1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:02,042 --> 00:00:03,734
Précédemment...
2
00:00:03,737 --> 00:00:05,094
- Ils font quoi ?
- Ils vérifient les oreilles.
3
00:00:05,096 --> 00:00:06,812
- Pourquoi les oreilles ?
- Ils me cherchent.
4
00:00:06,815 --> 00:00:09,113
Je suis juste une épée.
Un bout d'acier froid
5
00:00:09,116 --> 00:00:11,382
dans les mains de Everit Dred.
6
00:00:11,385 --> 00:00:13,852
- Tu es forte Sang Noir.
- Meilleure que toi.
7
00:00:13,854 --> 00:00:15,039
Marshal Wythers !
8
00:00:15,042 --> 00:00:16,274
Pourquoi êtes-vous ici ?
9
00:00:20,757 --> 00:00:23,525
Gallows Rock. Au coucher du soleil
avant la lune noire.
10
00:00:23,528 --> 00:00:25,151
Le forgeron a dit que je dois
trouver le Livre des Noms
11
00:00:25,153 --> 00:00:27,179
avant que quelque chose appelé
le Dragman me trouve.
12
00:00:27,182 --> 00:00:29,600
J'aurai besoin d'une petite faveur
en retour.
13
00:00:29,602 --> 00:00:32,537
- Quel genre de faveur ?
- Je vais voyager pour livrer des choses
14
00:00:32,539 --> 00:00:34,806
et j'ai besoin d'un compagnon
de voyage.
15
00:00:34,808 --> 00:00:36,240
Voudras-tu venir avec moi ?
16
00:00:36,243 --> 00:00:38,207
Les gens te découvrent, et qui tu es
vraiment,
17
00:00:38,210 --> 00:00:40,109
les hommes se nueront sous
tes drapeaux.
18
00:00:40,112 --> 00:00:41,695
Vive la Reine !
19
00:00:41,778 --> 00:00:43,554
Vive la Reine !
20
00:00:43,625 --> 00:00:45,757
Vive la Reine !
21
00:01:12,979 --> 00:01:15,112
Vraiment ?
22
00:01:15,114 --> 00:01:18,182
Tu pensais que c'était le bon endroit
pour enterrer une fille ?
23
00:01:18,184 --> 00:01:21,796
Où les gens creusent et plantent
des choses pour un revenu ?
24
00:01:24,286 --> 00:01:27,353
Allez. Débarrassez l'endroit.
Il n'y a rien à voir.
25
00:01:27,356 --> 00:01:28,689
File !
26
00:01:45,079 --> 00:01:48,180
Allez ! J'ai dit foutez le camp !
27
00:01:53,920 --> 00:01:56,773
Je te le dit, ça dit
28
00:01:56,776 --> 00:02:00,423
que le Lu-Qiri est accouplé
avec une femme humaine,
29
00:02:00,426 --> 00:02:02,827
et c'est comme ça qu'il est venu
jusqu'au Sang Noir.
30
00:02:02,829 --> 00:02:04,085
Crois-moi, si tu en avais vu un,
31
00:02:04,088 --> 00:02:06,088
tu saurais que c'est impossible.
32
00:02:06,091 --> 00:02:10,570
Aucun humain survivrait à
ce genre de rencontre.
33
00:02:10,573 --> 00:02:12,540
Je te dit seulement ce que je lis,
Talon,
34
00:02:12,543 --> 00:02:15,015
à moins que je me trompe avec
le sens du mot...
35
00:02:15,018 --> 00:02:17,073
C'est Jekku ? Jekku ?
36
00:02:17,076 --> 00:02:19,310
Alors l'accouplement était vraiment
impliqué.
37
00:02:19,312 --> 00:02:22,468
Sinon, comment expliques-tu
ton sang ?
38
00:02:22,471 --> 00:02:24,649
Peux*tu juste arrêter de perdre
ton temps sur ce genre de truc
39
00:02:24,651 --> 00:02:26,343
et trouver le Livre des Noms ?
40
00:02:26,346 --> 00:02:29,886
Le forgeron a dit qu'on a un peu
de temps avant que le Dragman arrive.
41
00:02:29,889 --> 00:02:31,923
C'est ça.
42
00:02:31,925 --> 00:02:33,906
On y est.
43
00:02:33,909 --> 00:02:36,265
C'est Gallows Rock.
44
00:02:36,268 --> 00:02:39,500
Ça ressemble à un bon endroit
pour être tué.
45
00:02:39,503 --> 00:02:42,465
On attendra ici jusqu'au couché
du soleil.
46
00:02:42,468 --> 00:02:44,201
C'est ce qu'ils ont dit.
47
00:02:44,203 --> 00:02:45,703
C'est ce que qui a dit ?
48
00:02:45,705 --> 00:02:47,204
Le fournisseur.
49
00:02:47,206 --> 00:02:50,541
Je parie qu'ils essayent
et qu'ils nous tuent.
50
00:02:50,543 --> 00:02:52,859
Talon, si on veux faire une affaire,
51
00:02:52,862 --> 00:02:54,929
on doit suivre les instructions.
52
00:02:54,932 --> 00:02:56,773
Pas si tu veux vivre.
53
00:02:56,776 --> 00:02:58,859
Lève-toi, et porte cet or.
54
00:03:16,562 --> 00:03:19,396
Maintenant on attend.
55
00:03:19,399 --> 00:03:24,125
Je comprends pas pourquoi
on attend pas juste en bas.
56
00:03:32,945 --> 00:03:35,486
Ça va ?
57
00:03:37,490 --> 00:03:38,960
Je crois...
58
00:03:38,963 --> 00:03:40,653
Je crois que j'ai fait quelque
chose à mon épaule
59
00:03:40,656 --> 00:03:42,556
quand j'ai combattu ces bandits.
60
00:03:42,559 --> 00:03:45,007
Désolé. Désolé. Je suis désolé.
61
00:03:54,055 --> 00:03:57,854
Ça fait quoi si je fais ça ?
62
00:03:57,857 --> 00:04:00,608
Je vais te montrer ce que ça fait
si tu recommences.
63
00:04:00,611 --> 00:04:02,187
Elle est bien déboîtée.
64
00:04:02,190 --> 00:04:05,391
J'ai juste à, l'a détendre un peu.
65
00:04:13,259 --> 00:04:14,906
Détends-toi,
66
00:04:14,909 --> 00:04:17,359
et respire.
67
00:04:27,540 --> 00:04:29,473
Tu es épatant.
68
00:04:29,475 --> 00:04:31,828
Il y a pleins d'autres choses
d'où ça vient.
69
00:04:39,686 --> 00:04:42,281
Gwynn, c'est de mon père dont on parle,
70
00:04:42,284 --> 00:04:46,148
et pour toutes les choses ou il est
têtu comme une mule, excessif...
71
00:04:46,151 --> 00:04:47,417
Et traître !
72
00:04:47,420 --> 00:04:48,796
Tu as oublié traître !
73
00:04:48,799 --> 00:04:50,507
Il me fait du chantage.
74
00:04:50,510 --> 00:04:52,289
Oui, même traître, mais si il y a
une chose
75
00:04:52,292 --> 00:04:56,294
que Wythers n'est pas
c'est un meurtrier.
76
00:04:56,297 --> 00:04:58,664
Et pour ton frère ?
77
00:05:00,840 --> 00:05:03,574
Je le tiens responsable
pour la mort de Jaden,
78
00:05:03,576 --> 00:05:06,567
c'est vrai, mais ce n'était pas
un meurtre.
79
00:05:06,570 --> 00:05:08,304
Tu joues juste avec les mots !
80
00:05:08,307 --> 00:05:12,343
Il a envoyé mon frère à la mine
où il y est mort !
81
00:05:12,346 --> 00:05:14,684
Je ne l'oublierai jamais,
82
00:05:14,687 --> 00:05:18,539
mais je te dit, la loi est tout
pour Wythers.
83
00:05:18,542 --> 00:05:21,109
Il n'a pas tué Lilly.
84
00:05:21,112 --> 00:05:23,178
Elle est morte à cause de lui !
85
00:05:23,181 --> 00:05:25,682
Je le sais.
86
00:05:25,685 --> 00:05:29,828
Il a découvert mon histoire et
elle a disparu le même jour.
87
00:05:45,184 --> 00:05:48,018
Vos services ne sont plus requit ici,
Capitaine.
88
00:05:48,020 --> 00:05:49,835
Vous êtes renvoyé.
89
00:05:55,567 --> 00:05:57,906
Regarde-toi.
90
00:05:57,909 --> 00:06:01,710
Le petit toutou de la reine.
91
00:06:01,713 --> 00:06:03,515
Fais attention.
92
00:06:07,686 --> 00:06:13,122
Comment tu t'es retrouvé dans
la fabrication de bière ?
93
00:06:13,125 --> 00:06:15,031
La Maîtresse avait l'habitude
d'avoir un brasseur.
94
00:06:15,034 --> 00:06:16,218
Son nom était Vieux Tunney,
95
00:06:16,221 --> 00:06:18,384
mais il était saoul la plus part
du temps,
96
00:06:18,387 --> 00:06:20,387
et il ne s'en faisait pas vraiment
pour son boulot.
97
00:06:20,390 --> 00:06:24,340
Je pensais que si je faisais
de la lecture et que j'apprenais,
98
00:06:24,343 --> 00:06:26,386
et je regardais autant de livres
de brasseur que je pouvais,
99
00:06:26,389 --> 00:06:29,343
peut-être qu'un jour je pourrai
prendre sa place.
100
00:06:31,238 --> 00:06:34,069
Et la rendre fière.
101
00:06:34,072 --> 00:06:35,572
Et je crois que tu l'as fait.
102
00:06:37,544 --> 00:06:40,514
Tout à part "la rendre fière".
103
00:06:43,931 --> 00:06:47,280
Je voulais te parler de ça, en fait.
104
00:06:48,915 --> 00:06:51,514
Elle n'est pas vraiment ta mère ?
105
00:06:51,517 --> 00:06:53,784
Ma mère biologique...
Elle était serveuse,
106
00:06:53,787 --> 00:06:57,589
elle était très jeune quand elle m'a donné
naissance à moi et ma soeur jumelle.
107
00:06:57,592 --> 00:07:00,626
- Jumelle ?
108
00:07:00,629 --> 00:07:02,729
Elle est morte en accouchant.
109
00:07:04,337 --> 00:07:06,405
Je suis désolée.
110
00:07:06,408 --> 00:07:08,074
La Maîtresse, néanmoins,
111
00:07:08,077 --> 00:07:10,544
elle pensait que ça serait une bonne
idée de me garder.
112
00:07:10,547 --> 00:07:13,448
Elle pensait qu'un fils serait
utile,
113
00:07:13,451 --> 00:07:17,453
mais elle a finit par vendre
ma soeur jumelle aux esclaves.
114
00:07:17,456 --> 00:07:21,525
Elle a dit qu'elle ne pouvait pas
se permettre de nous garder nous deux.
115
00:07:21,528 --> 00:07:23,218
C'est horrible.
116
00:07:30,574 --> 00:07:31,673
Ils arrivent.
117
00:07:33,779 --> 00:07:35,530
- Attends. Ce sont...
- Baisse-toi.
118
00:07:41,701 --> 00:07:45,669
Attend. Ça peut pas être...
119
00:07:45,671 --> 00:07:47,358
Les peaux grises.
120
00:07:55,846 --> 00:07:59,483
- Synced and corrected by VitoSilans -
Traduit par la communauté
-- www.MY-SUBS.com --
121
00:08:06,039 --> 00:08:07,539
Tu veux me dire pourquoi
les peaux grises
122
00:08:07,542 --> 00:08:09,264
vendraient du colipsum aux humains ?
123
00:08:09,267 --> 00:08:10,466
C'est une très bonne question.
124
00:08:10,469 --> 00:08:12,122
Peu importe la raison, c'est
très mauvais.
125
00:08:12,125 --> 00:08:15,133
- On fait quoi maintenant ?
- On reste là, silence,
126
00:08:15,136 --> 00:08:17,310
et attends jusqu'à l'obscurité
pour cacher notre fuite.
127
00:08:17,313 --> 00:08:19,585
Mais je ne peux pas revenir sans le
colipsum.
128
00:08:19,587 --> 00:08:21,544
Tu sais ce que les peaux grises
aiment manger, Janzo ?
129
00:08:21,547 --> 00:08:24,602
- C'est pour ça que je t'ai amené ici.
- Toi.
130
00:08:24,605 --> 00:08:26,205
Tu m'as amené ici pour te garder
en vie
131
00:08:26,208 --> 00:08:27,607
et c'est ce que j'essaye de faire.
132
00:08:27,610 --> 00:08:29,595
Talon, si je reviens les mains vides,
133
00:08:29,597 --> 00:08:31,700
Mère va me faire regretter d'être
mort de toute façon.
134
00:08:31,703 --> 00:08:34,146
Je suis désolé, mais je dois
au moins essayer.
135
00:08:34,149 --> 00:08:36,735
On doit faire au moins un plan.
136
00:08:46,981 --> 00:08:48,664
Faites-le rentrer.
137
00:08:56,766 --> 00:08:59,352
Votre Majesté.
138
00:08:59,355 --> 00:09:02,389
Regardez-vous sur votre trône.
139
00:09:02,392 --> 00:09:06,864
Lilly était bien plus
qu'une servante pour moi, Mr Wythers.
140
00:09:06,867 --> 00:09:09,034
Elle était mon amie.
141
00:09:09,036 --> 00:09:12,130
Et j'ai l'intention de résoudre
cette horrible affaire,
142
00:09:12,133 --> 00:09:15,040
pas parce qu'elle était votre servante,
mais car c'est mon travail.
143
00:09:17,149 --> 00:09:20,246
C'était vous, salaud.
144
00:09:20,248 --> 00:09:22,633
Vous l'avez tué !
145
00:09:22,636 --> 00:09:25,470
Je le sais !
146
00:09:25,473 --> 00:09:29,687
Ce sont des mots très durs, Majesté,
147
00:09:29,690 --> 00:09:33,025
mais je suis sûr que vous avez
les preuves pour le prouver.
148
00:09:33,027 --> 00:09:36,996
Je suis la reine, Mr Whythers.
149
00:09:36,998 --> 00:09:39,064
Je n'ai pas besoin de preuves
pour prendre votre tête.
150
00:09:39,066 --> 00:09:41,033
La reine ?
151
00:09:41,035 --> 00:09:43,002
La reine de quoi ?
152
00:09:43,004 --> 00:09:46,492
La dernière fois, le Général Calkussar
dirigeait cet endroit,
153
00:09:46,495 --> 00:09:50,030
sous l'ordre de l'Ordre Premier,
154
00:09:50,033 --> 00:09:54,379
ou avez-vous abdiqué complètement
vos responsabilités ?
155
00:09:54,382 --> 00:09:56,949
Vous allez me tuer
156
00:09:56,951 --> 00:09:59,418
car votre petite fille est en colère ?
157
00:10:00,888 --> 00:10:02,321
Je vais vous tuer
158
00:10:02,324 --> 00:10:04,722
à cause de votre tentative
d'extorsion de la reine.
159
00:10:06,193 --> 00:10:08,160
Je l'a fait chanter,
160
00:10:08,162 --> 00:10:11,397
mais si vous ne voulez pas que
ces lettres arrivent à l'Ordre Premier
161
00:10:11,399 --> 00:10:15,267
et laisser Dred lui même découvrir
la vérité,
162
00:10:15,269 --> 00:10:17,569
Je laisserai tomber.
163
00:10:25,055 --> 00:10:27,211
Parlez-moi de ces lettres.
164
00:10:27,214 --> 00:10:30,474
Elles sont entre de bonnes mains
d'un ami de confiance,
165
00:10:30,477 --> 00:10:34,586
prête à être envoyées si ma mort
doit arriver.
166
00:10:34,588 --> 00:10:37,523
Très bien.
167
00:10:37,533 --> 00:10:40,200
Il n'y aura pas de mort prématuré.
168
00:10:42,578 --> 00:10:44,563
Ça va juste y ressembler.
169
00:10:44,565 --> 00:10:46,799
Ça veut dire quoi ?
170
00:10:46,801 --> 00:10:51,031
Vous serez envoyé aux mines
pour payer votre crime.
171
00:10:52,279 --> 00:10:56,047
Je pense que c'est le plus approprié,
étant donné l'histoire de votre famille.
172
00:10:57,305 --> 00:10:59,802
Pas vous ?
173
00:10:59,805 --> 00:11:01,771
C'est également votre volonté ?
174
00:11:01,774 --> 00:11:04,516
Si ça ne tenait qu'à moi,
je couperai votre tête.
175
00:11:04,518 --> 00:11:07,219
Vous devez considérer ça comme un acte
d'indulgence.
176
00:11:08,689 --> 00:11:10,821
Votre badge, Monsieur.
177
00:11:21,571 --> 00:11:23,602
Amenez-le à la mine.
178
00:11:24,939 --> 00:11:26,505
Division de prisonnier.
179
00:11:27,808 --> 00:11:29,438
Le puits est bas.
180
00:12:01,610 --> 00:12:02,810
Quelque chose ?
181
00:12:02,813 --> 00:12:05,065
- J'ai entendu Raelius parler.
- Et ?
182
00:12:05,068 --> 00:12:07,903
Ils nous conduiront à l'Outpost
quand ils auront assez d'hommes.
183
00:12:07,906 --> 00:12:10,211
Si ils nous amènent à l'Outpost,
184
00:12:10,214 --> 00:12:11,512
c'est trop tard.
185
00:12:11,515 --> 00:12:13,048
On ira à la guerre.
186
00:12:13,051 --> 00:12:15,867
La guerre avec l'Ordre Premier.
187
00:12:15,870 --> 00:12:17,870
Je n'ai jamais signé pour ça.
188
00:12:17,873 --> 00:12:20,525
Ça l'est maintenant.
189
00:12:20,528 --> 00:12:25,431
Celui qui a le perle noire
devra s'échapper du camp
190
00:12:25,433 --> 00:12:27,566
et prévenir l'Ordre Premier.
191
00:12:36,492 --> 00:12:39,912
On jure sur le Trois que peut importe
qui la tire,
192
00:12:39,914 --> 00:12:41,821
on se trahira jamais.
193
00:12:50,193 --> 00:12:53,194
L'Ordre Premier est à Hamling.
194
00:12:53,197 --> 00:12:56,617
Tu partiras ce soir après la tombée
de la nuit.
195
00:13:27,554 --> 00:13:29,120
Rassemble ses amis
196
00:13:29,122 --> 00:13:31,263
et amènent-les au Capitaine Spears.
197
00:13:41,768 --> 00:13:45,336
C'est de l'or.
198
00:13:54,514 --> 00:13:58,583
Je vais vous échanger mon or
199
00:13:58,585 --> 00:14:01,919
contre votre colipsum.
200
00:14:06,821 --> 00:14:12,462
C'est un poids de dix neuf briques
et un quart d'or pur.
201
00:14:12,465 --> 00:14:15,933
Est-ce que vous utilisez les briques
dans votre commerce ?
202
00:14:23,343 --> 00:14:25,743
Ils ne comprennent pas, Talon.
203
00:14:25,745 --> 00:14:28,536
Une lame sous la gorge veut dire
la même chose dans chaque langage.
204
00:14:28,539 --> 00:14:30,947
Elle ne veut blesser personne.
205
00:14:30,950 --> 00:14:32,802
C'est juste une précaution. Je promets.
206
00:14:32,805 --> 00:14:36,319
Mon or contre votre colipsum,
207
00:14:36,322 --> 00:14:38,013
c'est tout ce que je veux.
208
00:15:01,693 --> 00:15:04,348
C'est du colipsum, très bien,
209
00:15:04,350 --> 00:15:06,669
mais c'est beaucoup trop.
210
00:15:06,672 --> 00:15:09,072
On a seulement besoin de dix briques.
211
00:15:09,075 --> 00:15:10,922
On ne peut pas tout prendre.
212
00:15:10,924 --> 00:15:13,024
Vous pouvez en garder un.
213
00:15:13,026 --> 00:15:14,692
Tais-toi, Janzo.
214
00:15:14,694 --> 00:15:16,027
Prend le sac.
215
00:15:33,980 --> 00:15:35,416
C'était trop facile.
216
00:15:35,419 --> 00:15:37,148
Facile ?
217
00:15:37,150 --> 00:15:39,240
Je crois que je me suis pisser dessus.
218
00:15:46,259 --> 00:15:49,794
Viens.
219
00:15:49,797 --> 00:15:52,565
Le Commandant Calkussar pour vous voir,
Mademoiselle.
220
00:15:52,568 --> 00:15:54,298
Faites-le entrer.
221
00:15:57,203 --> 00:15:59,270
Vous devriez y aller.
222
00:16:03,209 --> 00:16:04,775
La fille est bonne à rien.
223
00:16:04,777 --> 00:16:06,177
Asseyez-vous avec moi.
224
00:16:06,179 --> 00:16:10,248
La reine n'a rien à faire
que jouer aux cartes ?
225
00:16:10,250 --> 00:16:12,580
Mais je suis la reine, pas vrai ?
226
00:16:12,583 --> 00:16:13,818
Je suis enfermée dans ma tour,
227
00:16:13,820 --> 00:16:16,407
sans amis, sans responsabilités.
228
00:16:16,410 --> 00:16:18,276
Qu'est une reine sans son royaume ?
229
00:16:18,279 --> 00:16:20,346
Tu devrais avoir un royaume bientôt.
230
00:16:23,263 --> 00:16:24,927
Cette nouvelle servante,
231
00:16:24,930 --> 00:16:27,146
Son nom est Naya.
232
00:16:27,149 --> 00:16:28,682
Elle est pitoyable.
233
00:16:28,685 --> 00:16:30,854
Elle a rien dans la tête.
Elle ne sait même pas jouer aux cartes.
234
00:16:30,857 --> 00:16:33,619
Bien. Le jeu n'est pas bénéfique
pour un reine.
235
00:16:33,622 --> 00:16:37,011
Octor n'est pas un jeu,
c'est tout sur la probabilité.
236
00:16:37,014 --> 00:16:38,338
De plus, tu dis seulement ça
237
00:16:38,341 --> 00:16:42,419
car tu es vraiment incompétent
aux cartes, Père.
238
00:16:42,422 --> 00:16:43,555
Là.
239
00:16:47,256 --> 00:16:49,190
Je déteste dire ça,
240
00:16:49,193 --> 00:16:51,760
tu dois arrêter de m'appeler Père.
241
00:16:56,190 --> 00:16:59,157
Tu as tout sacrifié pour moi.
242
00:16:59,160 --> 00:17:03,019
Tu m'as élevé et protégé comme
ta fille.
243
00:17:03,022 --> 00:17:06,156
Aussi loin que je suis concernée,
tu seras toujours mon Père.
244
00:17:12,211 --> 00:17:15,560
Si on doit jouer, allons-y.
245
00:17:16,683 --> 00:17:18,513
Qui est cette Naya ?
246
00:17:18,516 --> 00:17:21,354
C'est la seule qu'on ai approuvé
pour son amour de la couronne.
247
00:17:21,357 --> 00:17:24,355
On doit savoir qu'on peut
lui faire confiance outre la reine.
248
00:17:24,357 --> 00:17:26,190
Je ne l'aime pas.
249
00:17:26,192 --> 00:17:27,992
Tu n'aimeras personne après Lilly.
250
00:17:27,994 --> 00:17:30,728
Entrez.
251
00:17:33,255 --> 00:17:36,005
- Oui ?
- Un message de Capitaine Garret.
252
00:17:36,008 --> 00:17:37,635
Il demande vos deux présences
253
00:17:37,637 --> 00:17:39,203
au bureau du marshal.
254
00:18:04,617 --> 00:18:05,950
Ambassadeur !
255
00:18:05,953 --> 00:18:07,572
Ils ont dit que vous étiez parti
jusque...
256
00:18:07,575 --> 00:18:10,101
On a voyagé de nuit.
257
00:18:10,103 --> 00:18:12,703
Il y a du courrier ?
258
00:18:15,441 --> 00:18:18,909
Un oiseau est venu pour vous,
de Gallwood Outpost.
259
00:18:28,225 --> 00:18:30,058
Tu devrais avoir sept coups de fouet
260
00:18:30,061 --> 00:18:31,727
et être retiré du commandement.
261
00:18:31,730 --> 00:18:34,638
Ta jeune femme sera exécuté à l'épée.
262
00:18:35,721 --> 00:18:38,995
C'est la femme du timonier.
263
00:18:38,998 --> 00:18:41,298
Je lui ai fait une faveur.
264
00:18:41,300 --> 00:18:44,168
Et depuis que tu étais avec
la femme d'un autre homme,
265
00:18:44,170 --> 00:18:46,395
- tu devrais mourir avec elle.
- Mais Monsieur...
266
00:18:46,398 --> 00:18:47,729
Sors.
267
00:18:56,616 --> 00:18:59,401
"Tiberion Shek et l'Os sont morts.
268
00:18:59,404 --> 00:19:02,620
Tâches de Sang Noir trouvé.
269
00:19:02,622 --> 00:19:04,655
Shek a seulement vérifié les oreilles
des femmes."
270
00:19:07,326 --> 00:19:09,727
Ça veut dire que le Sang Noir
survivant est une femme.
271
00:19:13,425 --> 00:19:16,263
Et elle est probablement toujours
à l'Outpost.
272
00:19:19,272 --> 00:19:21,439
On ira là-bas.
273
00:19:21,441 --> 00:19:23,374
D'une façon ou d'une autre,
274
00:19:23,376 --> 00:19:25,654
on tuera le Sang Noir.
275
00:19:28,748 --> 00:19:30,896
Même si je dois tuer chaque femme.
276
00:19:46,343 --> 00:19:48,143
Que se passe t-il, Garret ?
277
00:19:48,145 --> 00:19:50,378
Raelius a attrapé un déserteur
qui essayé de fuir,
278
00:19:50,380 --> 00:19:52,131
et de révéler notre existence
à l'Ordre Premier.
279
00:19:52,134 --> 00:19:53,495
Comme un idiot,
280
00:19:53,498 --> 00:19:55,077
il l'a ramené ici.
281
00:19:55,080 --> 00:19:58,486
Je pensais que le bureau du marshal
serait l'endroit le plus sûr...
282
00:19:58,489 --> 00:20:01,041
loin des regards militaires indiscrets.
283
00:20:01,044 --> 00:20:03,858
- Qui est cet homme ?
- Il est l'un de nos recrus.
284
00:20:03,861 --> 00:20:06,094
Il y a d'autres conspirateurs
travaillant avec lui ?
285
00:20:08,799 --> 00:20:10,832
Raelius a amené ses amis.
286
00:20:10,834 --> 00:20:13,634
On essaye d'avoir cette information.
287
00:20:18,242 --> 00:20:21,049
Quels sont les autres hommes
qui travaillent avec toi ?
288
00:20:22,052 --> 00:20:23,485
Tu vas me répondre !
289
00:20:23,488 --> 00:20:26,119
Sergent ! Vous ne frapperez plus
cet homme.
290
00:20:28,692 --> 00:20:31,533
C'est comme ça que l'Ordre Premier
traite les prisonniers.
291
00:20:34,658 --> 00:20:36,689
Ça ne sera pas comme ça qu'on
les traitera.
292
00:20:39,681 --> 00:20:41,581
Suis-je claire ?
293
00:20:41,584 --> 00:20:43,650
Oui, votre Majesté.
294
00:20:49,872 --> 00:20:51,338
Il y a d'autres personnes
dans votre conspiration
295
00:20:51,341 --> 00:20:53,575
contre la couronne, Monsieur ?
296
00:20:58,048 --> 00:21:01,517
La punition pour la désertion
est la mort,
297
00:21:01,520 --> 00:21:03,306
à moins que vous avouez
298
00:21:03,309 --> 00:21:06,143
et me dire les noms
de vos amis.
299
00:21:08,031 --> 00:21:10,765
Vive le Trois.
300
00:21:16,733 --> 00:21:19,935
Votre Majesté, un moment.
301
00:21:27,160 --> 00:21:28,993
Il ne travaille pas seul.
302
00:21:28,996 --> 00:21:31,174
Ses amis là, je parie
303
00:21:31,177 --> 00:21:33,113
qu'ils sont aussi loyal au Covenant
qu'il l'est.
304
00:21:33,116 --> 00:21:35,216
Ils ont été recruté pour combattre
les peaux grises,
305
00:21:35,218 --> 00:21:36,785
pas pour renverser l'Ordre Premier.
306
00:21:36,787 --> 00:21:38,587
Il y aura toujours ceux
307
00:21:38,589 --> 00:21:40,288
qui ne soutiendront pas notre cause.
308
00:21:40,290 --> 00:21:43,592
Majesté, on ne peut pas les mélanger
avec les autres hommes.
309
00:21:43,594 --> 00:21:44,947
Ça gâcherait la morale...
310
00:21:44,950 --> 00:21:48,189
Le sort d'un homme doit être décidé.
311
00:21:48,192 --> 00:21:50,293
Ces autres hommes n'ont pas commis
de crime.
312
00:21:50,296 --> 00:21:51,603
Pas encore, peut-être.
313
00:21:51,606 --> 00:21:54,734
Laissez-moi les torturer.
Il avoueront...
314
00:21:54,737 --> 00:21:57,033
Merci, Sergent,
315
00:21:57,036 --> 00:21:58,970
d'avoir capturé ce déserteur.
316
00:21:58,973 --> 00:22:01,073
Vous êtes renvoyé.
317
00:22:08,351 --> 00:22:10,283
La conspiration pourrait se propager.
318
00:22:10,286 --> 00:22:12,520
Les torturer pourrait le propager
davantage.
319
00:22:12,522 --> 00:22:14,956
Que dirons les autres sur nous ?
320
00:22:14,958 --> 00:22:19,194
Ou je les tue tous sans raison ?
321
00:22:20,911 --> 00:22:22,510
Juste le leader.
322
00:22:24,275 --> 00:22:26,334
Vous êtes sure ?
323
00:22:26,336 --> 00:22:27,822
Je suis sure.
324
00:22:27,825 --> 00:22:30,213
On l'exécute immédiatement alors ?
325
00:22:34,840 --> 00:22:36,339
Très bien.
326
00:22:47,755 --> 00:22:52,792
Pour avoir déserté son devoir et
son manque de loyauté envers sa reine,
327
00:22:52,795 --> 00:22:55,595
Je condamne cet homme à mourir.
328
00:22:58,669 --> 00:23:01,463
Que ses pensées finales
soient pénitentes.
329
00:23:06,943 --> 00:23:09,077
Tu dois lever ta main.
330
00:23:26,596 --> 00:23:28,213
Vous aller rentrer au camp,
331
00:23:28,216 --> 00:23:29,775
et quand vous arriverez
332
00:23:29,778 --> 00:23:32,645
vous leur direz exactement
ce que vous avez vu.
333
00:23:32,648 --> 00:23:36,036
Vous leur direz que contrairement
à l'Ordre Premier,
334
00:23:36,039 --> 00:23:39,107
votre reine est juste un reine.
335
00:23:39,109 --> 00:23:41,124
Vous transmettrez que contrairement
à l'Ordre Premier,
336
00:23:41,127 --> 00:23:45,246
je ne torture pas et je n'exécute pas
sans raison.
337
00:23:45,248 --> 00:23:50,285
Mais je dois faire respecter nos lois
338
00:23:50,287 --> 00:23:53,188
et je dois demander la fidélité.
339
00:24:09,627 --> 00:24:12,291
Je n'aime pas cet aspect de la couronne.
340
00:24:14,560 --> 00:24:17,061
J'imagine que c'est...
341
00:24:17,064 --> 00:24:19,017
que c'est le plus difficile.
342
00:24:22,025 --> 00:24:25,026
Regarde.
343
00:24:25,029 --> 00:24:26,896
Que vois-tu ?
344
00:24:28,425 --> 00:24:30,486
Une petite ville sale,
345
00:24:30,489 --> 00:24:33,046
oubliée au bout du monde.
346
00:24:33,049 --> 00:24:35,482
Oui, mais c'est bien plus que ça,
pas vrai ?
347
00:24:35,485 --> 00:24:38,520
C'est un endroit de promesse,
348
00:24:38,523 --> 00:24:41,424
le dernier refuge de l'espoir.
349
00:24:41,427 --> 00:24:44,638
Derrière ces murs, d'innombrables
millier de personnes,
350
00:24:44,641 --> 00:24:48,610
comptent sur moi pour que tant bien que
mal je leur ramène la paix et la joie.
351
00:24:48,612 --> 00:24:50,166
On y arrivera.
352
00:24:50,169 --> 00:24:51,802
Tu y arriveras.
353
00:24:51,805 --> 00:24:56,007
Si tu devais choisir entre
sauver le Royaume ou moi...
354
00:24:59,120 --> 00:25:02,521
Que choisirais-tu ?
355
00:25:02,524 --> 00:25:05,025
C'est pareil.
356
00:25:05,028 --> 00:25:07,962
Ce n'est pas pareil.
357
00:25:07,965 --> 00:25:11,166
Tu as prêté serment à la couronne,
à Rosmund.
358
00:25:12,987 --> 00:25:16,355
Maintenant, jure-moi que tu es à moi.
359
00:25:16,358 --> 00:25:19,611
Pas pour le Royaume, pas pour
la Couronne.
360
00:25:19,614 --> 00:25:21,380
Pour moi.
361
00:25:25,057 --> 00:25:28,024
Je suis à toi pour commander
362
00:25:28,027 --> 00:25:31,896
jusqu'à ce que tes ennemies soient morts
et que tu t’assois sur le trône.
363
00:25:31,899 --> 00:25:33,899
Et après ça ?
364
00:25:33,902 --> 00:25:37,603
Je n'ai jamais osé imaginer après.
365
00:25:37,606 --> 00:25:39,666
Je n'ai pas de titre, pas de terre.
366
00:25:39,669 --> 00:25:41,720
Ne sois pas stupide.
Tout ça peut changer
367
00:25:41,723 --> 00:25:44,088
avec un battement de ma plume
quand je deviendrai la reine.
368
00:25:44,091 --> 00:25:46,458
Quand tu deviendras reine,
tu choisiras ce qui est le mieux
369
00:25:46,461 --> 00:25:49,328
pour la paix et la prospérité
du Royaume.
370
00:25:51,233 --> 00:25:53,158
Je choisirai ce que je veux.
371
00:26:02,658 --> 00:26:06,793
Est-ce pour ça qu'on se bat, et
probablement ce pour quoi on va mourir ?
372
00:26:08,191 --> 00:26:10,814
Une reine qui passe avant son peuple ?
373
00:26:15,148 --> 00:26:17,431
On se bat pour la liberté, Garret.
374
00:26:17,434 --> 00:26:20,017
Ce qui inclus ma liberté.
375
00:26:20,020 --> 00:26:23,011
De choisir pour moi-même.
376
00:26:23,014 --> 00:26:25,147
D'être heureuse.
377
00:26:36,753 --> 00:26:38,486
Silence !
378
00:27:10,234 --> 00:27:12,034
Il y a un soucis aux cages, Monsieur.
379
00:27:12,037 --> 00:27:13,955
Ils se sont transformés en
Plagueling et se sont échappés.
380
00:27:36,443 --> 00:27:38,577
- Ça va ?
- Oui.
381
00:28:01,972 --> 00:28:03,806
- Ça va vous deux ?
- Oui.
382
00:28:03,809 --> 00:28:05,142
Bien.
383
00:28:05,145 --> 00:28:06,912
Quelqu'un s'est fait piquer ?
384
00:28:08,921 --> 00:28:11,655
Brûlez les corps.
385
00:28:11,658 --> 00:28:13,792
Organisez une patrouilles pour
les cadavres.
386
00:28:15,586 --> 00:28:17,720
Oui, Monsieur.
387
00:28:31,597 --> 00:28:34,064
Capitaine, ça va ?
388
00:28:34,067 --> 00:28:35,500
Bien.
389
00:28:35,548 --> 00:28:37,088
Bien.
390
00:28:37,091 --> 00:28:40,556
Je dois retourner à l'Outpost.
391
00:28:50,668 --> 00:28:52,702
Il les a blessé, il le mérite.
392
00:28:52,704 --> 00:28:55,571
Vraiment ?
393
00:29:16,694 --> 00:29:18,861
Que fais-tu ?
394
00:29:18,863 --> 00:29:21,410
On est pile là ou ces deux bandits
étaient.
395
00:29:21,413 --> 00:29:23,866
Je ne veux pas être poignardé
en pleine nuit.
396
00:29:23,868 --> 00:29:26,118
Ils n'étaient pas des bandits.
Ils étaient musiciens,
397
00:29:26,121 --> 00:29:28,189
et l'un d'eux va devoir ramper
pour arriver jusque ici.
398
00:29:28,191 --> 00:29:29,839
Talon, ma chérie,
399
00:29:29,841 --> 00:29:32,514
là où il y en a deux
il y en a beaucoup plus.
400
00:29:32,517 --> 00:29:34,183
On ne peut pas être plus protéger,
pas vrai ?
401
00:29:34,186 --> 00:29:36,310
Tu vas plus attirer les Plaguelings
402
00:29:36,313 --> 00:29:37,846
avec tout ce vacarme que tu fais.
403
00:29:37,848 --> 00:29:39,848
Sors de là maintenant.
404
00:29:39,850 --> 00:29:41,855
Viens ici et lis des livres.
405
00:29:54,082 --> 00:29:57,165
Tu est trop lent.
406
00:29:57,167 --> 00:29:58,667
Que vas-tu faire ?
407
00:29:58,669 --> 00:29:59,894
Je vais dormir.
408
00:29:59,897 --> 00:30:02,115
Tu devrais pas être dehors
et surveiller ?
409
00:30:02,118 --> 00:30:04,352
Ce n'est pas ce pour quoi tu as
construit cette barrière ?
410
00:30:04,355 --> 00:30:07,389
De plus, qui voudrait être dehors
avec ce temps ?
411
00:30:07,392 --> 00:30:09,363
Parle moins, et lis plus.
412
00:30:13,400 --> 00:30:15,134
D'accord.
413
00:30:36,875 --> 00:30:41,010
Où crois-tu aller Marshal ?
414
00:30:41,013 --> 00:30:45,048
Cette cloche signifie la pause non ?
415
00:30:45,051 --> 00:30:47,238
Tu te souviens pas de moi, pas vrai ?
416
00:30:47,241 --> 00:30:49,041
Pas certain.
417
00:30:49,044 --> 00:30:50,543
Je me souviens de toi.
418
00:30:50,546 --> 00:30:52,761
Nous on s'en souvient tous, pas vrai
les gars ?
419
00:30:52,764 --> 00:30:55,143
Peu probable qu'un homme ici en bas
puisse être envoyé plus bas
420
00:30:55,146 --> 00:30:56,855
pour quasiment rien.
421
00:31:00,904 --> 00:31:04,639
Oui, je me souviens de toi.
422
00:31:04,642 --> 00:31:07,243
Tu es Rogan Troisdoigts.
423
00:31:07,246 --> 00:31:08,862
Tu as poignardé le boulanger,
424
00:31:08,865 --> 00:31:11,299
- pas vrai ?
- C'est vrai.
425
00:31:36,151 --> 00:31:38,418
Que regardes-tu imbécile ?
426
00:31:39,752 --> 00:31:42,937
Notre homme fraîchement promu.
427
00:31:42,940 --> 00:31:44,957
Marshal Higgs, c'est ça ?
428
00:31:44,960 --> 00:31:48,484
À votre service, milady.
429
00:31:48,487 --> 00:31:50,521
C'est comme ça que vous vous présentez
430
00:31:50,524 --> 00:31:51,980
à une personne en charge ?
431
00:31:57,024 --> 00:32:00,025
Que puis-je faire pour vous, milady ?
432
00:32:00,028 --> 00:32:02,489
Capitaine Spears a laissé
l'Outpost la nuit dernière.
433
00:32:02,492 --> 00:32:04,492
Il est revenu ?
434
00:32:04,494 --> 00:32:06,457
Livre de bord.
435
00:32:14,104 --> 00:32:15,457
Oui, Madame.
436
00:32:15,460 --> 00:32:17,760
Il est parti et il est revenu
437
00:32:17,763 --> 00:32:22,207
à l'Outpost avec trois de ses hommes.
438
00:32:22,210 --> 00:32:23,652
Où est-il ?
439
00:32:23,655 --> 00:32:25,508
Il n'a pas fait le point avec
le Commandent Calkussar
440
00:32:25,511 --> 00:32:27,314
et personne ne l'a vu.
441
00:32:27,317 --> 00:32:29,699
Peut-être qu'il est quelque part
en train de se saouler.
442
00:32:35,325 --> 00:32:37,089
J'ai facilité votre avancement
443
00:32:37,092 --> 00:32:39,225
et je peux aussi bien me
débarrasser de vous
444
00:32:39,228 --> 00:32:41,028
comme je l'ai fait pour
votre prédécesseur.
445
00:32:41,031 --> 00:32:43,031
Vous ?
446
00:32:43,034 --> 00:32:45,601
Vous voulez dire votre père ?
447
00:32:46,632 --> 00:32:49,567
Oui, mon père.
448
00:32:49,570 --> 00:32:52,704
Ne sous estimez pas l'influence
que j'ai sur lui.
449
00:32:52,707 --> 00:32:54,574
Très bien.
450
00:32:54,577 --> 00:32:56,844
Moi et Danno on trouvera
votre Capitaine.
451
00:32:58,615 --> 00:33:00,793
On vous le fera savoir quand on
l'aura retrouvé.
452
00:33:03,816 --> 00:33:05,420
Pourquoi restes-tu planté là ?
453
00:33:05,422 --> 00:33:07,074
Trouve-le.
454
00:33:20,577 --> 00:33:22,810
Il respire toujours. Attrape-le.
455
00:34:00,410 --> 00:34:02,444
Merci.
456
00:34:02,446 --> 00:34:04,412
Ne me remerciez pas.
457
00:34:04,414 --> 00:34:06,414
Vous avez des amis hauts placés.
458
00:34:08,053 --> 00:34:10,708
Mon fils.
459
00:34:10,711 --> 00:34:12,644
Je ne sais pas qui est votre fils,
460
00:34:12,647 --> 00:34:16,542
mais la Maîtresse m'a bien payé
pour garder un oeil sur vous.
461
00:34:18,477 --> 00:34:20,511
Qui êtes-vous ?
462
00:34:20,514 --> 00:34:21,980
Appelez-moi Sill.
463
00:34:21,983 --> 00:34:23,682
Un autre mineur.
464
00:34:23,685 --> 00:34:27,320
Un autre mineur qui s'avère travailler
pour la Maîtresse ?
465
00:34:27,323 --> 00:34:29,023
Vous comprenez.
466
00:34:29,026 --> 00:34:31,326
Depuis là dessus ?
467
00:34:34,984 --> 00:34:37,652
Une fois marshal,
marshal pour toujours.
468
00:34:41,164 --> 00:34:42,397
Elle...
469
00:34:42,400 --> 00:34:45,501
Elle a des amis influents.
470
00:34:51,598 --> 00:34:53,222
Reposez-vous.
471
00:34:55,999 --> 00:34:59,100
Foreman et moi nous avons un accord.
472
00:34:59,102 --> 00:35:01,621
On vous donne jusqu'au levé du soleil
pour récupérer.
473
00:35:01,624 --> 00:35:04,057
Vous feriez mieux de dormir
tant que vous pouvez.
474
00:35:05,809 --> 00:35:09,244
Je peux sentir l'air frais.
475
00:35:09,246 --> 00:35:11,279
On est où ?
476
00:35:11,281 --> 00:35:13,308
Prenez pas trop espoir.
477
00:35:13,311 --> 00:35:15,443
Vous êtes toujours dans les mines.
478
00:35:15,446 --> 00:35:18,280
En-bas du côté du puits
seulement peu d'entre nous le connaisse.
479
00:35:18,283 --> 00:35:20,855
Remerciez la Maîtresse pour moi.
480
00:35:24,540 --> 00:35:26,340
Talon !
481
00:35:26,343 --> 00:35:28,443
Désolé. C'est juste moi.
482
00:35:30,699 --> 00:35:32,253
Tu as crié.
483
00:35:32,256 --> 00:35:34,222
Oui, j'ai trouvé un truc
484
00:35:34,225 --> 00:35:36,270
un truc intéressant dans le livre.
485
00:35:36,273 --> 00:35:37,636
Quoi ?
486
00:35:37,639 --> 00:35:40,332
Il est mentionné une sorte
de Vex Rezicon.
487
00:35:40,335 --> 00:35:42,003
Et c'est quoi ?
488
00:35:42,006 --> 00:35:44,384
C'est traduit comme le Livre des
Dénominations.
489
00:35:44,387 --> 00:35:45,472
- De quoi ?
- Dénomination.
490
00:35:45,475 --> 00:35:46,908
Ce qui veut dire...
491
00:35:46,911 --> 00:35:50,379
C'est comme une liste
de comment sont appelées les choses.
492
00:35:50,382 --> 00:35:53,550
Une liste
de comment sont appelées les choses.
493
00:35:53,553 --> 00:35:56,554
Le Livre des Noms !
494
00:35:56,557 --> 00:35:58,941
Tu l'as trouvé !
495
00:35:58,944 --> 00:36:00,597
Où ?
496
00:36:00,600 --> 00:36:02,339
C'est le problème.
497
00:36:02,342 --> 00:36:05,957
Ça ne le dit pas encore, mais je
continue de lire.
498
00:36:05,960 --> 00:36:08,292
Ça dit quelque chose sur le Dragman ?
499
00:36:10,407 --> 00:36:12,488
Non.
500
00:36:13,632 --> 00:36:16,019
Alors pourquoi me réveillerais-tu ?
501
00:36:16,022 --> 00:36:18,663
Parce que tu viens de me dire
de te dire quand je voyais des choses.
502
00:36:18,666 --> 00:36:20,666
C'est tout. C'est ce que j'ai fait.
503
00:36:22,085 --> 00:36:23,878
Continue de lire.
504
00:36:23,881 --> 00:36:25,881
Parle-moi en demain matin.
505
00:36:44,587 --> 00:36:47,308
Le Dragman arrive.
506
00:36:47,311 --> 00:36:49,519
Plus beaucoup de temps.
507
00:36:49,522 --> 00:36:52,347
Le Dragman arrive.
508
00:37:12,490 --> 00:37:14,523
Calkussar le Traître a échoué
509
00:37:14,526 --> 00:37:18,161
pour assurer ses dernières livraisons
d'armes à ma division,
510
00:37:18,164 --> 00:37:22,343
et il a échoué à capturer ou même
signaler le Sang Noir.
511
00:37:22,346 --> 00:37:25,573
J'irai avec 100 gardes du Covenant
512
00:37:25,576 --> 00:37:27,950
pour ramener l'Outpost sous
une nouvelle autorité,
513
00:37:27,952 --> 00:37:31,386
et mettre en place quelqu'un
de plus loyal à l'Ordre.
514
00:37:31,388 --> 00:37:36,058
Et je trouverai et tuerai le
Sang Noir.
515
00:37:36,060 --> 00:37:39,128
Envoie-le.
516
00:37:39,130 --> 00:37:42,459
Tu reconnaîtras le Sang Noir quand
tu la verras ?
517
00:37:59,810 --> 00:38:01,550
- Talon !
518
00:38:01,552 --> 00:38:03,745
- Tu as entendu ?
- C'est juste le vent, Janzo.
519
00:38:03,748 --> 00:38:05,621
Je crois qu'il y a quelque chose
dehors.
520
00:38:05,623 --> 00:38:07,529
Rendors-toi.
521
00:38:15,499 --> 00:38:17,076
Tu sens ça ?
522
00:38:17,849 --> 00:38:20,235
Le loup os !
523
00:38:28,779 --> 00:38:31,346
Je pense que ça va me manger, Talon.
524
00:38:31,349 --> 00:38:33,909
Ça serait le bon moment
pour appeler ton démon !
525
00:38:33,912 --> 00:38:37,155
C'est ça, continue de parler.
Continue à attirer son attention.
526
00:38:37,158 --> 00:38:39,625
Je pensais à faire l'inverse.
527
00:38:52,402 --> 00:38:53,768
Talon !
528
00:39:01,879 --> 00:39:05,314
Méchant bâtard, prend ça !
529
00:39:05,316 --> 00:39:07,123
Et ça !
530
00:39:07,184 --> 00:39:08,951
Et ça !
531
00:39:20,526 --> 00:39:22,559
Les loups os ont peur du feu.
532
00:39:22,562 --> 00:39:24,018
Je l'ai lu quelque part.
533
00:39:24,021 --> 00:39:29,271
Ce Trapkak qui aboie
brûle comme de l'acier fondu.
534
00:39:32,109 --> 00:39:33,909
Tu étais génial.
535
00:39:33,911 --> 00:39:35,711
J'aurais du y penser de suite,
536
00:39:35,713 --> 00:39:39,147
mais je ne pouvais pas penser
à autre chose que pour mourir.
537
00:39:43,187 --> 00:39:45,220
Tu m'as sauvé la vie.
538
00:39:45,222 --> 00:39:48,357
Oui, je suppose.
539
00:39:55,199 --> 00:39:56,670
Désolé, Madame,
540
00:39:56,673 --> 00:39:58,399
mais on a pas encore trouvé
le Capitaine Spears.
541
00:39:58,402 --> 00:40:00,105
Vous êtes sur qu'il est revenu à
l'Outpost ?
542
00:40:00,108 --> 00:40:02,526
Oui. On a vérifié avec les sentinelles,
543
00:40:02,529 --> 00:40:04,755
la surveillance, les hommes à l'entrée.
544
00:40:04,758 --> 00:40:05,790
Ils ont tous confirmés
545
00:40:05,793 --> 00:40:07,275
qu'il était là il y a deux jours,
546
00:40:07,278 --> 00:40:08,574
mais depuis personne ne l'a vu.
547
00:40:08,576 --> 00:40:10,845
Si Garret a disparu, il doit
avoir des soucis.
548
00:40:10,848 --> 00:40:12,452
Vous allez rassembler vos hommes
et chercher encore,
549
00:40:12,455 --> 00:40:15,883
et vous n'arrêterez pas de chercher tant
que vous ne l'aurez pas trouvé, clair ?
550
00:40:15,886 --> 00:40:17,912
Oui, milady.
551
00:41:13,607 --> 00:41:17,498
- Synced and corrected by VitoSilans -
Traduit par la communauté
-- www.MY-SUBS.com --