00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,122
Applaudo il vostro desiderio
di un rapido ritorno alla Camera.
2
00:00:00,048 --> 00:00:03,527
{an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:02,146 --> 00:00:06,113
Vorreste acquistare una circoscrizione?
Il distretto di Saint Michael, vanta
4
00:00:06,114 --> 00:00:07,881
non un parlamentare, ma due.
5
00:00:07,906 --> 00:00:10,781
Per tutti questi mesi,
non hai avuto altro da me che dubbi
6
00:00:10,782 --> 00:00:12,920
e diffidenza.
Ho pensato che meritassi di meglio.
7
00:00:12,921 --> 00:00:15,041
Facciamo ancora
fatica a sbarcare il lunario.
8
00:00:15,066 --> 00:00:18,404
Se solo ci fosse qualcosa che potessi fare
per aumentare le nostre magre entrate.
9
00:00:18,405 --> 00:00:22,124
Mi sono lasciato andare
a una piccola speculazione.
10
00:00:22,245 --> 00:00:25,193
- Il vecchio pazzo ha sperperato fondi.
- Dove erano depositati?
11
00:00:25,194 --> 00:00:26,407
Alla banca di Pascoe?
12
00:00:26,432 --> 00:00:29,382
La Wheal Maiden non
ha mai funzionato del tutto,
13
00:00:29,715 --> 00:00:33,531
Propongo di mettere una squadra per unirsi
ai vecchi cunicoli della Wheal Maiden.
14
00:00:34,265 --> 00:00:35,585
Sarah Caroline.
15
00:00:35,610 --> 00:00:37,647
Spero che non cresca viziata.
16
00:01:16,038 --> 00:01:20,022
Poldark - Stagione 04
Episodio 04
17
00:01:21,640 --> 00:01:25,488
Traduzione: moniqueb, Chara,
broc_cridhe, Juliet11, Enza93.
18
00:01:26,486 --> 00:01:28,986
- Prendimi se ci riesci!
- Prendiamolo!
19
00:01:38,160 --> 00:01:41,186
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
20
00:01:45,423 --> 00:01:48,373
Dottor Enys, questa
creatura non e' esasperante,
21
00:01:48,517 --> 00:01:50,567
a impedirmi di andare a giocare?
22
00:01:50,755 --> 00:01:53,229
Mi annoia da farmi piangere,
con le i suoi sorrisi a non finire.
23
00:01:53,230 --> 00:01:54,680
Davvero esasperante.
24
00:01:55,404 --> 00:01:58,147
Non vedo l'ora che la
piccola peste scappi via.
25
00:01:58,148 --> 00:02:00,748
Le ripeto che non mi manchera' per niente.
26
00:02:15,109 --> 00:02:17,515
Fanno questo tipo
di sport anche a Westminster?
27
00:02:17,516 --> 00:02:20,366
No.
Magari fossero innocenti anche quei giochi.
28
00:02:20,573 --> 00:02:22,629
Ma non e' cosi' che funziona il Parlamento?
29
00:02:22,630 --> 00:02:24,887
Non ti sei ormai abituato?
30
00:02:25,310 --> 00:02:27,960
Vorrei poter sapere che cosa ho concluso.
31
00:02:28,227 --> 00:02:32,020
Qui, almeno, riesco a dormire la
notte sapendo che mi sono reso utile.
32
00:02:32,021 --> 00:02:34,571
A volte penso perche' mai sia andato li'.
33
00:02:36,492 --> 00:02:38,992
- Poi ricordo.
- Per combattere George?
34
00:02:39,392 --> 00:02:40,392
No.
35
00:02:41,439 --> 00:02:43,539
Tutto cio' che egli rappresenta.
36
00:02:49,878 --> 00:02:53,578
Questa e' una ghinea, questa
e' una corona e questi sei penny.
37
00:02:54,600 --> 00:02:56,046
Quale prediligiamo?
38
00:02:57,322 --> 00:02:58,573
La corona?
39
00:02:59,961 --> 00:03:00,961
Vediamo.
40
00:03:01,683 --> 00:03:02,683
La corona,
41
00:03:03,632 --> 00:03:04,632
la ghinea.
42
00:03:09,407 --> 00:03:10,757
Che cosa ti dice?
43
00:03:11,917 --> 00:03:13,317
L'oro e' migliore.
44
00:03:14,059 --> 00:03:16,153
- Ben detto ragazzo.
- Ce ne sono rimaste...
45
00:03:16,154 --> 00:03:18,654
dopo le tue spese per la circoscrizione?
46
00:03:19,030 --> 00:03:20,618
Tre quarti di Saint Michael.
47
00:03:20,619 --> 00:03:22,511
La famiglia Scawen deve
pagare la parte rimanente,
48
00:03:22,512 --> 00:03:25,225
ma non sono ancora
certi di voler partecipare.
49
00:03:26,164 --> 00:03:27,945
Tuo zio pensa che
sia un po' stravagante.
50
00:03:27,946 --> 00:03:30,083
Ma certo, e' il figlio di un fabbro.
51
00:03:32,750 --> 00:03:34,789
E io, il nipote di un fabbro,
52
00:03:34,790 --> 00:03:36,916
e credevo che la mancanza
di nobilita' fosse ben sepolta,
53
00:03:36,917 --> 00:03:39,045
finche' due membri dell'elite
54
00:03:39,046 --> 00:03:41,229
hanno ritenuto opportuno
serrare i ranghi contro di me.
55
00:03:41,230 --> 00:03:42,630
Basset e Falmouth?
56
00:03:43,085 --> 00:03:44,567
Dubito che fosse quello il motivo.
57
00:03:44,568 --> 00:03:47,568
- E che altro sarebbe?
- Beh, io avevo sentito...
58
00:03:50,050 --> 00:03:51,350
Avevi sentito?
59
00:03:52,702 --> 00:03:54,202
Per quanto ne so io,
60
00:03:54,591 --> 00:03:57,352
Demelza ha parlato ad entrambi e...
61
00:03:57,930 --> 00:04:00,780
li ha incoraggiati
a porre fine alla loro faida.
62
00:04:05,317 --> 00:04:06,317
Dunque...
63
00:04:07,363 --> 00:04:08,363
grazie...
64
00:04:09,156 --> 00:04:12,656
all'intervento di quella
sfacciata sguattera,
65
00:04:12,729 --> 00:04:14,679
ora devo spendere una fortuna
66
00:04:14,824 --> 00:04:18,224
per riacquisire la mia
legittima posizione in Parlamento?
67
00:04:44,038 --> 00:04:46,488
Non avere fretta di lasciarci, piccola.
68
00:04:51,022 --> 00:04:52,872
Rimani un po' piu' a lungo.
69
00:05:09,601 --> 00:05:11,901
Pensi che faremo mai pace veramente?
70
00:05:14,934 --> 00:05:16,684
Non l'abbiamo gia' fatta?
71
00:05:16,775 --> 00:05:17,875
Solo un po'.
72
00:05:19,158 --> 00:05:20,758
E' come un osso, Ross.
73
00:05:22,489 --> 00:05:24,450
Una volta che si e' spezzato...
74
00:05:24,451 --> 00:05:26,251
ti ci appoggeresti ancora?
75
00:05:26,497 --> 00:05:28,497
Ora siamo sicuramente in pace.
76
00:05:29,217 --> 00:05:30,217
Si'.
77
00:05:30,979 --> 00:05:32,779
Sono solo impaurita che...
78
00:05:33,098 --> 00:05:34,180
una piccola tempesta
79
00:05:34,181 --> 00:05:37,631
- ci fara' perdere per sempre.
- Allora dovremo ricordarci
80
00:05:41,074 --> 00:05:42,759
di evitare i tuoni.
81
00:06:23,732 --> 00:06:26,332
Fa capire qualcosa su di lui, non credete?
82
00:06:27,114 --> 00:06:30,951
Anche se solitamente penso che solo
in pochi lo conoscessero davvero.
83
00:06:30,952 --> 00:06:32,552
Il dottor Enys, forse.
84
00:06:33,287 --> 00:06:34,487
Vostra moglie.
85
00:06:37,711 --> 00:06:39,661
La prima volta in Parlamento.
86
00:06:40,270 --> 00:06:42,918
Un periodo per apprendere
come va la situazione.
87
00:06:42,919 --> 00:06:45,913
Di chi occuparsi,
chi ignorare, chi non ignorare.
88
00:06:46,362 --> 00:06:48,350
Non sto tentando di
influenzare il vostro voto,
89
00:06:48,351 --> 00:06:50,651
ma quando ritornerete, ci saranno...
90
00:06:50,871 --> 00:06:52,071
circostanze...
91
00:06:52,448 --> 00:06:54,798
dove il vostro voto sara' apprezzato.
92
00:06:55,750 --> 00:06:58,200
Piccole questioni di minore importanza,
93
00:06:58,688 --> 00:07:01,838
uno schema di costruzioni qui,
una strada nuova li'.
94
00:07:02,230 --> 00:07:03,930
Nulla di troppo oneroso.
95
00:07:05,247 --> 00:07:07,197
Sono stato abbastanza chiaro?
96
00:07:30,968 --> 00:07:34,072
Ora, ascoltate le parole
rassicuranti di San Giovanni.
97
00:07:34,073 --> 00:07:35,873
"Conoscerete la verita'...
98
00:07:36,068 --> 00:07:38,068
e la verita' vi fara' liberi".
99
00:07:39,390 --> 00:07:40,390
Signore,
100
00:07:40,512 --> 00:07:43,612
queste persone di cui
vi siete intascato i fondi...
101
00:07:47,255 --> 00:07:48,350
Gli Aukett..
102
00:07:50,266 --> 00:07:51,366
I Trevanion.
103
00:07:52,962 --> 00:07:54,178
Noakes Peto.
104
00:07:58,631 --> 00:07:59,831
Robert Ansell.
105
00:08:01,310 --> 00:08:02,510
William Coath.
106
00:08:02,662 --> 00:08:05,112
Sono tutti garantiti dalla banca di Pascoe?
107
00:08:06,638 --> 00:08:08,438
Che il Signore mi perdoni.
108
00:08:09,611 --> 00:08:11,465
Ecco, ottimo.
109
00:08:12,531 --> 00:08:15,631
Ora, se Nat Pearce
ci facesse anche il favore
110
00:08:16,563 --> 00:08:18,934
di voler gentilmente trapassare...
111
00:08:19,177 --> 00:08:22,365
Allora noi potremmo affrettare
la caduta della banca di Pascoe.
112
00:08:22,366 --> 00:08:24,566
E con essa il gruzzolo di Poldark.
113
00:08:25,103 --> 00:08:28,003
- Sappiamo il suo valore attuale?
- Non ancora.
114
00:08:38,742 --> 00:08:40,642
- Buongiorno.
- Buongiorno.
115
00:08:49,447 --> 00:08:50,797
L'altro giorno...
116
00:08:52,263 --> 00:08:53,563
alla spiaggia...
117
00:08:55,341 --> 00:08:57,555
sembravi di malumore.
118
00:08:58,542 --> 00:08:59,542
Si'.
119
00:09:03,100 --> 00:09:06,450
- Se preferisci non parlarne...
- Io non vorrei proprio parlarne.
120
00:09:07,229 --> 00:09:09,576
Ma presto non si potra' piu' evitare.
121
00:09:19,851 --> 00:09:20,851
Sarah...
122
00:09:26,070 --> 00:09:27,120
non vivra'.
123
00:09:29,171 --> 00:09:30,171
Che cosa?
124
00:09:30,290 --> 00:09:32,440
Ha un difetto congenito al cuore.
125
00:09:34,924 --> 00:09:35,924
Mio Dio.
126
00:09:36,905 --> 00:09:37,955
Che ironia.
127
00:09:39,120 --> 00:09:41,589
Vedo cosi' tanti bambini
nascere in poverta' e squallore,
128
00:09:41,590 --> 00:09:43,040
e poi mia figlia...
129
00:09:43,887 --> 00:09:45,198
nata nel lusso,
130
00:09:45,199 --> 00:09:48,849
cresciuta con cura e tutte
le attenzioni di una principessa...
131
00:09:50,110 --> 00:09:52,510
una figlia cosi', e' nata con un difetto.
132
00:09:53,810 --> 00:09:55,060
Caroline lo sa?
133
00:09:57,462 --> 00:09:58,962
Non posso dirglielo.
134
00:09:59,520 --> 00:10:02,746
Ho pensato senza sosta a come
darle la notizia gentilmente.
135
00:10:03,355 --> 00:10:04,505
Ma non posso.
136
00:10:04,824 --> 00:10:06,874
La cosa deve fare il suo corso.
137
00:10:07,682 --> 00:10:10,582
Si tratta solo di
aspettare la prima infezione.
138
00:10:11,480 --> 00:10:14,580
Che giunga questo mese,
quest'anno o il prossimo...
139
00:10:18,107 --> 00:10:21,007
il suo cuore non avra'
la forza di affrontarla.
140
00:10:26,910 --> 00:10:28,210
Dio mio, Dwight.
141
00:10:31,236 --> 00:10:33,836
- Cosa posso fare?
- Non dirlo a Demelza.
142
00:10:34,739 --> 00:10:38,089
Non che direbbe qualcosa,
ma il suo volto la tradirebbe.
143
00:10:40,447 --> 00:10:41,447
Ross!
144
00:10:42,154 --> 00:10:43,754
L'ultimo e' sistemato.
145
00:10:43,883 --> 00:10:45,783
Siamo pronti ad andare giu'.
146
00:10:46,600 --> 00:10:48,100
Ne parleremo ancora.
147
00:10:50,554 --> 00:10:51,554
Vai.
148
00:10:55,165 --> 00:10:56,165
E... Ross.
149
00:10:57,889 --> 00:10:59,739
Non una parola con Demelza.
150
00:11:01,270 --> 00:11:02,270
No.
151
00:11:18,577 --> 00:11:20,077
Quello sarebbe da Ross.
152
00:11:20,635 --> 00:11:22,592
Sparare a raffica per potersi...
153
00:11:22,593 --> 00:11:25,672
aprire un varco nella Maiden
e svignarsela di nuovo a Londra.
154
00:11:25,769 --> 00:11:29,269
Non capisco che fretta abbia...
per quanto Londra sia accattivante.
155
00:11:29,954 --> 00:11:30,954
Lo e'?
156
00:11:31,137 --> 00:11:34,087
Dovresti vederla da te.
Penso che ti piacerebbe.
157
00:11:35,117 --> 00:11:37,117
Beh, Ross non me l'ha chiesto.
158
00:11:37,904 --> 00:11:39,285
Dovrei chiedertelo io.
159
00:11:39,286 --> 00:11:40,686
Se mai ritornero',
160
00:11:40,904 --> 00:11:44,516
anche se lo vedo poco probabile, visto che
sono diventata cosi' noiosa e sedentaria,
161
00:11:44,517 --> 00:11:47,517
cosa di cui incolpo
fermamente la signorina Enys.
162
00:11:50,265 --> 00:11:51,746
Siete stati davvero gentili a passare.
163
00:11:51,747 --> 00:11:54,478
Come potrei non andare a trovare
la mia vecchia governante?
164
00:11:54,629 --> 00:11:55,996
Quanto mi sei mancato!
165
00:11:55,997 --> 00:11:58,120
La sua visita e' stata troppo breve.
166
00:11:58,310 --> 00:12:00,070
Lo zio George potrebbe dissentire.
167
00:12:00,110 --> 00:12:02,510
Tesoro, sai che la relazione
tra voi e' molto migliorata.
168
00:12:02,550 --> 00:12:04,700
E' solo perche' non sono mai qui.
169
00:12:14,855 --> 00:12:17,140
Mia cara, quella e' una nuova governante?
170
00:12:17,253 --> 00:12:18,553
Sono sicura sia la...
171
00:12:18,554 --> 00:12:19,794
terza in un anno.
172
00:12:19,795 --> 00:12:20,795
Quarta.
173
00:12:21,990 --> 00:12:23,290
Perdonami, ma...
174
00:12:23,513 --> 00:12:25,313
sembrano tutte cosi' cupe.
175
00:12:25,466 --> 00:12:28,030
Non sarebbe piu' adatta una
persona giovane e piu' piacevole?
176
00:12:28,070 --> 00:12:30,150
Mi chiedo perche' non pensare
a un'altra delle tue sorelle.
177
00:12:30,190 --> 00:12:31,990
Le sceglie Lady Whitworth.
178
00:12:32,604 --> 00:12:34,704
E... Lady Whitworth le licenzia.
179
00:12:34,768 --> 00:12:36,218
E Osborne concorda?
180
00:12:37,009 --> 00:12:38,059
Che strano.
181
00:12:39,054 --> 00:12:40,854
Osborne e' un uomo strano.
182
00:12:45,550 --> 00:12:47,060
Cosi' non puo' continuare.
183
00:12:47,061 --> 00:12:48,839
Incontrarci in
pieno giorno, quando c'e'...
184
00:12:48,840 --> 00:12:51,544
sempre la possibilita'
di qualche impiccione indiscreto.
185
00:12:54,116 --> 00:12:56,066
Quand'e' che vostro marito...
186
00:12:56,099 --> 00:12:57,742
va a far visita alla famiglia?
187
00:12:57,743 --> 00:12:59,443
Ogni giovedi' alle otto,
188
00:12:59,722 --> 00:13:00,822
per tre ore.
189
00:13:01,716 --> 00:13:04,044
Quella potrebbe essere
la soluzione migliore.
190
00:13:04,670 --> 00:13:05,820
Come vi pare,
191
00:13:05,999 --> 00:13:06,999
vicario.
192
00:13:08,670 --> 00:13:11,666
Naturalmente, vi rendete conto
che la nostra... collaborazione...
193
00:13:11,667 --> 00:13:13,367
e' del tutto temporanea.
194
00:13:13,820 --> 00:13:16,208
Appena mia moglie riterra'
opportuno riprendere...
195
00:13:16,209 --> 00:13:19,409
- la relazione coniugale...
- Nel frattempo, vicario,
196
00:13:19,715 --> 00:13:22,733
potreste aver notato quanto
consunti siano il tappeto
197
00:13:22,734 --> 00:13:24,434
e i cuscini nel salotto.
198
00:13:29,567 --> 00:13:30,567
Voi...
199
00:13:31,776 --> 00:13:33,026
siete una vile,
200
00:13:33,320 --> 00:13:34,770
ingorda prostituta.
201
00:13:35,605 --> 00:13:38,587
E non riesco a credere di
essere stato intrappolato da voi!
202
00:13:42,871 --> 00:13:43,871
Osborne.
203
00:13:44,266 --> 00:13:46,266
- Rowella e' in casa?
- E'...
204
00:13:47,241 --> 00:13:48,291
indisposta.
205
00:13:48,591 --> 00:13:51,879
Ero venuto io stesso sperando
di... mediare tra le sorelle, ma...
206
00:13:51,880 --> 00:13:53,280
mi ha mandato via.
207
00:13:53,710 --> 00:13:54,989
Volete scusarmi?
208
00:13:54,990 --> 00:13:57,902
Mia moglie si turba
se sto troppo fuori casa.
209
00:14:17,550 --> 00:14:19,000
Signorino Geoffrey.
210
00:14:22,592 --> 00:14:24,760
Non riesco a capacitarmi
di quanto siete cresciuto!
211
00:14:24,761 --> 00:14:26,361
Conto di raggiungerti.
212
00:14:28,197 --> 00:14:29,497
Ti ho sconvolto?
213
00:14:30,910 --> 00:14:33,452
Quella, sospetto,
era la vostra intenzione.
214
00:14:34,270 --> 00:14:35,820
Signorino Geoffrey...
215
00:14:36,510 --> 00:14:38,910
io non sono come i vostri nuovi amici.
216
00:14:39,268 --> 00:14:41,068
Non e' da me parlare di...
217
00:14:41,870 --> 00:14:44,305
bevute... e scommesse e donne.
218
00:14:45,389 --> 00:14:46,389
No.
219
00:14:46,619 --> 00:14:47,719
Hai ragione.
220
00:14:48,684 --> 00:14:51,230
Quindi, forse, dovremmo
diventare estranei, ora.
221
00:14:51,270 --> 00:14:54,920
Siccome i miei amici appartengono
al mondo di eminenza e moda,
222
00:14:55,542 --> 00:14:59,435
e tra tali amici ci sono coloro che
mi hanno liberato dai legami di Trenwith,
223
00:14:59,573 --> 00:15:00,973
e Nampara e Sawle.
224
00:15:01,866 --> 00:15:04,666
Ma l'unico da cui
richiedo eterna amicizia...
225
00:15:06,882 --> 00:15:08,332
e' il fabbro Carne.
226
00:15:08,940 --> 00:15:11,080
Allora l'avrete, signorino Geoffrey,
227
00:15:11,137 --> 00:15:12,437
finche' vivrete.
228
00:15:19,724 --> 00:15:21,374
Ho visto Morwenna, oggi.
229
00:15:23,231 --> 00:15:25,079
Non ho potuto parlarle da solo,
230
00:15:25,098 --> 00:15:27,350
per dirle che sarei venuto a trovarti.
231
00:15:27,670 --> 00:15:28,870
Va tutto bene.
232
00:15:30,430 --> 00:15:33,709
Non ha senso risvegliare qualcosa
che e' morto da un bel pezzo.
233
00:15:34,070 --> 00:15:36,020
Lei ha la sua vita da vivere,
234
00:15:36,270 --> 00:15:37,520
e io ho la mia.
235
00:15:46,878 --> 00:15:48,578
La vita deve continuare.
236
00:15:48,673 --> 00:15:49,673
Si'.
237
00:15:49,897 --> 00:15:51,897
Mi fa piacere sentirtelo dire.
238
00:16:03,816 --> 00:16:05,460
Non puo' essere lontano, ormai.
239
00:16:05,461 --> 00:16:06,710
Oltre questa roccia.
240
00:16:06,750 --> 00:16:09,800
Per domani saremo di la',
ci scommetterei la casa.
241
00:16:11,871 --> 00:16:14,551
- L'esplosione e' andata bene?
- Piu' che bene.
242
00:16:14,664 --> 00:16:17,314
Domani scaveremo ancora,
e... il capitano Ross e io,
243
00:16:17,315 --> 00:16:20,515
ce lo sentiamo nelle ossa...
la ricompensa e' vicina.
244
00:16:23,984 --> 00:16:26,069
Chiedo scusa, pensavo
ci fosse solo la signora.
245
00:16:26,070 --> 00:16:27,980
Stai andando ancora a Sawle, Rosina?
246
00:16:27,981 --> 00:16:31,031
Drake potrebbe portare la cesta,
non e' vero, fratello?
247
00:16:32,451 --> 00:16:33,601
Volentieri...
248
00:16:33,781 --> 00:16:34,781
sorella.
249
00:16:42,315 --> 00:16:44,563
E' una bella giornata per una camminata.
250
00:16:44,826 --> 00:16:45,826
E' cosi'.
251
00:16:58,870 --> 00:17:01,084
Recentemente ho
imparato una nuova parola.
252
00:17:01,470 --> 00:17:02,570
Prossimita'.
253
00:17:03,475 --> 00:17:05,635
E cosa farai con questa nuova parola?
254
00:17:05,810 --> 00:17:07,960
No, e' tutto qui. Non fai niente,
255
00:17:08,710 --> 00:17:12,031
sistemi le cose in modo che
qualcosa possa accadere, e poi...
256
00:17:12,257 --> 00:17:14,657
aspetti per vedere se qualcosa accade.
257
00:17:32,140 --> 00:17:35,013
Vostro fratello, il predicatore Carne,
e' un raro brav'uomo.
258
00:17:35,014 --> 00:17:36,164
Penso di si'.
259
00:17:38,173 --> 00:17:39,623
Siete... metodista?
260
00:17:40,156 --> 00:17:41,156
No,
261
00:17:41,285 --> 00:17:43,285
ma vado in chiesa la domenica.
262
00:17:49,550 --> 00:17:51,600
Conoscete mia sorella da molto?
263
00:17:52,006 --> 00:17:54,160
E ho molto per cui devo ringraziarla,
264
00:17:54,161 --> 00:17:57,503
per avermi detto del dottor Enys,
che ha guarito la mia gamba zoppa.
265
00:17:57,628 --> 00:17:59,478
- Lode al Signore.
- Amen!
266
00:18:03,128 --> 00:18:04,778
Posso cavarmela da qui.
267
00:18:04,972 --> 00:18:07,974
Siamo vicini a Sawle,
se la gente ci vede insieme...
268
00:18:07,975 --> 00:18:10,375
Penseranno che ci stiamo corteggiando.
269
00:18:14,692 --> 00:18:17,142
La gente puo' pensare quello che vuole.
270
00:19:00,947 --> 00:19:02,047
Dottor Enys.
271
00:19:02,602 --> 00:19:03,852
Provvidenziale.
272
00:19:05,859 --> 00:19:08,309
Posso chiedere consiglio su mia moglie?
273
00:19:10,333 --> 00:19:11,333
Se volete.
274
00:19:11,733 --> 00:19:15,602
Ultimamente, ho notato un marcato
deterioramento nel suo comportamento.
275
00:19:16,187 --> 00:19:18,762
Momenti di profonda melancolia.
276
00:19:19,055 --> 00:19:22,809
Soffre sempre piu' spesso
di allarmanti allucinazioni.
277
00:19:23,369 --> 00:19:26,792
E continua a rifiutarmi
i miei diritti coniugali.
278
00:19:27,313 --> 00:19:29,509
Il che mi porta a concludere
che sia senza speranza
279
00:19:29,510 --> 00:19:31,860
e che starebbe meglio in un istituto.
280
00:19:32,350 --> 00:19:34,300
- Un manicomio?
- Purtroppo.
281
00:19:34,615 --> 00:19:36,189
Signore, come suo marito,
282
00:19:36,190 --> 00:19:38,940
avete ovviamente il
diritto di rinchiuderla,
283
00:19:39,247 --> 00:19:40,898
ma mi chiedo perche' lo vorreste.
284
00:19:40,899 --> 00:19:43,418
Compie i suoi doveri in casa e
in parrocchia in modo ammirabile.
285
00:19:43,419 --> 00:19:45,619
Ma i doveri coniugali, non capite?
286
00:19:47,376 --> 00:19:48,926
Come sapete, signore,
287
00:19:49,209 --> 00:19:50,866
faccio parte della Chiesa,
288
00:19:50,867 --> 00:19:53,463
quindi la mia posizione e' delicata.
289
00:19:54,710 --> 00:19:57,560
Se rinchiudessi mia moglie,
290
00:19:57,561 --> 00:19:59,626
possibilmente a vita,
291
00:19:59,800 --> 00:20:02,731
non vorrei che la questione
giungesse all'attenzione del vescovo
292
00:20:02,732 --> 00:20:04,194
o dei miei parrocchiani
293
00:20:04,195 --> 00:20:06,345
se ne fossi l'unico responsabile.
294
00:20:07,224 --> 00:20:10,443
Ecco perche' l'approvazione di un medico
295
00:20:10,787 --> 00:20:12,749
e' della massima importanza.
296
00:20:12,750 --> 00:20:14,101
Lo capisco, signore.
297
00:20:15,399 --> 00:20:18,084
E confido che non troverete
facilmente un uomo del genere.
298
00:20:51,813 --> 00:20:53,113
Oh, dottor Enys.
299
00:20:53,671 --> 00:20:55,986
La piccola sfacciatella e'
stata molto fastidiosa, oggi.
300
00:20:55,987 --> 00:20:57,386
Quasi nessun sorriso.
301
00:20:57,832 --> 00:21:00,832
Con una strana tosse forzata,
solo per dar fastidio.
302
00:21:01,160 --> 00:21:02,160
Tosse?
303
00:21:03,743 --> 00:21:04,943
Posso vederla?
304
00:21:23,923 --> 00:21:25,996
Penso che non sia niente di serio.
305
00:21:25,997 --> 00:21:29,152
Certo che no. La signorina cerca
solo di attirare la mia attenzione
306
00:21:29,153 --> 00:21:31,203
piu' di quanto non faccia gia'.
307
00:21:56,453 --> 00:21:59,503
Devi avere cosi' fretta
d lasciare il letto?
308
00:21:59,609 --> 00:22:02,027
Ho fretta di raggiungere
un'altra signora.
309
00:22:02,765 --> 00:22:04,515
Meno premurosa di questa.
310
00:22:04,934 --> 00:22:07,172
Credo che si arrendera', alla fine.
311
00:22:07,173 --> 00:22:09,523
E quando lo fara', vorrei essere li'.
312
00:22:10,316 --> 00:22:13,829
- In superficie.
- Conosco il mio posto, nell'ufficio.
313
00:22:14,096 --> 00:22:17,405
Ho la mia sedia e un gancio
per appendere la mia giacca.
314
00:22:17,406 --> 00:22:20,709
Mi conforta sapere che, quando sono a
Londra, la miniera e' in buone mani.
315
00:22:21,542 --> 00:22:24,230
E' per questo che non mi
chiedi di venire con te?
316
00:22:28,972 --> 00:22:30,030
Colazione?
317
00:22:49,059 --> 00:22:52,851
Almeno quando tornerai in Parlamento vedremo
piu' spesso Geoffrey Charles a Londra.
318
00:22:54,582 --> 00:22:58,470
E nel frattempo, abbiamo
nostro figlio da adorare.
319
00:22:59,575 --> 00:23:01,547
Quanti penny in uno scellino?
Andiamo a contare?
320
00:23:01,548 --> 00:23:02,598
Si', papa'.
321
00:23:14,510 --> 00:23:17,010
- Buongiorno a te, fratello.
- 'Giorno.
322
00:23:30,874 --> 00:23:33,647
Signore benedetto,
sii benevolo con la nostra impresa,
323
00:23:33,648 --> 00:23:36,498
che dedichiamo alla gloria
del tuo santo nome.
324
00:23:40,391 --> 00:23:42,266
Hai notizie di Emma?
325
00:23:43,547 --> 00:23:45,697
Fa ancora la domestica a Tehidy?
326
00:23:46,054 --> 00:23:47,254
Si', fratello.
327
00:23:47,862 --> 00:23:49,745
Se n'e' andata da un anno, e...
328
00:23:50,038 --> 00:23:52,429
ha detto che la settimana
prossima mi dara' una risposta,
329
00:23:52,430 --> 00:23:53,930
se mi sposera' o no.
330
00:23:54,975 --> 00:23:56,225
Sei speranzoso?
331
00:23:57,914 --> 00:23:59,064
Penso di si'.
332
00:24:13,402 --> 00:24:14,502
Dottor Enys.
333
00:24:15,909 --> 00:24:18,629
E' raro che io cerchi
una seconda opinione.
334
00:24:18,630 --> 00:24:19,680
Lo ricordo.
335
00:24:20,250 --> 00:24:23,870
Ma visto che sono stato
spinto dal signor Whitworth
336
00:24:23,871 --> 00:24:26,306
ad approvare il ricovero
di sua moglie in un
337
00:24:26,307 --> 00:24:27,626
istituto mentale...
338
00:24:27,627 --> 00:24:30,827
Non volete farlo senza
l'appoggio di un altro medico.
339
00:24:31,521 --> 00:24:32,521
Esatto.
340
00:24:32,882 --> 00:24:34,282
Ho una condizione.
341
00:24:36,369 --> 00:24:38,155
Devo esaminare la
signora Whitworth da solo.
342
00:24:38,156 --> 00:24:39,156
Assurdo!
343
00:24:41,198 --> 00:24:42,548
Prego, fate pure.
344
00:24:50,962 --> 00:24:52,062
Dottor Enys.
345
00:24:53,520 --> 00:24:55,936
Sapete, vero, che non ho mai voluto
346
00:24:55,937 --> 00:24:58,358
- che veniste licenziato?
- Certo.
347
00:24:58,359 --> 00:25:01,350
Mi dispiace tornare in
circostanze cosi' infelici.
348
00:25:01,845 --> 00:25:05,510
- Sapete cosa pensa mio marito?
- E' quello che penso io che conta.
349
00:25:08,720 --> 00:25:10,970
Che intenzioni hai, Lady Birichina?
350
00:25:11,087 --> 00:25:12,855
I nostri ospiti si annoieranno a morte
351
00:25:12,856 --> 00:25:15,998
se stai ferma e fai solo
quel fastidioso suono stridulo.
352
00:25:15,999 --> 00:25:18,572
- E' malata?
- Un semplice raffreddore.
353
00:25:18,573 --> 00:25:21,469
- E Dwight non e' preoccupato?
- Dwight e' sempre preoccupato.
354
00:25:21,907 --> 00:25:23,688
Sarah e' la sua piccola principessa.
355
00:25:26,780 --> 00:25:29,663
Signori, ho esaminato la signora
Whitworth e le ho parlato a lungo.
356
00:25:29,664 --> 00:25:33,470
Ho cercato segni di una perdita
della ragione e non ne ho trovati.
357
00:25:33,730 --> 00:25:34,780
E questo...
358
00:25:35,178 --> 00:25:38,278
- e' tutto quello che avete da dire.
- No, signore.
359
00:25:38,907 --> 00:25:41,407
Avete una moglie che deve
essere considerata delicata.
360
00:25:41,408 --> 00:25:45,250
In mio parere, quello di cui ha bisogno
e' affetto, gentilezza e attenzioni.
361
00:25:45,251 --> 00:25:47,084
State suggerendo che non li riceve?
362
00:25:47,085 --> 00:25:48,535
Non sta a me dirlo.
363
00:25:50,087 --> 00:25:53,303
Posso ricordarvi che ha
minacciato di uccidere nostro figlio?
364
00:25:53,304 --> 00:25:55,734
Cosi' avete detto,
ma ha mai agito in qualche modo?
365
00:25:55,735 --> 00:25:59,462
La semplice minaccia e' una prova
sufficiente della sua follia.
366
00:25:59,463 --> 00:26:01,856
E posso ricordarvi che la visione
della Chiesa sulla follia
367
00:26:01,857 --> 00:26:03,789
e' che sia la punizione
di Dio per i malvagi?
368
00:26:03,790 --> 00:26:07,124
Una visione che ha di recente
vacillato a causa della pazzia del re.
369
00:26:07,125 --> 00:26:10,127
Posso suggerire che sarebbe tradimento
sostenere che la follia di Sua Maesta'
370
00:26:10,128 --> 00:26:12,278
sia causata dalla sua malvagita'?
371
00:26:12,939 --> 00:26:14,962
Il problema, dottor Enys,
372
00:26:14,963 --> 00:26:18,079
e' che la signora Whitworth
si rifiuta di svolgere
373
00:26:18,080 --> 00:26:19,518
i suoi doveri coniugali.
374
00:26:19,786 --> 00:26:22,075
Esatto. Da qui la mia sofferenza.
375
00:26:22,076 --> 00:26:23,343
Non nego il problema.
376
00:26:23,344 --> 00:26:26,044
Ma e' possibile da
parte nostra risolverlo?
377
00:26:26,577 --> 00:26:28,179
Ci e' stato chiesto di fare una diagnosi
378
00:26:28,180 --> 00:26:31,068
che confermi l'opinione del signor
Whitworth che sua moglie sia pazza
379
00:26:31,069 --> 00:26:33,458
e debba essere rinchiusa.
La mia risposta e' no.
380
00:26:33,459 --> 00:26:35,113
Come dev'essere anche la vostra.
381
00:26:38,295 --> 00:26:40,864
Non posso aiutarvi, signore.
E nemmeno lo desidero.
382
00:26:40,865 --> 00:26:43,307
Se un marito non riesce
a conquistare la moglie
383
00:26:43,308 --> 00:26:46,808
con gentilezza e compassione,
merita di stare senza di lei.
384
00:26:48,000 --> 00:26:49,960
Auguro a entrambi una buona giornata.
385
00:26:55,438 --> 00:26:57,150
Poppante insolente!
386
00:27:10,671 --> 00:27:11,671
Sam!
387
00:27:14,107 --> 00:27:15,640
Non ti sembra umido?
388
00:27:21,900 --> 00:27:22,900
Fratello.
389
00:27:33,880 --> 00:27:35,519
Fai uscire tutti fuori.
390
00:27:35,520 --> 00:27:36,520
Subito.
391
00:27:38,470 --> 00:27:39,570
Tutti fuori!
392
00:27:40,615 --> 00:27:42,018
- Che succede?
- C'e' un'inondazione!
393
00:27:42,019 --> 00:27:44,669
- Uscite all'aperto, subito!
- Tutti fuori!
394
00:27:54,946 --> 00:27:56,396
Andate! All'aperto.
395
00:27:56,807 --> 00:27:58,491
- Sam, puoi avvisare gli altri?
- Tu dove vai?
396
00:27:58,492 --> 00:28:00,548
Giu', al 13esimo livello.
Sara' il primo ad allagarsi.
397
00:28:00,549 --> 00:28:01,680
Andate!
398
00:28:09,640 --> 00:28:11,072
C'e' un'inondazione!
399
00:28:11,073 --> 00:28:12,443
Non perdete tempo!
400
00:28:12,444 --> 00:28:14,600
Risalite subito il tunnel! Forza!
401
00:28:18,120 --> 00:28:20,007
Tutti fuori, c'e' un'inondazione!
402
00:28:20,008 --> 00:28:22,044
- C'e' qualcun altro?
- Non ne sono sicuro, signore.
403
00:28:22,045 --> 00:28:23,195
Fuori! Fuori!
404
00:28:23,775 --> 00:28:24,925
C'e' nessuno?
405
00:28:34,169 --> 00:28:36,819
Datti una mossa,
prima che si allaghi tutto!
406
00:28:47,657 --> 00:28:49,957
Un'inondazione! C'e' un'inondazione.
407
00:28:55,111 --> 00:28:56,261
Zacky, Bobby.
408
00:28:56,958 --> 00:28:58,312
- C'e' un'inondazione.
- Dove?
409
00:28:58,313 --> 00:29:00,633
Al 20esimo livello.
Il tunnel si sta gia' riempendo.
410
00:29:00,634 --> 00:29:02,244
- C'e' qualcun altro la' sotto?
- Solo noi.
411
00:29:02,245 --> 00:29:03,245
Veloci.
412
00:29:03,377 --> 00:29:04,377
Veloci!
413
00:29:19,325 --> 00:29:21,518
Signora, suonano le campane della miniera.
414
00:29:21,657 --> 00:29:22,657
Giuda!
415
00:29:22,664 --> 00:29:24,014
Guarda i bambini.
416
00:29:29,688 --> 00:29:32,989
Dottor Enys, allora e' vero che
sei preoccupato per la bambina.
417
00:29:32,990 --> 00:29:34,390
Ha il raffreddore.
418
00:29:34,655 --> 00:29:36,709
Persino io so che non e' la fine del mondo.
419
00:29:36,710 --> 00:29:37,710
No.
420
00:29:38,748 --> 00:29:40,348
Ma per Sarah lo sara'.
421
00:29:41,368 --> 00:29:42,968
Che diavolo vuoi dire?
422
00:29:50,030 --> 00:29:53,030
Un'inondazione!
C'e' un'inondazione alla miniera!
423
00:29:53,970 --> 00:29:56,240
E' uno strano scherzo, dottor Enys.
424
00:29:56,241 --> 00:29:57,741
Chiediti, amore mio.
425
00:29:58,834 --> 00:30:00,584
Scherzerei mai su questo?
426
00:30:11,973 --> 00:30:13,173
Dalla miniera.
427
00:30:13,927 --> 00:30:15,427
C'e' un'inondazione.
428
00:30:16,346 --> 00:30:17,861
Devo andare, mi dispiace.
429
00:30:17,862 --> 00:30:20,362
Certo che devi. Cos'altro potresti fare?
430
00:30:34,790 --> 00:30:36,690
Non e' divertente tuo padre?
431
00:30:36,994 --> 00:30:39,348
Ha proprio una fervida immaginazione.
432
00:31:02,702 --> 00:31:03,702
Veloci!
433
00:31:04,363 --> 00:31:06,013
Zacky, datti una mossa!
434
00:31:06,443 --> 00:31:08,093
Uscite all'aria aperta.
435
00:31:09,007 --> 00:31:10,007
Veloci.
436
00:31:11,431 --> 00:31:14,081
- Continuate a salire!
- Sbrigati, nipote.
437
00:31:18,317 --> 00:31:20,267
C'e' qualcun altro la' sotto?
438
00:31:24,186 --> 00:31:25,280
Bobby!
439
00:31:26,151 --> 00:31:27,151
Bobby!
440
00:31:39,341 --> 00:31:40,969
- Devo andare a prenderlo!
- No!
441
00:31:40,970 --> 00:31:42,020
Esci fuori!
442
00:31:44,593 --> 00:31:46,393
- Non torna su!
- Vado...
443
00:31:46,989 --> 00:31:48,489
Vado a prenderlo io!
444
00:32:39,916 --> 00:32:41,466
C'e' nessuno lassu'?!
445
00:32:41,803 --> 00:32:42,803
Zacky!
446
00:32:47,632 --> 00:32:49,279
- Dov'e' Ross?
- Ancora la' sotto, signora.
447
00:32:49,280 --> 00:32:50,280
Sam!
448
00:33:02,324 --> 00:33:03,724
Qualcuno ci aiuti!
449
00:33:06,428 --> 00:33:07,589
Ci sono dei feriti?
450
00:33:07,590 --> 00:33:09,493
Per adesso no, signore,
ma non sono usciti tutti.
451
00:33:09,494 --> 00:33:11,319
Dwight, non e' terribile?
452
00:33:11,320 --> 00:33:14,275
- Quanti ce ne sono la' sotto?
- Quattro, e tra loro Ross e Sam.
453
00:33:14,276 --> 00:33:15,376
Santo cielo.
454
00:33:16,791 --> 00:33:18,091
Zacky e' uscito.
455
00:33:24,569 --> 00:33:25,569
Aiuto!
456
00:33:40,583 --> 00:33:42,019
- Ross!
- Aiuto!
457
00:33:43,116 --> 00:33:44,793
- Ross!
- Aiuto!
458
00:33:45,074 --> 00:33:46,874
Prendi la corda, fratello!
459
00:33:47,336 --> 00:33:48,336
Prendila!
460
00:33:56,840 --> 00:33:58,090
Veloce. Veloce.
461
00:34:00,530 --> 00:34:01,919
- Bobby.
- Ross!
462
00:34:02,050 --> 00:34:03,150
Dov'e' Ross?
463
00:34:03,750 --> 00:34:04,750
Amore mio.
464
00:34:05,525 --> 00:34:06,525
E' morto?
465
00:34:25,899 --> 00:34:27,049
Bobby. Bobby.
466
00:34:27,640 --> 00:34:29,439
- Bobby.
- Dwight. Dwight.
467
00:34:29,440 --> 00:34:30,797
Dwight, lascialo.
468
00:34:30,798 --> 00:34:32,894
- Bobby.
- Non c'e' piu' niente da fare.
469
00:34:32,895 --> 00:34:34,695
- Lascialo!
- Spostati!
470
00:34:38,470 --> 00:34:39,916
Forza, forza.
471
00:34:42,271 --> 00:34:43,421
Forza, Bobby.
472
00:34:52,993 --> 00:34:54,493
Forza, forza, forza.
473
00:34:58,912 --> 00:35:00,000
Lascialo.
474
00:35:08,922 --> 00:35:10,080
Forza!
475
00:35:10,784 --> 00:35:12,634
Forza, forza, forza, forza.
476
00:35:17,631 --> 00:35:19,821
- Veloci, veloci.
- E' vivo!
477
00:35:19,822 --> 00:35:22,200
- Portategli una coperta.
- Coperte!
478
00:35:22,330 --> 00:35:24,680
- Qualcuno gli porti una coperta.
- Riscaldatelo.
479
00:35:25,375 --> 00:35:26,375
Sali.
480
00:35:28,671 --> 00:35:30,569
Dwight, fai davvero dei miracoli!
481
00:35:30,570 --> 00:35:31,970
Vorrei fosse vero.
482
00:35:35,324 --> 00:35:38,033
- Grazie.
- Gli uomini che dovreste ringraziare...
483
00:35:38,034 --> 00:35:39,134
sono li'
484
00:35:39,292 --> 00:35:40,292
e li'.
485
00:35:44,240 --> 00:35:45,800
Pensavo di averti perso.
486
00:36:07,063 --> 00:36:08,063
Sam.
487
00:36:12,436 --> 00:36:15,086
Sono venuta per darti la mia risposta, Sam.
488
00:36:19,149 --> 00:36:21,749
Mi ero quasi dimenticato come fossi fatta.
489
00:36:26,263 --> 00:36:27,960
Volevo che lo sapessi da me,
490
00:36:29,070 --> 00:36:30,760
non con una lettera.
491
00:36:31,860 --> 00:36:33,600
Sposero' Ned Hartnow,
492
00:36:34,547 --> 00:36:36,397
secondo cameriere a Tehidy.
493
00:36:37,639 --> 00:36:39,120
E' un uomo gentile.
494
00:36:39,623 --> 00:36:41,323
Non e' ribelle come Tom,
495
00:36:43,286 --> 00:36:44,636
ne' puro come te.
496
00:36:46,831 --> 00:36:50,481
Sam, se c'entrasse solo l'amore,
allora io e te ci sposeremmo.
497
00:36:51,530 --> 00:36:53,280
Ma non e' cosi' semplice.
498
00:36:54,018 --> 00:36:57,018
Io sono una ragazza
chiassosa e sfrontata e tu...
499
00:36:57,155 --> 00:36:58,605
sei un predicatore.
500
00:36:58,719 --> 00:37:01,242
La gente penserebbe male di te,
se sposassi una ragazza come me.
501
00:37:01,243 --> 00:37:02,886
Lascia che pensino quello che vogliono.
502
00:37:02,887 --> 00:37:03,887
Emma...
503
00:37:04,435 --> 00:37:05,435
No, Sam.
504
00:37:06,819 --> 00:37:09,369
Ho gia' dato a Ned Hartnow la mia parola.
505
00:37:11,770 --> 00:37:13,420
Pero' non il mio cuore.
506
00:37:14,910 --> 00:37:17,440
- Quello l'ho gia' dato a te.
- Emma...
507
00:37:22,565 --> 00:37:24,115
Dio ti benedica, Sam.
508
00:37:26,146 --> 00:37:28,291
Non ti dimentichero' mai.
509
00:37:41,652 --> 00:37:42,918
Ascolta questo.
510
00:37:42,919 --> 00:37:46,359
"A volte quando una nuova galleria
viene costruita in una vecchia miniera,"
511
00:37:46,360 --> 00:37:49,268
"si sono formati inaspettatamente
dei buchi nel pozzo dell'acqua"
512
00:37:49,269 --> 00:37:51,619
"e sono state distrutte all'istante."
513
00:37:52,870 --> 00:37:54,960
"Percio' bisogna porre grande attenzione,
514
00:37:54,961 --> 00:37:58,219
cosi' che prima di iniziare a lavorare
siano avvisati dell'acqua in tempo."
515
00:37:58,220 --> 00:38:00,839
"Questo avviso potrebbe non
essere apprezzato da coloro che
516
00:38:00,840 --> 00:38:04,034
tengono ai soldi piu' che
alle vite dei loro simili."
517
00:38:04,171 --> 00:38:05,821
Ross, non parla di noi.
518
00:38:06,045 --> 00:38:08,407
Da quando preferiamo i profitti
alle vite dei lavoratori?
519
00:38:08,408 --> 00:38:09,558
E comunque...
520
00:38:09,780 --> 00:38:11,443
mi da' fastidio leggerlo.
521
00:38:11,444 --> 00:38:12,980
Allora non farlo.
522
00:38:18,990 --> 00:38:21,149
Il signorino Jeremy chiede di voi.
523
00:38:21,150 --> 00:38:23,349
Il suo raffreddore peggiora.
Dovrei chiamare il dottor Enys?
524
00:38:23,350 --> 00:38:25,989
No, no, non disturbarlo.
Anche Sarah e' malata.
525
00:38:27,468 --> 00:38:28,468
Davvero?
526
00:38:28,825 --> 00:38:31,906
Solo un raffreddore.
Caroline dice che Dwight esagera.
527
00:38:33,528 --> 00:38:35,778
Penso di dover tornare alla miniera,
528
00:38:36,305 --> 00:38:38,058
per determinare il danno.
529
00:38:39,522 --> 00:38:41,172
Tornero' prima di cena.
530
00:38:55,157 --> 00:38:57,215
Demelza ha detto
che Sarah e' malata.
531
00:38:57,216 --> 00:38:58,616
Ha il raffreddore.
532
00:39:00,440 --> 00:39:01,629
Solo?
533
00:39:02,325 --> 00:39:04,025
Eppure sara' abbastanza.
534
00:39:05,829 --> 00:39:06,829
Per Dio.
535
00:39:08,482 --> 00:39:09,732
Caroline lo sa?
536
00:39:10,647 --> 00:39:12,410
Si', lo sa.
537
00:39:13,543 --> 00:39:17,336
E lo sta accettando con tutta la dignita'
e lo stoicismo di una signora nobile.
538
00:39:17,337 --> 00:39:18,337
Caroline.
539
00:39:18,877 --> 00:39:20,159
Non vuoi del brandy?
540
00:39:20,160 --> 00:39:21,160
Perche'?
541
00:39:21,472 --> 00:39:23,120
Dobbiamo festeggiare qualcosa?
542
00:39:27,387 --> 00:39:28,387
Sai, Ross,
543
00:39:28,730 --> 00:39:31,290
non ho mai voluto questa povera creatura,
544
00:39:31,291 --> 00:39:33,622
ma col tempo si e'
guadagnata il mio affetto,
545
00:39:33,623 --> 00:39:35,773
superando anche il povero Horace.
546
00:39:37,706 --> 00:39:38,755
Sai...
547
00:39:39,460 --> 00:39:40,680
quanto le resta?
548
00:39:41,778 --> 00:39:42,784
Poche ore.
549
00:39:45,102 --> 00:39:46,102
Buon Dio.
550
00:39:48,890 --> 00:39:51,290
- Avrei dovuto portare Demelza.
- No.
551
00:39:52,718 --> 00:39:55,401
No, sono una donna forte
e so badare a me stessa.
552
00:39:56,582 --> 00:39:59,000
Demelza non capisce
l'autocontrollo e la dignita'.
553
00:40:00,360 --> 00:40:02,160
Credo che lei piangerebbe.
554
00:40:02,752 --> 00:40:05,240
E ho paura che
ci farebbe crollare tutti.
555
00:40:32,010 --> 00:40:33,010
Mio amore.
556
00:40:39,317 --> 00:40:40,367
Tesoro mio.
557
00:40:50,662 --> 00:40:51,912
Se n'e' andata.
558
00:40:55,415 --> 00:40:57,115
Lascia che la prenda io.
559
00:40:58,785 --> 00:40:59,785
No.
560
00:41:02,612 --> 00:41:04,389
Vorrei tenerla con me per un po'.
561
00:43:04,085 --> 00:43:06,494
Mi sembra la fine del mondo.
562
00:43:07,820 --> 00:43:10,382
Come perdere Julia un'altra volta.
563
00:43:13,994 --> 00:43:15,494
Ti ricorda solo lei?
564
00:43:17,898 --> 00:43:18,898
Non Hugh?
565
00:43:23,090 --> 00:43:24,599
Me lo chiedi adesso?
566
00:43:25,991 --> 00:43:28,394
Dopo tutto questo tempo,
dubiti ancora di me?
567
00:43:28,395 --> 00:43:30,360
Forse dubito di tutto.
568
00:43:30,935 --> 00:43:32,120
Il mio scopo,
569
00:43:32,337 --> 00:43:33,737
la mia utilita'...
570
00:43:34,182 --> 00:43:36,432
quanto sia saggio tornare a Londra.
571
00:43:38,776 --> 00:43:40,423
Se addirittura sia stato saggio andarci.
572
00:43:40,424 --> 00:43:42,624
- Sei obbligato a tornare?
- Si'.
573
00:43:43,887 --> 00:43:44,887
Lo sono.
574
00:43:47,150 --> 00:43:49,350
Ma quali sono i miei obblighi qui?
575
00:43:52,430 --> 00:43:54,830
Allora, il Parlamento ha ripreso,
576
00:43:56,470 --> 00:43:58,870
senza il disonorevole membro di Truro.
577
00:44:00,861 --> 00:44:02,520
Falmouth sara' compiaciuto.
578
00:44:04,077 --> 00:44:05,906
Non che Ross abbia
mai fatto i suoi interessi.
579
00:44:05,907 --> 00:44:07,520
E tu facevi quelli di Bassett?
580
00:44:09,870 --> 00:44:12,620
Allora io e Ross abbiamo
qualcosa in comune.
581
00:44:13,796 --> 00:44:14,796
E presto,
582
00:44:15,968 --> 00:44:17,518
avremo qualcos'altro.
583
00:44:19,133 --> 00:44:20,566
Gli Scawen,
584
00:44:20,567 --> 00:44:22,502
nonostante le loro origini nobili,
585
00:44:22,503 --> 00:44:24,225
non sono stati immuni
586
00:44:24,226 --> 00:44:26,756
agli incentivi del figlio di un fabbro.
587
00:44:26,757 --> 00:44:29,357
- Non e' cio' che sei.
- E' cio' che ero.
588
00:44:30,416 --> 00:44:32,470
E ho passato la vita a negarlo.
589
00:44:33,628 --> 00:44:36,144
Ma ora penso mi abbia dato del vigore...
590
00:44:37,242 --> 00:44:39,492
e un'avversione all'essere battuto.
591
00:44:40,871 --> 00:44:43,859
Adesso possiedi l'intera San Michael?
592
00:44:46,046 --> 00:44:47,052
E' cosi'.
593
00:44:48,170 --> 00:44:51,020
E ora devo solo rimuovere
uno dei due deputati
594
00:44:51,021 --> 00:44:52,728
e prendere il suo posto.
595
00:44:53,690 --> 00:44:55,640
E per il figlio di un fabbro,
596
00:44:56,288 --> 00:44:58,238
quanto puo' essere difficile?
597
00:45:11,593 --> 00:45:13,643
- Va male come previsto?
- No.
598
00:45:13,880 --> 00:45:14,880
Peggio.
599
00:45:15,059 --> 00:45:18,280
I tunnel sono bloccati,
le travi sono state spazzate via.
600
00:45:18,281 --> 00:45:21,482
La pompa e' distrutta e sotto il
trentesimo livello e' tutto allagato.
601
00:45:21,483 --> 00:45:22,825
Ci vorranno mesi.
602
00:45:23,960 --> 00:45:25,310
Non abbiamo mesi.
603
00:45:25,631 --> 00:45:28,640
Come faranno 100 famiglie
a sopravvivere senza la miniera?
604
00:45:28,828 --> 00:45:30,017
Come farai a pagarli,
605
00:45:30,018 --> 00:45:32,164
se estrarranno solo fango e pietre?
606
00:46:00,020 --> 00:46:01,020
Amore mio.
607
00:46:02,262 --> 00:46:03,893
Stavo pensando...
608
00:46:03,894 --> 00:46:06,400
non la stiamo prendendo
troppo seriamente?
609
00:46:07,030 --> 00:46:10,567
Muoiono dei bambini tutti i giorni
e il fatto che una fosse nostra
610
00:46:10,568 --> 00:46:14,458
e che la adorassimo piu' degli altri,
dimostra una triste mancanza di proporzioni.
611
00:46:14,459 --> 00:46:16,959
Inoltre, non sono nata per essere madre.
612
00:46:18,388 --> 00:46:20,238
Sai che questo non e' vero.
613
00:46:21,133 --> 00:46:22,759
Sei stata una madre eccellente.
614
00:46:22,760 --> 00:46:24,633
- E spero lo sarai di nuovo.
- No,
615
00:46:24,634 --> 00:46:25,934
non posso farlo.
616
00:46:28,034 --> 00:46:29,034
Dwight...
617
00:46:30,275 --> 00:46:31,625
voglio lasciarti.
618
00:46:33,413 --> 00:46:34,563
Cosa intendi?
619
00:46:34,846 --> 00:46:36,396
Non per sempre, ma...
620
00:46:37,048 --> 00:46:38,756
Sento di aver fallito.
621
00:46:40,860 --> 00:46:42,260
Di aver deluso te,
622
00:46:42,690 --> 00:46:43,790
me stessa...
623
00:46:45,592 --> 00:46:46,592
e lei.
624
00:46:48,110 --> 00:46:50,657
E finche' rimarro' in questa casa, con...
625
00:46:51,327 --> 00:46:53,371
tutto cio' che me lo ricorda...
626
00:46:54,148 --> 00:46:56,398
sento che non faro' mai i conti con
627
00:46:57,320 --> 00:46:59,670
quello di cui ho bisogno per poter...
628
00:47:00,425 --> 00:47:01,525
dimenticare.
629
00:47:02,681 --> 00:47:04,531
Non puoi volerlo davvero.
630
00:47:04,724 --> 00:47:06,424
Non dimenticarmi di lei.
631
00:47:07,182 --> 00:47:08,782
Ma della sua mancanza.
632
00:47:09,881 --> 00:47:11,160
Della sua perdita.
633
00:47:16,008 --> 00:47:17,123
Dove andrai?
634
00:47:17,517 --> 00:47:18,567
A Londra...
635
00:47:19,835 --> 00:47:22,198
- Per un mese, circa.
- Non posso venire con te?
636
00:47:22,199 --> 00:47:23,662
E lasciare i tuoi pazienti?
637
00:47:23,663 --> 00:47:25,568
Se dovesse essere solo un mese...
638
00:47:25,569 --> 00:47:27,320
Non sara' solo un mese.
639
00:47:36,714 --> 00:47:37,751
Da Falmouth.
640
00:47:39,291 --> 00:47:43,041
Gli ho scritto per fargli sapere che
non ritornero' a Londra, per ora.
641
00:47:43,186 --> 00:47:44,186
E lui?
642
00:47:44,551 --> 00:47:47,798
Mi ha precisato che quando tornero'...
643
00:47:47,980 --> 00:47:50,440
si aspettera' che io righi dritto.
644
00:47:50,584 --> 00:47:52,283
Particolarmente con lui.
645
00:47:58,136 --> 00:47:59,686
Siamo proprio sicuri...
646
00:48:01,383 --> 00:48:03,642
di voler saccheggiare
i nostri stessi forzieri,
647
00:48:03,643 --> 00:48:06,493
solo per far riaprire
di nuovo questa miniera?
648
00:48:09,309 --> 00:48:10,859
Abbiamo altra scelta?
649
00:48:12,401 --> 00:48:16,080
Potremmo chiudere la miniera, andarcene
a Londra e dimenticarci della Cornovaglia.
650
00:48:17,022 --> 00:48:19,252
Certo, Ross, si potrebbe fare.
651
00:48:39,918 --> 00:48:41,314
Allora, dottor Enys,
652
00:48:41,329 --> 00:48:43,440
cerca di non
provare nostalgia per Horace.
653
00:48:44,243 --> 00:48:45,893
Cerchero' di...
654
00:48:46,950 --> 00:48:49,100
non provare nostalgia per Horace.
655
00:49:25,963 --> 00:49:27,699
Sono felice che
abbiate trovato il tempo per me,
656
00:49:27,700 --> 00:49:29,989
prima del vostro ritorno a Westminster,
capitano Howell.
657
00:49:29,990 --> 00:49:32,903
Non credete anche voi
che Londra incredibilmente cara?
658
00:49:32,904 --> 00:49:34,910
Senza una cospicua rendita,
659
00:49:34,950 --> 00:49:38,350
cosa mai potrebbe spingere
un uomo a lasciare la Cornovaglia?
660
00:49:39,714 --> 00:49:41,034
O addirittura...
661
00:49:41,736 --> 00:49:44,345
cosa potrebbe indurlo a rimanervi?
662
00:50:07,896 --> 00:50:09,446
Sai dove sta andando?
663
00:50:10,390 --> 00:50:11,735
Dove andiamo noi.
664
00:50:13,310 --> 00:50:15,460
Mi sa che c'entra nostra sorella.
665
00:50:16,195 --> 00:50:17,349
E' probabile.
666
00:50:17,621 --> 00:50:20,171
- Noi abbiamo qualcosa da ridire?
- Si'.
667
00:50:21,150 --> 00:50:22,190
No.
668
00:50:26,344 --> 00:50:27,344
Rosina!
669
00:50:39,243 --> 00:50:40,243
Come stai?
670
00:51:30,329 --> 00:51:32,279
Prendiamo una boccata d'aria?
671
00:51:51,470 --> 00:51:53,670
Caroline ha ragione, naturalmente.
672
00:51:53,683 --> 00:51:56,233
Non siamo i primi che perdono un bambino.
673
00:51:56,531 --> 00:52:00,031
Tutti hanno i loro problemi,
tutto sta in come si reagisce.
674
00:52:00,711 --> 00:52:02,911
- E tu come hai reagito?
- Beh...
675
00:52:04,049 --> 00:52:07,289
stringendo i denti di giorno
e piangendo nel cuscino di notte.
676
00:52:08,074 --> 00:52:11,870
Caroline, nel frattempo, preferisce
i cavalli, la vita sociale e gli abiti.
677
00:52:13,025 --> 00:52:14,025
E tu?
678
00:52:14,800 --> 00:52:16,440
Mi hai visto.
679
00:52:16,621 --> 00:52:19,776
Assorto da tutte le mie
attivita' frenetiche e massacranti.
680
00:52:19,777 --> 00:52:21,825
Sempre all'opera, senza sosta.
681
00:52:22,870 --> 00:52:25,803
A volte penso che il disastro
alla miniera sia stato positivo.
682
00:52:25,804 --> 00:52:29,292
- Tuttavia, e' un'utile distrazione.
- E quanto durera' questa distrazione?
683
00:52:29,293 --> 00:52:31,320
Fino a che non trovero'
un motivo per fermarmi.
684
00:52:32,020 --> 00:52:33,720
Territorio nemico?
685
00:52:36,087 --> 00:52:38,833
Tipico del suo modo di agire.
686
00:52:38,834 --> 00:52:41,000
PROPRIETA' DI TRENWITH.
VIETATO L'ACCESSO.
687
00:52:47,141 --> 00:52:49,802
George trascura le sue difese.
688
00:52:51,061 --> 00:52:53,311
- Imprudente da parte sua.
- Ross.
689
00:52:54,556 --> 00:52:57,229
Pensi che sia l'unico
a disapprovare queste barricate?
690
00:52:57,230 --> 00:53:00,869
No, ma credo che in te alberghi
un risentimento che gli altri non hanno.
691
00:53:00,870 --> 00:53:03,000
Non e' forse mio compito,
692
00:53:03,001 --> 00:53:06,458
in quanto membro eletto del Parlamento,
dare voce ai miei elettori?
693
00:53:06,520 --> 00:53:09,119
Dare voce, forse, ma la mano?
694
00:53:09,120 --> 00:53:10,893
O il piede?
695
00:53:23,704 --> 00:53:24,704
Lo so.
696
00:53:25,464 --> 00:53:27,664
Bel comportamento per un politico.
697
00:53:28,361 --> 00:53:31,961
Sempre se ci si posso considerare tali,
fuori dal Parlamento.
698
00:53:33,814 --> 00:53:36,740
Verity direbbe che sono stato
colpito dalla maledizione dei Poldark.
699
00:53:36,741 --> 00:53:39,141
- Ovvero?
- Inclinazione alla rabbia,
700
00:53:39,715 --> 00:53:41,565
tendenza a portare rancore,
701
00:53:42,390 --> 00:53:44,361
indisponibilita' al compromesso.
702
00:53:44,362 --> 00:53:45,912
Sono tre maledizioni.
703
00:53:46,426 --> 00:53:47,622
Sono tutte vere?
704
00:53:48,504 --> 00:53:49,700
Eccoti la prova.
705
00:53:50,670 --> 00:53:52,676
Non ho mai dato troppo peso alla cosa,
ma credo che
706
00:53:52,677 --> 00:53:55,000
la rabbia non sia sempre distruttiva.
707
00:53:55,001 --> 00:53:58,151
Puo' essere positiva,
se incanalata in modo corretto.
708
00:53:58,549 --> 00:53:59,549
Si'.
709
00:54:00,097 --> 00:54:01,697
Potresti aver ragione.
710
00:54:02,585 --> 00:54:05,485
Dovrei imparare
a sfogarla in cause piu' giuste.
711
00:54:08,827 --> 00:54:10,719
Chissa' questo a chi appartiene.
712
00:54:12,650 --> 00:54:15,426
Ad un altro uomo, di un'altra vita.
713
00:54:16,079 --> 00:54:18,579
Ed e' dispiaciuto di partire?
714
00:54:20,562 --> 00:54:21,963
Si' e no.
715
00:54:23,470 --> 00:54:25,420
Una volta quell'uomo non diceva,
716
00:54:25,421 --> 00:54:28,135
che per ottenere di piu',
bisogna partire da
717
00:54:28,136 --> 00:54:29,840
un palcoscenico piu' grande?
718
00:54:30,002 --> 00:54:31,480
E' cosi'.
719
00:54:31,885 --> 00:54:35,690
E quel palcoscenico non e' forse
proprio uno di quelli che lui considera...
720
00:54:36,030 --> 00:54:37,330
Come posso dire?
721
00:54:38,590 --> 00:54:39,870
Inebriante?
722
00:54:43,133 --> 00:54:44,135
A volte.
723
00:54:45,270 --> 00:54:48,611
E non e', forse, un mondo
che vorrebbe tenere solo per se'
724
00:54:48,612 --> 00:54:49,862
ancora un po'?
725
00:54:54,055 --> 00:54:56,998
Soltanto perche' non sono riuscito
726
00:54:56,999 --> 00:54:59,274
ad ottenere cio' che speravo, li'...
727
00:55:00,510 --> 00:55:03,120
senza di te al posto mio, qui.
728
00:55:03,522 --> 00:55:04,622
Ma presto...
729
00:55:06,305 --> 00:55:07,833
andremo li' insieme.
730
00:55:23,990 --> 00:55:27,640
Il membro del Parlamento di
Saint Michael, il capitano Howell,
731
00:55:28,533 --> 00:55:29,683
si e' arreso.
732
00:55:31,281 --> 00:55:34,539
Mi ha assicurato che per
le prossime elezioni si fara' da parte.
733
00:55:36,110 --> 00:55:38,069
Dunque, torneremo a Londra?
734
00:55:38,538 --> 00:55:39,838
E a Westminster.
735
00:55:41,150 --> 00:55:43,175
E Ross Poldark fara'
meglio a guardarsi le spalle,
736
00:55:43,176 --> 00:55:45,903
perche' presto gli staro' alle calcagna.
737
00:55:51,885 --> 00:55:53,680
Bada a Demelza per me.
738
00:55:53,873 --> 00:55:55,873
Credo intenda badare lei a me.
739
00:55:56,670 --> 00:55:59,163
Faro' del mio meglio
per riportare Caroline da te.
740
00:55:59,164 --> 00:56:01,164
Come hai gia' fatto una volta.
741
00:56:13,393 --> 00:56:15,942
- Scrivimi.
- Scrivimi tu!
742
00:56:16,579 --> 00:56:20,579
Voglio essere informato su tutto
cio' che riguarda coloro che amo di piu'.
743
00:56:47,556 --> 00:56:49,156
Ed ecco che ci lascia.
744
00:56:49,590 --> 00:56:50,840
E ci abbandona.
745
00:56:51,971 --> 00:56:54,571
Dobbiamo cercare di trarne ogni beneficio.
746
00:56:55,263 --> 00:56:56,263
Gia'.
747
00:56:56,772 --> 00:56:58,426
Ogni beneficio.
748
00:57:11,147 --> 00:57:13,520
Revisione: LaNicca.
749
00:57:15,239 --> 00:57:18,480
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
750
00:57:31,742 --> 00:57:34,801
SubsCloud
Una pioggia di sottotitoli
751
00:57:34,944 --> 00:57:37,086
{an4}NEL PROSSIMO EPISODIO
752
00:57:36,410 --> 00:57:38,019
Febbre a Sawle. Quattro morti.
753
00:57:38,020 --> 00:57:41,507
Per quanto ancora
volteremo le spalle ai bisognosi?
754
00:57:41,508 --> 00:57:43,830
Londra e' il posto
migliore per annebbiare i sensi.
755
00:57:43,831 --> 00:57:45,766
Datemi soddisfazione, Poldark.
756
00:57:46,345 --> 00:57:48,520
Ho l'ordine di perlustrare la casa.
757
00:57:49,663 --> 00:57:52,149
La vostra esperienza
con pazienti aggressivi
758
00:57:52,150 --> 00:57:53,350
si rivelera' preziosa.
759
00:57:53,351 --> 00:57:54,891
Dovranno sgorgare lacrime.
760
00:57:54,892 --> 00:57:57,560
E' un peccato volere
un po' di felicita' per se' stessi?