дорниец.
260
00:27:26,344 --> 00:27:28,227
Ты не наш принц.
261
00:27:28,944 --> 00:27:33,230
Мой сын Тристан…
262
00:27:34,136 --> 00:27:37,403
Твой сын так же слаб, как и ты.
263
00:27:38,340 --> 00:27:42,425
А слабаки больше никогда не будут править Дорном.
264
00:28:04,404 --> 00:28:06,552
Я уже сказал, что не голоден.
265
00:28:06,914 --> 00:28:08,622
Мы не кормить тебя пришли.
266
00:28:11,332 --> 00:28:13,415
Мы убивать тебя пришли.
267
00:28:13,424 --> 00:28:16,092
Выбирай, кто тебя убьет: она или я?
268
00:28:16,428 --> 00:28:19,464
Мы родня. Я не хочу причинять вам вред.
269
00:28:19,831 --> 00:28:22,532
Она или я?
270
00:28:27,366 --> 00:28:28,449
Ты.
271
00:28:29,017 --> 00:28:30,017
Хорошо.
272
00:28:30,489 --> 00:28:32,823
Умный мальчик.
273
00:28:49,422 --> 00:28:51,923
Жадная сука, вот ты кто.
274
00:29:00,359 --> 00:29:02,298
Мы никогда не поймем, что не так с этим городом,
275
00:29:02,307 --> 00:29:04,841
сидя на вершине 800-футовой пирамиды.
276
00:29:05,985 --> 00:29:07,756
Все будет хорошо.
277
00:29:07,842 --> 00:29:10,342
Мы одеты как обычные торговцы.
278
00:29:11,749 --> 00:29:14,083
Вы ходите как богач.
279
00:29:14,269 --> 00:29:17,431
А ты, должно быть, потратил немало
времени, изучая походку богачей?
280
00:29:17,509 --> 00:29:21,403
Вы ходите так, будто брусчатка мостовой —
ваша личная собственность.
281
00:29:21,789 --> 00:29:24,523
Людей вроде вас я и обкрадывал, когда был мальчишкой.
282
00:29:24,532 --> 00:29:26,582
Хорошо, что ты больше не мальчишка.
283
00:29:28,308 --> 00:29:30,341
Потому что у тебя и члена-то нет.
284
00:29:41,532 --> 00:29:43,462
Твой ребенок.
285
00:29:43,471 --> 00:29:46,165
Есть. Кушать.
286
00:29:48,711 --> 00:29:51,334
Она думает, вы хотите купить и съесть ее дитя.
287
00:29:51,343 --> 00:29:54,094
Его валирийский ужасен.
288
00:29:54,103 --> 00:29:56,593
Он лишь хочет дать тебе денег,
289
00:29:56,725 --> 00:30:00,322
возьми и накорми ребенка.
290
00:30:12,387 --> 00:30:13,983
«Убивайте господ»
«Миса — тоже госпожа».
291
00:30:13,992 --> 00:30:17,493
— «Миса» на валирийском означает «мать».
— Я знаю, что значит «миса».
292
00:30:17,585 --> 00:30:19,813
— Кто это написал?
— Сложно сказать.
293
00:30:19,946 --> 00:30:23,332
Наша королева уже не столь популярна в Миэрине.
294
00:30:23,417 --> 00:30:24,809
Сыны Гарпии?
295
00:30:24,947 --> 00:30:26,529
Весьма вероятно.
296
00:30:28,361 --> 00:30:31,328
Дейенерис Таргариен лишила их самого дорогого,
297
00:30:31,649 --> 00:30:35,568
объявив, что людей нельзя оценивать и продавать.
298
00:30:35,845 --> 00:30:37,930
Понятно, почему они недовольны.
299
00:30:38,845 --> 00:30:40,032
Разумеется,
300
00:30:40,888 --> 00:30:42,667
это могли написать и освобожденные рабы.
301
00:30:42,808 --> 00:30:46,048
Ибо ночь темна и полна ужасов.
302
00:30:46,224 --> 00:30:50,465
Владыка Света послал вам Матерь Драконов,
303
00:30:50,465 --> 00:30:53,992
но поклоняющиеся тьме изгнали ее.
304
00:30:54,001 --> 00:30:57,586
Многие бывшие рабы считают, что Дейенерис бросила их.
305
00:30:58,084 --> 00:31:00,741
Она улетела прочь на драконе и не вернулась.
306
00:31:01,408 --> 00:31:03,230
Что же вы сделаете в ответ?
307
00:31:04,114 --> 00:31:09,199
Будете заламывать руки и ждать, когда вернется Матерь Драконов?
308
00:31:09,199 --> 00:31:13,077
Или сами разожжете ее пламя?
309
00:31:13,077 --> 00:31:15,976
Будете сами бороться за свое спасение,
310
00:31:15,985 --> 00:31:19,559
раз уж королевы Дейенерис здесь нет,
чтобы защитить вас?
311
00:31:19,568 --> 00:31:20,956
Это проблема.
312
00:31:22,995 --> 00:31:25,696
Страх поверг Миэрин в ступор.
313
00:31:27,490 --> 00:31:29,707
Кем бы ты ни был, куда бы ни шел,
314
00:31:30,106 --> 00:31:32,555
кто-то в этом городе хочет тебя убить.
315
00:31:33,242 --> 00:31:36,243
Мы не можем сражаться с врагом, которого не знаем.
316
00:31:36,837 --> 00:31:39,221
Сыны Гарпии подготовили свое нападение
317
00:31:39,230 --> 00:31:41,540
в бойцовых ямах очень тщательно,
318
00:31:41,549 --> 00:31:43,915
а это значит, что они получают от кого-то указания.
319
00:31:44,225 --> 00:31:46,358
И вы уже начали поиски этого кого-то?
320
00:31:46,371 --> 00:31:49,156
Мои маленькие пташки уже разлетелись.
321
00:31:49,307 --> 00:31:53,759
Скоро они вернутся, щебеча песенки о людях в золотых масках.
322
00:32:27,681 --> 00:32:31,989
Да, в ближайшее время мы в Вестерос не отплывем.
323
00:32:54,790 --> 00:32:56,142
Козел?
324
00:32:56,472 --> 00:32:57,743
Баран.
325
00:32:58,094 --> 00:32:59,760
Это наш приятель его прикончил?
326
00:33:01,476 --> 00:33:04,619
Не знаю больше никого, кто мог бы оплавить рог барана.
327
00:33:06,446 --> 00:33:08,646
Значит, мы на верном пути.
328
00:33:09,376 --> 00:33:11,543
Может, она устала быть королевой.
329
00:33:11,806 --> 00:33:13,856
Не думаю, что ей это очень нравится.
330
00:33:14,162 --> 00:33:16,329
Она слишком умна, чтобы ей это нравилось.
331
00:33:16,338 --> 00:33:18,457
Может, она улетела в другие места,
332
00:33:18,466 --> 00:33:20,466
подальше от таких, как мы.
333
00:33:21,141 --> 00:33:23,087
Я побывал во всех краях света.
334
00:33:23,276 --> 00:33:25,345
От таких, как мы, никуда не убежишь.
335
00:33:25,354 --> 00:33:28,071
Да и от нее не убежишь, верно?
336
00:33:28,080 --> 00:33:30,319
Ты все возвращаешься. Почему?
337
00:33:31,257 --> 00:33:32,756
Сам знаешь, почему.
338
00:33:34,724 --> 00:33:36,758
Разве это не грустно —
339
00:33:36,995 --> 00:33:39,703
хотеть быть с тем, кто не хочет быть с тобой?
340
00:33:40,639 --> 00:33:41,702
Грустно.
341
00:33:42,096 --> 00:33:44,646
Ты романтик. Меня это восхищает.
342
00:33:44,976 --> 00:33:46,943
Иногда я смотрю на тебя и думаю:
343
00:33:46,952 --> 00:33:49,286
«Так вот каким я стану, когда постарею».
344
00:33:49,295 --> 00:33:50,833
Если постареешь.
345
00:33:50,842 --> 00:33:52,092
Если постарею.
346
00:33:53,141 --> 00:33:54,386
Надеюсь постареть.
347
00:33:54,893 --> 00:33:57,998
Хочу посмотреть, каким станет мир,
когда она его завоюет.
348
00:33:58,417 --> 00:33:59,806
И я.
349
00:34:20,668 --> 00:34:22,100
Войско?
350
00:34:22,584 --> 00:34:24,000
Не войско.
351
00:34:24,157 --> 00:34:25,414
Орда.
352
00:34:51,552 --> 00:34:52,751
Дотракийцы?
353
00:35:16,429 --> 00:35:17,734
Она у них.
354
00:36:08,042 --> 00:36:09,954
Может, она видела призрака?
355
00:36:09,954 --> 00:36:12,870
Мать моего друга увидела призрака, и ее волосы побелели.
356
00:36:12,870 --> 00:36:15,624
Бледнокожие боятся солнца.
357
00:36:15,624 --> 00:36:17,673
Оно обжигает их кожу.
358
00:36:17,673 --> 00:36:21,578
Она долго была на солнце, поэтому ее волосы побелели.
359
00:36:21,723 --> 00:36:25,010
Думаешь, у нее между ног они тоже белые?
360
00:36:25,010 --> 00:36:27,308
Ты трахал бабу с белым лобком?
361
00:36:27,308 --> 00:36:30,513
Разве что твою бабку.
362
00:36:32,110 --> 00:36:35,686
Я попрошу кхала Моро отдать тебя на одну ночь.
363
00:36:35,686 --> 00:36:38,023
Что скажешь?
364
00:36:38,023 --> 00:36:41,610
Глаза красивые, но мозгов нет.
365
00:36:42,119 --> 00:36:45,661
Чтобы давать в зад, мозги не нужны.
366
00:36:45,661 --> 00:36:51,163
Я люблю поговорить, когда кончу. Иначе чем мы лучше собак?
367
00:37:23,884 --> 00:37:25,517
Нет!
368
00:37:41,185 --> 00:37:43,090
Для тебя, мой кхал.
369
00:37:43,090 --> 00:37:45,719
Беловолосая девка. Мы нашли ее в холмах.
370
00:37:48,151 --> 00:37:50,972
Посмотри на эти губы, кровь моей крови.
371
00:37:51,438 --> 00:37:53,772
Голубоглазые женщины — ведьмы.
372
00:37:53,772 --> 00:37:55,224
Это известно.
373
00:37:55,484 --> 00:38:00,564
Отруби ей голову, пока она тебя не околдовала.
374
00:38:01,995 --> 00:38:03,821
Даже если бы я был слеп,
375
00:38:04,584 --> 00:38:09,279
услышав слова моих жен «Отруби ей голову»,
376
00:38:09,837 --> 00:38:12,160
я бы понял, что эта женщина красива.
377
00:38:12,586 --> 00:38:14,789
Хорошо, что я не слепой.
378
00:38:14,789 --> 00:38:18,080
Увидеть красивую женщину обнаженной в первый раз —
379
00:38:18,080 --> 00:38:19,831
что может быть лучше?
380
00:38:19,831 --> 00:38:21,838
Убить другого кхала?
381
00:38:23,934 --> 00:38:25,796
Да, убить другого кхала.
382
00:38:25,796 --> 00:38:29,344
Захватить город, продать пленников в рабство
383
00:38:29,344 --> 00:38:32,015
и увезти их идолов в Вейес Дотрак.
384
00:38:32,015 --> 00:38:33,886
Укротить дикого жеребца,
385
00:38:33,886 --> 00:38:36,312
подчинив его своей воле.
386
00:38:36,943 --> 00:38:40,311
Впервые увидеть красивую женщину обнаженной —
387
00:38:40,320 --> 00:38:42,954
одна из пяти лучших вещей на свете.
388
00:38:45,952 --> 00:38:48,076
Не прикасайся ко мне.
389
00:38:54,962 --> 00:38:58,329
Я Дейенерис Бурерожденная из дома Таргариенов,
390
00:38:59,635 --> 00:39:02,961
Первая своего имени, Неопалимая,
391
00:39:03,011 --> 00:39:07,341
правительница Миэрина, королева андалов,
ройнаров и Первых людей,
392
00:39:07,341 --> 00:39:09,257
кхалиси Великого травяного моря,
393
00:39:09,257 --> 00:39:11,350
Разрушительница Оков и Матерь Драконов.
394
00:39:30,944 --> 00:39:33,989
Ты никто, распоследняя своего имени,
395
00:39:33,989 --> 00:39:35,741
кхалиси пустоты,
396
00:39:36,420 --> 00:39:38,117
рабыня кхала Моро.
397
00:39:38,425 --> 00:39:40,044
Сегодня я разделю с тобой ложе,
398
00:39:40,675 --> 00:39:42,670
и если Великий Жеребец будет добр,
399
00:39:42,670 --> 00:39:44,959
ты подаришь мне сына.
400
00:39:44,959 --> 00:39:46,967
Тебе понятно?
401
00:39:48,476 --> 00:39:50,551
Я не возлягу с тобой.
402
00:39:51,566 --> 00:39:55,888
И не подарю детей ни тебе, ни кому-либо еще,
403
00:39:55,895 --> 00:39:59,725
пока солнце не взойдет на западе и не сядет на востоке.
404
00:40:00,196 --> 00:40:02,644
Я же сказала — она ведьма.
405
00:40:02,949 --> 00:40:04,942
Отруби ей голову.
406
00:40:05,238 --> 00:40:09,483
Она мне нравится. У нее крутой нрав.
407
00:40:09,830 --> 00:40:14,445
Я была женой кхала Дрого, сына кхала Бхарбо.
408
00:40:19,298 --> 00:40:22,248
— Кхал Дрого мертв.
— Знаю.
409
00:40:23,055 --> 00:40:25,331
Я сама сожгла его тело.
410
00:40:27,302 --> 00:40:30,593
Прости меня. Я не знал.
411
00:40:30,593 --> 00:40:33,598
Делить ложе со вдовой кхала запрещено.
412
00:40:33,598 --> 00:40:35,180
Тебя никто не тронет.
413
00:40:38,771 --> 00:40:40,355
Даю тебе слово.
414
00:40:46,451 --> 00:40:49,193
Если ты доставишь меня в Миэрин,
415
00:40:49,957 --> 00:40:53,534
твой кхаласар получит тысячу коней
в знак моей благодарности.
416
00:40:54,831 --> 00:40:56,370
Когда кхал умирает,
417
00:40:57,256 --> 00:40:59,664
для его кхалиси есть лишь одно место.
418
00:41:02,136 --> 00:41:05,872
Вейес Дотрак. Храм Дош Кхалин.
419
00:41:05,872 --> 00:41:09,670
Там она доживет свой век со вдовами других кхалов.
420
00:41:11,392 --> 00:41:13,221
Это известно.
421
00:41:49,531 --> 00:41:51,864
У всего есть своя цена.
422
00:41:52,067 --> 00:41:55,685
Я знаю. А ему ты пыталась это объяснить?
423
00:42:03,044 --> 00:42:04,294
Благодарю.
424
00:42:06,806 --> 00:42:09,292
Кто туда пойдет после случая с королевским гвардейцем?
425
00:42:09,701 --> 00:42:10,963
Может, он сам виноват?
426
00:42:10,972 --> 00:42:12,664
Может быть, но я рисковать не собираюсь.
427
00:42:12,673 --> 00:42:14,256
— Просто не могу.
— Ладно.
428
00:42:14,265 --> 00:42:16,682
…И честно? Это можно.
429
00:42:20,487 --> 00:42:22,521
Подслушиваешь, слепая девочка?
430
00:42:24,248 --> 00:42:26,620
Слушаешь чужие разговоры?
431
00:42:26,874 --> 00:42:29,139
А с тобой кто-нибудь говорил?
432
00:42:29,793 --> 00:42:31,209
Нет.
433
00:42:32,414 --> 00:42:34,248
Как жаль.
434
00:42:41,681 --> 00:42:44,431
Встань и дерись, слепая девочка.
435
00:42:45,271 --> 00:42:46,092
Я не вижу.
436
00:42:46,101 --> 00:42:48,218
Это твоя проблема, не моя.
437
00:43:16,990 --> 00:43:18,573
Увидимся завтра.
438
00:44:10,495 --> 00:44:14,380
Сир Давос, у нас нет причин сражаться.
439
00:44:14,632 --> 00:44:16,765
Мы оба помазанные рыцари.
440
00:44:16,874 --> 00:44:19,979
Слышите, парни? Бояться нечего.
441
00:44:20,083 --> 00:44:22,250
Я помилую всех братьев,
442
00:44:22,259 --> 00:44:24,592
которые сложат оружие до заката.
443
00:44:24,976 --> 00:44:28,611
А вам, сир Давос, я позволю уехать на юг.
444
00:44:28,909 --> 00:44:31,743
Свободный человек на свежей лошади.
445
00:44:33,223 --> 00:44:34,625
И баранины.
446
00:44:35,520 --> 00:44:37,069
Немного баранины.
447
00:44:37,133 --> 00:44:40,154
— Что?
— Охотник из меня никудышный.
448
00:44:41,067 --> 00:44:44,686
Мне нужна еда, чтобы не голодать по пути на юг.
449
00:44:48,367 --> 00:44:50,067
Мы дадим вам еды.
450
00:44:50,694 --> 00:44:53,862
Можете взять с собой Красную Женщину, если хотите.
451
00:44:54,298 --> 00:44:57,379
Или оставьте ее у нас. Как пожелаете.
452
00:44:57,875 --> 00:45:02,711
Но сложите оружие к закату, или всё закончится кровью.
453
00:45:03,937 --> 00:45:05,854
Благодарю, сир Аллисер.
454
00:45:06,113 --> 00:45:10,249
Мы тут посоветуемся и сообщим вам ответ.
455
00:45:24,934 --> 00:45:28,579
Парни, я бегал от таких людей всю жизнь.
456
00:45:29,402 --> 00:45:32,698
И, по моему опыту, если мы откроем дверь…
457
00:45:32,709 --> 00:45:34,030
Они перебьют нас всех.
458
00:45:34,039 --> 00:45:36,476
Они хотят войти, и в конце концов войдут.
459
00:45:36,485 --> 00:45:40,315
— Да, но не будем облегчать им задачу.
— Эдд — наш единственный шанс.
460
00:45:40,324 --> 00:45:43,659
Если наш единственный шанс —
Скорбный Эдд, это прискорбно!
461
00:45:45,796 --> 00:45:47,058
Есть еще Красная Женщина.
462
00:45:47,067 --> 00:45:50,011
Что эта рыжая может против сорока вооруженных дозорных?
463
00:45:51,445 --> 00:45:53,662
Вы не видели, на что она способна, а я видел.
464
00:48:39,901 --> 00:48:49,901
synced and corrected for
www.MY-SUBS.com
465
00:48:49,908 --> 00:48:51,908
коллективный перевод
7kingdoms.ru