1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:36,644 --> 00:01:44,644
Game of Thrones - 06x01 - «The Red Woman»
Игра Престолов - 06x01 - «Красная женщина»
2
00:03:25,635 --> 00:03:27,769
Оно идет со двора.
3
00:03:32,943 --> 00:03:35,276
Это Лорд-Командующий!
4
00:03:48,542 --> 00:03:50,325
Помоги мне затащить его внутрь.
5
00:04:45,382 --> 00:04:47,549
Торн сделал это
6
00:04:51,805 --> 00:04:55,023
Кому из братьев
ты можешь верить?
7
00:04:55,108 --> 00:04:56,724
Верить?
8
00:04:59,946 --> 00:05:01,196
Всем кто сейчас в этой комнате.
9
00:05:02,532 --> 00:05:05,150
Волк тебя знает?
10
00:05:05,235 --> 00:05:07,235
Нам нужна любая помощь.
11
00:05:13,743 --> 00:05:15,577
Сир Давос.
12
00:05:57,087 --> 00:06:00,455
Я видела его в племени
13
00:06:00,590 --> 00:06:02,707
в бою у Винтерфелла.
14
00:06:06,713 --> 00:06:08,880
Я не знаю насчет пламени...
15
00:06:10,800 --> 00:06:12,600
но он мертв.
16
00:06:32,789 --> 00:06:34,489
Он был нашим Лордом-Командующим.
17
00:06:34,574 --> 00:06:36,407
Он не должен был!
18
00:06:40,046 --> 00:06:42,086
Вы все знаете, почему вы здесь.
19
00:06:45,335 --> 00:06:47,885
Джон Сноу мертв.
20
00:06:48,004 --> 00:06:49,170
Кто его убил?
21
00:06:50,423 --> 00:06:52,140
Я убил.
22
00:06:52,225 --> 00:06:54,509
И Боуэном Маршем и Отелом Ярвиком
23
00:06:54,594 --> 00:06:56,894
и другими командирами из замка.
24
00:06:57,013 --> 00:06:58,680
- Убийцы!
- Предатели!
25
00:07:02,519 --> 00:07:04,736
Вы правы.
26
00:07:04,854 --> 00:07:07,071
Мы совершили измену.
27
00:07:07,190 --> 00:07:10,275
Джон Сноу был моим Лордом-командующим.
28
00:07:11,444 --> 00:07:13,077
У меня не было любви к нему.
29
00:07:13,196 --> 00:07:15,530
И это не было тайной.
30
00:07:15,665 --> 00:07:19,867
Но я ни разу не ослушался приказа.
31
00:07:19,953 --> 00:07:22,370
Лояльность - это фундамент
32
00:07:22,505 --> 00:07:24,505
на котором Ночной дозор строится.
33
00:07:24,591 --> 00:07:26,958
А для меня Дозор значит все.
34
00:07:27,043 --> 00:07:29,010
Я отдал свою жизнь,
35
00:07:29,095 --> 00:07:33,214
мы все отдали наши жизни
Ночному Дозору.
36
00:07:35,602 --> 00:07:40,104
Джон Сноу собирался
уничтожить Ночной Дозор.
37
00:07:40,223 --> 00:07:42,807
Он пустил одичалых
через наши ворота
38
00:07:42,892 --> 00:07:46,361
ни один Лорд-командующий
так не делал.
39
00:07:46,446 --> 00:07:51,232
Он дал им землю
на которых они грабили
40
00:07:51,318 --> 00:07:55,069
насиловали и убивали.
41
00:07:55,205 --> 00:07:59,407
Лорд-командующий Сноу сделал
то, что посчитал правильным,
42
00:07:59,492 --> 00:08:02,410
у меня нет сомнений.
43
00:08:02,545 --> 00:08:06,714
И то, что он считал правильным,
было бы концом для нас.
44
00:08:06,800 --> 00:08:10,001
Он бросил ужасный выбор на нас.
45
00:08:11,171 --> 00:08:13,254
И мы его сделали.
46
00:08:25,018 --> 00:08:27,268
Он видео, что мы не пришли.
47
00:08:27,354 --> 00:08:29,437
Торн, уже наверняка объявил тебе.
48
00:08:29,572 --> 00:08:31,022
Черный Замок теперь его.
49
00:08:31,107 --> 00:08:34,275
Мне плевать, кто сидит
за высоким столом.
50
00:08:34,361 --> 00:08:35,943
Джон был моим другом.
51
00:08:36,079 --> 00:08:39,247
А эти мудаки разделались с ним.
52
00:08:39,332 --> 00:08:41,783
И мы ответим на это.
53
00:08:41,868 --> 00:08:43,284
Нас меньше.
54
00:08:43,420 --> 00:08:45,336
- У нас есть лютоволк.
- Этого не достаточно.
55
00:08:45,455 --> 00:08:47,455
Я не знал долго Лорда-командующего Сноу,
56
00:08:47,540 --> 00:08:50,758
но я верю в то, что он бы не хотел,
чтоб его друзья умирали зря.
57
00:08:50,844 --> 00:08:55,346
Если вы хотите встретить завтрашний
день, то вы выбрали неправильно.
58
00:08:55,465 --> 00:08:57,632
Мы все сегодня умрем.
59
00:08:57,767 --> 00:09:00,435
И мы сделаем все возможное,
чтоб забрать с собой Торна.
60
00:09:00,520 --> 00:09:03,938
Нам нужно драться, но умирать не обязательно.
61
00:09:04,023 --> 00:09:06,441
- Нет, если нам помогут.
- Кто собирается нам помочь?
62
00:09:06,526 --> 00:09:09,894
Ты не единственный, кто обязан жизнью Джону Сноу.
63
00:09:18,121 --> 00:09:19,821
Заприте дверь.
64
00:09:19,906 --> 00:09:21,823
Не позволяйте никому войти.
65
00:09:21,908 --> 00:09:23,991
Вернусь настолько быстро, как только смогу.
66
00:09:34,003 --> 00:09:37,255
Ей было 11, когда я впервые увидел ее.
67
00:09:39,225 --> 00:09:42,009
Дочь хозяина псарни.
68
00:09:44,314 --> 00:09:46,431
Она пахла собакой.
69
00:09:49,569 --> 00:09:53,354
Я был не намного старше, но все уже меня боялись.
70
00:09:54,991 --> 00:09:57,024
Вы, конечно.
71
00:10:02,449 --> 00:10:04,031
Но не Миранда.
72
00:10:04,117 --> 00:10:08,002
Что с ней мог сделать я, чего не могли эти собаки?
73
00:10:08,087 --> 00:10:09,954
Она была бесстрашна.
74
00:10:10,039 --> 00:10:12,707
Не было ничего, чего она не могла бы сделать.
75
00:10:18,381 --> 00:10:22,216
Твоя боль будет возмещена тысячи раз.
76
00:10:25,221 --> 00:10:27,889
Я бы хотел, чтоб ты это увидела.
77
00:10:32,395 --> 00:10:35,813
Мне приказать, чтоб ей вырыли могилу, милорд?
78
00:10:37,400 --> 00:10:40,318
Или вы хотели бы, чтоб мужчины разожгли костер?
79
00:10:45,158 --> 00:10:47,458
Похоронить, сжечь?
80
00:10:47,577 --> 00:10:49,210
Это хорошее мясо.
81
00:10:49,295 --> 00:10:50,745
Скормите его псам.
82
00:10:52,749 --> 00:10:55,466
Твое командование конницей было впечатляющим.
83
00:10:55,585 --> 00:10:58,469
Благодаря тебе, фальшивый
король Станнис Баратеон мертв.
84
00:10:58,588 --> 00:11:01,222
Вы знаете, кто нанес смертельный удар?
85
00:11:01,307 --> 00:11:03,307
- Нет.
- Досадно.
86
00:11:03,426 --> 00:11:05,309
Я бы его наградил.
87
00:11:05,428 --> 00:11:08,729
Тем не менее, это большая победа.
88
00:11:08,815 --> 00:11:10,848
Вы чувствуете себя победителем?
89
00:11:15,939 --> 00:11:17,822
Я пошел против короны,
90
00:11:17,941 --> 00:11:19,991
чтоб устроить твой брак с Сансой Старк.
91
00:11:20,109 --> 00:11:22,610
Ты думаешь, что сжигать вагоны ночью
92
00:11:22,745 --> 00:11:24,946
и убивать усталых, малочисленных Баратеонов
93
00:11:25,081 --> 00:11:28,366
это тоже самое, что и драться с
подготовленной армией Ланнистеров?
94
00:11:31,538 --> 00:11:32,870
Нет.
95
00:11:34,757 --> 00:11:36,457
Расплата грядет.
96
00:11:36,593 --> 00:11:38,175
Для этого нам нужен Север.
97
00:11:38,294 --> 00:11:40,127
Весь Север.
98
00:11:40,263 --> 00:11:43,464
Они не поддержат нас без Сансы Старк.
99
00:11:44,801 --> 00:11:47,218
А у нас ее больше нет.
100
00:11:47,303 --> 00:11:49,520
Ты играл в свои игры с ней.
101
00:11:49,639 --> 00:11:53,140
Ты играл в свои игры и с наследником
Железных Островов, а теперь они оба исчезли.
102
00:11:53,226 --> 00:11:56,143
Я послал за ними команду с моими лучшими гончими.
103
00:11:56,229 --> 00:11:57,778
Они не уйдут далеко.
104
00:11:57,864 --> 00:11:59,864
Рад это слышать.
105
00:11:59,983 --> 00:12:03,284
Без Сансы ты не можешь
произвести на свет наследника.
106
00:12:03,369 --> 00:12:06,454
А без наследника...
107
00:12:09,375 --> 00:12:11,626
Понадеемся, что мейстеры правы,
108
00:12:11,711 --> 00:12:13,628
и леди Уолда носит мальчика.
109
00:12:34,017 --> 00:12:35,983
Мы не можем остановиться.
110
00:12:54,704 --> 00:12:56,203
Мы должны перейти здесь.
111
00:12:59,208 --> 00:13:01,792
- Я не могу.
- Это единственное, что собьет с пути гончих.
112
00:13:01,878 --> 00:13:04,428
Но здесь слишком холодно. Я не могу.
Я не сделаю этого. Я умру.
113
00:13:04,547 --> 00:13:07,048
Я видел, что его гончие делают с людьми.
114
00:13:07,133 --> 00:13:09,133
Это лучший вариант.
115
00:13:41,334 --> 00:13:43,751
Сюда. Пойдем.
116
00:13:59,152 --> 00:14:00,518
Санса.
117
00:14:01,904 --> 00:14:03,571
Санса.
118
00:14:23,960 --> 00:14:26,761
Скажи им успокоиться!
119
00:14:26,846 --> 00:14:28,095
Оставайся здесь.
Я их отвлеку.
120
00:14:28,181 --> 00:14:30,297
Нет, я не останусь без тебя.
121
00:14:30,433 --> 00:14:32,133
Ты сделаешь это.
122
00:14:32,218 --> 00:14:34,468
Иди на Север и только на Север.
123
00:14:34,554 --> 00:14:36,387
Джон - Лорд Командующий в Черном замке.
124
00:14:36,472 --> 00:14:38,139
Он поможет тебе.
125
00:14:47,400 --> 00:14:49,867
Кого-то увидели?
126
00:14:49,986 --> 00:14:52,486
Они здесь!
Поймать их!
127
00:14:56,659 --> 00:14:58,492
Где леди Болтон?
128
00:14:59,829 --> 00:15:01,495
- Мертва.
- Лжец.
129
00:15:01,631 --> 00:15:04,832
Она сломала ногу, когда
спрыгнула с крепостного вала.
130
00:15:04,917 --> 00:15:07,001
Я оставил ее умирать в снегу.
131
00:15:12,008 --> 00:15:13,974
Почувствовали что-то!
Вперед!
132
00:15:16,479 --> 00:15:17,595
Ха!
133
00:15:25,938 --> 00:15:28,439
Спокойно. Место.
134
00:15:30,526 --> 00:15:32,526
Место.
135
00:15:32,662 --> 00:15:36,864
Не могу дождаться того, чтоб увидеть,
что Рамси отрежет у тебя на этот раз.
136
00:15:45,591 --> 00:15:47,541
Всадник! Кто это?
137
00:15:47,627 --> 00:15:50,177
Это кровавая женщина.
138
00:16:57,446 --> 00:16:59,780
Нет! Пожалуйста!
139
00:17:52,468 --> 00:17:55,920
Леди Санса, я предлагаю вам мои услуги еще раз.
140
00:17:57,506 --> 00:17:59,673
Я вас прикрою и дам совет,
141
00:17:59,759 --> 00:18:02,009
и отдам жизнь за вас, если понадобится.
142
00:18:03,512 --> 00:18:05,679
Клянусь старыми богами и новыми.
143
00:18:15,691 --> 00:18:17,491
И я обещаю...
144
00:18:19,278 --> 00:18:22,696
что вы всегда найдете место у моего очага
145
00:18:22,832 --> 00:18:24,665
и...
146
00:18:26,869 --> 00:18:28,619
Мясо и мед на моем столе.
147
00:18:28,704 --> 00:18:30,871
Мясо и мед на моем столе.
148
00:18:33,509 --> 00:18:37,962
И я обещаю не просить у вас то,
149
00:18:38,047 --> 00:18:40,547
что принесет вам бесчестье.
150
00:18:40,633 --> 00:18:43,884
Клянусь старыми богами и новыми.
151
00:18:45,271 --> 00:18:46,971
Встаньте.
152
00:19:32,101 --> 00:19:35,569
Простите за беспокойство, Ваша Светлость.
153
00:19:35,654 --> 00:19:38,238
Корабль из Дорна приплыл в гавань.
154
00:19:39,575 --> 00:19:41,358
Мирцелла.
155
00:20:54,266 --> 00:20:57,351
Помнишь ли ты первый раз,
когда увидел мертвое тело?
156
00:20:58,771 --> 00:21:00,354
Мать.
157
00:21:02,658 --> 00:21:04,358
Все, о чем я могла думать, это то,
158
00:21:04,493 --> 00:21:06,660
что было бы с ней сейчас.
159
00:21:10,282 --> 00:21:13,283
Каждый день, каждую ночь,
160
00:21:13,369 --> 00:21:15,702
как бы она выглядела сейчас?
161
00:21:18,090 --> 00:21:20,340
Она начала раздуваться?
162
00:21:21,877 --> 00:21:24,378
Ее кожа почернела?
163
00:21:25,881 --> 00:21:28,549
Обнажили ли губы ее зубы?
164
00:21:33,522 --> 00:21:36,390
Я думаю о том, как Мирцеллу закроют в крипте.
165
00:21:38,227 --> 00:21:40,777
Я думаю о том, что ее прекрасное
лицо начнет разрушаться.
166
00:21:40,896 --> 00:21:44,064
Не думай об этом.
167
00:21:44,150 --> 00:21:45,866
Я должна.
168
00:21:47,903 --> 00:21:50,103
Я должна. Это неправильно,
что она страдает в одиночку.
169
00:21:50,122 --> 00:21:53,373
Она не страдает.
Она мертва.
170
00:21:53,459 --> 00:21:56,326
Никто больше не обидит ее.
171
00:21:57,913 --> 00:21:59,713
Она была доброй.
172
00:22:01,050 --> 00:22:04,001
С ее первого вздоха, она была такой милой.
173
00:22:05,754 --> 00:22:07,754
Я не знаю, в кого она пошла.
174
00:22:09,758 --> 00:22:12,759
Она не похожа на меня.
175
00:22:12,845 --> 00:22:15,312
Ни подлости, ни зависти, только добро.
176
00:22:15,431 --> 00:22:17,097
Я знаю.
177
00:22:17,183 --> 00:22:21,435
Я думала, что если сделала что-то такое доброе,
178
00:22:21,520 --> 00:22:24,104
такое чистое...
179
00:22:26,442 --> 00:22:29,443
- может, я и не монстр.
- Слушай... Послушай меня.
180
00:22:29,528 --> 00:22:32,079
Она была моей дочерью и я подвел ее.
181
00:22:32,164 --> 00:22:34,665
Нет, я знала, что это случится.
182
00:22:34,783 --> 00:22:36,917
Ведьма сказала мне об этом десять лет назад.
183
00:22:38,837 --> 00:22:41,955
Она пообещала мне трех детей, а так
же пообещала, что они все умрут.
184
00:22:42,041 --> 00:22:44,625
"И золотые их саваны".
185
00:22:44,760 --> 00:22:46,293
Все, о чем она сказала, сбылось.
186
00:22:46,378 --> 00:22:48,128
Ты не мог это остановить.
187
00:22:48,264 --> 00:22:49,880
Это пророчество.
Это судьба.
188
00:22:49,965 --> 00:22:52,966
- Ты ведь не веришь в это.
- Конечно я верю.
189
00:22:53,052 --> 00:22:56,220
Ты ведь сам сказал, когда отец умер.
190
00:22:56,305 --> 00:22:58,188
Ты сказал, что мы должны быть вместе.
191
00:22:58,307 --> 00:23:01,525
Ты сказал, что люди попытаются
разлучить нас, забрать то, что наше.
192
00:23:01,644 --> 00:23:03,143
Это тоже было пророчество.
193
00:23:03,279 --> 00:23:05,529
Я не послушала тебя и все,
о чем ты говорил, сбылось.
194
00:23:05,648 --> 00:23:08,065
Черт с ними, с пророчествами.
Черт с ней, с судьбой.
195
00:23:08,150 --> 00:23:10,534
К черту всех, кроме нас.
196
00:23:10,653 --> 00:23:12,152
Единственное, что важно - это мы,
197
00:23:12,288 --> 00:23:14,371
единственное в этом мире.
198
00:23:14,490 --> 00:23:15,930
И все, что они забрали у нас,
199
00:23:15,958 --> 00:23:18,075
мы вернем с лихвой.
200
00:23:20,663 --> 00:23:23,330
Мы отнимем у них все.
201
00:23:30,472 --> 00:23:34,308
"Седьмое пекло переполнено душами святых.
202
00:23:34,393 --> 00:23:37,227
Они кричат в агонии, и их позор настолько велик,
203
00:23:37,346 --> 00:23:39,313
что они не чувствуют жара огня,
204
00:23:39,398 --> 00:23:42,316
и сейчас они видят, что если бы ни единого греха
205
00:23:42,401 --> 00:23:45,152
они не скрыли, то они были бы спасены."
206
00:23:45,237 --> 00:23:47,154
Я хочу увидеть моего брата.
207
00:23:47,239 --> 00:23:49,523
- Покайся.
- Пожалуйста.
208
00:23:49,608 --> 00:23:51,608
Как он? Скажите мне.
209
00:23:51,694 --> 00:23:53,026
Покайся.
210
00:23:56,699 --> 00:23:59,199
Я королева и я требую увидеться со своим братом.
211
00:23:59,285 --> 00:24:01,285
Грешники не могут требовать.
212
00:24:01,370 --> 00:24:04,087
Они каются.
213
00:24:06,875 --> 00:24:09,843
Септа Юнелла.
214
00:24:09,928 --> 00:24:12,796
Другие наши гости нуждаются в вас.
215
00:24:23,976 --> 00:24:26,059
Ну вот.
216
00:24:27,646 --> 00:24:30,897
Септа Юнелла может переусердствовать.
217
00:24:31,033 --> 00:24:32,399
Я поговорю с ней.
218
00:24:34,036 --> 00:24:37,204
Мой брат, можете сказать, как он?
219
00:24:38,957 --> 00:24:42,909
Я здесь не из-за сира Лораса.
220
00:24:44,246 --> 00:24:46,079
Ваш муж сильно по вам скучает.
221
00:24:46,215 --> 00:24:50,217
Любовь мужа к жене священна.
222
00:24:50,302 --> 00:24:53,470
Она отражает любовь богов всем нам.
223
00:24:53,589 --> 00:24:58,058
Но грех уводит нас от священного.
224
00:24:58,143 --> 00:25:00,977
И только покаяние может очистить от греха.
225
00:25:01,096 --> 00:25:03,764
Мне не из-за чего каяться.
226
00:25:03,899 --> 00:25:08,485
То есть, вы верите в то, что вы чиста?
227
00:25:08,604 --> 00:25:10,437
Совершенна?
228
00:25:10,522 --> 00:25:12,906
Полностью без греха?
229
00:25:14,243 --> 00:25:15,609
Никто из нас не таков.
230
00:25:17,613 --> 00:25:20,364
Вы на верном пути.
231
00:25:21,867 --> 00:25:23,950
Но впереди еще много миль.
232
00:25:37,966 --> 00:25:40,550
Я всегда завидовал Оберину.
233
00:25:40,636 --> 00:25:42,352
Он жил.
234
00:25:42,471 --> 00:25:44,054
Он по-настоящему жил.
235
00:25:44,139 --> 00:25:45,972
Плавав вокруг земли.
236
00:25:46,108 --> 00:25:47,974
Дрался с мужчинами каждой страны.
237
00:25:48,110 --> 00:25:50,477
Спал с самыми красивыми женщинами.
238
00:25:50,612 --> 00:25:52,646
- И мужчинами.
- И мужчинами.
239
00:25:52,731 --> 00:25:55,315
Он попробовал все,
240
00:25:55,451 --> 00:25:58,318
пока я сидел здесь, в Дорне,
241
00:25:58,404 --> 00:26:03,323
старался изо всех сил, чтоб
мой народ был жив и сыт.
242
00:26:03,459 --> 00:26:05,158
Но это жизнь.
243
00:26:06,745 --> 00:26:08,879
У нас у каждого своя роль.
244
00:26:08,997 --> 00:26:13,750
Оберин был рожден путешественником..
245
00:26:13,836 --> 00:26:15,719
А я был рожден, чтоб править.
246
00:26:15,838 --> 00:26:17,587
Боги не дураки.
247
00:26:17,673 --> 00:26:20,557
Ты был ы ужасным авантюристом.
248
00:26:20,676 --> 00:26:23,143
А Оберин,
249
00:26:23,228 --> 00:26:24,928
он был бы ужасным правителем.
250
00:26:25,013 --> 00:26:28,398
Твоя мать великолепная женщина, ты знаешь это?
251
00:26:28,517 --> 00:26:30,817
Принц Доран.
252
00:26:42,698 --> 00:26:44,664
Принцесса Мирцелла.
253
00:27:03,385 --> 00:27:05,802
Когда ты в последний раз покидал дворец?
254
00:27:05,888 --> 00:27:08,221
Ты не знаешь своих же людей.
255
00:27:08,357 --> 00:27:11,558
- Ты им отвратителен.
256
00:27:11,693 --> 00:27:15,562
Элия Мартелл была изнасилована и
убита, а ты не сделал ничего.
257
00:27:15,647 --> 00:27:20,233
Оберин Мартелл был растерзан,
а ты ничего не сделал.
258
00:27:21,570 --> 00:27:24,037
Ты не дорниец.
259
00:27:25,491 --> 00:27:27,374
Ты не наш принц.
260
00:27:27,459 --> 00:27:31,745
Мой сын Тристан...
261
00:27:33,549 --> 00:27:36,816
Твой сын слаб, так же как и ты.
262
00:27:36,902 --> 00:27:40,987
А слабый человек никогда больше
не будет править Дорном.
263
00:28:03,762 --> 00:28:06,263
Я же сказал, что я не голоден.
264
00:28:06,381 --> 00:28:08,515
Мы здесь не для того, чтоб кормить тебя.
265
00:28:10,636 --> 00:28:12,719
Мы здесь затем, чтоб тебя убить.
266
00:28:12,854 --> 00:28:15,522
Кого предпочитаешь, ее или меня?
267
00:28:15,607 --> 00:28:19,226
Мы семья. Я не хочу вас ранить.
268
00:28:19,361 --> 00:28:22,062
Ее или меня?
269
00:28:26,568 --> 00:28:27,651
Тебя.
270
00:28:27,736 --> 00:28:29,619
Хорошо.
271
00:28:29,738 --> 00:28:32,072
Умный мальчик.
272
00:28:48,757 --> 00:28:51,258
Ты жадная стерва, ты знаешь об этом?
273
00:28:58,734 --> 00:29:01,735
Мы никогда не сможем исправить то,
что происходит с этим городом
274
00:29:01,820 --> 00:29:04,354
из пирамиды в восемьсот футов.
275
00:29:04,439 --> 00:29:06,856
Все будет хорошо.
276
00:29:06,942 --> 00:29:09,442
Мы одеты как обычные купцы.
277
00:29:11,029 --> 00:29:13,363
Вы ходите, как богач.
278
00:29:13,448 --> 00:29:16,416
А вы провели много времени,
изучая, как ходят богатые люди?
279
00:29:16,501 --> 00:29:20,503
Вы идете так, будто бы эти
камни - ваша собственность.
280
00:29:20,622 --> 00:29:23,790
Когда я был мальчишкой, то
воровал у таких, как вы.
281
00:29:23,875 --> 00:29:25,925
Как же хорошо, что вы больше не мальчишка.
282
00:29:27,596 --> 00:29:29,629
Потому что у тебя нет члена.
283
00:29:40,859 --> 00:29:43,172
За твоего ребенка.
284
00:29:43,463 --> 00:29:46,157
Чтобы поесть.
285
00:29:48,233 --> 00:29:50,483
Она думает, что вы хотите съесть ее ребенка.
286
00:29:50,569 --> 00:29:53,320
Его Валирийский просто ужас.
287
00:29:53,808 --> 00:29:56,298
Он просто хочет дать вам денег,
288
00:29:56,670 --> 00:30:00,267
чтобы ваш малыш смог поесть.
289
00:30:13,342 --> 00:30:16,843
- Миса означает мать на валлирийском.
- Я знаю, что это значит.
290
00:30:16,928 --> 00:30:18,812
- Кто это написал?
- Сложно понять.
291
00:30:18,897 --> 00:30:22,432
Наша королева не такая популярная
в Миэрине, как раньше.
292
00:30:22,517 --> 00:30:24,267
Сыны Гарпии?
293
00:30:24,353 --> 00:30:25,935
Вполне возможно.
294
00:30:27,773 --> 00:30:30,740
Дейенерис Таргариен забрала у них самое ценное,
295
00:30:30,859 --> 00:30:34,778
сказав им, что люди больше не их собственность.
296
00:30:34,863 --> 00:30:37,030
Ты можешь понять, почему он несчастливы.
297
00:30:37,165 --> 00:30:39,416
Конечно,
298
00:30:39,534 --> 00:30:42,202
это могли быть и освобожденные.
299
00:30:42,337 --> 00:30:45,705
Ночь темна и очень ужасна.
300
00:30:45,791 --> 00:30:50,043
Владыка света послал нам Мать Драконов,
301
00:30:50,509 --> 00:30:53,247
а те, кто за тьму, изгнали ее.
302
00:30:53,515 --> 00:30:57,100
Многие бывшие рабы чувствуют,
что Дейенерис покинула их.
303
00:30:57,896 --> 00:31:00,553
Она улетела на драконе и не вернулась.
304
00:31:01,274 --> 00:31:03,240
Что вы ответите?
305
00:31:04,107 --> 00:31:09,139
Будите заламывать руки, праздно
ожидая, что Мать Драконов вернется.
306
00:31:09,259 --> 00:31:13,007
Или примите ее пламя?
307
00:31:13,127 --> 00:31:17,869
Будите ли вы сражаться за
спасение, без Дейнерис.
308
00:31:17,989 --> 00:31:20,407
Это проблема.
309
00:31:22,377 --> 00:31:25,078
Страх привел Миэрин в тупик.
310
00:31:27,082 --> 00:31:29,299
Кем бы ты ни был, куда бы ты не пошел,
311
00:31:29,418 --> 00:31:32,585
кто-то в этом городе захочет тебя убить.
312
00:31:32,671 --> 00:31:35,672
Мы не можем драться с врагом, которого не знаем.
313
00:31:36,305 --> 00:31:39,189
Сыны Гарпии планировали свое нападение
314
00:31:39,308 --> 00:31:41,141
в бойцовских ямах очень аккуратно,
315
00:31:41,227 --> 00:31:43,894
что означает, что они получают от кого-то приказы.
316
00:31:43,980 --> 00:31:46,113
И вы начали искать этого кого-то?
317
00:31:46,198 --> 00:31:48,983
Мои пташки уже взлетели.
318
00:31:49,118 --> 00:31:53,570
Скоро они вернутся, напевая
песни о людях в золотых масках.
319
00:32:27,656 --> 00:32:32,443
Что ж, в ближайшее время нам в Вестерос не уплыть.
320
00:32:54,383 --> 00:32:56,266
Козел?
321
00:32:56,385 --> 00:32:57,968
Баран.
322
00:32:58,054 --> 00:32:59,720
Ты думаешь, что это наш друг сделал это?
323
00:33:01,357 --> 00:33:04,141
Больше никого не знаю, кто мог
бы расплавить бараний рог.
324
00:33:06,195 --> 00:33:08,395
Значит, мы на правильном пути.
325
00:33:08,531 --> 00:33:11,615
Возможно, она устала быть королевой.
326
00:33:11,734 --> 00:33:13,784
Я не думаю, что ей это нравилось.
327
00:33:13,903 --> 00:33:16,070
Она слишком умная, чтоб ей нравилось это.
328
00:33:16,205 --> 00:33:17,988
Может она полетела куда-то еще,
329
00:33:18,074 --> 00:33:20,074
куда-то подальше от людей вроде нас.
330
00:33:20,159 --> 00:33:22,993
Я был во всем мире.
331
00:33:23,079 --> 00:33:24,995
Нет такой возможности, чтоб
избежать таких людей, как мы.
332
00:33:25,081 --> 00:33:27,798
От нее тоже не уйти.
333
00:33:27,917 --> 00:33:31,085
Ты продолжаешь возвращаться.
Почему?
334
00:33:31,170 --> 00:33:32,669
Ты знаешь, почему.
335
00:33:34,723 --> 00:33:36,757
Это не расстраивает,
336
00:33:36,892 --> 00:33:40,260
желать кого-то, кто не хочет твоего возвращения?
337
00:33:40,396 --> 00:33:41,812
Конечно, это так.
338
00:33:41,931 --> 00:33:44,481
Ты романтик.
Я восхищен.
339
00:33:44,600 --> 00:33:46,567
Иногда я смотрю на тебя и думаю,
340
00:33:46,652 --> 00:33:48,986
"И таким я буду, когда состарюсь".
341
00:33:49,105 --> 00:33:50,771
Если ты состаришься.
342
00:33:50,856 --> 00:33:52,106
Если состарюсь.
343
00:33:52,241 --> 00:33:54,408
Я на это надеюсь.
344
00:33:54,493 --> 00:33:56,243
Хочу увидеть, как будет выглядеть мир,
345
00:33:56,328 --> 00:33:57,945
когда она его завоюет.
346
00:33:58,080 --> 00:34:00,080
Как и я.
347
00:34:19,768 --> 00:34:22,553
Это армия?
348
00:34:22,638 --> 00:34:24,054
Не армия.
349
00:34:24,140 --> 00:34:25,889
Орда.
350
00:34:51,550 --> 00:34:52,749
Дотракийцы?
351
00:35:16,108 --> 00:35:17,858
Она у них.
352
00:36:07,960 --> 00:36:10,077
Может, она призрака увидела.
353
00:36:10,343 --> 00:36:12,440
Мама моего друга видела, и
ее волосы побледнели.
354
00:36:12,745 --> 00:36:15,323
Нежнокожие боятся солнца.
355
00:36:15,443 --> 00:36:17,986
Оно их жжет.
356
00:36:18,106 --> 00:36:21,278
Она долго была на солнце, и
ее волосы побледнели.
357
00:36:21,542 --> 00:36:24,673
А между ног они тоже белые?
358
00:36:24,971 --> 00:36:26,995
У тебя была женщина с белыми волосами между ног?
359
00:36:27,115 --> 00:36:29,195
Только когда оттрахал твою бабку.
360
00:36:32,179 --> 00:36:35,339
Я попрошу кхала Моро ночь с тобой.
361
00:36:35,754 --> 00:36:37,312
Что скажешь?
362
00:36:37,895 --> 00:36:41,513
Глаза красивые, но глупые.
363
00:36:42,024 --> 00:36:45,323
Что бы поиметь ее, мне
ее ум не нужен.
364
00:36:45,693 --> 00:36:50,756
Я люблю поболтать, когда кончю.
Иначе, мы бы не отличались от собак.
365
00:37:23,485 --> 00:37:25,118
Нет.
366
00:37:40,523 --> 00:37:42,571
Это для тебя, мой кхал.
367
00:37:43,117 --> 00:37:45,893
Мы нашли ее между холмов.
368
00:37:47,898 --> 00:37:51,130
Посмотри на эти губы, кровь моей крови.
369
00:37:51,250 --> 00:37:53,519
Голубоглазые женщины - ведьмы.
370
00:37:53,639 --> 00:37:55,134
Это знают все.
371
00:37:55,476 --> 00:38:00,778
Отрежь ей голову, пока
она тебя не заколдовала.
372
00:38:01,716 --> 00:38:06,904
Даже если бы я был слепой,
если бы мои жены сказали:
373
00:38:07,245 --> 00:38:09,429
"Отрежь ей голову" -
374
00:38:09,869 --> 00:38:12,053
я бы понял, что эта женщина красивая.
375
00:38:12,417 --> 00:38:14,829
Хорошо, что я не слепой.
376
00:38:14,949 --> 00:38:17,901
Впервые посмотреть на красивую женщину голой,
377
00:38:18,021 --> 00:38:19,831
что может быть лучше?
378
00:38:19,951 --> 00:38:22,416
Убить другого кхала?
379
00:38:23,727 --> 00:38:25,912
Да, убить другого кхала.
380
00:38:26,032 --> 00:38:28,861
Завоевать город, сделать его жителей рабами,
381
00:38:29,153 --> 00:38:32,065
и отвести его идолов в Вейес Дотрак.
382
00:38:32,185 --> 00:38:33,886
Объездить дикую лошадь,
383
00:38:34,006 --> 00:38:36,361
подчинить своей воле.
384
00:38:36,907 --> 00:38:41,101
Впервые увидеть красивую женщину голой -
одна из пяти лучших вещей.
385
00:38:45,336 --> 00:38:48,003
Не трогай меня.
386
00:38:54,807 --> 00:38:59,038
Я - Дейнерис Перерожденная из дома Таргариенов.
387
00:38:59,158 --> 00:39:02,309
Первая своего имени, Неопалимая
388
00:39:02,767 --> 00:39:07,176
королева Миерина, королева Андалов,
Ройнаров и Первых людей
389
00:39:07,296 --> 00:39:11,584
кхалиси Великого Травяного Моря,
Разрушительница цепей и Матерь Драконов.
390
00:39:30,703 --> 00:39:33,674
Ты никто, миллионная своего имени.
391
00:39:34,009 --> 00:39:35,669
Кхалиси Пустоты,
392
00:39:36,354 --> 00:39:38,043
рабыня кхала Моро.
393
00:39:38,163 --> 00:39:39,990
Сегодня я возлягу с тобой,
394
00:39:40,463 --> 00:39:42,429
и если Великий Жеребец будут добр,
395
00:39:42,794 --> 00:39:44,432
ты подаришь мне сына.
396
00:39:44,974 --> 00:39:46,910
Ты поняла?
397
00:39:48,087 --> 00:39:51,102
Я не возлягу с тобой.
398
00:39:51,222 --> 00:39:55,568
И не понесу ребенка, ни от тебя,
ни от кого-либо еще.
399
00:39:55,688 --> 00:39:59,793
Пока солнце не встанет на западе,
и не зайдет на востоке.
400
00:39:59,913 --> 00:40:02,489
Она точно ведьма.
401
00:40:02,609 --> 00:40:04,729
Отрежь ей голову.
402
00:40:04,849 --> 00:40:09,063
Она мне нравится. Смелая.
403
00:40:09,745 --> 00:40:13,615
Я была женой кхала Дрого, сына кхала Бхарбо.
404
00:40:18,927 --> 00:40:22,295
- Кхал Дрого мертв.
- Я знаю.
405
00:40:22,955 --> 00:40:25,845
Я сожгла его тело.
406
00:40:27,228 --> 00:40:30,277
Прости меня. Я не знал.
407
00:40:30,397 --> 00:40:32,712
Запрещено делить ложу со вдовой кхала.
408
00:40:33,167 --> 00:40:36,261
Никто не тронет тебя.
409
00:40:37,729 --> 00:40:42,871
Даю тебе слово.
410
00:40:45,877 --> 00:40:48,757
Если ты сопроводишь меня в Миэрин,
411
00:40:49,290 --> 00:40:53,770
я прикажу, что бы твоему кхаласару дали
тысячу лошадей в знак благодарности.
412
00:40:54,588 --> 00:40:56,685
Когда кхал умирает,
413
00:40:57,148 --> 00:41:00,668
для кхалиси остается одно место.
414
00:41:01,551 --> 00:41:05,426
Вейес Дотрак. Храм Дош Кхалин.
415
00:41:05,888 --> 00:41:09,976
Там ей доживать свой век, со
вдовами других кхалов.
416
00:41:10,408 --> 00:41:13,343
Это все знают.
417
00:41:49,585 --> 00:41:51,918
Но здесь должна быть цена, чтоб по ней заплатить.
418
00:41:52,004 --> 00:41:55,622
Я знаю, но вы пытались сказать это ему?
419
00:42:02,981 --> 00:42:05,515
Спасибо.
420
00:42:05,601 --> 00:42:08,151
Кто бы пошел туда после того, что
случилось с королевским гвардейцем?
421
00:42:08,270 --> 00:42:09,936
- Вероятно, это должно было произойти.
- Может быть,
422
00:42:10,072 --> 00:42:11,655
но я не рискну.
423
00:42:11,773 --> 00:42:13,373
- просто не могу сделать этого.
- Хорошо.
424
00:42:13,442 --> 00:42:15,859
Зато честно. Он понимает это.
425
00:42:20,415 --> 00:42:22,449
Ты слушаешь, слепая девочка?
426
00:42:24,169 --> 00:42:26,786
Ты слышишь, о чем они говорят?
427
00:42:26,872 --> 00:42:29,589
Кто-нибудь из них говорил с тобой?
428
00:42:29,675 --> 00:42:31,091
Нет.
429
00:42:32,210 --> 00:42:34,044
Как грустно.
430
00:42:40,469 --> 00:42:43,219
- Вставай и дерись, слепая девочка.
431
00:42:44,973 --> 00:42:46,439
Я не могу видеть.
432
00:42:46,525 --> 00:42:48,642
Это твои проблемы, а не мои.
433
00:43:16,755 --> 00:43:18,338
Увидимся завтра.
434
00:44:10,392 --> 00:44:14,277
Сир Давос, нам нет нужды драться.
435
00:44:14,396 --> 00:44:16,529
Мы оба признанные рыцари.
436
00:44:16,615 --> 00:44:20,200
Слышали?
Нечего бояться.
437
00:44:20,285 --> 00:44:22,452
Я выдам амнистию для всех братьев
438
00:44:22,571 --> 00:44:24,904
которые сдадут свое оружие до наступления темноты.
439
00:44:24,990 --> 00:44:28,625
А вам, сир Давос, я позволю отправиться на юг,
440
00:44:28,744 --> 00:44:31,578
свободным человеком со свежей лошадью.
441
00:44:33,081 --> 00:44:35,298
И немного баранины.
442
00:44:35,417 --> 00:44:36,966
Я бы хотел немного баранины.
443
00:44:37,085 --> 00:44:40,887
- Что?
- Из меня плохой охотник.
444
00:44:40,972 --> 00:44:44,591
Мне нужно немного еды, чтоб
добраться на юг не голодая.
445
00:44:48,897 --> 00:44:50,597
Мы дадим вам еду.
446
00:44:50,732 --> 00:44:53,900
Вы можете забрать с собой
Красную Женщину, если хотите.
447
00:44:53,985 --> 00:44:57,437
Или можете оставить ее здесь, с нами, выбирайте.
448
00:44:57,522 --> 00:45:02,358
Но сдайтесь до наступления темноты или
это закончится проливанием крови.
449
00:45:03,912 --> 00:45:05,829
Благодарю, сир Аллисер.
450
00:45:05,947 --> 00:45:10,083
Мы обсудим это и вернемся к вам с ответом.
451
00:45:24,683 --> 00:45:29,385
Парни, я бегал от таких, как они, всю свою жизнь.
452
00:45:29,471 --> 00:45:32,639
И по моему опыту, мы откроем дверь...
453
00:45:32,724 --> 00:45:34,190
И они убьют нас всех.
454
00:45:34,309 --> 00:45:36,609
Они хотят войти и они войдут.
455
00:45:36,695 --> 00:45:40,196
- Да, но мы не сдадимся так легко.
- Эдд наша единственная надежда.
456
00:45:40,315 --> 00:45:43,650
Это очень печально, если Скорбный
Эдд наша единственная надежда.
457
00:45:45,654 --> 00:45:47,153
Всегда есть Красная Женщина.
458
00:45:47,289 --> 00:45:49,956
Что одна рыжая может сделать
против сорока вооруженных мужчин?
459
00:45:51,576 --> 00:45:53,793
Ты не видел ее такой, какой видел ее я.
460
00:48:40,226 --> 00:48:46,251
Над переводом работали:
VitoSilans, pinktriniti