00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:42,800 --> 00:01:46,482 -= La Fabrique =- 2 00:02:06,126 --> 00:02:08,778 - On ne devrait pas être seules ici. - Pourquoi ça ? 3 00:02:09,028 --> 00:02:11,740 - Si votre père... - Il n'en saura rien. 4 00:02:11,990 --> 00:02:13,628 Mais s'il le découvrait... 5 00:02:17,702 --> 00:02:20,052 Tu n'as rien à craindre de mon père. 6 00:02:47,303 --> 00:02:48,603 Vous êtes sûre ? 7 00:02:51,586 --> 00:02:54,218 - On ne devrait pas y aller. - Sottises. 8 00:03:38,927 --> 00:03:40,179 Dehors ! 9 00:03:40,429 --> 00:03:41,533 Dehors ! 10 00:03:42,180 --> 00:03:43,015 Partons. 11 00:03:44,328 --> 00:03:45,475 Écoute ton amie. 12 00:03:47,380 --> 00:03:49,080 On vous dit terrifiante. 13 00:03:49,709 --> 00:03:50,647 Des crocs 14 00:03:50,897 --> 00:03:52,097 et trois yeux. 15 00:03:52,941 --> 00:03:54,841 Vous n'êtes pas terrifiante. 16 00:03:56,435 --> 00:03:57,835 Vous êtes banale. 17 00:03:58,597 --> 00:04:00,240 Tu ignores qui je suis. 18 00:04:00,490 --> 00:04:03,433 Vous êtes une sorcière qui voit l'avenir. 19 00:04:05,640 --> 00:04:07,039 Contez-moi le mien. 20 00:04:07,289 --> 00:04:09,394 Tous veulent connaître leur avenir. 21 00:04:09,644 --> 00:04:10,864 Tous regrettent. 22 00:04:11,114 --> 00:04:12,753 Ce sont les terres de mon père. 23 00:04:13,576 --> 00:04:14,755 Mes terres. 24 00:04:15,005 --> 00:04:17,674 Contez-le-moi, ou je ferai arracher 25 00:04:17,924 --> 00:04:20,093 vos deux yeux de leurs orbites. 26 00:04:29,567 --> 00:04:30,620 Votre sang. 27 00:04:32,364 --> 00:04:33,231 Une goutte. 28 00:04:59,371 --> 00:05:01,259 Vous avez trois questions. 29 00:05:02,149 --> 00:05:04,349 Les réponses ne vous plairont pas. 30 00:05:08,127 --> 00:05:09,927 Je suis promise au prince. 31 00:05:11,543 --> 00:05:13,243 Quand nous marierons-nous ? 32 00:05:13,493 --> 00:05:15,107 Vous ne l'épouserez jamais. 33 00:05:15,552 --> 00:05:17,152 Vous épouserez le roi. 34 00:05:17,901 --> 00:05:19,951 - Mais je serai reine ? - Oui. 35 00:05:21,163 --> 00:05:22,513 Vous serez reine. 36 00:05:23,713 --> 00:05:25,063 Pendant un temps. 37 00:05:26,242 --> 00:05:28,092 Ensuite, une autre viendra. 38 00:05:28,813 --> 00:05:29,830 Plus jeune, 39 00:05:30,830 --> 00:05:31,880 plus belle. 40 00:05:32,773 --> 00:05:36,023 Elle vous détruira, vous et tout ce qui vous est cher. 41 00:05:37,344 --> 00:05:39,631 - Le roi et moi aurons des enfants ? - Non. 42 00:05:39,881 --> 00:05:41,807 Le roi aura vingt enfants. 43 00:05:43,191 --> 00:05:44,261 Vous, trois. 44 00:05:44,511 --> 00:05:45,429 C'est idiot. 45 00:05:45,679 --> 00:05:47,055 D'or sera leur couronne. 46 00:05:49,099 --> 00:05:51,852 D'or sera leur linceul. 47 00:05:59,693 --> 00:06:00,610 Partons. 48 00:06:02,380 --> 00:06:03,947 Allez ! Cersei ! 49 00:06:45,113 --> 00:06:48,148 Votre présence nous honore. La foule en deuil attend. 50 00:06:48,398 --> 00:06:49,848 Qu'elle attende. 51 00:06:51,286 --> 00:06:52,704 Je veux être seule avec lui. 52 00:06:52,954 --> 00:06:55,207 Ces seigneurs ont voyagé jour et nuit 53 00:06:55,457 --> 00:06:57,699 pour être ici. 54 00:06:57,949 --> 00:06:59,211 Ils attendront. 55 00:07:26,654 --> 00:07:28,365 Il rechignait à te voir Garde royal, 56 00:07:29,012 --> 00:07:31,880 mais te voilà à garder son cadavre. 57 00:07:34,172 --> 00:07:35,662 Ce qu'il a bâti 58 00:07:37,205 --> 00:07:38,255 est à nous. 59 00:07:39,769 --> 00:07:42,035 Il a fait tout ça pour nous. 60 00:07:44,463 --> 00:07:46,733 Ils vont tenter de nous spolier. 61 00:07:46,983 --> 00:07:48,581 - Ils ? - Tous. 62 00:07:48,831 --> 00:07:49,970 Nos ennemis. 63 00:07:50,785 --> 00:07:54,557 Ils viennent s'assurer de sa mort, et quand ils verront les pierres, 64 00:07:54,807 --> 00:07:58,099 - ils s'appliqueront à nous détruire. - Ils n'y sont pour rien. 65 00:07:59,437 --> 00:08:02,473 Son assassin nous a détruits. C'est lui, notre ennemi. 66 00:08:02,723 --> 00:08:05,360 Je te le répète depuis des années, et tu le défends. 67 00:08:05,610 --> 00:08:07,028 C'est ce qu'ils veulent. 68 00:08:07,278 --> 00:08:08,819 Maintenant, père est mort. 69 00:08:09,069 --> 00:08:12,117 Et ce petit monstre respire encore. 70 00:08:14,602 --> 00:08:15,902 Tu l'as libéré ? 71 00:08:19,565 --> 00:08:23,759 Tyrion est un monstre, mais au moins, il a tué notre père délibérément. 72 00:08:24,941 --> 00:08:26,047 Toi, par erreur. 73 00:08:27,022 --> 00:08:28,222 Par stupidité. 74 00:08:30,432 --> 00:08:34,014 Tu es un homme d'action, c'est ça ? Tu es spontané. 75 00:08:34,637 --> 00:08:36,537 Peu importe les conséquences. 76 00:08:39,519 --> 00:08:40,619 Regarde bien. 77 00:08:41,980 --> 00:08:43,980 Regarde bien les conséquences. 78 00:08:46,173 --> 00:08:47,373 Elles sont là. 79 00:08:51,698 --> 00:08:54,219 Il t'aimait plus que tout au monde. 80 00:10:27,460 --> 00:10:28,461 Navré. 81 00:10:39,224 --> 00:10:42,185 Je ne vois toujours pas pourquoi j'ai dû rester 82 00:10:42,435 --> 00:10:45,270 dans cette foutue caisse, une fois l'ancre levée. 83 00:10:45,520 --> 00:10:47,005 Je vous ai sauvé la vie. 84 00:10:47,626 --> 00:10:49,976 S'ils vous attrapent, ils m'attrapent. 85 00:10:50,226 --> 00:10:54,237 Je ne suis pas rongé par le remords de vous avoir laissé là-dedans. 86 00:10:54,487 --> 00:10:58,634 Vous imaginez ? Balancer sa merde par ces aérations ? 87 00:10:59,951 --> 00:11:02,996 Je l'ai bien ramassée et jetée par-dessus bord. 88 00:11:06,599 --> 00:11:07,600 Pentos ? 89 00:11:09,170 --> 00:11:13,172 La demeure d'un confrère, Illyrio Mopatis, un marchand. 90 00:11:14,549 --> 00:11:17,426 Des amis mutuels nous ont présentés. 91 00:11:17,676 --> 00:11:21,472 Des gens qui réalisaient à quel point Robert Baratheon était une calamité. 92 00:11:22,595 --> 00:11:24,726 Pour le bien du royaume, 93 00:11:24,976 --> 00:11:27,726 nous avons soutenu un retour des Targaryens, 94 00:11:28,512 --> 00:11:31,062 ce qui déclencha les sinistres événements 95 00:11:31,312 --> 00:11:32,962 qui nous ont menés ici. 96 00:11:33,689 --> 00:11:36,239 Les choses ont empiré, et non l'inverse. 97 00:11:37,263 --> 00:11:39,963 Westeros a besoin d'être sauvé de lui-même. 98 00:11:46,066 --> 00:11:47,290 Ça va mieux. 99 00:11:47,540 --> 00:11:48,740 Mon Seigneur ? 100 00:11:51,120 --> 00:11:53,713 Je doute d'en être encore un. 101 00:11:54,635 --> 00:11:55,838 Un seigneur. 102 00:12:04,254 --> 00:12:06,754 Est-on un seigneur si on tue son père ? 103 00:12:08,227 --> 00:12:09,722 On ne doit pas être 104 00:12:10,452 --> 00:12:12,975 déchu de son titre quand on tue une pute. 105 00:12:13,630 --> 00:12:15,450 Ça doit être monnaie courante. 106 00:12:15,700 --> 00:12:17,612 Vous avez assez bu pendant le voyage. 107 00:12:17,862 --> 00:12:20,072 Dans une boîte. Pourquoi m'arrêter ? 108 00:12:20,322 --> 00:12:23,034 Car nous évoquons l'avenir du royaume. 109 00:12:27,251 --> 00:12:29,547 L'avenir, c'est de la merde. 110 00:12:32,045 --> 00:12:33,545 Tout comme le passé. 111 00:14:25,836 --> 00:14:27,080 {fad(125,125)pos(192,235)}La même chose ? 112 00:14:27,439 --> 00:14:28,715 {fad(125,125)pos(192,235)}Comme d'habitude ? 113 00:14:40,644 --> 00:14:41,904 {fad(125,0)pos(192,235)}C'est... 114 00:14:42,047 --> 00:14:43,861 {fad(125,125)pos(192,235)}C'est inutile. 115 00:14:44,274 --> 00:14:45,732 {fad(0,125)pos(192,235)}L'habitude. 116 00:15:41,367 --> 00:15:43,067 Les Fils de la Harpie ? 117 00:15:43,317 --> 00:15:45,088 Il était posé sur le corps. 118 00:15:45,338 --> 00:15:46,866 Leur premier meurtre. 119 00:15:47,116 --> 00:15:48,949 C'était une question de temps. 120 00:15:49,558 --> 00:15:51,534 On résiste toujours aux conquérants. 121 00:15:51,784 --> 00:15:53,739 Le peuple a conquis, pas moi. 122 00:15:54,267 --> 00:15:57,159 {fad(125,125)pos(192,235)}Pour eux, nous ne sommes pas le peuple. 123 00:15:57,590 --> 00:16:01,321 {fad(125,125)pos(192,220)}Ils vont devoir s'y faire, vous êtes le peuple, Mossador. 124 00:16:02,218 --> 00:16:04,670 Il n'a pas conquis sa liberté au péril de sa vie 125 00:16:04,920 --> 00:16:06,298 pour qu'on la lui vole. 126 00:16:06,838 --> 00:16:08,865 Je ne vis pas dans cette pyramide 127 00:16:09,115 --> 00:16:12,088 pour observer le chaos envahir cette cité. 128 00:16:13,053 --> 00:16:14,056 Son nom ? 129 00:16:15,566 --> 00:16:16,725 Rat Blanc. 130 00:16:18,131 --> 00:16:20,493 Je veux des funérailles en grande pompe, 131 00:16:21,188 --> 00:16:23,440 en public, dans le Temple des Grâces. 132 00:16:25,192 --> 00:16:28,070 - Les Fils de la Harpie réagiront. - Ils seront fâchés. 133 00:16:28,320 --> 00:16:31,699 Un serpent fâché devient téméraire. Il est plus facile à décapiter. 134 00:16:33,076 --> 00:16:36,213 Trouvez les coupables et amenez-les-moi. 135 00:17:01,478 --> 00:17:02,646 Un moment ? 136 00:17:11,613 --> 00:17:13,063 Pourquoi es-tu là ? 137 00:17:14,150 --> 00:17:15,367 Rat Blanc, 138 00:17:15,617 --> 00:17:16,967 l'Immaculé qui... 139 00:17:19,226 --> 00:17:22,166 Ils ont trouvé son corps dans un bordel. 140 00:17:23,632 --> 00:17:24,918 On raconte 141 00:17:25,168 --> 00:17:29,246 que plus d'un Immaculé visite les bordels de Meereen. 142 00:17:32,005 --> 00:17:33,677 Mais pourquoi ? 143 00:17:35,550 --> 00:17:38,017 Pourquoi un Immaculé irait dans un bordel ? 144 00:17:42,394 --> 00:17:43,586 Je l'ignore. 145 00:17:46,218 --> 00:17:47,474 Je dois partir. 146 00:18:03,818 --> 00:18:05,042 Bouclier ! 147 00:18:05,292 --> 00:18:08,371 - Il est trop lourd. - Assez pour contrer une épée. 148 00:18:21,480 --> 00:18:23,588 Allez. Essaye encore. 149 00:18:24,157 --> 00:18:25,207 Engage-moi. 150 00:18:25,457 --> 00:18:28,065 Lève ton bouclier, ou je t'assomme. 151 00:18:29,504 --> 00:18:31,416 Tu ne t'entraînes pas ? 152 00:18:33,747 --> 00:18:35,614 Je ne suis plus un bleu. 153 00:18:37,991 --> 00:18:41,452 Combien de frères peuvent prétendre avoir tué un Marcheur et un Thenn ? 154 00:18:41,702 --> 00:18:43,122 Je dois être le seul. 155 00:18:44,434 --> 00:18:47,459 Ils ont besoin d'autorité. Depuis toujours. 156 00:18:47,709 --> 00:18:50,462 Ce sont des braconniers et des voleurs. 157 00:18:52,320 --> 00:18:53,960 Pas des soldats. 158 00:18:59,799 --> 00:19:00,806 Il me déteste. 159 00:19:03,714 --> 00:19:06,061 Si Ser Alliser devient Lord Commandant... 160 00:19:06,734 --> 00:19:08,427 Il hait les Sauvageons. 161 00:19:09,941 --> 00:19:11,442 Tous les Sauvageons. 162 00:19:11,692 --> 00:19:13,695 - Empêche-les de nous chasser. - On verra. 163 00:19:13,945 --> 00:19:16,573 Ser Denys Mallister dirige Tour Ombreuse depuis 20 ans, 164 00:19:16,823 --> 00:19:18,173 et on le dit bon. 165 00:19:18,423 --> 00:19:21,786 - Il est le rival de Ser Alliser... - Sam, empêche-les. 166 00:19:22,329 --> 00:19:23,579 Je te l'ai dit. 167 00:19:24,496 --> 00:19:26,583 Où que t'ailles, j'irai. 168 00:19:26,833 --> 00:19:28,918 Tu ne peux pas. Ils t'exécuteraient. 169 00:19:37,301 --> 00:19:38,884 N'oublie pas de pivoter ! 170 00:19:40,658 --> 00:19:41,598 Bouclier. 171 00:19:44,245 --> 00:19:45,920 Le roi vous demande. 172 00:20:14,375 --> 00:20:15,673 Vous n'avez pas froid ? 173 00:20:16,754 --> 00:20:17,755 Jamais. 174 00:20:19,013 --> 00:20:21,929 La flamme du Maître vit en moi, Jon Snow. 175 00:20:25,391 --> 00:20:26,392 Touchez. 176 00:20:33,896 --> 00:20:35,407 Êtes-vous vierge ? 177 00:20:43,221 --> 00:20:44,222 Bien. 178 00:20:51,738 --> 00:20:52,838 Votre Grâce. 179 00:20:53,961 --> 00:20:55,708 Le bâtard de Winterfell. 180 00:21:05,028 --> 00:21:06,766 Sais-tu qui gouverne Winterfell ? 181 00:21:08,288 --> 00:21:09,435 Roose Bolton. 182 00:21:10,163 --> 00:21:12,741 Le traître qui a poignardé Robb Stark. 183 00:21:14,879 --> 00:21:16,401 Ne veux-tu pas le venger ? 184 00:21:17,761 --> 00:21:20,311 Je voudrais bien des choses, Votre Grâce. 185 00:21:21,097 --> 00:21:23,199 Mais je suis un frère juré de la Garde. 186 00:21:23,739 --> 00:21:27,578 J'ai discuté avec tes frères jurés. Beaucoup t'apprécient... 187 00:21:27,828 --> 00:21:30,164 - Ils sont braves. - ... d'autres non. 188 00:21:30,414 --> 00:21:34,252 On t'a vu emporter le corps d'une Sauvageonne au Nord. 189 00:21:34,807 --> 00:21:37,062 - Pourquoi ? - C'était chez elle. 190 00:21:37,721 --> 00:21:40,967 Certains pensent que tu es trop proche des Sauvageons. 191 00:21:41,634 --> 00:21:43,302 Ils sont nés du mauvais côté. 192 00:21:44,249 --> 00:21:47,098 - Ça n'en fait pas des monstres. - Qu'importe. 193 00:21:47,348 --> 00:21:49,853 Je vais reprendre le Nord à ces canailles. 194 00:21:50,103 --> 00:21:52,541 Tywin Lannister mort, il ne peut plus les protéger. 195 00:21:52,791 --> 00:21:55,839 Je planterai la tête de Bolton sur un pic. 196 00:21:56,746 --> 00:21:58,568 Mais j'ai besoin d'hommes. 197 00:21:59,196 --> 00:22:01,459 La Garde a juré de ne pas... 198 00:22:01,709 --> 00:22:03,781 Je ne parle pas de la Garde. 199 00:22:04,031 --> 00:22:05,526 Mais des Sauvageons. 200 00:22:16,252 --> 00:22:19,589 Vous voulez que les Sauvageons combattent pour vous ? 201 00:22:19,839 --> 00:22:21,414 Je leur pardonnerai. 202 00:22:21,664 --> 00:22:25,224 Après la prise de Winterfell, ils seront citoyens du royaume. 203 00:22:25,474 --> 00:22:26,637 Avec des terres. 204 00:22:27,746 --> 00:22:29,140 C'est équitable. 205 00:22:29,390 --> 00:22:30,933 Plus qu'équitable. 206 00:22:31,183 --> 00:22:32,969 Ils seront saufs et libres, 207 00:22:33,219 --> 00:22:35,897 si Mance s'agenouille devant moi et me jure fidélité. 208 00:22:36,406 --> 00:22:37,523 Peu probable. 209 00:22:40,081 --> 00:22:41,110 Tu l'admires ? 210 00:22:41,360 --> 00:22:43,899 - Je le respecte. - Il t'apprécie. 211 00:22:44,149 --> 00:22:47,241 Convaincs-le de mettre genou à terre, ou il brûlera. 212 00:22:51,263 --> 00:22:52,663 J'ai jusqu'à quand ? 213 00:22:52,913 --> 00:22:54,087 Au crépuscule. 214 00:22:54,579 --> 00:22:56,626 Le soleil se couche tôt en cette saison. 215 00:22:56,876 --> 00:22:58,318 Hâte-toi, Jon Snow. 216 00:23:01,878 --> 00:23:02,757 Bouclier. 217 00:23:04,469 --> 00:23:06,005 Attaquez, messire ! 218 00:23:06,594 --> 00:23:07,595 Attaquez ! 219 00:23:09,513 --> 00:23:11,006 Ne croisez pas les jambes. 220 00:23:12,224 --> 00:23:14,560 Mes fils ont grandi l'épée à la main. 221 00:23:14,810 --> 00:23:18,773 - Lord Arryn fera un piètre guerrier. - Un guerrier ? 222 00:23:19,023 --> 00:23:21,484 Il ferraille comme une fillette apeurée. 223 00:23:24,742 --> 00:23:26,197 L'épée, messire ! 224 00:23:34,023 --> 00:23:35,665 Certains sont plus lents. 225 00:23:36,849 --> 00:23:37,917 Il est jeune. 226 00:23:38,167 --> 00:23:41,962 - À 13 ans, on guerroie. - Il a d'autres talents. 227 00:23:42,212 --> 00:23:43,213 Vraiment ? 228 00:23:43,824 --> 00:23:45,841 À commencer par son nom. 229 00:23:46,091 --> 00:23:47,092 Parfois, 230 00:23:47,997 --> 00:23:49,637 c'est amplement suffisant. 231 00:23:55,142 --> 00:23:57,344 Au revoir, Lord Royce, et merci pour votre aide. 232 00:23:57,594 --> 00:23:59,724 Je n'ai fait que mon devoir. 233 00:23:59,974 --> 00:24:01,691 Je gage qu'à mon retour, 234 00:24:01,941 --> 00:24:03,943 Robin aura gagné en adresse. 235 00:24:04,744 --> 00:24:06,153 Il sera en sécurité. 236 00:24:07,003 --> 00:24:09,073 Quant à son adresse, 237 00:24:09,323 --> 00:24:11,036 je ne promets rien. 238 00:24:24,577 --> 00:24:26,377 Allons-nous vers le Nord ? 239 00:24:27,809 --> 00:24:30,548 Il a dit que Sansa a un frère à Châteaunoir. 240 00:24:32,012 --> 00:24:34,613 La route Royale est proche, mais ça nous... 241 00:24:34,863 --> 00:24:35,864 "Nous" ? 242 00:24:37,726 --> 00:24:41,856 Tu es là parce que Jaime Lannister craignait pour ta vie à Port-Réal. 243 00:24:44,367 --> 00:24:46,970 Qui se trouve à des centaines de lieues. 244 00:24:47,220 --> 00:24:50,598 Personne ne sait à quoi tu ressembles et personne n'en a cure. 245 00:24:50,848 --> 00:24:52,825 - Tu ne crains rien. - Je suis votre écuyer. 246 00:24:53,075 --> 00:24:54,869 Tu sais ce qu'est un écuyer ? 247 00:24:57,269 --> 00:24:59,834 - Le serviteur d'un chevalier. - Que je ne suis pas. 248 00:25:00,084 --> 00:25:01,643 Tu n'es donc pas écuyer. 249 00:25:02,292 --> 00:25:03,419 Où irais-je ? 250 00:25:03,669 --> 00:25:06,130 Peu me chaut, je ne suis pas ta mère. 251 00:25:14,875 --> 00:25:16,891 Vous avez juré de trouver les filles Stark. 252 00:25:17,141 --> 00:25:19,741 J'ai trouvé Arya, qui m'a éconduite. 253 00:25:19,991 --> 00:25:21,979 - Mais Sansa... - Veux-tu la fermer ? 254 00:25:23,089 --> 00:25:25,063 Je ne t'ai pas demandé conseil. 255 00:25:27,467 --> 00:25:30,821 Je n'ai pas besoin de suivant. Je n'ai pas l'âme d'un chef. 256 00:25:31,765 --> 00:25:34,283 Je voulais suivre un seigneur digne de confiance. 257 00:25:35,107 --> 00:25:37,799 Ils sont tous morts. Ne restent que les monstres. 258 00:25:48,143 --> 00:25:50,577 Vous avez dit à Lord Royce que nous allions aux Doigts. 259 00:25:50,827 --> 00:25:51,828 En effet. 260 00:25:53,204 --> 00:25:55,930 - Mais nous allons vers l'ouest. - En effet. 261 00:25:56,180 --> 00:25:58,057 Il aurait déjà pu vous trahir. 262 00:26:00,296 --> 00:26:03,215 Il est peut-être l'homme d'honneur qu'il prétend. 263 00:26:03,465 --> 00:26:05,381 Mais il n'est pas tout seul. 264 00:26:05,631 --> 00:26:07,524 Faut-il faire confiance à la cour, 265 00:26:07,774 --> 00:26:09,881 aux garçons d'écurie, aux servantes ? 266 00:26:10,131 --> 00:26:12,947 Et à notre conducteur, à notre escorte ? 267 00:26:13,197 --> 00:26:16,704 Non, mais je les paye grassement. 268 00:26:16,954 --> 00:26:19,002 Et ils connaissent le prix de ma déception. 269 00:26:19,252 --> 00:26:20,371 Où allons-nous ? 270 00:26:21,763 --> 00:26:23,922 En terre de confiance ? 271 00:26:24,172 --> 00:26:26,682 Suffisamment loin 272 00:26:26,932 --> 00:26:29,593 pour échapper aux griffes de Cersei Lannister. 273 00:26:38,222 --> 00:26:40,782 C'est une terrible épreuve pour nous tous. 274 00:26:44,534 --> 00:26:49,191 Votre père incarnait une autorité incontestable. 275 00:26:50,880 --> 00:26:53,988 Je ne le connaissais guère, 276 00:26:55,292 --> 00:26:59,243 mais en le côtoyant, j'ai immédiatement pris la mesure 277 00:26:59,493 --> 00:27:01,495 de son incroyable charisme. 278 00:27:03,747 --> 00:27:05,430 Une autorité incontestable. 279 00:27:06,828 --> 00:27:09,048 Merci pour vos touchantes paroles. 280 00:27:13,942 --> 00:27:16,135 Mes condoléances, Votre Grâce. 281 00:27:16,385 --> 00:27:17,484 Quelle tragédie ! 282 00:27:17,734 --> 00:27:20,596 Je me suis toujours méfié de Varys. Maintes fois... 283 00:27:29,439 --> 00:27:31,464 Cousin Lancel. Tu es méconnaissable. 284 00:27:31,714 --> 00:27:33,064 Mes condoléances. 285 00:27:34,388 --> 00:27:38,532 - Pardonnez la défroque de mon fils. - Ce n'est rien, mon oncle. 286 00:27:42,285 --> 00:27:44,255 Ils se font appeler les moineaux. 287 00:27:44,505 --> 00:27:46,070 Fichus fanatiques. 288 00:27:46,320 --> 00:27:49,817 La religion a toute sa place, mais il y a des limites... 289 00:27:51,137 --> 00:27:53,922 Tywin vivant, ils n'auraient osé investir la capitale. 290 00:27:54,172 --> 00:27:55,724 Ça lui passera sûrement. 291 00:27:55,974 --> 00:27:57,424 Quoi qu'il en soit. 292 00:27:58,174 --> 00:27:59,924 - Permettez. - Bien sûr. 293 00:28:18,721 --> 00:28:21,116 Tes blessures de la Néra semblent guéries. 294 00:28:22,403 --> 00:28:25,370 Ce ne sont pas mes blessures qui avaient besoin de guérir. 295 00:28:27,540 --> 00:28:29,256 Que puis-je pour toi ? 296 00:28:30,762 --> 00:28:31,912 Me pardonner. 297 00:28:32,790 --> 00:28:35,214 Qu'as-tu fait, qui réclame mon pardon ? 298 00:28:35,869 --> 00:28:37,966 Vous m'avez suivi vers les ténèbres. 299 00:28:38,216 --> 00:28:40,636 Je doute que quiconque t'ait un jour suivi. 300 00:28:41,470 --> 00:28:44,848 Je vous ai poussée à une relation contre nature. 301 00:28:47,350 --> 00:28:48,600 Et, bien sûr... 302 00:28:49,283 --> 00:28:50,479 il y a le roi. 303 00:28:52,517 --> 00:28:53,991 Sa chasse au sanglier. 304 00:28:56,139 --> 00:28:57,069 Son vin. 305 00:29:01,185 --> 00:29:03,325 J'ignore à quoi tu fais allusion. 306 00:29:04,157 --> 00:29:05,798 J'ai changé. 307 00:29:07,819 --> 00:29:10,415 J'ai trouvé la paix des Sept. 308 00:29:11,028 --> 00:29:14,211 Vous le pouvez également. Ils veillent sur nous, 309 00:29:14,461 --> 00:29:16,160 prêts à dispenser miséricorde... 310 00:29:16,729 --> 00:29:17,756 ou châtiment. 311 00:29:21,653 --> 00:29:23,453 Leur avènement est proche. 312 00:29:26,396 --> 00:29:27,808 Je prierai pour son âme. 313 00:29:30,856 --> 00:29:34,147 Le jour où l'âme de Tywin Lannister aura besoin de ton aide... 314 00:29:42,798 --> 00:29:44,581 On dirait Dorne. 315 00:29:44,831 --> 00:29:45,931 Pas du tout. 316 00:29:46,451 --> 00:29:47,551 Pourtant si. 317 00:29:48,518 --> 00:29:52,339 C'est la passe de Lancehélion. 318 00:29:53,548 --> 00:29:55,653 Là, ce sont les montagnes. 319 00:29:56,425 --> 00:29:58,128 Et là, c'est... 320 00:30:00,362 --> 00:30:01,363 le Gras ? 321 00:30:02,017 --> 00:30:04,176 - Le Gros ? - Le Grès. 322 00:30:04,812 --> 00:30:08,147 Voilà, c'est ça. Le Grès. 323 00:30:10,149 --> 00:30:11,351 Juste ici. 324 00:30:12,045 --> 00:30:13,256 Si tu le dis. 325 00:30:16,353 --> 00:30:17,566 C'est Dorne. 326 00:30:19,208 --> 00:30:20,658 On devrait y aller. 327 00:30:21,472 --> 00:30:26,029 Nous y passerions du bon temps, je peux te l'assurer. 328 00:30:26,695 --> 00:30:27,659 J'adorerais. 329 00:30:28,140 --> 00:30:30,270 Dorne, Hautjardin... 330 00:30:31,145 --> 00:30:32,345 Tout sauf ici. 331 00:30:41,530 --> 00:30:43,258 Nous sommes en retard pour dîner. 332 00:30:44,521 --> 00:30:45,719 Te voilà bien polie. 333 00:30:45,969 --> 00:30:47,476 Surtout affamée. 334 00:31:04,642 --> 00:31:06,042 Quel est ton nom ? 335 00:31:07,201 --> 00:31:08,700 Olyvar, ma Dame. 336 00:31:08,950 --> 00:31:13,923 J'ai bien peur que mon frère ne fasse attendre le roi, Olyvar. 337 00:31:38,474 --> 00:31:42,054 Ne pourrais-tu faire preuve d'un peu de discrétion ? 338 00:31:42,304 --> 00:31:43,404 À quoi bon ? 339 00:31:43,874 --> 00:31:46,056 Tout le monde connaît mes penchants. 340 00:31:46,306 --> 00:31:49,183 Ici, tout le monde sait tout sur tout le monde. 341 00:31:49,433 --> 00:31:52,327 - À quoi bon se cacher ? - Dans tous les cas, 342 00:31:52,833 --> 00:31:54,538 ne fais pas attendre ta promise. 343 00:31:56,379 --> 00:31:57,479 Ma promise ? 344 00:31:58,249 --> 00:32:01,601 Tywin mort, personne ne la forcera à m'épouser. 345 00:32:01,851 --> 00:32:02,712 Chanceux. 346 00:32:02,962 --> 00:32:04,130 Malchanceuse. 347 00:32:04,380 --> 00:32:05,966 Je voudrais ton mariage ? 348 00:32:06,216 --> 00:32:09,850 Si elle ne m'épouse pas, si elle ne part pas pour Hautjardin, 349 00:32:10,100 --> 00:32:12,013 elle reste à Port-Réal 350 00:32:12,263 --> 00:32:15,930 et tu es piégée ici avec Cersei en guise de belle-mère. 351 00:32:16,506 --> 00:32:17,519 Peut-être. 352 00:32:18,756 --> 00:32:19,688 Peut-être ? 353 00:32:21,133 --> 00:32:22,233 Peut-être... 354 00:32:36,275 --> 00:32:40,083 L'Eunuque, l'Araignée, le Maître des chuchoteurs... 355 00:32:40,333 --> 00:32:42,381 Le Lutin, Bout-d'homme... 356 00:32:45,099 --> 00:32:47,008 Il y a des poisons plus expéditifs. 357 00:32:47,258 --> 00:32:48,548 Pas pour un lâche. 358 00:32:49,255 --> 00:32:52,762 Vous êtes bien des choses, mon ami, mais certainement pas un lâche. 359 00:32:56,709 --> 00:32:59,081 J'ignore toujours pourquoi vous m'avez délivré. 360 00:32:59,331 --> 00:33:01,081 Votre frère me l'a demandé. 361 00:33:02,119 --> 00:33:03,537 Vous pouviez refuser. 362 00:33:03,787 --> 00:33:06,173 Refuser au Régicide ? Périlleuse aventure. 363 00:33:06,423 --> 00:33:08,570 Pas autant que mon évasion. 364 00:33:08,820 --> 00:33:11,376 Pourquoi risquer votre tête et votre position ? 365 00:33:11,626 --> 00:33:14,153 Nous ne sommes pas apparentés, vous ne me devez rien. 366 00:33:14,403 --> 00:33:18,535 Je ne l'ai pas fait pour vous, mais pour les Sept couronnes. 367 00:33:18,785 --> 00:33:21,958 Un soiffard de nain ne sauvera pas les Sept couronnes. 368 00:33:22,208 --> 00:33:24,006 Je n'espère pas un sauveur, 369 00:33:24,256 --> 00:33:27,714 mais l'implication d'hommes de talent dans la guerre qui s'annonce. 370 00:33:29,339 --> 00:33:31,289 Trouvez-vous un autre soldat. 371 00:33:32,347 --> 00:33:35,013 Je suis las de Westeros, et c'est réciproque. 372 00:33:35,839 --> 00:33:39,726 Vous avez de nombreux talents. L'auto-apitoiement n'en fait pas partie. 373 00:33:40,726 --> 00:33:45,214 Le premier imbécile venu peut hériter du pouvoir. 374 00:33:45,464 --> 00:33:49,194 Mais le conquérir réclame des efforts. 375 00:33:49,983 --> 00:33:51,738 L'effort ne me sied guère. 376 00:33:51,988 --> 00:33:52,973 Au contraire. 377 00:33:53,223 --> 00:33:55,606 Vous avez l'instinct politique de votre père. 378 00:33:55,856 --> 00:33:58,077 - Et de la compassion. - De la compassion ? 379 00:33:58,327 --> 00:33:59,477 Certainement. 380 00:34:00,447 --> 00:34:03,129 J'ai tué mon amante à mains nues. 381 00:34:03,877 --> 00:34:06,628 J'ai abattu mon père à l'arbalète. 382 00:34:06,878 --> 00:34:08,671 Personne n'est parfait. 383 00:34:09,673 --> 00:34:12,148 Que voulez-vous exactement ? 384 00:34:12,965 --> 00:34:13,966 La paix. 385 00:34:15,067 --> 00:34:16,596 Et la prospérité. 386 00:34:16,846 --> 00:34:20,000 Une terre où les puissants n'écrasent pas les faibles. 387 00:34:20,250 --> 00:34:22,310 Du haut de leurs châteaux en pain d'épice 388 00:34:22,560 --> 00:34:24,979 aux douves remplies de vin de mûres. 389 00:34:25,536 --> 00:34:27,440 Les puissants écrasent les faibles. 390 00:34:27,690 --> 00:34:29,818 C'est ce qui fait leur puissance. 391 00:34:30,068 --> 00:34:31,069 Peut-être. 392 00:34:31,948 --> 00:34:34,893 Peut-être que l'horreur nous est si familière, 393 00:34:35,143 --> 00:34:37,033 qu'une autre voie semble impossible. 394 00:34:38,597 --> 00:34:42,927 Si vous siégiez sur le Trône de fer, répandriez-vous la misère ? 395 00:34:43,177 --> 00:34:45,639 Je ne siégerai jamais sur le Trône de fer. 396 00:34:45,889 --> 00:34:47,089 Non, en effet. 397 00:34:47,710 --> 00:34:50,004 Vous pourriez aider quelqu'un à gravir ses marches 398 00:34:50,254 --> 00:34:51,676 et s'y asseoir. 399 00:34:52,965 --> 00:34:55,768 Les Sept couronnes ont besoin d'une force que n'a pas Tommen. 400 00:34:56,018 --> 00:34:58,039 D'une douceur que n'a pas Stannis. 401 00:34:58,289 --> 00:35:01,558 Un monarque craint des puissants et qui inspire le peuple. 402 00:35:01,808 --> 00:35:04,018 Un souverain aimé de tous, 403 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 doté d'une puissante armée et d'une légitimité incontestée. 404 00:35:06,979 --> 00:35:09,023 Bonne chance pour trouver le candidat. 405 00:35:09,980 --> 00:35:12,151 Pourquoi pas une candidate ? 406 00:35:16,206 --> 00:35:18,214 Vous avez le choix, mon ami. 407 00:35:18,464 --> 00:35:22,364 Vous pouvez rester chez Illyrio et vous noyer dans l'alcool, 408 00:35:23,212 --> 00:35:26,868 ou me suivre à Meereen, rencontrer Daenerys Targaryen 409 00:35:27,118 --> 00:35:29,252 et décider si cette cause est juste. 410 00:35:32,021 --> 00:35:35,371 Je peux me noyer dans l'alcool sur la route de Meereen ? 411 00:35:46,644 --> 00:35:49,087 Depuis quand les Immaculés patrouillent-ils dans Meereen ? 412 00:35:49,337 --> 00:35:51,714 Vos amis n'ont pas su se tenir. 413 00:35:54,865 --> 00:35:56,821 Notre mission à Yunkaï est un succès. 414 00:35:58,049 --> 00:36:01,470 Les maîtres ont concédé le pouvoir à un conseil d'anciens, 415 00:36:01,720 --> 00:36:04,655 composé d'esclaves libérés et d'anciens esclavagistes. 416 00:36:04,905 --> 00:36:07,914 Les sujets d'importance vous seront soumis. 417 00:36:08,164 --> 00:36:09,165 Parfait. 418 00:36:09,665 --> 00:36:11,252 Ils ont demandé des concessions. 419 00:36:12,381 --> 00:36:13,671 Des concessions ? 420 00:36:13,921 --> 00:36:15,965 La politique est l'art du compromis. 421 00:36:16,215 --> 00:36:18,926 Je ne fais pas de politique. Je suis reine. 422 00:36:19,530 --> 00:36:22,013 Pardonnez-moi. Vous avez raison. 423 00:36:22,263 --> 00:36:25,975 Toutefois, il est plus aisé de régner sur des sujets satisfaits. 424 00:36:26,676 --> 00:36:28,644 J'imagine leur insatisfaction. 425 00:36:28,894 --> 00:36:31,898 L'esclavage a fait leur richesse, et j'y ai mis fin. 426 00:36:32,148 --> 00:36:34,679 Ils ne demandent pas le retour de l'esclavage. 427 00:36:34,929 --> 00:36:36,235 Ce qu'ils demandent, 428 00:36:36,485 --> 00:36:38,571 c'est la réouverture des arènes. 429 00:36:38,821 --> 00:36:40,198 Les arènes ? 430 00:36:40,448 --> 00:36:43,019 Là où les esclaves combattaient à mort ? 431 00:36:43,617 --> 00:36:47,080 Dans le monde que vous avez façonné, des hommes libres s'y mesureraient. 432 00:36:48,664 --> 00:36:52,001 Les gladiateurs affranchis appuient cette demande. 433 00:36:52,551 --> 00:36:54,384 Faites-les venir pour en témoigner. 434 00:36:54,634 --> 00:36:55,623 Pas d'arènes. 435 00:36:55,873 --> 00:36:59,801 Les rouvrir montrerait au peuple que vous respectez ses traditions. 436 00:37:00,051 --> 00:37:02,929 Je n'ai aucun respect pour une tradition meurtrière. 437 00:37:04,013 --> 00:37:06,432 Combien de fois dois-je me répéter ? 438 00:37:09,018 --> 00:37:10,756 Il n'obtiendra rien de moi. 439 00:37:11,402 --> 00:37:13,475 Rouvrir les arènes ? Il rêve. 440 00:37:13,725 --> 00:37:15,024 Tu devrais, pourtant. 441 00:37:17,509 --> 00:37:18,510 Pardon ? 442 00:37:19,247 --> 00:37:21,500 Rappelle-toi, ma mère était une putain. 443 00:37:23,733 --> 00:37:25,774 Elle adorait l'eau de vie de poire. 444 00:37:26,369 --> 00:37:27,564 Avec l'âge, 445 00:37:27,814 --> 00:37:30,673 elle vendait moins son corps et buvait davantage. 446 00:37:31,936 --> 00:37:33,585 Alors que j'avais 12 ans, 447 00:37:33,835 --> 00:37:36,835 elle m'a vendu au maître qui venait de la baiser. 448 00:37:38,329 --> 00:37:39,330 Navrée. 449 00:37:40,051 --> 00:37:42,636 Pourquoi ? Je lui attirais que des problèmes. 450 00:37:42,886 --> 00:37:44,314 Je n'étais pas grand, 451 00:37:45,019 --> 00:37:47,621 mais j'étais rapide et j'aimais me battre. 452 00:37:47,871 --> 00:37:51,633 Ils m'ont vendu à un homme de Tolos pour me former au combat. 453 00:37:52,257 --> 00:37:54,648 J'avais 16 ans lors de mon premier combat. 454 00:37:54,898 --> 00:37:56,253 Tu as été vendu, 455 00:37:56,503 --> 00:37:59,020 forcé à te battre pour distraire les maîtres, 456 00:37:59,270 --> 00:38:01,056 et tu défends les arènes ? 457 00:38:03,073 --> 00:38:05,038 Je suis ici grâce à ça. 458 00:38:05,288 --> 00:38:07,570 J'ai appris à me battre tel un hurleur dothrak, 459 00:38:07,820 --> 00:38:10,062 un prêtre norvoshi, un chevalier ouestrien. 460 00:38:10,312 --> 00:38:11,565 J'étais célèbre. 461 00:38:11,815 --> 00:38:15,153 On scandait mon nom quand j'entrais dans l'arène. 462 00:38:15,774 --> 00:38:17,777 J'ai rendu mon maître très riche. 463 00:38:18,027 --> 00:38:20,120 Il m'a affranchi à sa mort. 464 00:38:20,370 --> 00:38:22,219 J'ai rejoint les Puînés. 465 00:38:22,469 --> 00:38:24,094 Puis, je t'ai rencontrée. 466 00:38:30,244 --> 00:38:31,472 Tu es la reine. 467 00:38:32,251 --> 00:38:34,521 Tout le monde a peur de te dire la vérité. 468 00:38:35,087 --> 00:38:36,233 Sauf moi. 469 00:38:37,816 --> 00:38:41,241 Tu as des milliers d'ennemis, de par le monde. 470 00:38:41,491 --> 00:38:43,989 Au premier signe de faiblesse, 471 00:38:44,239 --> 00:38:45,730 ils passeront à l'attaque. 472 00:38:46,299 --> 00:38:47,618 Montre ta force, 473 00:38:48,240 --> 00:38:49,703 dans cette ville. 474 00:38:49,953 --> 00:38:52,174 Mes Immaculés le font en patrouillant. 475 00:38:54,647 --> 00:38:57,753 Quiconque en a les moyens peut s'offrir une armée d'Immaculés. 476 00:38:58,412 --> 00:39:00,453 Tu n'es pas la Mère des Immaculés. 477 00:39:01,784 --> 00:39:03,425 Tu es la Mère des Dragons. 478 00:39:10,598 --> 00:39:13,907 Je ne veux plus voir d'ossements d'enfant à mes pieds. 479 00:39:15,493 --> 00:39:17,508 Des semaines que Drogon a disparu. 480 00:39:18,773 --> 00:39:20,946 Il est peut-être à l'autre bout du monde. 481 00:39:25,794 --> 00:39:27,395 Je ne les contrôle plus. 482 00:39:29,308 --> 00:39:31,078 Une reine-dragon sans dragons 483 00:39:33,185 --> 00:39:34,515 n'est pas reine. 484 00:40:40,739 --> 00:40:41,846 Viserion ? 485 00:40:44,986 --> 00:40:46,013 Rhaegal ? 486 00:40:58,585 --> 00:40:59,833 Tout doux. 487 00:41:41,962 --> 00:41:43,141 C'est l'heure ? 488 00:41:44,030 --> 00:41:45,064 Oui. 489 00:41:48,181 --> 00:41:50,619 Tu étais mon prisonnier à notre rencontre. 490 00:41:51,477 --> 00:41:52,427 Aujourd'hui, 491 00:41:52,951 --> 00:41:54,902 pour notre dernière rencontre... 492 00:41:57,170 --> 00:41:59,392 Pas nécessairement. 493 00:41:59,642 --> 00:42:01,715 Certes, mais ce sera la dernière. 494 00:42:04,462 --> 00:42:06,214 Vous savez ce qu'exige Stannis ? 495 00:42:06,912 --> 00:42:08,413 Que je ploie le genou. 496 00:42:09,476 --> 00:42:11,834 Et que le peuple libre combatte pour lui. 497 00:42:13,019 --> 00:42:16,034 Je le concède, il a de l'audace. 498 00:42:16,284 --> 00:42:18,017 Un roi se doit d'être audacieux. 499 00:42:20,375 --> 00:42:21,653 Je le respecte. 500 00:42:23,082 --> 00:42:24,679 S'il obtient ce qu'il désire, 501 00:42:24,929 --> 00:42:27,796 il fera un meilleur roi que les incapables assis sur le trône 502 00:42:28,046 --> 00:42:29,964 ces cent dernières années. 503 00:42:30,214 --> 00:42:32,424 Je ne serai jamais à sa botte. 504 00:42:34,095 --> 00:42:36,846 Vous disiez que votre peuple avait assez souffert. 505 00:42:37,096 --> 00:42:38,133 C'est vrai. 506 00:42:39,187 --> 00:42:41,546 Mais ils ne se sacrifieront pas pour Stannis Baratheon. 507 00:42:41,796 --> 00:42:45,057 Vous avez réussi à rassembler 90 clans. 508 00:42:45,307 --> 00:42:46,644 Une première. 509 00:42:47,590 --> 00:42:49,378 Les Thenns, les Pieds Cornés, 510 00:42:49,628 --> 00:42:51,780 les Morsois et même les géants. 511 00:42:52,695 --> 00:42:54,489 L'œuvre de toute une vie. 512 00:42:54,739 --> 00:42:56,150 Pas pour le pouvoir, 513 00:42:56,743 --> 00:42:57,995 ni la gloire. 514 00:42:59,244 --> 00:43:00,620 Mais pour les sauver, 515 00:43:01,353 --> 00:43:04,332 car aucun ne survivrait à l'hiver, au nord du Mur. 516 00:43:04,582 --> 00:43:06,543 Leur survie ou votre orgueil ? 517 00:43:07,196 --> 00:43:08,215 Orgueil ? 518 00:43:11,110 --> 00:43:12,691 Rien à foutre de ça. 519 00:43:15,437 --> 00:43:16,860 Tu te trompes. 520 00:43:19,103 --> 00:43:20,306 Ployez le genou, 521 00:43:21,265 --> 00:43:22,668 sauvez les vôtres. 522 00:43:24,700 --> 00:43:27,590 Ils m'ont suivi par respect. 523 00:43:28,121 --> 00:43:29,689 Ils ont foi en moi. 524 00:43:29,939 --> 00:43:32,277 Je perdrai leur respect dès que je ploierai le genou. 525 00:43:32,527 --> 00:43:34,734 Vous êtes des dizaines de milliers. 526 00:43:35,669 --> 00:43:37,782 Tant de femmes et d'enfants. 527 00:43:38,748 --> 00:43:41,013 Pourquoi ne pas les aider ? 528 00:43:42,120 --> 00:43:43,997 Vous avez peur de montrer votre peur. 529 00:43:44,247 --> 00:43:46,799 J'ai bel et bien peur. 530 00:43:48,485 --> 00:43:49,794 Je n'ai pas honte. 531 00:43:59,356 --> 00:44:00,638 Comment, alors ? 532 00:44:01,266 --> 00:44:02,491 Décapitation ? 533 00:44:03,479 --> 00:44:04,529 Pendaison ? 534 00:44:08,713 --> 00:44:10,106 Brûlé vif. 535 00:44:15,222 --> 00:44:16,447 Triste fin. 536 00:44:20,850 --> 00:44:22,215 Je serai honnête. 537 00:44:22,753 --> 00:44:24,246 Je ne veux pas mourir. 538 00:44:24,952 --> 00:44:26,382 Mourir brûlé vif... 539 00:44:26,632 --> 00:44:30,564 Je ne veux pas qu'on se souvienne de moi gémissant. 540 00:44:31,868 --> 00:44:34,923 Mais plutôt ça que les trahir. 541 00:44:35,710 --> 00:44:37,342 Qu'adviendra-t-il des vôtres ? 542 00:44:38,184 --> 00:44:40,792 Si vous mourez la tête haute, 543 00:44:41,557 --> 00:44:43,640 ils chanteront votre sacrifice. 544 00:44:44,138 --> 00:44:46,034 Plutôt brûler que s'agenouiller. 545 00:44:46,284 --> 00:44:47,544 Quel grand héros. 546 00:44:49,300 --> 00:44:52,440 Mais l'hiver vient, et les Marcheurs avec. 547 00:44:52,690 --> 00:44:55,151 Et là, plus personne ne chantera. 548 00:44:58,166 --> 00:44:59,668 T'es un bon petit. 549 00:45:00,340 --> 00:45:01,917 Sincèrement. 550 00:45:03,249 --> 00:45:04,997 Mais si tu ne comprends pas 551 00:45:05,247 --> 00:45:09,294 pourquoi je refuse de les impliquer dans une guerre qui n'est pas la nôtre, 552 00:45:10,384 --> 00:45:12,049 je ne peux rien pour toi. 553 00:45:28,796 --> 00:45:30,687 Vous faites une grosse erreur. 554 00:45:32,573 --> 00:45:36,525 La liberté d'en faire, c'est ce que j'ai toujours voulu. 555 00:46:46,512 --> 00:46:49,868 Mance Rayder, surnommé le roi-d'au-delà-du-Mur. 556 00:46:50,118 --> 00:46:52,054 Westeros n'a qu'un roi. 557 00:46:53,088 --> 00:46:55,146 Ployez le genou, je serai clément. 558 00:47:08,868 --> 00:47:10,912 Agenouillez-vous, et vous vivrez. 559 00:47:18,553 --> 00:47:21,964 J'ai vécu ici de nombreuses années. 560 00:47:24,800 --> 00:47:27,924 Je vous souhaite de gagner les guerres qui s'annoncent. 561 00:48:10,530 --> 00:48:12,223 On a tous un choix à faire. 562 00:48:13,565 --> 00:48:16,727 Que l'on soit homme ou femme, jeune ou âgé, 563 00:48:16,977 --> 00:48:18,187 seigneur ou paysan, 564 00:48:18,437 --> 00:48:20,035 nous faisons face aux mêmes choix. 565 00:48:20,285 --> 00:48:21,190 La lumière 566 00:48:22,140 --> 00:48:23,430 ou les ténèbres. 567 00:48:24,225 --> 00:48:26,862 Le bien ou le mal. 568 00:48:27,513 --> 00:48:29,015 Le vrai dieu 569 00:48:30,574 --> 00:48:31,715 ou les faux. 570 00:48:43,025 --> 00:48:44,175 Peuple libre, 571 00:48:45,127 --> 00:48:46,924 il n'y a qu'un seul roi légitime. 572 00:48:47,642 --> 00:48:49,969 Il s'appelle Stannis. 573 00:48:50,219 --> 00:48:52,215 Contemplez votre roi des mensonges. 574 00:48:52,465 --> 00:48:55,469 Voyez ce qui arrive à ceux qui choisissent les ténèbres. 575 00:50:47,526 --> 00:50:50,792 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM