00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:42,800 --> 00:01:46,482
-= La Fabrique =-
2
00:02:06,126 --> 00:02:08,778
- On ne devrait pas être seules ici.
- Pourquoi ça ?
3
00:02:09,028 --> 00:02:11,740
- Si votre père...
- Il n'en saura rien.
4
00:02:11,990 --> 00:02:13,628
Mais s'il le découvrait...
5
00:02:17,702 --> 00:02:20,052
Tu n'as rien à craindre de mon père.
6
00:02:47,303 --> 00:02:48,603
Vous êtes sûre ?
7
00:02:51,586 --> 00:02:54,218
- On ne devrait pas y aller.
- Sottises.
8
00:03:38,927 --> 00:03:40,179
Dehors !
9
00:03:40,429 --> 00:03:41,533
Dehors !
10
00:03:42,180 --> 00:03:43,015
Partons.
11
00:03:44,328 --> 00:03:45,475
Écoute ton amie.
12
00:03:47,380 --> 00:03:49,080
On vous dit terrifiante.
13
00:03:49,709 --> 00:03:50,647
Des crocs
14
00:03:50,897 --> 00:03:52,097
et trois yeux.
15
00:03:52,941 --> 00:03:54,841
Vous n'êtes pas terrifiante.
16
00:03:56,435 --> 00:03:57,835
Vous êtes banale.
17
00:03:58,597 --> 00:04:00,240
Tu ignores qui je suis.
18
00:04:00,490 --> 00:04:03,433
Vous êtes une sorcière
qui voit l'avenir.
19
00:04:05,640 --> 00:04:07,039
Contez-moi le mien.
20
00:04:07,289 --> 00:04:09,394
Tous veulent connaître leur avenir.
21
00:04:09,644 --> 00:04:10,864
Tous regrettent.
22
00:04:11,114 --> 00:04:12,753
Ce sont les terres de mon père.
23
00:04:13,576 --> 00:04:14,755
Mes terres.
24
00:04:15,005 --> 00:04:17,674
Contez-le-moi, ou je ferai arracher
25
00:04:17,924 --> 00:04:20,093
vos deux yeux de leurs orbites.
26
00:04:29,567 --> 00:04:30,620
Votre sang.
27
00:04:32,364 --> 00:04:33,231
Une goutte.
28
00:04:59,371 --> 00:05:01,259
Vous avez trois questions.
29
00:05:02,149 --> 00:05:04,349
Les réponses ne vous plairont pas.
30
00:05:08,127 --> 00:05:09,927
Je suis promise au prince.
31
00:05:11,543 --> 00:05:13,243
Quand nous marierons-nous ?
32
00:05:13,493 --> 00:05:15,107
Vous ne l'épouserez jamais.
33
00:05:15,552 --> 00:05:17,152
Vous épouserez le roi.
34
00:05:17,901 --> 00:05:19,951
- Mais je serai reine ?
- Oui.
35
00:05:21,163 --> 00:05:22,513
Vous serez reine.
36
00:05:23,713 --> 00:05:25,063
Pendant un temps.
37
00:05:26,242 --> 00:05:28,092
Ensuite, une autre viendra.
38
00:05:28,813 --> 00:05:29,830
Plus jeune,
39
00:05:30,830 --> 00:05:31,880
plus belle.
40
00:05:32,773 --> 00:05:36,023
Elle vous détruira,
vous et tout ce qui vous est cher.
41
00:05:37,344 --> 00:05:39,631
- Le roi et moi aurons des enfants ?
- Non.
42
00:05:39,881 --> 00:05:41,807
Le roi aura vingt enfants.
43
00:05:43,191 --> 00:05:44,261
Vous, trois.
44
00:05:44,511 --> 00:05:45,429
C'est idiot.
45
00:05:45,679 --> 00:05:47,055
D'or sera leur couronne.
46
00:05:49,099 --> 00:05:51,852
D'or sera leur linceul.
47
00:05:59,693 --> 00:06:00,610
Partons.
48
00:06:02,380 --> 00:06:03,947
Allez ! Cersei !
49
00:06:45,113 --> 00:06:48,148
Votre présence nous honore.
La foule en deuil attend.
50
00:06:48,398 --> 00:06:49,848
Qu'elle attende.
51
00:06:51,286 --> 00:06:52,704
Je veux être seule avec lui.
52
00:06:52,954 --> 00:06:55,207
Ces seigneurs
ont voyagé jour et nuit
53
00:06:55,457 --> 00:06:57,699
pour être ici.
54
00:06:57,949 --> 00:06:59,211
Ils attendront.
55
00:07:26,654 --> 00:07:28,365
Il rechignait à te voir Garde royal,
56
00:07:29,012 --> 00:07:31,880
mais te voilà à garder son cadavre.
57
00:07:34,172 --> 00:07:35,662
Ce qu'il a bâti
58
00:07:37,205 --> 00:07:38,255
est à nous.
59
00:07:39,769 --> 00:07:42,035
Il a fait tout ça pour nous.
60
00:07:44,463 --> 00:07:46,733
Ils vont tenter de nous spolier.
61
00:07:46,983 --> 00:07:48,581
- Ils ?
- Tous.
62
00:07:48,831 --> 00:07:49,970
Nos ennemis.
63
00:07:50,785 --> 00:07:54,557
Ils viennent s'assurer de sa mort,
et quand ils verront les pierres,
64
00:07:54,807 --> 00:07:58,099
- ils s'appliqueront à nous détruire.
- Ils n'y sont pour rien.
65
00:07:59,437 --> 00:08:02,473
Son assassin nous a détruits.
C'est lui, notre ennemi.
66
00:08:02,723 --> 00:08:05,360
Je te le répète depuis des années,
et tu le défends.
67
00:08:05,610 --> 00:08:07,028
C'est ce qu'ils veulent.
68
00:08:07,278 --> 00:08:08,819
Maintenant, père est mort.
69
00:08:09,069 --> 00:08:12,117
Et ce petit monstre respire encore.
70
00:08:14,602 --> 00:08:15,902
Tu l'as libéré ?
71
00:08:19,565 --> 00:08:23,759
Tyrion est un monstre, mais au moins,
il a tué notre père délibérément.
72
00:08:24,941 --> 00:08:26,047
Toi, par erreur.
73
00:08:27,022 --> 00:08:28,222
Par stupidité.
74
00:08:30,432 --> 00:08:34,014
Tu es un homme d'action, c'est ça ?
Tu es spontané.
75
00:08:34,637 --> 00:08:36,537
Peu importe les conséquences.
76
00:08:39,519 --> 00:08:40,619
Regarde bien.
77
00:08:41,980 --> 00:08:43,980
Regarde bien les conséquences.
78
00:08:46,173 --> 00:08:47,373
Elles sont là.
79
00:08:51,698 --> 00:08:54,219
Il t'aimait plus que tout au monde.
80
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
Navré.
81
00:10:39,224 --> 00:10:42,185
Je ne vois toujours pas
pourquoi j'ai dû rester
82
00:10:42,435 --> 00:10:45,270
dans cette foutue caisse,
une fois l'ancre levée.
83
00:10:45,520 --> 00:10:47,005
Je vous ai sauvé la vie.
84
00:10:47,626 --> 00:10:49,976
S'ils vous attrapent,
ils m'attrapent.
85
00:10:50,226 --> 00:10:54,237
Je ne suis pas rongé par le remords
de vous avoir laissé là-dedans.
86
00:10:54,487 --> 00:10:58,634
Vous imaginez ?
Balancer sa merde par ces aérations ?
87
00:10:59,951 --> 00:11:02,996
Je l'ai bien ramassée
et jetée par-dessus bord.
88
00:11:06,599 --> 00:11:07,600
Pentos ?
89
00:11:09,170 --> 00:11:13,172
La demeure d'un confrère,
Illyrio Mopatis, un marchand.
90
00:11:14,549 --> 00:11:17,426
Des amis mutuels nous ont présentés.
91
00:11:17,676 --> 00:11:21,472
Des gens qui réalisaient à quel point
Robert Baratheon était une calamité.
92
00:11:22,595 --> 00:11:24,726
Pour le bien du royaume,
93
00:11:24,976 --> 00:11:27,726
nous avons soutenu
un retour des Targaryens,
94
00:11:28,512 --> 00:11:31,062
ce qui déclencha
les sinistres événements
95
00:11:31,312 --> 00:11:32,962
qui nous ont menés ici.
96
00:11:33,689 --> 00:11:36,239
Les choses ont empiré,
et non l'inverse.
97
00:11:37,263 --> 00:11:39,963
Westeros a besoin d'être sauvé
de lui-même.
98
00:11:46,066 --> 00:11:47,290
Ça va mieux.
99
00:11:47,540 --> 00:11:48,740
Mon Seigneur ?
100
00:11:51,120 --> 00:11:53,713
Je doute d'en être encore un.
101
00:11:54,635 --> 00:11:55,838
Un seigneur.
102
00:12:04,254 --> 00:12:06,754
Est-on un seigneur
si on tue son père ?
103
00:12:08,227 --> 00:12:09,722
On ne doit pas être
104
00:12:10,452 --> 00:12:12,975
déchu de son titre
quand on tue une pute.
105
00:12:13,630 --> 00:12:15,450
Ça doit être monnaie courante.
106
00:12:15,700 --> 00:12:17,612
Vous avez assez bu
pendant le voyage.
107
00:12:17,862 --> 00:12:20,072
Dans une boîte.
Pourquoi m'arrêter ?
108
00:12:20,322 --> 00:12:23,034
Car nous évoquons
l'avenir du royaume.
109
00:12:27,251 --> 00:12:29,547
L'avenir, c'est de la merde.
110
00:12:32,045 --> 00:12:33,545
Tout comme le passé.
111
00:14:25,836 --> 00:14:27,080
{fad(125,125)pos(192,235)}La même chose ?
112
00:14:27,439 --> 00:14:28,715
{fad(125,125)pos(192,235)}Comme d'habitude ?
113
00:14:40,644 --> 00:14:41,904
{fad(125,0)pos(192,235)}C'est...
114
00:14:42,047 --> 00:14:43,861
{fad(125,125)pos(192,235)}C'est inutile.
115
00:14:44,274 --> 00:14:45,732
{fad(0,125)pos(192,235)}L'habitude.
116
00:15:41,367 --> 00:15:43,067
Les Fils de la Harpie ?
117
00:15:43,317 --> 00:15:45,088
Il était posé sur le corps.
118
00:15:45,338 --> 00:15:46,866
Leur premier meurtre.
119
00:15:47,116 --> 00:15:48,949
C'était une question de temps.
120
00:15:49,558 --> 00:15:51,534
On résiste toujours aux conquérants.
121
00:15:51,784 --> 00:15:53,739
Le peuple a conquis, pas moi.
122
00:15:54,267 --> 00:15:57,159
{fad(125,125)pos(192,235)}Pour eux,
nous ne sommes pas le peuple.
123
00:15:57,590 --> 00:16:01,321
{fad(125,125)pos(192,220)}Ils vont devoir s'y faire,
vous êtes le peuple, Mossador.
124
00:16:02,218 --> 00:16:04,670
Il n'a pas conquis sa liberté
au péril de sa vie
125
00:16:04,920 --> 00:16:06,298
pour qu'on la lui vole.
126
00:16:06,838 --> 00:16:08,865
Je ne vis pas dans cette pyramide
127
00:16:09,115 --> 00:16:12,088
pour observer le chaos
envahir cette cité.
128
00:16:13,053 --> 00:16:14,056
Son nom ?
129
00:16:15,566 --> 00:16:16,725
Rat Blanc.
130
00:16:18,131 --> 00:16:20,493
Je veux des funérailles
en grande pompe,
131
00:16:21,188 --> 00:16:23,440
en public,
dans le Temple des Grâces.
132
00:16:25,192 --> 00:16:28,070
- Les Fils de la Harpie réagiront.
- Ils seront fâchés.
133
00:16:28,320 --> 00:16:31,699
Un serpent fâché devient téméraire.
Il est plus facile à décapiter.
134
00:16:33,076 --> 00:16:36,213
Trouvez les coupables
et amenez-les-moi.
135
00:17:01,478 --> 00:17:02,646
Un moment ?
136
00:17:11,613 --> 00:17:13,063
Pourquoi es-tu là ?
137
00:17:14,150 --> 00:17:15,367
Rat Blanc,
138
00:17:15,617 --> 00:17:16,967
l'Immaculé qui...
139
00:17:19,226 --> 00:17:22,166
Ils ont trouvé son corps
dans un bordel.
140
00:17:23,632 --> 00:17:24,918
On raconte
141
00:17:25,168 --> 00:17:29,246
que plus d'un Immaculé
visite les bordels de Meereen.
142
00:17:32,005 --> 00:17:33,677
Mais pourquoi ?
143
00:17:35,550 --> 00:17:38,017
Pourquoi un Immaculé
irait dans un bordel ?
144
00:17:42,394 --> 00:17:43,586
Je l'ignore.
145
00:17:46,218 --> 00:17:47,474
Je dois partir.
146
00:18:03,818 --> 00:18:05,042
Bouclier !
147
00:18:05,292 --> 00:18:08,371
- Il est trop lourd.
- Assez pour contrer une épée.
148
00:18:21,480 --> 00:18:23,588
Allez.
Essaye encore.
149
00:18:24,157 --> 00:18:25,207
Engage-moi.
150
00:18:25,457 --> 00:18:28,065
Lève ton bouclier, ou je t'assomme.
151
00:18:29,504 --> 00:18:31,416
Tu ne t'entraînes pas ?
152
00:18:33,747 --> 00:18:35,614
Je ne suis plus un bleu.
153
00:18:37,991 --> 00:18:41,452
Combien de frères peuvent prétendre
avoir tué un Marcheur et un Thenn ?
154
00:18:41,702 --> 00:18:43,122
Je dois être le seul.
155
00:18:44,434 --> 00:18:47,459
Ils ont besoin d'autorité.
Depuis toujours.
156
00:18:47,709 --> 00:18:50,462
Ce sont des braconniers
et des voleurs.
157
00:18:52,320 --> 00:18:53,960
Pas des soldats.
158
00:18:59,799 --> 00:19:00,806
Il me déteste.
159
00:19:03,714 --> 00:19:06,061
Si Ser Alliser
devient Lord Commandant...
160
00:19:06,734 --> 00:19:08,427
Il hait les Sauvageons.
161
00:19:09,941 --> 00:19:11,442
Tous les Sauvageons.
162
00:19:11,692 --> 00:19:13,695
- Empêche-les de nous chasser.
- On verra.
163
00:19:13,945 --> 00:19:16,573
Ser Denys Mallister
dirige Tour Ombreuse depuis 20 ans,
164
00:19:16,823 --> 00:19:18,173
et on le dit bon.
165
00:19:18,423 --> 00:19:21,786
- Il est le rival de Ser Alliser...
- Sam, empêche-les.
166
00:19:22,329 --> 00:19:23,579
Je te l'ai dit.
167
00:19:24,496 --> 00:19:26,583
Où que t'ailles, j'irai.
168
00:19:26,833 --> 00:19:28,918
Tu ne peux pas.
Ils t'exécuteraient.
169
00:19:37,301 --> 00:19:38,884
N'oublie pas de pivoter !
170
00:19:40,658 --> 00:19:41,598
Bouclier.
171
00:19:44,245 --> 00:19:45,920
Le roi vous demande.
172
00:20:14,375 --> 00:20:15,673
Vous n'avez pas froid ?
173
00:20:16,754 --> 00:20:17,755
Jamais.
174
00:20:19,013 --> 00:20:21,929
La flamme du Maître
vit en moi, Jon Snow.
175
00:20:25,391 --> 00:20:26,392
Touchez.
176
00:20:33,896 --> 00:20:35,407
Êtes-vous vierge ?
177
00:20:43,221 --> 00:20:44,222
Bien.
178
00:20:51,738 --> 00:20:52,838
Votre Grâce.
179
00:20:53,961 --> 00:20:55,708
Le bâtard de Winterfell.
180
00:21:05,028 --> 00:21:06,766
Sais-tu qui gouverne Winterfell ?
181
00:21:08,288 --> 00:21:09,435
Roose Bolton.
182
00:21:10,163 --> 00:21:12,741
Le traître
qui a poignardé Robb Stark.
183
00:21:14,879 --> 00:21:16,401
Ne veux-tu pas le venger ?
184
00:21:17,761 --> 00:21:20,311
Je voudrais bien des choses,
Votre Grâce.
185
00:21:21,097 --> 00:21:23,199
Mais je suis un frère juré de la Garde.
186
00:21:23,739 --> 00:21:27,578
J'ai discuté avec tes frères jurés.
Beaucoup t'apprécient...
187
00:21:27,828 --> 00:21:30,164
- Ils sont braves.
- ... d'autres non.
188
00:21:30,414 --> 00:21:34,252
On t'a vu emporter
le corps d'une Sauvageonne au Nord.
189
00:21:34,807 --> 00:21:37,062
- Pourquoi ?
- C'était chez elle.
190
00:21:37,721 --> 00:21:40,967
Certains pensent
que tu es trop proche des Sauvageons.
191
00:21:41,634 --> 00:21:43,302
Ils sont nés du mauvais côté.
192
00:21:44,249 --> 00:21:47,098
- Ça n'en fait pas des monstres.
- Qu'importe.
193
00:21:47,348 --> 00:21:49,853
Je vais reprendre le Nord
à ces canailles.
194
00:21:50,103 --> 00:21:52,541
Tywin Lannister mort,
il ne peut plus les protéger.
195
00:21:52,791 --> 00:21:55,839
Je planterai la tête de Bolton
sur un pic.
196
00:21:56,746 --> 00:21:58,568
Mais j'ai besoin d'hommes.
197
00:21:59,196 --> 00:22:01,459
La Garde a juré de ne pas...
198
00:22:01,709 --> 00:22:03,781
Je ne parle pas de la Garde.
199
00:22:04,031 --> 00:22:05,526
Mais des Sauvageons.
200
00:22:16,252 --> 00:22:19,589
Vous voulez que les Sauvageons
combattent pour vous ?
201
00:22:19,839 --> 00:22:21,414
Je leur pardonnerai.
202
00:22:21,664 --> 00:22:25,224
Après la prise de Winterfell,
ils seront citoyens du royaume.
203
00:22:25,474 --> 00:22:26,637
Avec des terres.
204
00:22:27,746 --> 00:22:29,140
C'est équitable.
205
00:22:29,390 --> 00:22:30,933
Plus qu'équitable.
206
00:22:31,183 --> 00:22:32,969
Ils seront saufs et libres,
207
00:22:33,219 --> 00:22:35,897
si Mance s'agenouille devant moi
et me jure fidélité.
208
00:22:36,406 --> 00:22:37,523
Peu probable.
209
00:22:40,081 --> 00:22:41,110
Tu l'admires ?
210
00:22:41,360 --> 00:22:43,899
- Je le respecte.
- Il t'apprécie.
211
00:22:44,149 --> 00:22:47,241
Convaincs-le de mettre genou à terre,
ou il brûlera.
212
00:22:51,263 --> 00:22:52,663
J'ai jusqu'à quand ?
213
00:22:52,913 --> 00:22:54,087
Au crépuscule.
214
00:22:54,579 --> 00:22:56,626
Le soleil se couche tôt
en cette saison.
215
00:22:56,876 --> 00:22:58,318
Hâte-toi, Jon Snow.
216
00:23:01,878 --> 00:23:02,757
Bouclier.
217
00:23:04,469 --> 00:23:06,005
Attaquez, messire !
218
00:23:06,594 --> 00:23:07,595
Attaquez !
219
00:23:09,513 --> 00:23:11,006
Ne croisez pas les jambes.
220
00:23:12,224 --> 00:23:14,560
Mes fils ont grandi l'épée à la main.
221
00:23:14,810 --> 00:23:18,773
- Lord Arryn fera un piètre guerrier.
- Un guerrier ?
222
00:23:19,023 --> 00:23:21,484
Il ferraille
comme une fillette apeurée.
223
00:23:24,742 --> 00:23:26,197
L'épée, messire !
224
00:23:34,023 --> 00:23:35,665
Certains sont plus lents.
225
00:23:36,849 --> 00:23:37,917
Il est jeune.
226
00:23:38,167 --> 00:23:41,962
- À 13 ans, on guerroie.
- Il a d'autres talents.
227
00:23:42,212 --> 00:23:43,213
Vraiment ?
228
00:23:43,824 --> 00:23:45,841
À commencer par son nom.
229
00:23:46,091 --> 00:23:47,092
Parfois,
230
00:23:47,997 --> 00:23:49,637
c'est amplement suffisant.
231
00:23:55,142 --> 00:23:57,344
Au revoir, Lord Royce,
et merci pour votre aide.
232
00:23:57,594 --> 00:23:59,724
Je n'ai fait que mon devoir.
233
00:23:59,974 --> 00:24:01,691
Je gage qu'à mon retour,
234
00:24:01,941 --> 00:24:03,943
Robin aura gagné en adresse.
235
00:24:04,744 --> 00:24:06,153
Il sera en sécurité.
236
00:24:07,003 --> 00:24:09,073
Quant à son adresse,
237
00:24:09,323 --> 00:24:11,036
je ne promets rien.
238
00:24:24,577 --> 00:24:26,377
Allons-nous vers le Nord ?
239
00:24:27,809 --> 00:24:30,548
Il a dit que Sansa
a un frère à Châteaunoir.
240
00:24:32,012 --> 00:24:34,613
La route Royale est proche,
mais ça nous...
241
00:24:34,863 --> 00:24:35,864
"Nous" ?
242
00:24:37,726 --> 00:24:41,856
Tu es là parce que Jaime Lannister
craignait pour ta vie à Port-Réal.
243
00:24:44,367 --> 00:24:46,970
Qui se trouve
à des centaines de lieues.
244
00:24:47,220 --> 00:24:50,598
Personne ne sait à quoi tu ressembles
et personne n'en a cure.
245
00:24:50,848 --> 00:24:52,825
- Tu ne crains rien.
- Je suis votre écuyer.
246
00:24:53,075 --> 00:24:54,869
Tu sais ce qu'est un écuyer ?
247
00:24:57,269 --> 00:24:59,834
- Le serviteur d'un chevalier.
- Que je ne suis pas.
248
00:25:00,084 --> 00:25:01,643
Tu n'es donc pas écuyer.
249
00:25:02,292 --> 00:25:03,419
Où irais-je ?
250
00:25:03,669 --> 00:25:06,130
Peu me chaut,
je ne suis pas ta mère.
251
00:25:14,875 --> 00:25:16,891
Vous avez juré
de trouver les filles Stark.
252
00:25:17,141 --> 00:25:19,741
J'ai trouvé Arya, qui m'a éconduite.
253
00:25:19,991 --> 00:25:21,979
- Mais Sansa...
- Veux-tu la fermer ?
254
00:25:23,089 --> 00:25:25,063
Je ne t'ai pas demandé conseil.
255
00:25:27,467 --> 00:25:30,821
Je n'ai pas besoin de suivant.
Je n'ai pas l'âme d'un chef.
256
00:25:31,765 --> 00:25:34,283
Je voulais suivre
un seigneur digne de confiance.
257
00:25:35,107 --> 00:25:37,799
Ils sont tous morts.
Ne restent que les monstres.
258
00:25:48,143 --> 00:25:50,577
Vous avez dit à Lord Royce
que nous allions aux Doigts.
259
00:25:50,827 --> 00:25:51,828
En effet.
260
00:25:53,204 --> 00:25:55,930
- Mais nous allons vers l'ouest.
- En effet.
261
00:25:56,180 --> 00:25:58,057
Il aurait déjà pu vous trahir.
262
00:26:00,296 --> 00:26:03,215
Il est peut-être
l'homme d'honneur qu'il prétend.
263
00:26:03,465 --> 00:26:05,381
Mais il n'est pas tout seul.
264
00:26:05,631 --> 00:26:07,524
Faut-il faire confiance à la cour,
265
00:26:07,774 --> 00:26:09,881
aux garçons d'écurie,
aux servantes ?
266
00:26:10,131 --> 00:26:12,947
Et à notre conducteur,
à notre escorte ?
267
00:26:13,197 --> 00:26:16,704
Non, mais je les paye grassement.
268
00:26:16,954 --> 00:26:19,002
Et ils connaissent
le prix de ma déception.
269
00:26:19,252 --> 00:26:20,371
Où allons-nous ?
270
00:26:21,763 --> 00:26:23,922
En terre de confiance ?
271
00:26:24,172 --> 00:26:26,682
Suffisamment loin
272
00:26:26,932 --> 00:26:29,593
pour échapper
aux griffes de Cersei Lannister.
273
00:26:38,222 --> 00:26:40,782
C'est une terrible épreuve
pour nous tous.
274
00:26:44,534 --> 00:26:49,191
Votre père incarnait
une autorité incontestable.
275
00:26:50,880 --> 00:26:53,988
Je ne le connaissais guère,
276
00:26:55,292 --> 00:26:59,243
mais en le côtoyant,
j'ai immédiatement pris la mesure
277
00:26:59,493 --> 00:27:01,495
de son incroyable charisme.
278
00:27:03,747 --> 00:27:05,430
Une autorité incontestable.
279
00:27:06,828 --> 00:27:09,048
Merci pour vos touchantes paroles.
280
00:27:13,942 --> 00:27:16,135
Mes condoléances, Votre Grâce.
281
00:27:16,385 --> 00:27:17,484
Quelle tragédie !
282
00:27:17,734 --> 00:27:20,596
Je me suis toujours méfié de Varys.
Maintes fois...
283
00:27:29,439 --> 00:27:31,464
Cousin Lancel.
Tu es méconnaissable.
284
00:27:31,714 --> 00:27:33,064
Mes condoléances.
285
00:27:34,388 --> 00:27:38,532
- Pardonnez la défroque de mon fils.
- Ce n'est rien, mon oncle.
286
00:27:42,285 --> 00:27:44,255
Ils se font appeler les moineaux.
287
00:27:44,505 --> 00:27:46,070
Fichus fanatiques.
288
00:27:46,320 --> 00:27:49,817
La religion a toute sa place,
mais il y a des limites...
289
00:27:51,137 --> 00:27:53,922
Tywin vivant,
ils n'auraient osé investir la capitale.
290
00:27:54,172 --> 00:27:55,724
Ça lui passera sûrement.
291
00:27:55,974 --> 00:27:57,424
Quoi qu'il en soit.
292
00:27:58,174 --> 00:27:59,924
- Permettez.
- Bien sûr.
293
00:28:18,721 --> 00:28:21,116
Tes blessures de la Néra
semblent guéries.
294
00:28:22,403 --> 00:28:25,370
Ce ne sont pas mes blessures
qui avaient besoin de guérir.
295
00:28:27,540 --> 00:28:29,256
Que puis-je pour toi ?
296
00:28:30,762 --> 00:28:31,912
Me pardonner.
297
00:28:32,790 --> 00:28:35,214
Qu'as-tu fait,
qui réclame mon pardon ?
298
00:28:35,869 --> 00:28:37,966
Vous m'avez suivi vers les ténèbres.
299
00:28:38,216 --> 00:28:40,636
Je doute que quiconque
t'ait un jour suivi.
300
00:28:41,470 --> 00:28:44,848
Je vous ai poussée
à une relation contre nature.
301
00:28:47,350 --> 00:28:48,600
Et, bien sûr...
302
00:28:49,283 --> 00:28:50,479
il y a le roi.
303
00:28:52,517 --> 00:28:53,991
Sa chasse au sanglier.
304
00:28:56,139 --> 00:28:57,069
Son vin.
305
00:29:01,185 --> 00:29:03,325
J'ignore à quoi tu fais allusion.
306
00:29:04,157 --> 00:29:05,798
J'ai changé.
307
00:29:07,819 --> 00:29:10,415
J'ai trouvé la paix des Sept.
308
00:29:11,028 --> 00:29:14,211
Vous le pouvez également.
Ils veillent sur nous,
309
00:29:14,461 --> 00:29:16,160
prêts à dispenser miséricorde...
310
00:29:16,729 --> 00:29:17,756
ou châtiment.
311
00:29:21,653 --> 00:29:23,453
Leur avènement est proche.
312
00:29:26,396 --> 00:29:27,808
Je prierai pour son âme.
313
00:29:30,856 --> 00:29:34,147
Le jour où l'âme de Tywin Lannister
aura besoin de ton aide...
314
00:29:42,798 --> 00:29:44,581
On dirait Dorne.
315
00:29:44,831 --> 00:29:45,931
Pas du tout.
316
00:29:46,451 --> 00:29:47,551
Pourtant si.
317
00:29:48,518 --> 00:29:52,339
C'est la passe de Lancehélion.
318
00:29:53,548 --> 00:29:55,653
Là, ce sont les montagnes.
319
00:29:56,425 --> 00:29:58,128
Et là, c'est...
320
00:30:00,362 --> 00:30:01,363
le Gras ?
321
00:30:02,017 --> 00:30:04,176
- Le Gros ?
- Le Grès.
322
00:30:04,812 --> 00:30:08,147
Voilà, c'est ça.
Le Grès.
323
00:30:10,149 --> 00:30:11,351
Juste ici.
324
00:30:12,045 --> 00:30:13,256
Si tu le dis.
325
00:30:16,353 --> 00:30:17,566
C'est Dorne.
326
00:30:19,208 --> 00:30:20,658
On devrait y aller.
327
00:30:21,472 --> 00:30:26,029
Nous y passerions du bon temps,
je peux te l'assurer.
328
00:30:26,695 --> 00:30:27,659
J'adorerais.
329
00:30:28,140 --> 00:30:30,270
Dorne, Hautjardin...
330
00:30:31,145 --> 00:30:32,345
Tout sauf ici.
331
00:30:41,530 --> 00:30:43,258
Nous sommes en retard pour dîner.
332
00:30:44,521 --> 00:30:45,719
Te voilà bien polie.
333
00:30:45,969 --> 00:30:47,476
Surtout affamée.
334
00:31:04,642 --> 00:31:06,042
Quel est ton nom ?
335
00:31:07,201 --> 00:31:08,700
Olyvar, ma Dame.
336
00:31:08,950 --> 00:31:13,923
J'ai bien peur que mon frère
ne fasse attendre le roi, Olyvar.
337
00:31:38,474 --> 00:31:42,054
Ne pourrais-tu faire preuve
d'un peu de discrétion ?
338
00:31:42,304 --> 00:31:43,404
À quoi bon ?
339
00:31:43,874 --> 00:31:46,056
Tout le monde
connaît mes penchants.
340
00:31:46,306 --> 00:31:49,183
Ici, tout le monde
sait tout sur tout le monde.
341
00:31:49,433 --> 00:31:52,327
- À quoi bon se cacher ?
- Dans tous les cas,
342
00:31:52,833 --> 00:31:54,538
ne fais pas attendre ta promise.
343
00:31:56,379 --> 00:31:57,479
Ma promise ?
344
00:31:58,249 --> 00:32:01,601
Tywin mort,
personne ne la forcera à m'épouser.
345
00:32:01,851 --> 00:32:02,712
Chanceux.
346
00:32:02,962 --> 00:32:04,130
Malchanceuse.
347
00:32:04,380 --> 00:32:05,966
Je voudrais ton mariage ?
348
00:32:06,216 --> 00:32:09,850
Si elle ne m'épouse pas,
si elle ne part pas pour Hautjardin,
349
00:32:10,100 --> 00:32:12,013
elle reste à Port-Réal
350
00:32:12,263 --> 00:32:15,930
et tu es piégée ici
avec Cersei en guise de belle-mère.
351
00:32:16,506 --> 00:32:17,519
Peut-être.
352
00:32:18,756 --> 00:32:19,688
Peut-être ?
353
00:32:21,133 --> 00:32:22,233
Peut-être...
354
00:32:36,275 --> 00:32:40,083
L'Eunuque, l'Araignée,
le Maître des chuchoteurs...
355
00:32:40,333 --> 00:32:42,381
Le Lutin, Bout-d'homme...
356
00:32:45,099 --> 00:32:47,008
Il y a des poisons plus expéditifs.
357
00:32:47,258 --> 00:32:48,548
Pas pour un lâche.
358
00:32:49,255 --> 00:32:52,762
Vous êtes bien des choses, mon ami,
mais certainement pas un lâche.
359
00:32:56,709 --> 00:32:59,081
J'ignore toujours
pourquoi vous m'avez délivré.
360
00:32:59,331 --> 00:33:01,081
Votre frère me l'a demandé.
361
00:33:02,119 --> 00:33:03,537
Vous pouviez refuser.
362
00:33:03,787 --> 00:33:06,173
Refuser au Régicide ?
Périlleuse aventure.
363
00:33:06,423 --> 00:33:08,570
Pas autant que mon évasion.
364
00:33:08,820 --> 00:33:11,376
Pourquoi risquer votre tête
et votre position ?
365
00:33:11,626 --> 00:33:14,153
Nous ne sommes pas apparentés,
vous ne me devez rien.
366
00:33:14,403 --> 00:33:18,535
Je ne l'ai pas fait pour vous,
mais pour les Sept couronnes.
367
00:33:18,785 --> 00:33:21,958
Un soiffard de nain
ne sauvera pas les Sept couronnes.
368
00:33:22,208 --> 00:33:24,006
Je n'espère pas un sauveur,
369
00:33:24,256 --> 00:33:27,714
mais l'implication d'hommes de talent
dans la guerre qui s'annonce.
370
00:33:29,339 --> 00:33:31,289
Trouvez-vous un autre soldat.
371
00:33:32,347 --> 00:33:35,013
Je suis las de Westeros,
et c'est réciproque.
372
00:33:35,839 --> 00:33:39,726
Vous avez de nombreux talents.
L'auto-apitoiement n'en fait pas partie.
373
00:33:40,726 --> 00:33:45,214
Le premier imbécile venu
peut hériter du pouvoir.
374
00:33:45,464 --> 00:33:49,194
Mais le conquérir
réclame des efforts.
375
00:33:49,983 --> 00:33:51,738
L'effort ne me sied guère.
376
00:33:51,988 --> 00:33:52,973
Au contraire.
377
00:33:53,223 --> 00:33:55,606
Vous avez l'instinct politique
de votre père.
378
00:33:55,856 --> 00:33:58,077
- Et de la compassion.
- De la compassion ?
379
00:33:58,327 --> 00:33:59,477
Certainement.
380
00:34:00,447 --> 00:34:03,129
J'ai tué mon amante à mains nues.
381
00:34:03,877 --> 00:34:06,628
J'ai abattu mon père à l'arbalète.
382
00:34:06,878 --> 00:34:08,671
Personne n'est parfait.
383
00:34:09,673 --> 00:34:12,148
Que voulez-vous exactement ?
384
00:34:12,965 --> 00:34:13,966
La paix.
385
00:34:15,067 --> 00:34:16,596
Et la prospérité.
386
00:34:16,846 --> 00:34:20,000
Une terre où les puissants
n'écrasent pas les faibles.
387
00:34:20,250 --> 00:34:22,310
Du haut de leurs châteaux
en pain d'épice
388
00:34:22,560 --> 00:34:24,979
aux douves remplies de vin de mûres.
389
00:34:25,536 --> 00:34:27,440
Les puissants écrasent les faibles.
390
00:34:27,690 --> 00:34:29,818
C'est ce qui fait leur puissance.
391
00:34:30,068 --> 00:34:31,069
Peut-être.
392
00:34:31,948 --> 00:34:34,893
Peut-être que l'horreur
nous est si familière,
393
00:34:35,143 --> 00:34:37,033
qu'une autre voie semble impossible.
394
00:34:38,597 --> 00:34:42,927
Si vous siégiez sur le Trône de fer,
répandriez-vous la misère ?
395
00:34:43,177 --> 00:34:45,639
Je ne siégerai jamais
sur le Trône de fer.
396
00:34:45,889 --> 00:34:47,089
Non, en effet.
397
00:34:47,710 --> 00:34:50,004
Vous pourriez aider quelqu'un
à gravir ses marches
398
00:34:50,254 --> 00:34:51,676
et s'y asseoir.
399
00:34:52,965 --> 00:34:55,768
Les Sept couronnes ont besoin
d'une force que n'a pas Tommen.
400
00:34:56,018 --> 00:34:58,039
D'une douceur que n'a pas Stannis.
401
00:34:58,289 --> 00:35:01,558
Un monarque craint des puissants
et qui inspire le peuple.
402
00:35:01,808 --> 00:35:04,018
Un souverain aimé de tous,
403
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
doté d'une puissante armée
et d'une légitimité incontestée.
404
00:35:06,979 --> 00:35:09,023
Bonne chance
pour trouver le candidat.
405
00:35:09,980 --> 00:35:12,151
Pourquoi pas une candidate ?
406
00:35:16,206 --> 00:35:18,214
Vous avez le choix, mon ami.
407
00:35:18,464 --> 00:35:22,364
Vous pouvez rester chez Illyrio
et vous noyer dans l'alcool,
408
00:35:23,212 --> 00:35:26,868
ou me suivre à Meereen,
rencontrer Daenerys Targaryen
409
00:35:27,118 --> 00:35:29,252
et décider si cette cause est juste.
410
00:35:32,021 --> 00:35:35,371
Je peux me noyer dans l'alcool
sur la route de Meereen ?
411
00:35:46,644 --> 00:35:49,087
Depuis quand les Immaculés
patrouillent-ils dans Meereen ?
412
00:35:49,337 --> 00:35:51,714
Vos amis n'ont pas su se tenir.
413
00:35:54,865 --> 00:35:56,821
Notre mission à Yunkaï est un succès.
414
00:35:58,049 --> 00:36:01,470
Les maîtres ont concédé le pouvoir
à un conseil d'anciens,
415
00:36:01,720 --> 00:36:04,655
composé d'esclaves libérés
et d'anciens esclavagistes.
416
00:36:04,905 --> 00:36:07,914
Les sujets d'importance
vous seront soumis.
417
00:36:08,164 --> 00:36:09,165
Parfait.
418
00:36:09,665 --> 00:36:11,252
Ils ont demandé des concessions.
419
00:36:12,381 --> 00:36:13,671
Des concessions ?
420
00:36:13,921 --> 00:36:15,965
La politique est l'art du compromis.
421
00:36:16,215 --> 00:36:18,926
Je ne fais pas de politique.
Je suis reine.
422
00:36:19,530 --> 00:36:22,013
Pardonnez-moi.
Vous avez raison.
423
00:36:22,263 --> 00:36:25,975
Toutefois, il est plus aisé
de régner sur des sujets satisfaits.
424
00:36:26,676 --> 00:36:28,644
J'imagine leur insatisfaction.
425
00:36:28,894 --> 00:36:31,898
L'esclavage a fait leur richesse,
et j'y ai mis fin.
426
00:36:32,148 --> 00:36:34,679
Ils ne demandent pas
le retour de l'esclavage.
427
00:36:34,929 --> 00:36:36,235
Ce qu'ils demandent,
428
00:36:36,485 --> 00:36:38,571
c'est la réouverture des arènes.
429
00:36:38,821 --> 00:36:40,198
Les arènes ?
430
00:36:40,448 --> 00:36:43,019
Là où les esclaves
combattaient à mort ?
431
00:36:43,617 --> 00:36:47,080
Dans le monde que vous avez façonné,
des hommes libres s'y mesureraient.
432
00:36:48,664 --> 00:36:52,001
Les gladiateurs affranchis
appuient cette demande.
433
00:36:52,551 --> 00:36:54,384
Faites-les venir pour en témoigner.
434
00:36:54,634 --> 00:36:55,623
Pas d'arènes.
435
00:36:55,873 --> 00:36:59,801
Les rouvrir montrerait au peuple
que vous respectez ses traditions.
436
00:37:00,051 --> 00:37:02,929
Je n'ai aucun respect
pour une tradition meurtrière.
437
00:37:04,013 --> 00:37:06,432
Combien de fois dois-je me répéter ?
438
00:37:09,018 --> 00:37:10,756
Il n'obtiendra rien de moi.
439
00:37:11,402 --> 00:37:13,475
Rouvrir les arènes ?
Il rêve.
440
00:37:13,725 --> 00:37:15,024
Tu devrais, pourtant.
441
00:37:17,509 --> 00:37:18,510
Pardon ?
442
00:37:19,247 --> 00:37:21,500
Rappelle-toi,
ma mère était une putain.
443
00:37:23,733 --> 00:37:25,774
Elle adorait l'eau de vie de poire.
444
00:37:26,369 --> 00:37:27,564
Avec l'âge,
445
00:37:27,814 --> 00:37:30,673
elle vendait moins son corps
et buvait davantage.
446
00:37:31,936 --> 00:37:33,585
Alors que j'avais 12 ans,
447
00:37:33,835 --> 00:37:36,835
elle m'a vendu au maître
qui venait de la baiser.
448
00:37:38,329 --> 00:37:39,330
Navrée.
449
00:37:40,051 --> 00:37:42,636
Pourquoi ?
Je lui attirais que des problèmes.
450
00:37:42,886 --> 00:37:44,314
Je n'étais pas grand,
451
00:37:45,019 --> 00:37:47,621
mais j'étais rapide
et j'aimais me battre.
452
00:37:47,871 --> 00:37:51,633
Ils m'ont vendu à un homme de Tolos
pour me former au combat.
453
00:37:52,257 --> 00:37:54,648
J'avais 16 ans
lors de mon premier combat.
454
00:37:54,898 --> 00:37:56,253
Tu as été vendu,
455
00:37:56,503 --> 00:37:59,020
forcé à te battre
pour distraire les maîtres,
456
00:37:59,270 --> 00:38:01,056
et tu défends les arènes ?
457
00:38:03,073 --> 00:38:05,038
Je suis ici grâce à ça.
458
00:38:05,288 --> 00:38:07,570
J'ai appris à me battre
tel un hurleur dothrak,
459
00:38:07,820 --> 00:38:10,062
un prêtre norvoshi,
un chevalier ouestrien.
460
00:38:10,312 --> 00:38:11,565
J'étais célèbre.
461
00:38:11,815 --> 00:38:15,153
On scandait mon nom
quand j'entrais dans l'arène.
462
00:38:15,774 --> 00:38:17,777
J'ai rendu mon maître très riche.
463
00:38:18,027 --> 00:38:20,120
Il m'a affranchi à sa mort.
464
00:38:20,370 --> 00:38:22,219
J'ai rejoint les Puînés.
465
00:38:22,469 --> 00:38:24,094
Puis, je t'ai rencontrée.
466
00:38:30,244 --> 00:38:31,472
Tu es la reine.
467
00:38:32,251 --> 00:38:34,521
Tout le monde
a peur de te dire la vérité.
468
00:38:35,087 --> 00:38:36,233
Sauf moi.
469
00:38:37,816 --> 00:38:41,241
Tu as des milliers d'ennemis,
de par le monde.
470
00:38:41,491 --> 00:38:43,989
Au premier signe de faiblesse,
471
00:38:44,239 --> 00:38:45,730
ils passeront à l'attaque.
472
00:38:46,299 --> 00:38:47,618
Montre ta force,
473
00:38:48,240 --> 00:38:49,703
dans cette ville.
474
00:38:49,953 --> 00:38:52,174
Mes Immaculés
le font en patrouillant.
475
00:38:54,647 --> 00:38:57,753
Quiconque en a les moyens
peut s'offrir une armée d'Immaculés.
476
00:38:58,412 --> 00:39:00,453
Tu n'es pas la Mère des Immaculés.
477
00:39:01,784 --> 00:39:03,425
Tu es la Mère des Dragons.
478
00:39:10,598 --> 00:39:13,907
Je ne veux plus voir
d'ossements d'enfant à mes pieds.
479
00:39:15,493 --> 00:39:17,508
Des semaines que Drogon a disparu.
480
00:39:18,773 --> 00:39:20,946
Il est peut-être
à l'autre bout du monde.
481
00:39:25,794 --> 00:39:27,395
Je ne les contrôle plus.
482
00:39:29,308 --> 00:39:31,078
Une reine-dragon sans dragons
483
00:39:33,185 --> 00:39:34,515
n'est pas reine.
484
00:40:40,739 --> 00:40:41,846
Viserion ?
485
00:40:44,986 --> 00:40:46,013
Rhaegal ?
486
00:40:58,585 --> 00:40:59,833
Tout doux.
487
00:41:41,962 --> 00:41:43,141
C'est l'heure ?
488
00:41:44,030 --> 00:41:45,064
Oui.
489
00:41:48,181 --> 00:41:50,619
Tu étais mon prisonnier
à notre rencontre.
490
00:41:51,477 --> 00:41:52,427
Aujourd'hui,
491
00:41:52,951 --> 00:41:54,902
pour notre dernière rencontre...
492
00:41:57,170 --> 00:41:59,392
Pas nécessairement.
493
00:41:59,642 --> 00:42:01,715
Certes, mais ce sera la dernière.
494
00:42:04,462 --> 00:42:06,214
Vous savez ce qu'exige Stannis ?
495
00:42:06,912 --> 00:42:08,413
Que je ploie le genou.
496
00:42:09,476 --> 00:42:11,834
Et que le peuple libre
combatte pour lui.
497
00:42:13,019 --> 00:42:16,034
Je le concède, il a de l'audace.
498
00:42:16,284 --> 00:42:18,017
Un roi se doit d'être audacieux.
499
00:42:20,375 --> 00:42:21,653
Je le respecte.
500
00:42:23,082 --> 00:42:24,679
S'il obtient ce qu'il désire,
501
00:42:24,929 --> 00:42:27,796
il fera un meilleur roi
que les incapables assis sur le trône
502
00:42:28,046 --> 00:42:29,964
ces cent dernières années.
503
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
Je ne serai jamais à sa botte.
504
00:42:34,095 --> 00:42:36,846
Vous disiez
que votre peuple avait assez souffert.
505
00:42:37,096 --> 00:42:38,133
C'est vrai.
506
00:42:39,187 --> 00:42:41,546
Mais ils ne se sacrifieront pas
pour Stannis Baratheon.
507
00:42:41,796 --> 00:42:45,057
Vous avez réussi
à rassembler 90 clans.
508
00:42:45,307 --> 00:42:46,644
Une première.
509
00:42:47,590 --> 00:42:49,378
Les Thenns, les Pieds Cornés,
510
00:42:49,628 --> 00:42:51,780
les Morsois et même les géants.
511
00:42:52,695 --> 00:42:54,489
L'œuvre de toute une vie.
512
00:42:54,739 --> 00:42:56,150
Pas pour le pouvoir,
513
00:42:56,743 --> 00:42:57,995
ni la gloire.
514
00:42:59,244 --> 00:43:00,620
Mais pour les sauver,
515
00:43:01,353 --> 00:43:04,332
car aucun ne survivrait à l'hiver,
au nord du Mur.
516
00:43:04,582 --> 00:43:06,543
Leur survie ou votre orgueil ?
517
00:43:07,196 --> 00:43:08,215
Orgueil ?
518
00:43:11,110 --> 00:43:12,691
Rien à foutre de ça.
519
00:43:15,437 --> 00:43:16,860
Tu te trompes.
520
00:43:19,103 --> 00:43:20,306
Ployez le genou,
521
00:43:21,265 --> 00:43:22,668
sauvez les vôtres.
522
00:43:24,700 --> 00:43:27,590
Ils m'ont suivi par respect.
523
00:43:28,121 --> 00:43:29,689
Ils ont foi en moi.
524
00:43:29,939 --> 00:43:32,277
Je perdrai leur respect
dès que je ploierai le genou.
525
00:43:32,527 --> 00:43:34,734
Vous êtes des dizaines de milliers.
526
00:43:35,669 --> 00:43:37,782
Tant de femmes et d'enfants.
527
00:43:38,748 --> 00:43:41,013
Pourquoi ne pas les aider ?
528
00:43:42,120 --> 00:43:43,997
Vous avez peur de montrer votre peur.
529
00:43:44,247 --> 00:43:46,799
J'ai bel et bien peur.
530
00:43:48,485 --> 00:43:49,794
Je n'ai pas honte.
531
00:43:59,356 --> 00:44:00,638
Comment, alors ?
532
00:44:01,266 --> 00:44:02,491
Décapitation ?
533
00:44:03,479 --> 00:44:04,529
Pendaison ?
534
00:44:08,713 --> 00:44:10,106
Brûlé vif.
535
00:44:15,222 --> 00:44:16,447
Triste fin.
536
00:44:20,850 --> 00:44:22,215
Je serai honnête.
537
00:44:22,753 --> 00:44:24,246
Je ne veux pas mourir.
538
00:44:24,952 --> 00:44:26,382
Mourir brûlé vif...
539
00:44:26,632 --> 00:44:30,564
Je ne veux pas
qu'on se souvienne de moi gémissant.
540
00:44:31,868 --> 00:44:34,923
Mais plutôt ça que les trahir.
541
00:44:35,710 --> 00:44:37,342
Qu'adviendra-t-il des vôtres ?
542
00:44:38,184 --> 00:44:40,792
Si vous mourez la tête haute,
543
00:44:41,557 --> 00:44:43,640
ils chanteront votre sacrifice.
544
00:44:44,138 --> 00:44:46,034
Plutôt brûler que s'agenouiller.
545
00:44:46,284 --> 00:44:47,544
Quel grand héros.
546
00:44:49,300 --> 00:44:52,440
Mais l'hiver vient,
et les Marcheurs avec.
547
00:44:52,690 --> 00:44:55,151
Et là, plus personne ne chantera.
548
00:44:58,166 --> 00:44:59,668
T'es un bon petit.
549
00:45:00,340 --> 00:45:01,917
Sincèrement.
550
00:45:03,249 --> 00:45:04,997
Mais si tu ne comprends pas
551
00:45:05,247 --> 00:45:09,294
pourquoi je refuse de les impliquer
dans une guerre qui n'est pas la nôtre,
552
00:45:10,384 --> 00:45:12,049
je ne peux rien pour toi.
553
00:45:28,796 --> 00:45:30,687
Vous faites une grosse erreur.
554
00:45:32,573 --> 00:45:36,525
La liberté d'en faire,
c'est ce que j'ai toujours voulu.
555
00:46:46,512 --> 00:46:49,868
Mance Rayder,
surnommé le roi-d'au-delà-du-Mur.
556
00:46:50,118 --> 00:46:52,054
Westeros n'a qu'un roi.
557
00:46:53,088 --> 00:46:55,146
Ployez le genou, je serai clément.
558
00:47:08,868 --> 00:47:10,912
Agenouillez-vous, et vous vivrez.
559
00:47:18,553 --> 00:47:21,964
J'ai vécu ici de nombreuses années.
560
00:47:24,800 --> 00:47:27,924
Je vous souhaite de gagner
les guerres qui s'annoncent.
561
00:48:10,530 --> 00:48:12,223
On a tous un choix à faire.
562
00:48:13,565 --> 00:48:16,727
Que l'on soit homme ou femme,
jeune ou âgé,
563
00:48:16,977 --> 00:48:18,187
seigneur ou paysan,
564
00:48:18,437 --> 00:48:20,035
nous faisons face aux mêmes choix.
565
00:48:20,285 --> 00:48:21,190
La lumière
566
00:48:22,140 --> 00:48:23,430
ou les ténèbres.
567
00:48:24,225 --> 00:48:26,862
Le bien ou le mal.
568
00:48:27,513 --> 00:48:29,015
Le vrai dieu
569
00:48:30,574 --> 00:48:31,715
ou les faux.
570
00:48:43,025 --> 00:48:44,175
Peuple libre,
571
00:48:45,127 --> 00:48:46,924
il n'y a qu'un seul roi légitime.
572
00:48:47,642 --> 00:48:49,969
Il s'appelle Stannis.
573
00:48:50,219 --> 00:48:52,215
Contemplez votre roi des mensonges.
574
00:48:52,465 --> 00:48:55,469
Voyez ce qui arrive
à ceux qui choisissent les ténèbres.
575
00:50:47,526 --> 00:50:50,792
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM