1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,813 --> 00:00:06,970
Mi hanno attaccato.
2
00:00:06,980 --> 00:00:09,847
I templari hanno
attaccato il mio esercito.
3
00:00:10,289 --> 00:00:12,122
Il tempio di Parigi
è caduto a causa tua.
4
00:00:12,132 --> 00:00:14,205
Non succederà lo stesso anche qui!
5
00:00:15,697 --> 00:00:19,769
Landry è stato riaccolto nel nostro
sacro Ordine come adepto.
6
00:00:19,779 --> 00:00:22,370
Hai disobbedito a un mio ordine.
7
00:00:22,380 --> 00:00:24,611
Sono venuto per offrirti
un nuovo obiettivo.
8
00:00:24,621 --> 00:00:26,717
Non sono lo spadaccino
più abile di Parigi.
9
00:00:26,727 --> 00:00:28,317
Sono lo spadaccino più abile...
10
00:00:28,327 --> 00:00:29,903
Di tutta la Francia.
11
00:00:29,913 --> 00:00:31,898
Papa Bonifacio arriverà a Parigi.
12
00:00:33,756 --> 00:00:34,979
Louis!
13
00:00:34,989 --> 00:00:36,059
Dov'è nostra madre?
14
00:00:38,692 --> 00:00:40,515
Perché l'ha aperta così?
15
00:00:40,525 --> 00:00:42,181
Per prendere il bambino.
16
00:00:42,882 --> 00:00:44,789
Il bambino è vivo.
17
00:00:46,851 --> 00:00:49,881
SAINT FELIX DE CARAMAN, OCCITANIA
1279 D.C.
18
00:00:50,659 --> 00:00:52,582
Mamma! Papà!
19
00:00:52,592 --> 00:00:54,364
Abbi fede, amore mio!
20
00:00:55,371 --> 00:00:57,724
- Torna qui, piccolo bastardo!
- No!
21
00:01:00,524 --> 00:01:02,694
Mamma! Papà!
22
00:01:02,704 --> 00:01:04,207
Santo Padre,
23
00:01:04,217 --> 00:01:06,640
unico Dio di tutte le anime buone.
24
00:01:06,650 --> 00:01:08,584
Sono pronti, padre Benedetto.
25
00:01:10,003 --> 00:01:11,741
Avete sentito,
26
00:01:11,751 --> 00:01:13,492
fratelli e sorelle?
27
00:01:13,921 --> 00:01:15,341
Questi catari...
28
00:01:15,351 --> 00:01:17,777
Dicono di essere cristiani,
eppure anche adesso,
29
00:01:17,787 --> 00:01:19,572
di fronte al giudizio finale,
30
00:01:19,582 --> 00:01:22,062
scelgono di adorare dei falsi dei!
31
00:01:22,072 --> 00:01:23,801
No! Pietà!
32
00:01:23,811 --> 00:01:26,505
Vi prego! Abbiate pietà!
33
00:01:28,107 --> 00:01:29,547
Apri le orecchie, ragazzo!
34
00:01:29,557 --> 00:01:32,428
Disdegnano la pietà
rifiutando di pentirsi.
35
00:01:32,438 --> 00:01:34,074
Fuori dalla chiesa,
36
00:01:34,084 --> 00:01:36,179
non ci può essere misericordia
37
00:01:36,189 --> 00:01:37,579
o redenzione.
38
00:01:38,023 --> 00:01:39,310
Ma solo punizione.
39
00:01:40,302 --> 00:01:41,451
Ora siate testimoni...
40
00:01:41,461 --> 00:01:45,502
Dell'eterno fuoco infernale
a cui l'infallibile giustizia di Dio
41
00:01:45,512 --> 00:01:49,289
- condanna le anime di questi eretici!
- Mamma!
42
00:01:50,469 --> 00:01:51,706
Preghiamo.
43
00:01:52,147 --> 00:01:53,710
Mater noster,
44
00:01:53,720 --> 00:01:55,547
qui es in coelis,
45
00:01:55,557 --> 00:01:57,592
sanctificatur nomen tuum...
46
00:01:57,602 --> 00:01:59,643
Adveniat regnum tuum,
47
00:01:59,653 --> 00:02:03,635
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
48
00:02:06,198 --> 00:02:07,339
Mamma!
49
00:02:09,731 --> 00:02:12,456
Knightfall - Stagione 2
Episodio 2 - "The Devil Inside"
50
00:02:21,159 --> 00:02:23,119
È lo stufato peggiore
che abbia mai mangiato.
51
00:02:26,299 --> 00:02:27,674
Mangiamo per nutrirci,
52
00:02:27,684 --> 00:02:29,000
non per il piacere, Quentin.
53
00:02:29,010 --> 00:02:30,018
Piacere?
54
00:02:30,550 --> 00:02:32,169
Già, credo di ricordarmela.
55
00:02:32,792 --> 00:02:34,511
Labbra rosse come ciliegie.
56
00:02:34,521 --> 00:02:36,394
Già, era un bel bocconcino.
57
00:02:36,926 --> 00:02:38,171
Che pere!
58
00:02:42,906 --> 00:02:45,241
Ricordate, adepti,
59
00:02:46,032 --> 00:02:49,588
sono ammessi sette
masticazioni per morso.
60
00:02:50,079 --> 00:02:51,367
Uno per ciascuno...
61
00:02:51,377 --> 00:02:52,972
Dei sette regali...
62
00:02:52,982 --> 00:02:54,373
Dello Spirito Santo.
63
00:02:54,944 --> 00:02:56,022
Sapienza,
64
00:02:56,032 --> 00:02:57,665
intelletto,
65
00:02:57,675 --> 00:02:58,966
consiglio,
66
00:02:58,976 --> 00:03:00,428
coraggio,
67
00:03:00,438 --> 00:03:01,844
conoscenza,
68
00:03:02,365 --> 00:03:04,670
devozione e timore di Dio.
69
00:03:05,448 --> 00:03:07,059
Non è l'ingordigia!
70
00:03:07,069 --> 00:03:08,219
È chiaro?
71
00:03:08,229 --> 00:03:10,229
Sì, Maestro Talus, signore.
72
00:03:14,940 --> 00:03:17,155
Dovresti ringraziare il cielo.
Quando sono diventato templare
73
00:03:17,165 --> 00:03:19,386
erano permesse tre masticazioni
e una deglutizione.
74
00:03:20,716 --> 00:03:22,494
Mi ricorda mio padre.
75
00:03:22,504 --> 00:03:24,712
Cattivo come il diavolo
e un miserabile cazzone.
76
00:03:24,722 --> 00:03:26,394
Ti invidio, Quentin.
77
00:03:26,404 --> 00:03:27,665
Almeno tu...
78
00:03:27,675 --> 00:03:30,020
Hai conosciuto tuo padre.
Il mio semplicemente...
79
00:03:31,149 --> 00:03:33,216
Ha fornito il seme e se n'è andato.
80
00:03:33,226 --> 00:03:34,409
Tieniti la tua invidia.
81
00:03:35,059 --> 00:03:37,900
Sai, sono il figlio maggiore
del barone Conon de Brienne,
82
00:03:37,910 --> 00:03:39,350
un Cavaliere di Ponthieu,
83
00:03:39,360 --> 00:03:41,623
famoso per aver fatto
la guerra ai suoi nemici,
84
00:03:41,633 --> 00:03:43,555
mentre erano in crociata.
85
00:03:43,565 --> 00:03:46,072
Uno di quei vicini, Anselm de Charny,
86
00:03:46,545 --> 00:03:49,360
tornò a casa con un piccolo esercito,
mi prese in ostaggio
87
00:03:49,370 --> 00:03:51,551
e mise sotto assedio
il castello di mio padre.
88
00:03:51,561 --> 00:03:53,808
Sotto una bandiera bianca di tregua,
89
00:03:53,818 --> 00:03:56,542
de Charny si avvicinò al muro di cinta
e tenendo una lama sul mio collo,
90
00:03:56,552 --> 00:03:58,203
chiese la resa di mio padre,
91
00:03:58,213 --> 00:03:59,711
in cambio della mia vita.
92
00:04:01,621 --> 00:04:02,789
Mio padre...
93
00:04:02,799 --> 00:04:04,595
Emerse sui bastioni,
94
00:04:04,605 --> 00:04:06,577
afferrò il suo pacco e gridò:
95
00:04:08,708 --> 00:04:11,069
"Taglia pure la gola
a quel piccolo bastardo".
96
00:04:17,645 --> 00:04:20,588
No, è comunque meglio essere cresciuti
da un bastardo che esserlo, no?
97
00:04:21,816 --> 00:04:23,256
Landry ha ragione.
98
00:04:24,393 --> 00:04:25,508
Anche tu, Kelton?
99
00:04:25,518 --> 00:04:26,583
Già.
100
00:04:26,593 --> 00:04:29,381
Sono nato bastardo e morirò bastardo.
101
00:04:29,897 --> 00:04:32,907
È meglio vivere la vita
come un bastardo sacro?
102
00:04:34,145 --> 00:04:35,481
E tu, Rhone?
103
00:04:35,491 --> 00:04:37,389
Qualcuno ha provato
a ucciderti da bambino?
104
00:04:37,399 --> 00:04:39,108
È per questo che preghi sempre?
105
00:04:39,118 --> 00:04:40,120
No.
106
00:04:42,061 --> 00:04:43,073
Io no.
107
00:04:45,225 --> 00:04:46,937
Ho masticato otto volte.
108
00:04:54,364 --> 00:04:56,090
Sette masticazioni.
109
00:04:56,100 --> 00:04:58,300
Né più, né meno.
110
00:05:01,529 --> 00:05:02,541
Landry.
111
00:05:03,103 --> 00:05:05,295
Ti concedo l'onore di ripulire
112
00:05:05,305 --> 00:05:07,708
la bravata di questo giovane sciocco.
113
00:05:35,108 --> 00:05:36,380
Non farete niente.
114
00:05:36,390 --> 00:05:40,047
Non permetterti di dirmi cosa posso
o non posso fare, ragazzo.
115
00:05:40,057 --> 00:05:41,359
Perché sei qui?
116
00:05:41,747 --> 00:05:43,810
Per piangere il lutto, ovviamente.
117
00:05:44,661 --> 00:05:48,592
E non sono più un ragazzo
da moltissimo tempo, padre.
118
00:05:53,970 --> 00:05:55,228
Sì, certo.
119
00:05:56,363 --> 00:05:59,407
L'amavi e dovresti piangere
la sua morte, figliolo.
120
00:06:01,211 --> 00:06:02,793
È giusto che sia così.
121
00:06:04,695 --> 00:06:06,199
Eppure ti ha tradito.
122
00:06:06,209 --> 00:06:08,093
Ha tradito tutti noi.
123
00:06:08,103 --> 00:06:10,254
Sì, ma era ancora mia madre.
124
00:06:10,264 --> 00:06:11,785
E vostra moglie.
125
00:06:11,795 --> 00:06:13,406
La Regina di Francia.
126
00:06:13,416 --> 00:06:15,210
Il popolo la ama ancora.
127
00:06:15,727 --> 00:06:17,828
Non sanno nulla del suo
comportamento inappropriato.
128
00:06:17,838 --> 00:06:21,603
Credono sia morta cercando
di darvi un altro erede.
129
00:06:22,535 --> 00:06:25,643
Dovete concederle
un funerale reale adeguato.
130
00:06:27,718 --> 00:06:31,338
Preferirei giurare fedeltà
al Sultano dei Mammalucchi.
131
00:06:36,376 --> 00:06:38,776
Non ci sarà alcun funerale.
132
00:06:51,842 --> 00:06:53,399
Hai fallito!
133
00:06:53,409 --> 00:06:56,097
Niente cibo per i prossimi due giorni!
134
00:06:59,246 --> 00:07:00,265
È impossibile!
135
00:07:00,275 --> 00:07:02,017
Non si può scalare sotto la pioggia!
136
00:07:02,027 --> 00:07:03,509
Tocca a te!
137
00:07:05,126 --> 00:07:07,802
Landry fallirà, come tutti gli altri.
138
00:07:12,190 --> 00:07:14,524
Rendiamo grazie a Dio,
139
00:07:14,955 --> 00:07:16,835
perché quando piove su di noi,
140
00:07:16,845 --> 00:07:19,710
piove anche sui nostri nemici!
141
00:07:20,088 --> 00:07:21,157
Adesso...
142
00:07:21,167 --> 00:07:24,720
Prendete come riferimento il Salmo 133
143
00:07:24,730 --> 00:07:27,190
e scavalcate quel maledetto muro!
144
00:07:27,723 --> 00:07:30,146
Tu eri un Maestro del Tempio...
qual è il trucco?
145
00:07:30,511 --> 00:07:33,579
Questa prova non faceva parte del mio
rito d'iniziazione. Non l'ho mai fatta.
146
00:07:33,589 --> 00:07:35,428
E il salmo 133?
147
00:07:35,438 --> 00:07:38,057
- Cosa dice?
- "Ecco quant'è buono e quant'è piacevole
148
00:07:38,067 --> 00:07:40,082
che i fratelli vivano insieme".
149
00:07:40,092 --> 00:07:43,698
Ebbene, state forse aspettando
di commettere qualche passo falso?
150
00:07:43,708 --> 00:07:46,305
Scavalcate quel muro,
branco di rammolliti!
151
00:08:08,503 --> 00:08:09,793
È inutile.
152
00:08:09,803 --> 00:08:11,290
La pietra è troppo scivolosa.
153
00:08:11,300 --> 00:08:13,599
Allora, Maestro saggio
e potente, che stai aspettando?
154
00:08:19,493 --> 00:08:21,777
"Che i fratelli vivano insieme."
155
00:08:23,633 --> 00:08:25,476
Questa è una prova sulla fratellanza.
156
00:08:26,658 --> 00:08:28,993
- Lavoro di squadra.
- Di cosa stai parlando?
157
00:08:29,003 --> 00:08:31,065
Come diamine arriviamo
in cima senza una corda?
158
00:08:31,075 --> 00:08:32,159
O senza una scala?
159
00:08:33,061 --> 00:08:34,406
Saremo noi la scala.
160
00:08:35,308 --> 00:08:36,528
Quentin...
161
00:08:36,538 --> 00:08:38,385
Reggiti forte, accanto a me.
162
00:08:38,395 --> 00:08:39,714
Ha perso il senno.
163
00:08:40,689 --> 00:08:41,909
Ognuno di voi
164
00:08:41,919 --> 00:08:43,723
salga sulle spalle del proprio vicino
165
00:08:43,733 --> 00:08:45,356
finché non arriva in cima...
166
00:08:45,366 --> 00:08:47,146
E poi aiuterà
gli altri fratelli a salire.
167
00:08:47,156 --> 00:08:48,161
Pronti?
168
00:09:34,835 --> 00:09:36,140
Non ci arrivo!
169
00:09:36,820 --> 00:09:38,291
Ci serve un altro uomo!
170
00:09:41,115 --> 00:09:43,127
Arrampicati. Fai in fretta.
171
00:09:43,137 --> 00:09:44,145
Sei sicuro?
172
00:09:44,976 --> 00:09:46,532
No, ma fallo comunque.
173
00:09:46,542 --> 00:09:47,546
D'accordo.
174
00:10:01,820 --> 00:10:02,853
Forza!
175
00:10:02,863 --> 00:10:03,868
Dai!
176
00:10:19,617 --> 00:10:20,619
Quentin!
177
00:10:22,347 --> 00:10:23,387
Quentin!
178
00:10:24,837 --> 00:10:25,839
Quentin!
179
00:10:28,105 --> 00:10:29,449
Mi dispiace.
180
00:10:29,459 --> 00:10:30,784
Ho preso un brutto colpo.
181
00:10:31,425 --> 00:10:32,429
Quentin,
182
00:10:32,439 --> 00:10:34,368
alzati prima che
mi si spezzi la schiena.
183
00:11:14,282 --> 00:11:15,703
Maestro Talus...
184
00:11:16,127 --> 00:11:18,312
Vi chiedo il permesso
di calare una corda
185
00:11:18,322 --> 00:11:20,182
per aiutare i miei fratelli
a scavalcare,
186
00:11:20,192 --> 00:11:21,678
come loro hanno aiutato me!
187
00:11:23,433 --> 00:11:25,602
Permesso accordato.
188
00:11:57,804 --> 00:11:59,273
Ci sono progressi, De Nogaret?
189
00:11:59,771 --> 00:12:02,575
La caccia a Landry du Lauzon
si avvicina al termine, mio signore.
190
00:12:02,585 --> 00:12:05,951
È solo questione di tempo prima che
la sua testa venga recapitata a palazzo.
191
00:12:07,276 --> 00:12:09,014
Vuoi scommettere su questo?
192
00:12:09,700 --> 00:12:13,049
Se perderai, mi assicurerò che sia
la tua testa ad arrivare qua.
193
00:12:16,345 --> 00:12:18,651
Senza dubbio i templari
si stanno congratulando a vicenda
194
00:12:18,661 --> 00:12:23,471
per essere andati a riprendersi l'oro
dal nascondiglio segreto stanotte.
195
00:12:23,481 --> 00:12:28,309
Eppure vi hanno lasciato il loro
tesoro più prezioso, mio signore.
196
00:12:32,316 --> 00:12:34,016
Il tempio di Parigi.
197
00:12:34,623 --> 00:12:36,283
È tuo, Louis.
198
00:12:37,098 --> 00:12:40,368
Usalo per lanciare
una campagna contro i templari.
199
00:12:41,987 --> 00:12:44,615
I miei più sinceri ringraziamenti...
200
00:12:44,625 --> 00:12:47,050
Per questo splendido dono, padre.
201
00:12:47,060 --> 00:12:49,663
Da qui, mi assicurerò della completa
202
00:12:49,673 --> 00:12:53,436
e totale distruzione dei cavalieri
templari in tutta la Francia e...
203
00:12:54,154 --> 00:12:55,662
Della confisca delle loro ricchezze
204
00:12:55,672 --> 00:12:57,397
e dei loro beni da parte della Corona.
205
00:12:57,407 --> 00:13:00,806
Concordo pienamente con questi
obiettivi brillanti e gloriosi.
206
00:13:01,636 --> 00:13:04,186
Ma non adempirei ai miei doveri
207
00:13:04,196 --> 00:13:07,221
se non chiedessi rispettosamente
a Vostra Maestà di aspettare.
208
00:13:07,231 --> 00:13:08,385
Perché aspettare?
209
00:13:08,395 --> 00:13:11,622
Per farmi costruire un caso legale
inoppugnabile contro i templari
210
00:13:11,632 --> 00:13:14,055
per accusarli di eresia e blasfemia.
211
00:13:15,231 --> 00:13:16,599
Questi presunti soldati di Dio
212
00:13:16,609 --> 00:13:19,139
hanno ancora il pieno sostegno
del Papa e della sua chiesa.
213
00:13:19,149 --> 00:13:22,014
Sono una moltitudine
in tutta Europa e...
214
00:13:22,024 --> 00:13:23,584
Mi duole dirlo,
215
00:13:24,093 --> 00:13:27,495
sono ancora molto
rispettati qui in Francia.
216
00:13:27,505 --> 00:13:29,848
Agire contro di loro senza
prove certe dei loro crimini,
217
00:13:29,858 --> 00:13:31,593
causerà dei problemi.
218
00:13:31,994 --> 00:13:35,214
- Ma credo di avere una soluzione.
- Sputa il rospo, De Nogaret.
219
00:13:38,152 --> 00:13:41,700
Chi meglio potrebbe elencare
gli atroci crimini dei templari...
220
00:13:43,205 --> 00:13:45,520
Se non un ex templare?
221
00:13:51,505 --> 00:13:53,639
Assicurati che sia fatto in fretta.
222
00:13:53,649 --> 00:13:55,197
Ora lasciaci soli.
223
00:13:56,421 --> 00:13:57,778
Naturalmente, Vostra Maestà.
224
00:13:58,446 --> 00:13:59,595
Vostra Grazia.
225
00:14:03,890 --> 00:14:07,416
Al diavolo De Nogaret
e i suoi piani, padre.
226
00:14:07,847 --> 00:14:09,509
Lasciatemi scovare Landry.
227
00:14:10,042 --> 00:14:12,859
Lo farò soffrire come
nessun uomo ha mai sofferto
228
00:14:12,869 --> 00:14:14,575
per quel che ci ha fatto.
229
00:14:14,585 --> 00:14:17,556
No, ho un incarico ancora
più importante per te...
230
00:14:18,312 --> 00:14:20,773
Che non posso affidare a nessun altro.
231
00:14:21,998 --> 00:14:23,828
Il Libro di Isaia dice che...
232
00:14:23,838 --> 00:14:26,501
"Il lupo dimorerà insieme con l'agnello
233
00:14:26,511 --> 00:14:28,605
e un piccolo fanciullo li guiderà."
234
00:14:30,147 --> 00:14:32,304
Raduna i tuoi lupi, figlio mio.
235
00:14:33,974 --> 00:14:36,371
C'è una preda da cacciare.
236
00:14:38,734 --> 00:14:39,850
Ciao, Rhone.
237
00:14:47,625 --> 00:14:49,254
Rhone. Rhone!
238
00:14:50,542 --> 00:14:53,966
Devi memorizzare quelle preghiere e
sbarazzartene prima di finire nei guai.
239
00:14:53,976 --> 00:14:55,086
Ma era...
240
00:14:56,303 --> 00:14:57,425
Era un regalo.
241
00:14:58,791 --> 00:14:59,818
Di mia madre.
242
00:14:59,828 --> 00:15:02,326
Non importa, nemmeno se fosse
da parte del Maestro Talus.
243
00:15:02,336 --> 00:15:04,340
Quando abbracci la vita dei templari
244
00:15:04,350 --> 00:15:07,070
devi spogliarti
di tutti i beni materiali.
245
00:15:07,080 --> 00:15:08,415
Passati o di qualunque tipo.
246
00:15:16,300 --> 00:15:17,708
Mia madre...
247
00:15:18,202 --> 00:15:21,283
Mi ha detto che se recito queste
preghiere ogni giorno per un anno,
248
00:15:21,293 --> 00:15:23,216
raggiungerò l'esatto numero di colpi
249
00:15:23,226 --> 00:15:25,701
che Cristo ha sopportato
prima della crocifissione.
250
00:15:25,711 --> 00:15:28,772
Ha detto che questo mi impedirà
di morire di morte innaturale.
251
00:15:29,957 --> 00:15:31,099
Rhone,
252
00:15:31,109 --> 00:15:32,997
per quanto io ami
253
00:15:33,007 --> 00:15:34,364
Cristo nostro salvatore,
254
00:15:34,374 --> 00:15:37,095
quando si tratta di evitare
una morte innaturale,
255
00:15:37,105 --> 00:15:39,134
preferirò sempre la spada
alla preghiera.
256
00:15:39,776 --> 00:15:42,573
Sentite... non so voi, ma...
257
00:15:43,042 --> 00:15:45,610
Mi sono unito ai Templari
per diventare uno spadaccino
258
00:15:45,620 --> 00:15:47,923
e per il titolo di Soldato
di Dio, non per...
259
00:15:47,933 --> 00:15:49,947
Raccogliere pietre come un mulo,
260
00:15:49,957 --> 00:15:52,058
fare la fame per un po' di sbobba
261
00:15:52,068 --> 00:15:54,358
o arrampicarmi sui muri
come uno scoiattolo.
262
00:15:55,604 --> 00:15:57,078
Non riguarda i muri,
263
00:15:58,222 --> 00:15:59,697
il cibo o le pietre.
264
00:16:00,816 --> 00:16:02,201
Riguarda la disciplina,
265
00:16:02,939 --> 00:16:04,159
l'obbedienza,
266
00:16:04,655 --> 00:16:05,751
l'umiltà.
267
00:16:06,438 --> 00:16:08,942
Seguire ordini che per te
potrebbero non significare niente
268
00:16:08,952 --> 00:16:10,556
senza esitare,
269
00:16:10,566 --> 00:16:12,171
così che quando dovrai obbedire
270
00:16:12,927 --> 00:16:14,440
quando pioveranno frecce,
271
00:16:15,266 --> 00:16:16,830
verremo calpestati
272
00:16:16,840 --> 00:16:18,457
e il sangue scorrerà,
273
00:16:18,826 --> 00:16:20,135
farai lo stesso.
274
00:16:21,190 --> 00:16:22,461
Senza esitare.
275
00:16:25,171 --> 00:16:26,277
Fidati di me, Rhone.
276
00:16:26,773 --> 00:16:27,968
Sbarazzatene.
277
00:16:51,844 --> 00:16:53,852
Volevate vedermi, Padre.
278
00:16:56,846 --> 00:16:58,778
State bruciando i vestiti di mia madre?
279
00:16:59,859 --> 00:17:02,071
Tua madre mi distrugge dalla tomba.
280
00:17:05,612 --> 00:17:07,773
Volevo dirti che i piani
281
00:17:07,783 --> 00:17:10,786
per il tuo matrimonio
con Edward sono stati ultimati.
282
00:17:10,796 --> 00:17:14,549
Presto ti sposerai e comincerai
una nuova vita come sua regina.
283
00:17:15,123 --> 00:17:16,864
Madre non avrebbe approvato
284
00:17:17,614 --> 00:17:19,674
che io venissi mandata lontano
285
00:17:19,684 --> 00:17:22,457
per sposare un noto sodomita.
286
00:17:23,042 --> 00:17:24,936
Tua madre è morta.
287
00:17:26,176 --> 00:17:28,159
E perfino quando era in vita ero io
288
00:17:28,169 --> 00:17:31,045
a prendere decisioni sul tuo futuro.
289
00:17:31,055 --> 00:17:33,066
Sarai Regina d'Inghilterra
290
00:17:33,076 --> 00:17:34,712
e tuo fratello Re di Francia.
291
00:17:34,722 --> 00:17:36,657
Io sarò in pace con l'Inghilterra
292
00:17:36,667 --> 00:17:39,339
e tu avrai un marito e una corona.
293
00:17:41,288 --> 00:17:43,615
Dovrebbe essere più che
sufficiente a renderti felice.
294
00:17:45,054 --> 00:17:46,376
Grazie, Padre.
295
00:17:50,113 --> 00:17:51,168
Avanti.
296
00:17:55,671 --> 00:17:56,968
Scusate, Vostra Maestà.
297
00:17:57,356 --> 00:17:58,455
Vostra Grazia.
298
00:17:58,907 --> 00:18:00,457
Cosa c'è, De Nogaret?
299
00:18:01,708 --> 00:18:03,247
Hai una testa da consegnare?
300
00:18:03,867 --> 00:18:06,234
Solo quella del capo
della Chiesa Cattolica.
301
00:18:06,244 --> 00:18:10,060
Papa Bonifacio è arrivato a Parigi
per rendere omaggio alla regina Joan.
302
00:18:11,023 --> 00:18:13,057
E per vedervi agitato.
303
00:18:23,924 --> 00:18:25,360
Il vescovo di Roma,
304
00:18:25,370 --> 00:18:26,632
Vostra Santità,
305
00:18:27,089 --> 00:18:28,691
Papa Bonifacio.
306
00:18:29,149 --> 00:18:30,649
Vostra Santità.
307
00:18:30,659 --> 00:18:31,729
Philip.
308
00:18:51,613 --> 00:18:53,253
So che ultimamente
309
00:18:53,263 --> 00:18:55,414
abbiamo avuto delle divergenze.
310
00:18:55,424 --> 00:18:58,528
Dopotutto, hai lanciato
un attacco ai templari,
311
00:18:58,538 --> 00:19:01,254
i miei Cavalieri Sacri più devoti.
312
00:19:02,122 --> 00:19:04,995
Tuttavia, dobbiamo mettere
da parte la discordia
313
00:19:05,005 --> 00:19:07,194
in un'occasione così importante
314
00:19:07,204 --> 00:19:08,872
e lasciare che la sfiducia
315
00:19:08,882 --> 00:19:10,169
venga sostituita
316
00:19:10,512 --> 00:19:11,732
dalla fratellanza.
317
00:19:12,347 --> 00:19:15,334
Permettimi di porgere le mie
più sentite condoglianze
318
00:19:15,344 --> 00:19:18,919
per la morte prematura
della nostra amata regina Joan.
319
00:19:19,550 --> 00:19:21,965
Perdere una donna così bella
320
00:19:21,975 --> 00:19:23,363
e amorevole...
321
00:19:24,126 --> 00:19:26,224
Dev'essere stato un duro colpo per te,
322
00:19:26,234 --> 00:19:28,349
come per tutta la Francia.
323
00:19:30,243 --> 00:19:31,616
Grazie, Vostra Santità.
324
00:19:31,626 --> 00:19:33,256
Lei era...
325
00:19:36,053 --> 00:19:37,909
Una donna straordinaria.
326
00:19:42,676 --> 00:19:44,430
Ma basta con i convenevoli.
327
00:19:45,510 --> 00:19:47,684
Sono venuto a conoscenza
del fatto che Vostra Santità
328
00:19:47,694 --> 00:19:49,837
pubblicherà presto una Bolla Papale
329
00:19:49,847 --> 00:19:52,150
sul rapporto tra potere secolare
330
00:19:52,160 --> 00:19:54,311
e potere spirituale.
331
00:19:54,321 --> 00:19:56,197
Da buon cristiano,
332
00:19:56,207 --> 00:19:58,269
mi piacerebbe saperne di più.
333
00:19:58,279 --> 00:20:01,568
Apprezzo il tuo interesse
al riguardo, Maestà,
334
00:20:01,578 --> 00:20:05,165
ma questo non è né il tempo
né il luogo per una simile discussione.
335
00:20:05,175 --> 00:20:08,076
Siete nella sala del trono
del re di Francia più cristiano.
336
00:20:08,086 --> 00:20:09,962
C'è un tempo o un luogo
migliore di questo?
337
00:20:12,288 --> 00:20:13,546
Molto bene.
338
00:20:14,039 --> 00:20:17,468
Riassumerò tutto in modo
che anche un empio leccapiedi
339
00:20:17,478 --> 00:20:21,078
come il tuo ministro
De Nogaret possa capire.
340
00:20:22,191 --> 00:20:23,678
Come disse l'apostolo:
341
00:20:23,688 --> 00:20:25,865
"Non vi è autorità se non quella di Dio,
342
00:20:25,875 --> 00:20:29,061
e le autorità che esistono
sono stabilite da Dio".
343
00:20:29,479 --> 00:20:32,606
E chi può parlare per
conto di Dio, se non io,
344
00:20:32,616 --> 00:20:34,411
il suo vicario sulla Terra?
345
00:20:35,318 --> 00:20:36,652
Per questo motivo,
346
00:20:36,662 --> 00:20:38,991
ho dichiarato che la sottomissione
347
00:20:39,741 --> 00:20:41,718
da parte di ogni individuo,
348
00:20:41,728 --> 00:20:42,990
che sia un servo,
349
00:20:43,930 --> 00:20:45,824
un consigliere reale,
350
00:20:46,701 --> 00:20:47,960
o un re,
351
00:20:48,893 --> 00:20:51,207
la sottomissione al vescovo di Roma
352
00:20:51,217 --> 00:20:53,978
è una cosa assolutamente necessaria
353
00:20:53,988 --> 00:20:55,516
per la sua salvezza.
354
00:20:56,194 --> 00:20:57,706
Per farla breve,
355
00:20:58,431 --> 00:20:59,537
sottomettetevi,
356
00:21:00,300 --> 00:21:01,579
o siate maledetti.
357
00:21:07,496 --> 00:21:08,856
Adepti,
358
00:21:08,866 --> 00:21:10,076
riunitevi!
359
00:21:15,183 --> 00:21:17,421
Ognuno di voi ha scelto di rinunciare
360
00:21:17,431 --> 00:21:19,292
ai propri beni materiali
361
00:21:19,302 --> 00:21:22,340
e di voltare le spalle a chi
eravate prima di entrare
362
00:21:22,350 --> 00:21:24,613
nella casa sacra, non è così?
363
00:21:24,931 --> 00:21:26,685
Sì, Maestro Templare.
364
00:21:26,978 --> 00:21:28,656
Eppure, sembra che...
365
00:21:29,660 --> 00:21:30,874
Uno di voi
366
00:21:31,459 --> 00:21:32,832
abbia scelto diversamente.
367
00:21:35,692 --> 00:21:36,925
Dico bene,
368
00:21:37,764 --> 00:21:39,099
adepto Rhone?
369
00:21:41,261 --> 00:21:42,316
Spogliati!
370
00:22:02,904 --> 00:22:05,370
Ma prima di occuparci di questo,
371
00:22:05,380 --> 00:22:06,925
dobbiamo prima...
372
00:22:06,935 --> 00:22:09,582
Premiare la fonte di questa rivelazione.
373
00:22:10,790 --> 00:22:12,150
Adepto Michael.
374
00:22:16,112 --> 00:22:18,032
Sparisci dalla mia vista.
375
00:22:18,042 --> 00:22:20,551
- Cosa?
- Il Tempio non ha posto
376
00:22:20,561 --> 00:22:22,839
per chi tradisce i propri fratelli.
377
00:22:22,849 --> 00:22:26,237
- Ma Maestro Talus...
- Vattene dal Tempio,
378
00:22:26,707 --> 00:22:28,560
prima che ammazzi di botte.
379
00:22:38,970 --> 00:22:40,229
Maestro Talus,
380
00:22:40,814 --> 00:22:42,771
non è la pergamena
delle preghiere di Rhone.
381
00:22:44,275 --> 00:22:47,326
È la mia, l'ho nascosta nei suoi
vestiti per non essere punito.
382
00:22:47,720 --> 00:22:50,072
Credi che io sia uno stupido, Landry?
383
00:22:50,686 --> 00:22:53,562
- No, signore.
- Accolgo il tuo tentativo di salvare Rhone
384
00:22:53,572 --> 00:22:55,214
dalla mia ira.
385
00:22:55,824 --> 00:22:57,858
Perciò, invece di punire lui...
386
00:22:58,841 --> 00:23:01,088
Punirò tutti voi!
387
00:23:02,010 --> 00:23:04,489
Potenziamento dei muscoli
con sacchi di pietre
388
00:23:04,499 --> 00:23:07,006
da adesso fino al tramonto.
389
00:23:08,600 --> 00:23:09,757
Landry, Rhone,
390
00:23:09,767 --> 00:23:11,626
Quentin, Kelton, Vasant.
391
00:23:12,465 --> 00:23:13,545
Voi no.
392
00:23:13,901 --> 00:23:15,799
Ho un compito diverso per voi
393
00:23:15,809 --> 00:23:17,729
inutili mezze seghe.
394
00:23:18,354 --> 00:23:19,765
Andate nella foresta,
395
00:23:19,775 --> 00:23:22,058
trovate un albero che vada
bene al nostro allenamento
396
00:23:22,068 --> 00:23:23,697
con i tronchi,
397
00:23:23,707 --> 00:23:25,083
abbattetelo,
398
00:23:25,093 --> 00:23:28,392
togliete la corteccia,
e riportatelo qui...
399
00:23:28,964 --> 00:23:30,515
A piedi.
400
00:23:31,227 --> 00:23:33,604
Maestro Talus, non torneremo
prima di stasera.
401
00:23:33,614 --> 00:23:34,767
Bene.
402
00:23:35,301 --> 00:23:37,132
State attenti a non tagliarvi
403
00:23:37,142 --> 00:23:39,789
le dita di mani e piedi al buio.
404
00:23:51,357 --> 00:23:54,065
L'elenco dei battesimi, Vostra Grazia?
405
00:23:54,075 --> 00:23:55,615
Ho quelli più recenti.
406
00:23:55,625 --> 00:23:58,298
Ogni parto registrato
negli ultimi tre mesi.
407
00:24:01,954 --> 00:24:02,958
Ecco a voi.
408
00:24:05,360 --> 00:24:06,995
Nomi con date di battesimo
409
00:24:07,005 --> 00:24:08,406
e luoghi di residenza.
410
00:24:08,416 --> 00:24:10,965
Provenienti da Parigi
e dalle cittadine circostanti.
411
00:24:10,975 --> 00:24:12,088
Eccellente.
412
00:24:12,098 --> 00:24:13,141
Anche gli altri.
413
00:24:18,648 --> 00:24:21,624
Una... donazione per... la cattedrale.
414
00:24:21,634 --> 00:24:23,794
Con tutto il rispetto, Vostra Grazia,
415
00:24:23,804 --> 00:24:26,055
non potete prendere quelle pergamene.
416
00:24:26,065 --> 00:24:27,392
Sono l'unica prova
417
00:24:27,402 --> 00:24:31,136
che quei piccoli agnelli di Dio abbiano
il sacramento del Santo Battesimo.
418
00:24:31,146 --> 00:24:34,703
Che garantisce loro
l'entrata nel regno dei cieli.
419
00:24:35,463 --> 00:24:36,783
Inoltre,
420
00:24:36,793 --> 00:24:38,828
sono di proprietà della Chiesa.
421
00:24:38,838 --> 00:24:41,188
Su di loro neanche vostro padre, il Re,
422
00:24:41,198 --> 00:24:42,861
ha alcun diritto.
423
00:24:43,189 --> 00:24:44,688
Io sono stato battezzato.
424
00:24:45,754 --> 00:24:47,372
Questo mi garantisce
425
00:24:47,382 --> 00:24:49,248
l'entrata nel regno dei cieli?
426
00:24:49,258 --> 00:24:51,538
Certo, Vostra Grazia.
427
00:24:51,548 --> 00:24:53,457
A meno che non commettiate
un peccato mortale.
428
00:24:53,467 --> 00:24:55,618
In quel caso, dovrete, ovviamente,
429
00:24:55,628 --> 00:24:58,270
pentirvene e confessarlo
per ottenere l'assoluzione.
430
00:24:58,280 --> 00:24:59,478
Ovviamente.
431
00:25:01,594 --> 00:25:02,696
Ma...
432
00:25:02,706 --> 00:25:04,385
Oggi io non peccherò.
433
00:25:06,354 --> 00:25:07,676
Lo faranno loro.
434
00:25:17,612 --> 00:25:22,054
SAINT FELIX DE CARAMAN, OCCITANIA
1279 D.C.
435
00:25:50,100 --> 00:25:52,991
Non succede niente di buono
nei boschi dopo il tramonto.
436
00:25:53,001 --> 00:25:54,636
Sono pieni di lupi,
437
00:25:54,646 --> 00:25:55,702
cinghiali
438
00:25:56,157 --> 00:25:57,315
e pipistrelli.
439
00:25:57,798 --> 00:25:59,618
I pipistrelli sono seguaci del demonio.
440
00:26:00,656 --> 00:26:02,559
Le streghe usano
il loro sangue per volare.
441
00:26:02,569 --> 00:26:04,573
Hai visto molte streghe volanti,
vero, fratello?
442
00:26:04,583 --> 00:26:06,252
L'ho saputo da una fonte sicura.
443
00:26:06,262 --> 00:26:08,165
I pipistrelli non sono
del tutto cattivi.
444
00:26:08,175 --> 00:26:10,630
Mio zio dice che se lavi
i capelli con la polvere delle loro ali,
445
00:26:10,640 --> 00:26:12,150
non diventerai mai pelato.
446
00:26:13,064 --> 00:26:14,469
Beh, è un po' tardi per te.
447
00:26:14,479 --> 00:26:15,541
Non è vero, Vasant?
448
00:26:15,551 --> 00:26:16,835
Povero bastardo.
449
00:26:18,485 --> 00:26:19,490
Questo qua.
450
00:26:19,828 --> 00:26:21,468
Perfetto, possiamo...
451
00:26:21,478 --> 00:26:23,205
Abbatterlo su questa collina qui.
452
00:26:26,415 --> 00:26:27,769
Muoviamoci, pelato.
453
00:26:46,012 --> 00:26:47,122
Ciao, Anne.
454
00:26:47,760 --> 00:26:50,576
La Madre Superiora mi ha detto
che stavi ancora lavorando.
455
00:26:54,055 --> 00:26:55,292
È la nuova Bibbia?
456
00:26:55,302 --> 00:26:56,899
- Sì.
- Bene.
457
00:26:56,909 --> 00:26:58,662
Opera di Fratello Angus
portata avanti...
458
00:26:58,672 --> 00:27:00,174
Negli ultimi sei anni.
459
00:27:01,098 --> 00:27:03,415
Faremo una generosa
donazione al convento,
460
00:27:03,425 --> 00:27:06,379
se applicherai il tuo talento
a questa Bibbia e...
461
00:27:06,921 --> 00:27:08,058
Illuminerai...
462
00:27:08,068 --> 00:27:09,352
Il manoscritto.
463
00:27:12,929 --> 00:27:14,445
Mi stavo quasi dimenticando.
464
00:27:14,455 --> 00:27:15,455
Di cosa?
465
00:27:16,734 --> 00:27:19,108
Di come brillano i tuoi occhi
al lume della candela.
466
00:27:20,544 --> 00:27:22,108
È come se fossero infuocati.
467
00:27:25,900 --> 00:27:27,990
Ti ringrazio, Tancrede. Inizierò...
468
00:27:28,000 --> 00:27:29,753
A lavorarci la prossima settimana.
469
00:27:32,099 --> 00:27:33,222
Lei come sta?
470
00:27:34,963 --> 00:27:36,910
Perché non vieni a vedere tu stesso?
471
00:27:45,351 --> 00:27:48,721
La balia le dà da mangiare tre
o quattro volte al giorno.
472
00:27:49,233 --> 00:27:51,593
Il resto della giornata dorme,
per la maggior parte.
473
00:27:51,603 --> 00:27:52,930
Ma ti porto fuori nel prato
474
00:27:52,940 --> 00:27:56,143
una volta al giorno per immergerti
nella luce di Nostro Signore, vero?
475
00:28:00,351 --> 00:28:02,157
Non piange quasi mai.
476
00:28:03,735 --> 00:28:05,328
Ha preso dal suo papà.
477
00:28:09,235 --> 00:28:10,472
Ciao, Eva.
478
00:28:12,348 --> 00:28:13,357
Ciao.
479
00:28:14,068 --> 00:28:15,092
Ciao.
480
00:28:15,888 --> 00:28:16,954
Ciao.
481
00:28:17,480 --> 00:28:18,553
Come stiamo?
482
00:28:34,154 --> 00:28:35,514
Avete sentito?
483
00:28:35,524 --> 00:28:36,918
Io non ho sentito niente.
484
00:28:52,324 --> 00:28:53,717
Prendete le asce.
485
00:28:53,727 --> 00:28:54,727
E la sega.
486
00:28:55,907 --> 00:28:57,115
Spegnete le torce.
487
00:28:59,106 --> 00:29:00,130
Seguitemi.
488
00:29:02,954 --> 00:29:05,376
Dies irae, dies illa Solvet Saeclum.
489
00:29:05,386 --> 00:29:08,087
Teste Satan cum sibylla.
490
00:29:08,627 --> 00:29:11,204
Quantos tremor est futurus,
491
00:29:11,214 --> 00:29:14,012
quando Vindex est venturus,
492
00:29:14,022 --> 00:29:16,923
cuncta stricted discussurus.
493
00:29:17,434 --> 00:29:19,735
Dies irae,
494
00:29:19,745 --> 00:29:21,863
dies illa!
495
00:29:21,873 --> 00:29:23,050
Veni,
496
00:29:23,060 --> 00:29:26,169
- omnipotens aeterne diabolus!
- Luciferiani.
497
00:29:26,610 --> 00:29:28,656
Solvet Saeclum...
498
00:29:28,666 --> 00:29:30,008
In favilla.
499
00:29:30,631 --> 00:29:32,933
Teste Satan cum sibylla.
500
00:29:33,641 --> 00:29:36,371
Quantos tremor est futurus.
501
00:29:43,591 --> 00:29:44,749
Veni,
502
00:29:44,759 --> 00:29:46,287
omnipotens
503
00:29:46,297 --> 00:29:48,346
aeterne diabolus!
504
00:30:06,911 --> 00:30:08,518
Formazione a triade!
505
00:30:23,242 --> 00:30:25,260
Vasant, mantieni la formazione!
506
00:30:32,301 --> 00:30:33,780
Aiutami, Rhone!
507
00:30:36,666 --> 00:30:38,323
Quentin! Quentin!
508
00:30:43,307 --> 00:30:45,568
Landry, aiutami! Presto!
509
00:30:47,501 --> 00:30:49,043
Quaggiù! Aiuto!
510
00:30:49,498 --> 00:30:50,846
Quentin!
511
00:30:50,856 --> 00:30:51,936
Quentin!
512
00:30:53,343 --> 00:30:54,601
Stai con noi, amico.
513
00:30:59,751 --> 00:31:00,902
Dai, dobbiamo andare.
514
00:31:00,912 --> 00:31:02,651
- Torniamo al tempio, forza!
- Andiamo!
515
00:31:02,661 --> 00:31:03,931
Andiamo! Muoviamoci!
516
00:31:12,831 --> 00:31:14,658
- Qualcuno ci aiuti!
- Draper!
517
00:31:14,668 --> 00:31:16,149
- Fate venire Draper!
- Aiuto!
518
00:31:16,159 --> 00:31:17,244
Aiuto!
519
00:31:18,196 --> 00:31:19,646
Qualcuno ci aiuti!
520
00:31:28,380 --> 00:31:29,859
Salvalo, Draper.
521
00:31:30,349 --> 00:31:31,702
Draper, ti prego.
522
00:31:31,712 --> 00:31:33,840
Ti prego, salvalo. Ti prego.
523
00:31:36,570 --> 00:31:37,672
Non posso.
524
00:31:39,612 --> 00:31:41,105
Quentin è morto.
525
00:31:46,547 --> 00:31:48,082
Mi dispiace, Landry.
526
00:31:48,092 --> 00:31:49,220
Cosa è successo?
527
00:31:49,230 --> 00:31:50,855
Siamo stati attaccati nella foresta.
528
00:31:50,865 --> 00:31:52,478
Dai luciferiani.
529
00:31:52,488 --> 00:31:53,741
Adoratori del Diavolo.
530
00:31:53,751 --> 00:31:55,717
Landry li ha portati da noi,
è maledetto.
531
00:31:55,727 --> 00:31:57,437
Ha portato il Diavolo in casa nostra!
532
00:31:57,447 --> 00:31:59,201
Basta, Berenger!
533
00:32:00,686 --> 00:32:03,515
Draper, porta una scorta di cavalieri
della Fratellanza nei boschi.
534
00:32:03,525 --> 00:32:06,515
E rimanda un cavaliere
non appena scoprirai la posizione
535
00:32:06,525 --> 00:32:08,703
di questi infedeli adoratori di Satana.
536
00:32:08,713 --> 00:32:10,267
Sì, Gran Maestro.
537
00:32:10,277 --> 00:32:11,765
Portatelo dentro.
538
00:32:12,104 --> 00:32:13,912
Questa è colpa tua, Landry.
539
00:32:15,118 --> 00:32:16,369
Soltanto tua.
540
00:32:28,835 --> 00:32:30,655
Datemi un cavallo.
541
00:32:34,979 --> 00:32:37,197
Datemi un cazzo di cavallo!
542
00:32:37,667 --> 00:32:39,600
Dove credi di andare?
543
00:32:39,610 --> 00:32:41,519
Mi unisco al gruppo di ricerca.
544
00:32:41,529 --> 00:32:44,016
Hai già fatto abbastanza.
545
00:32:44,026 --> 00:32:46,461
Ma solo io conosco
la loro ultima posizione.
546
00:32:47,681 --> 00:32:49,586
E non ho rotto la formazione.
547
00:32:50,103 --> 00:32:51,964
Sono rimasto al mio posto,
548
00:32:51,974 --> 00:32:55,308
- ho combattuto al fianco dei miei fratelli.
- Eppure...
549
00:32:55,318 --> 00:32:57,969
Hai fallito miseramente.
550
00:32:58,314 --> 00:33:00,236
Quentin è morto, Landry.
551
00:33:00,246 --> 00:33:02,230
Sotto la tua guardia.
552
00:33:02,240 --> 00:33:05,272
Credi che uccidendo
quei caproni degli eretici,
553
00:33:05,282 --> 00:33:08,779
soffrirai di meno per la sua perdita?
554
00:33:08,789 --> 00:33:12,111
Questo è compito dei templari,
e tu non lo sei più.
555
00:33:12,121 --> 00:33:13,763
Sei un adepto.
556
00:33:15,290 --> 00:33:18,546
E non me ne frega
un cazzo di come ti senti!
557
00:33:40,339 --> 00:33:43,768
Si dice che i luciferiani
vivano in questi boschi.
558
00:34:15,488 --> 00:34:16,928
Toglietegli le armi.
559
00:34:41,050 --> 00:34:43,529
Non potevamo cacciarti
dal nostro tempio.
560
00:34:44,422 --> 00:34:47,460
Perciò bruceremo
il diavolo che c'è in te.
561
00:34:47,470 --> 00:34:50,417
Ti allontaniamo da noi, spirito impuro,
562
00:34:50,427 --> 00:34:53,843
potere satanico, invasore infernale.
563
00:34:53,853 --> 00:34:58,697
Che tu possa abbandonare l'anima
di quest'uomo, Landry du Lauzon,
564
00:34:58,707 --> 00:35:02,540
creato a immagine e somiglianza di Dio,
redento dal sangue di Gesù Cristo,
565
00:35:02,550 --> 00:35:04,400
nostro Signore.
566
00:35:04,410 --> 00:35:06,796
Dio Padre te lo ordina.
567
00:35:07,790 --> 00:35:09,936
Gesù Cristo te lo ordina.
568
00:35:09,946 --> 00:35:12,590
Lo Spirito Santo te lo ordina.
569
00:36:39,913 --> 00:36:40,994
Landry?
570
00:36:55,018 --> 00:36:56,415
Chi è stato a farti questo?
571
00:36:57,366 --> 00:36:58,681
Me lo sono fatto da solo.
572
00:36:58,691 --> 00:37:00,305
Non mentirmi, fratello.
573
00:37:00,866 --> 00:37:02,947
Chi ha commesso questo atto vile?
574
00:37:03,696 --> 00:37:07,055
Nel tempio non c'è posto per un uomo
che tradirebbe i propri fratelli.
575
00:37:18,717 --> 00:37:20,432
Alt! Chi va lì?
576
00:38:08,921 --> 00:38:10,697
De Nogaret?
577
00:38:10,707 --> 00:38:13,970
Nel nome di Dio, come hai fatto
a superare le mie guardie?
578
00:38:13,980 --> 00:38:15,180
Capitano!
579
00:38:15,190 --> 00:38:17,020
Capitano Malatesta!
580
00:38:18,781 --> 00:38:21,766
Stanotte nessuno verrà
in vostro aiuto, Vostra Santità.
581
00:38:22,192 --> 00:38:23,297
Ovviamente.
582
00:38:23,307 --> 00:38:27,854
Il buon re Philip non può perdonare
alcun danno al Santo Padre?
583
00:38:27,864 --> 00:38:30,639
Gli avete intimato di sottomettersi,
pena la dannazione.
584
00:38:30,649 --> 00:38:32,474
Come avrebbe reagito, secondo voi?
585
00:38:32,484 --> 00:38:35,903
Pensavate che si sarebbe inginocchiato
e che vi avrebbe baciato l'anello?
586
00:38:35,913 --> 00:38:37,379
Ha frainteso.
587
00:38:37,389 --> 00:38:41,075
Mi riferivo solo
alle questioni spirituali,
588
00:38:41,085 --> 00:38:43,150
quali i sacramenti e la liturgia.
589
00:38:44,644 --> 00:38:46,336
E per le questioni...
590
00:38:46,346 --> 00:38:47,496
Di eresia...
591
00:38:47,506 --> 00:38:48,612
Torture...
592
00:38:49,995 --> 00:38:51,032
E...
593
00:38:51,407 --> 00:38:52,673
Esecuzioni?
594
00:38:54,934 --> 00:38:57,416
Tutte le volte che siete
venuto a Parigi,
595
00:38:57,426 --> 00:39:00,178
ho sperato che mi avreste
riconosciuto, in qualche modo.
596
00:39:00,610 --> 00:39:03,967
Vi ricordate la cittadina
di Saint-Félix-de-Caraman,
597
00:39:04,543 --> 00:39:06,070
nell'Occitania?
598
00:39:07,107 --> 00:39:09,570
Vi ricordate di un uomo
e di una donna catari,
599
00:39:09,580 --> 00:39:11,511
Antoine Gauthier
600
00:39:11,521 --> 00:39:13,370
e Florence de Béarn?
601
00:39:13,946 --> 00:39:15,831
Voi stesso avete appiccato il fuoco...
602
00:39:16,278 --> 00:39:18,545
Il fuoco che li ha bruciati vivi.
603
00:39:20,000 --> 00:39:21,618
Non ve lo ricordate,
604
00:39:22,151 --> 00:39:23,822
padre Benedetto?
605
00:39:25,354 --> 00:39:27,702
Madre! Padre!
606
00:39:31,750 --> 00:39:33,044
Io...
607
00:39:34,614 --> 00:39:36,515
Ero solo un bambino.
608
00:39:36,991 --> 00:39:39,960
Andavo in chiesa, pregavo il Signore.
609
00:39:39,970 --> 00:39:43,312
Credevo in tutto ciò che la Bibbia e
gli uomini come voi mi insegnavano.
610
00:39:43,874 --> 00:39:45,877
Ma poi avete cancellato tutto.
611
00:39:47,663 --> 00:39:49,511
Ho cercato di tenere viva la fede.
612
00:39:49,521 --> 00:39:51,928
Ho cercato di continuare a credere che,
613
00:39:51,938 --> 00:39:53,527
in qualche modo...
614
00:39:54,054 --> 00:39:56,998
Sarei arrivato a capire come
un Dio così misericordioso
615
00:39:57,008 --> 00:39:59,202
potesse permettere a uomini come voi...
616
00:39:59,212 --> 00:40:02,703
Di infliggere sofferenze
così ingiuste nel suo nome.
617
00:40:02,713 --> 00:40:05,379
Ma dopo essere stato strappato
dalle braccia di mia madre...
618
00:40:07,928 --> 00:40:10,462
E aver dovuto guardare
la sua carne sfrigolare...
619
00:40:12,162 --> 00:40:13,583
Bruciare come...
620
00:40:14,856 --> 00:40:16,508
Un maiale allo spiedo,
621
00:40:17,890 --> 00:40:22,125
non mi è rimasto altro in cui credere,
solo l'astrusità e la brutalità della vita.
622
00:40:23,595 --> 00:40:24,788
Non esiste nessun Dio,
623
00:40:25,681 --> 00:40:27,961
nessun diavolo, nessun paradiso,
624
00:40:27,971 --> 00:40:29,229
nessun inferno...
625
00:40:29,239 --> 00:40:32,058
Al di fuori di quello che
gli abbietti come voi hanno creato.
626
00:40:32,569 --> 00:40:34,615
Dopo averli uccisi,
627
00:40:35,940 --> 00:40:37,813
sono rimasto solo al mondo.
628
00:40:39,260 --> 00:40:40,859
Vivevo per strada,
629
00:40:41,450 --> 00:40:44,518
lottavo contro i parassiti
per qualche briciola di pane.
630
00:40:47,660 --> 00:40:50,584
Ma poi mi trovò mio zio.
Mi insegnò il latino
631
00:40:50,594 --> 00:40:52,025
e le leggi
632
00:40:53,144 --> 00:40:55,154
con un unico scopo.
633
00:40:56,508 --> 00:40:58,453
Poter liberare
634
00:40:58,463 --> 00:41:01,079
il più possibile questo mondo
635
00:41:01,089 --> 00:41:03,884
da falsi profeti come voi.
636
00:41:10,256 --> 00:41:12,063
Credo...
637
00:41:13,742 --> 00:41:17,440
Di ricordare tua madre
e tuo padre, De Nogaret.
638
00:41:20,743 --> 00:41:22,728
Erano eretici
639
00:41:22,738 --> 00:41:24,942
e blasfemi,
640
00:41:24,952 --> 00:41:28,245
e quella fu la loro giusta fine.
641
00:41:28,255 --> 00:41:32,316
Con che diritto giudichi
me e le mie azioni?
642
00:41:33,829 --> 00:41:37,241
Sono il successore di San Pietro,
643
00:41:37,251 --> 00:41:40,597
il Santo Padre dell'unica vera Chiesa.
644
00:41:40,607 --> 00:41:44,548
Tu, invece, sei solo il galoppino
di un tiranno meschino
645
00:41:44,558 --> 00:41:48,279
che nemmeno sa qual è
il suo posto in questo mondo.
646
00:41:48,289 --> 00:41:51,405
Dimmi un po'... Sua Maestà il Re
647
00:41:51,415 --> 00:41:55,403
sa di questi pensieri pagani
che hai in testa?
648
00:41:56,179 --> 00:41:59,033
No, no, certo che no,
perché altrimenti...
649
00:41:59,043 --> 00:42:01,511
Ti avrebbe scuoiato vivo.
650
00:42:01,521 --> 00:42:05,920
Non riesci nemmeno a condividere
la tua vera fede con il tuo padrone.
651
00:42:05,930 --> 00:42:09,450
No, provo pietà per te, De Nogaret!
652
00:42:09,460 --> 00:42:11,653
Provo pietà!
653
00:42:19,182 --> 00:42:20,528
Ti conosco!
654
00:42:21,076 --> 00:42:23,611
Sei un templare! Un soldato di Dio!
655
00:42:23,986 --> 00:42:25,710
Difendimi!
656
00:42:25,720 --> 00:42:27,982
Ero un templare.
657
00:42:28,832 --> 00:42:30,157
Ma ora non più.
658
00:42:39,786 --> 00:42:42,311
Re Philip ha chiesto che
ve ne andiate della Santa Sede,
659
00:42:42,321 --> 00:42:46,114
per lasciare il posto a un pontefice
più beato e ragionevole.
660
00:42:46,124 --> 00:42:48,212
Come dobbiate andarvene...
661
00:42:48,774 --> 00:42:50,776
Ha lasciato decidere a me.
662
00:42:56,800 --> 00:42:59,037
Vi farà piacere sapere
che, una volta morto,
663
00:42:59,047 --> 00:43:02,245
i vostri resti verranno
uniti a quelli degli eretici.
664
00:43:03,312 --> 00:43:04,723
- No...
- Cosa?
665
00:43:05,141 --> 00:43:06,961
Chiedete pietà?
666
00:43:06,971 --> 00:43:09,136
Apri bene le orecchie, vecchio!
667
00:43:09,146 --> 00:43:12,041
Nessuna pietà per
chi non vuole pentirsi.
668
00:43:45,055 --> 00:43:46,831
Il Papa è morto.
669
00:43:49,625 --> 00:43:51,379
Lunga vita al Papa.