00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,122 Applaudo il vostro desiderio di un rapido ritorno alla Camera. 2 00:00:00,048 --> 00:00:03,527 {an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:02,146 --> 00:00:06,113 Vorreste acquistare una circoscrizione? Il distretto di Saint Michael, vanta 4 00:00:06,114 --> 00:00:07,881 non un parlamentare, ma due. 5 00:00:07,906 --> 00:00:10,781 Per tutti questi mesi, non hai avuto altro da me che dubbi 6 00:00:10,782 --> 00:00:12,920 e diffidenza. Ho pensato che meritassi di meglio. 7 00:00:12,921 --> 00:00:15,041 Facciamo ancora fatica a sbarcare il lunario. 8 00:00:15,066 --> 00:00:18,404 Se solo ci fosse qualcosa che potessi fare per aumentare le nostre magre entrate. 9 00:00:18,405 --> 00:00:22,124 Mi sono lasciato andare a una piccola speculazione. 10 00:00:22,245 --> 00:00:25,193 - Il vecchio pazzo ha sperperato fondi. - Dove erano depositati? 11 00:00:25,194 --> 00:00:26,407 Alla banca di Pascoe? 12 00:00:26,432 --> 00:00:29,382 La Wheal Maiden non ha mai funzionato del tutto, 13 00:00:29,715 --> 00:00:33,531 Propongo di mettere una squadra per unirsi ai vecchi cunicoli della Wheal Maiden. 14 00:00:34,265 --> 00:00:35,585 Sarah Caroline. 15 00:00:35,610 --> 00:00:37,647 Spero che non cresca viziata. 16 00:01:16,038 --> 00:01:20,022 Poldark - Stagione 04 Episodio 04 17 00:01:21,640 --> 00:01:25,488 Traduzione: moniqueb, Chara, broc_cridhe, Juliet11, Enza93. 18 00:01:26,486 --> 00:01:28,986 - Prendimi se ci riesci! - Prendiamolo! 19 00:01:38,160 --> 00:01:41,186 SubsCloud [www.facebook.com/SubsCloud] 20 00:01:45,423 --> 00:01:48,373 Dottor Enys, questa creatura non e' esasperante, 21 00:01:48,517 --> 00:01:50,567 a impedirmi di andare a giocare? 22 00:01:50,755 --> 00:01:53,229 Mi annoia da farmi piangere, con le i suoi sorrisi a non finire. 23 00:01:53,230 --> 00:01:54,680 Davvero esasperante. 24 00:01:55,404 --> 00:01:58,147 Non vedo l'ora che la piccola peste scappi via. 25 00:01:58,148 --> 00:02:00,748 Le ripeto che non mi manchera' per niente. 26 00:02:15,109 --> 00:02:17,515 Fanno questo tipo di sport anche a Westminster? 27 00:02:17,516 --> 00:02:20,366 No. Magari fossero innocenti anche quei giochi. 28 00:02:20,573 --> 00:02:22,629 Ma non e' cosi' che funziona il Parlamento? 29 00:02:22,630 --> 00:02:24,887 Non ti sei ormai abituato? 30 00:02:25,310 --> 00:02:27,960 Vorrei poter sapere che cosa ho concluso. 31 00:02:28,227 --> 00:02:32,020 Qui, almeno, riesco a dormire la notte sapendo che mi sono reso utile. 32 00:02:32,021 --> 00:02:34,571 A volte penso perche' mai sia andato li'. 33 00:02:36,492 --> 00:02:38,992 - Poi ricordo. - Per combattere George? 34 00:02:39,392 --> 00:02:40,392 No. 35 00:02:41,439 --> 00:02:43,539 Tutto cio' che egli rappresenta. 36 00:02:49,878 --> 00:02:53,578 Questa e' una ghinea, questa e' una corona e questi sei penny. 37 00:02:54,600 --> 00:02:56,046 Quale prediligiamo? 38 00:02:57,322 --> 00:02:58,573 La corona? 39 00:02:59,961 --> 00:03:00,961 Vediamo. 40 00:03:01,683 --> 00:03:02,683 La corona, 41 00:03:03,632 --> 00:03:04,632 la ghinea. 42 00:03:09,407 --> 00:03:10,757 Che cosa ti dice? 43 00:03:11,917 --> 00:03:13,317 L'oro e' migliore. 44 00:03:14,059 --> 00:03:16,153 - Ben detto ragazzo. - Ce ne sono rimaste... 45 00:03:16,154 --> 00:03:18,654 dopo le tue spese per la circoscrizione? 46 00:03:19,030 --> 00:03:20,618 Tre quarti di Saint Michael. 47 00:03:20,619 --> 00:03:22,511 La famiglia Scawen deve pagare la parte rimanente, 48 00:03:22,512 --> 00:03:25,225 ma non sono ancora certi di voler partecipare. 49 00:03:26,164 --> 00:03:27,945 Tuo zio pensa che sia un po' stravagante. 50 00:03:27,946 --> 00:03:30,083 Ma certo, e' il figlio di un fabbro. 51 00:03:32,750 --> 00:03:34,789 E io, il nipote di un fabbro, 52 00:03:34,790 --> 00:03:36,916 e credevo che la mancanza di nobilita' fosse ben sepolta, 53 00:03:36,917 --> 00:03:39,045 finche' due membri dell'elite 54 00:03:39,046 --> 00:03:41,229 hanno ritenuto opportuno serrare i ranghi contro di me. 55 00:03:41,230 --> 00:03:42,630 Basset e Falmouth? 56 00:03:43,085 --> 00:03:44,567 Dubito che fosse quello il motivo. 57 00:03:44,568 --> 00:03:47,568 - E che altro sarebbe? - Beh, io avevo sentito... 58 00:03:50,050 --> 00:03:51,350 Avevi sentito? 59 00:03:52,702 --> 00:03:54,202 Per quanto ne so io, 60 00:03:54,591 --> 00:03:57,352 Demelza ha parlato ad entrambi e... 61 00:03:57,930 --> 00:04:00,780 li ha incoraggiati a porre fine alla loro faida. 62 00:04:05,317 --> 00:04:06,317 Dunque... 63 00:04:07,363 --> 00:04:08,363 grazie... 64 00:04:09,156 --> 00:04:12,656 all'intervento di quella sfacciata sguattera, 65 00:04:12,729 --> 00:04:14,679 ora devo spendere una fortuna 66 00:04:14,824 --> 00:04:18,224 per riacquisire la mia legittima posizione in Parlamento? 67 00:04:44,038 --> 00:04:46,488 Non avere fretta di lasciarci, piccola. 68 00:04:51,022 --> 00:04:52,872 Rimani un po' piu' a lungo. 69 00:05:09,601 --> 00:05:11,901 Pensi che faremo mai pace veramente? 70 00:05:14,934 --> 00:05:16,684 Non l'abbiamo gia' fatta? 71 00:05:16,775 --> 00:05:17,875 Solo un po'. 72 00:05:19,158 --> 00:05:20,758 E' come un osso, Ross. 73 00:05:22,489 --> 00:05:24,450 Una volta che si e' spezzato... 74 00:05:24,451 --> 00:05:26,251 ti ci appoggeresti ancora? 75 00:05:26,497 --> 00:05:28,497 Ora siamo sicuramente in pace. 76 00:05:29,217 --> 00:05:30,217 Si'. 77 00:05:30,979 --> 00:05:32,779 Sono solo impaurita che... 78 00:05:33,098 --> 00:05:34,180 una piccola tempesta 79 00:05:34,181 --> 00:05:37,631 - ci fara' perdere per sempre. - Allora dovremo ricordarci 80 00:05:41,074 --> 00:05:42,759 di evitare i tuoni. 81 00:06:23,732 --> 00:06:26,332 Fa capire qualcosa su di lui, non credete? 82 00:06:27,114 --> 00:06:30,951 Anche se solitamente penso che solo in pochi lo conoscessero davvero. 83 00:06:30,952 --> 00:06:32,552 Il dottor Enys, forse. 84 00:06:33,287 --> 00:06:34,487 Vostra moglie. 85 00:06:37,711 --> 00:06:39,661 La prima volta in Parlamento. 86 00:06:40,270 --> 00:06:42,918 Un periodo per apprendere come va la situazione. 87 00:06:42,919 --> 00:06:45,913 Di chi occuparsi, chi ignorare, chi non ignorare. 88 00:06:46,362 --> 00:06:48,350 Non sto tentando di influenzare il vostro voto, 89 00:06:48,351 --> 00:06:50,651 ma quando ritornerete, ci saranno... 90 00:06:50,871 --> 00:06:52,071 circostanze... 91 00:06:52,448 --> 00:06:54,798 dove il vostro voto sara' apprezzato. 92 00:06:55,750 --> 00:06:58,200 Piccole questioni di minore importanza, 93 00:06:58,688 --> 00:07:01,838 uno schema di costruzioni qui, una strada nuova li'. 94 00:07:02,230 --> 00:07:03,930 Nulla di troppo oneroso. 95 00:07:05,247 --> 00:07:07,197 Sono stato abbastanza chiaro? 96 00:07:30,968 --> 00:07:34,072 Ora, ascoltate le parole rassicuranti di San Giovanni. 97 00:07:34,073 --> 00:07:35,873 "Conoscerete la verita'... 98 00:07:36,068 --> 00:07:38,068 e la verita' vi fara' liberi". 99 00:07:39,390 --> 00:07:40,390 Signore, 100 00:07:40,512 --> 00:07:43,612 queste persone di cui vi siete intascato i fondi... 101 00:07:47,255 --> 00:07:48,350 Gli Aukett.. 102 00:07:50,266 --> 00:07:51,366 I Trevanion. 103 00:07:52,962 --> 00:07:54,178 Noakes Peto. 104 00:07:58,631 --> 00:07:59,831 Robert Ansell. 105 00:08:01,310 --> 00:08:02,510 William Coath. 106 00:08:02,662 --> 00:08:05,112 Sono tutti garantiti dalla banca di Pascoe? 107 00:08:06,638 --> 00:08:08,438 Che il Signore mi perdoni. 108 00:08:09,611 --> 00:08:11,465 Ecco, ottimo. 109 00:08:12,531 --> 00:08:15,631 Ora, se Nat Pearce ci facesse anche il favore 110 00:08:16,563 --> 00:08:18,934 di voler gentilmente trapassare... 111 00:08:19,177 --> 00:08:22,365 Allora noi potremmo affrettare la caduta della banca di Pascoe. 112 00:08:22,366 --> 00:08:24,566 E con essa il gruzzolo di Poldark. 113 00:08:25,103 --> 00:08:28,003 - Sappiamo il suo valore attuale? - Non ancora. 114 00:08:38,742 --> 00:08:40,642 - Buongiorno. - Buongiorno. 115 00:08:49,447 --> 00:08:50,797 L'altro giorno... 116 00:08:52,263 --> 00:08:53,563 alla spiaggia... 117 00:08:55,341 --> 00:08:57,555 sembravi di malumore. 118 00:08:58,542 --> 00:08:59,542 Si'. 119 00:09:03,100 --> 00:09:06,450 - Se preferisci non parlarne... - Io non vorrei proprio parlarne. 120 00:09:07,229 --> 00:09:09,576 Ma presto non si potra' piu' evitare. 121 00:09:19,851 --> 00:09:20,851 Sarah... 122 00:09:26,070 --> 00:09:27,120 non vivra'. 123 00:09:29,171 --> 00:09:30,171 Che cosa? 124 00:09:30,290 --> 00:09:32,440 Ha un difetto congenito al cuore. 125 00:09:34,924 --> 00:09:35,924 Mio Dio. 126 00:09:36,905 --> 00:09:37,955 Che ironia. 127 00:09:39,120 --> 00:09:41,589 Vedo cosi' tanti bambini nascere in poverta' e squallore, 128 00:09:41,590 --> 00:09:43,040 e poi mia figlia... 129 00:09:43,887 --> 00:09:45,198 nata nel lusso, 130 00:09:45,199 --> 00:09:48,849 cresciuta con cura e tutte le attenzioni di una principessa... 131 00:09:50,110 --> 00:09:52,510 una figlia cosi', e' nata con un difetto. 132 00:09:53,810 --> 00:09:55,060 Caroline lo sa? 133 00:09:57,462 --> 00:09:58,962 Non posso dirglielo. 134 00:09:59,520 --> 00:10:02,746 Ho pensato senza sosta a come darle la notizia gentilmente. 135 00:10:03,355 --> 00:10:04,505 Ma non posso. 136 00:10:04,824 --> 00:10:06,874 La cosa deve fare il suo corso. 137 00:10:07,682 --> 00:10:10,582 Si tratta solo di aspettare la prima infezione. 138 00:10:11,480 --> 00:10:14,580 Che giunga questo mese, quest'anno o il prossimo... 139 00:10:18,107 --> 00:10:21,007 il suo cuore non avra' la forza di affrontarla. 140 00:10:26,910 --> 00:10:28,210 Dio mio, Dwight. 141 00:10:31,236 --> 00:10:33,836 - Cosa posso fare? - Non dirlo a Demelza. 142 00:10:34,739 --> 00:10:38,089 Non che direbbe qualcosa, ma il suo volto la tradirebbe. 143 00:10:40,447 --> 00:10:41,447 Ross! 144 00:10:42,154 --> 00:10:43,754 L'ultimo e' sistemato. 145 00:10:43,883 --> 00:10:45,783 Siamo pronti ad andare giu'. 146 00:10:46,600 --> 00:10:48,100 Ne parleremo ancora. 147 00:10:50,554 --> 00:10:51,554 Vai. 148 00:10:55,165 --> 00:10:56,165 E... Ross. 149 00:10:57,889 --> 00:10:59,739 Non una parola con Demelza. 150 00:11:01,270 --> 00:11:02,270 No. 151 00:11:18,577 --> 00:11:20,077 Quello sarebbe da Ross. 152 00:11:20,635 --> 00:11:22,592 Sparare a raffica per potersi... 153 00:11:22,593 --> 00:11:25,672 aprire un varco nella Maiden e svignarsela di nuovo a Londra. 154 00:11:25,769 --> 00:11:29,269 Non capisco che fretta abbia... per quanto Londra sia accattivante. 155 00:11:29,954 --> 00:11:30,954 Lo e'? 156 00:11:31,137 --> 00:11:34,087 Dovresti vederla da te. Penso che ti piacerebbe. 157 00:11:35,117 --> 00:11:37,117 Beh, Ross non me l'ha chiesto. 158 00:11:37,904 --> 00:11:39,285 Dovrei chiedertelo io. 159 00:11:39,286 --> 00:11:40,686 Se mai ritornero', 160 00:11:40,904 --> 00:11:44,516 anche se lo vedo poco probabile, visto che sono diventata cosi' noiosa e sedentaria, 161 00:11:44,517 --> 00:11:47,517 cosa di cui incolpo fermamente la signorina Enys. 162 00:11:50,265 --> 00:11:51,746 Siete stati davvero gentili a passare. 163 00:11:51,747 --> 00:11:54,478 Come potrei non andare a trovare la mia vecchia governante? 164 00:11:54,629 --> 00:11:55,996 Quanto mi sei mancato! 165 00:11:55,997 --> 00:11:58,120 La sua visita e' stata troppo breve. 166 00:11:58,310 --> 00:12:00,070 Lo zio George potrebbe dissentire. 167 00:12:00,110 --> 00:12:02,510 Tesoro, sai che la relazione tra voi e' molto migliorata. 168 00:12:02,550 --> 00:12:04,700 E' solo perche' non sono mai qui. 169 00:12:14,855 --> 00:12:17,140 Mia cara, quella e' una nuova governante? 170 00:12:17,253 --> 00:12:18,553 Sono sicura sia la... 171 00:12:18,554 --> 00:12:19,794 terza in un anno. 172 00:12:19,795 --> 00:12:20,795 Quarta. 173 00:12:21,990 --> 00:12:23,290 Perdonami, ma... 174 00:12:23,513 --> 00:12:25,313 sembrano tutte cosi' cupe. 175 00:12:25,466 --> 00:12:28,030 Non sarebbe piu' adatta una persona giovane e piu' piacevole? 176 00:12:28,070 --> 00:12:30,150 Mi chiedo perche' non pensare a un'altra delle tue sorelle. 177 00:12:30,190 --> 00:12:31,990 Le sceglie Lady Whitworth. 178 00:12:32,604 --> 00:12:34,704 E... Lady Whitworth le licenzia. 179 00:12:34,768 --> 00:12:36,218 E Osborne concorda? 180 00:12:37,009 --> 00:12:38,059 Che strano. 181 00:12:39,054 --> 00:12:40,854 Osborne e' un uomo strano. 182 00:12:45,550 --> 00:12:47,060 Cosi' non puo' continuare. 183 00:12:47,061 --> 00:12:48,839 Incontrarci in pieno giorno, quando c'e'... 184 00:12:48,840 --> 00:12:51,544 sempre la possibilita' di qualche impiccione indiscreto. 185 00:12:54,116 --> 00:12:56,066 Quand'e' che vostro marito... 186 00:12:56,099 --> 00:12:57,742 va a far visita alla famiglia? 187 00:12:57,743 --> 00:12:59,443 Ogni giovedi' alle otto, 188 00:12:59,722 --> 00:13:00,822 per tre ore. 189 00:13:01,716 --> 00:13:04,044 Quella potrebbe essere la soluzione migliore. 190 00:13:04,670 --> 00:13:05,820 Come vi pare, 191 00:13:05,999 --> 00:13:06,999 vicario. 192 00:13:08,670 --> 00:13:11,666 Naturalmente, vi rendete conto che la nostra... collaborazione... 193 00:13:11,667 --> 00:13:13,367 e' del tutto temporanea. 194 00:13:13,820 --> 00:13:16,208 Appena mia moglie riterra' opportuno riprendere... 195 00:13:16,209 --> 00:13:19,409 - la relazione coniugale... - Nel frattempo, vicario, 196 00:13:19,715 --> 00:13:22,733 potreste aver notato quanto consunti siano il tappeto 197 00:13:22,734 --> 00:13:24,434 e i cuscini nel salotto. 198 00:13:29,567 --> 00:13:30,567 Voi... 199 00:13:31,776 --> 00:13:33,026 siete una vile, 200 00:13:33,320 --> 00:13:34,770 ingorda prostituta. 201 00:13:35,605 --> 00:13:38,587 E non riesco a credere di essere stato intrappolato da voi! 202 00:13:42,871 --> 00:13:43,871 Osborne. 203 00:13:44,266 --> 00:13:46,266 - Rowella e' in casa? - E'... 204 00:13:47,241 --> 00:13:48,291 indisposta. 205 00:13:48,591 --> 00:13:51,879 Ero venuto io stesso sperando di... mediare tra le sorelle, ma... 206 00:13:51,880 --> 00:13:53,280 mi ha mandato via. 207 00:13:53,710 --> 00:13:54,989 Volete scusarmi? 208 00:13:54,990 --> 00:13:57,902 Mia moglie si turba se sto troppo fuori casa. 209 00:14:17,550 --> 00:14:19,000 Signorino Geoffrey. 210 00:14:22,592 --> 00:14:24,760 Non riesco a capacitarmi di quanto siete cresciuto! 211 00:14:24,761 --> 00:14:26,361 Conto di raggiungerti. 212 00:14:28,197 --> 00:14:29,497 Ti ho sconvolto? 213 00:14:30,910 --> 00:14:33,452 Quella, sospetto, era la vostra intenzione. 214 00:14:34,270 --> 00:14:35,820 Signorino Geoffrey... 215 00:14:36,510 --> 00:14:38,910 io non sono come i vostri nuovi amici. 216 00:14:39,268 --> 00:14:41,068 Non e' da me parlare di... 217 00:14:41,870 --> 00:14:44,305 bevute... e scommesse e donne. 218 00:14:45,389 --> 00:14:46,389 No. 219 00:14:46,619 --> 00:14:47,719 Hai ragione. 220 00:14:48,684 --> 00:14:51,230 Quindi, forse, dovremmo diventare estranei, ora. 221 00:14:51,270 --> 00:14:54,920 Siccome i miei amici appartengono al mondo di eminenza e moda, 222 00:14:55,542 --> 00:14:59,435 e tra tali amici ci sono coloro che mi hanno liberato dai legami di Trenwith, 223 00:14:59,573 --> 00:15:00,973 e Nampara e Sawle. 224 00:15:01,866 --> 00:15:04,666 Ma l'unico da cui richiedo eterna amicizia... 225 00:15:06,882 --> 00:15:08,332 e' il fabbro Carne. 226 00:15:08,940 --> 00:15:11,080 Allora l'avrete, signorino Geoffrey, 227 00:15:11,137 --> 00:15:12,437 finche' vivrete. 228 00:15:19,724 --> 00:15:21,374 Ho visto Morwenna, oggi. 229 00:15:23,231 --> 00:15:25,079 Non ho potuto parlarle da solo, 230 00:15:25,098 --> 00:15:27,350 per dirle che sarei venuto a trovarti. 231 00:15:27,670 --> 00:15:28,870 Va tutto bene. 232 00:15:30,430 --> 00:15:33,709 Non ha senso risvegliare qualcosa che e' morto da un bel pezzo. 233 00:15:34,070 --> 00:15:36,020 Lei ha la sua vita da vivere, 234 00:15:36,270 --> 00:15:37,520 e io ho la mia. 235 00:15:46,878 --> 00:15:48,578 La vita deve continuare. 236 00:15:48,673 --> 00:15:49,673 Si'. 237 00:15:49,897 --> 00:15:51,897 Mi fa piacere sentirtelo dire. 238 00:16:03,816 --> 00:16:05,460 Non puo' essere lontano, ormai. 239 00:16:05,461 --> 00:16:06,710 Oltre questa roccia. 240 00:16:06,750 --> 00:16:09,800 Per domani saremo di la', ci scommetterei la casa. 241 00:16:11,871 --> 00:16:14,551 - L'esplosione e' andata bene? - Piu' che bene. 242 00:16:14,664 --> 00:16:17,314 Domani scaveremo ancora, e... il capitano Ross e io, 243 00:16:17,315 --> 00:16:20,515 ce lo sentiamo nelle ossa... la ricompensa e' vicina. 244 00:16:23,984 --> 00:16:26,069 Chiedo scusa, pensavo ci fosse solo la signora. 245 00:16:26,070 --> 00:16:27,980 Stai andando ancora a Sawle, Rosina? 246 00:16:27,981 --> 00:16:31,031 Drake potrebbe portare la cesta, non e' vero, fratello? 247 00:16:32,451 --> 00:16:33,601 Volentieri... 248 00:16:33,781 --> 00:16:34,781 sorella. 249 00:16:42,315 --> 00:16:44,563 E' una bella giornata per una camminata. 250 00:16:44,826 --> 00:16:45,826 E' cosi'. 251 00:16:58,870 --> 00:17:01,084 Recentemente ho imparato una nuova parola. 252 00:17:01,470 --> 00:17:02,570 Prossimita'. 253 00:17:03,475 --> 00:17:05,635 E cosa farai con questa nuova parola? 254 00:17:05,810 --> 00:17:07,960 No, e' tutto qui. Non fai niente, 255 00:17:08,710 --> 00:17:12,031 sistemi le cose in modo che qualcosa possa accadere, e poi... 256 00:17:12,257 --> 00:17:14,657 aspetti per vedere se qualcosa accade. 257 00:17:32,140 --> 00:17:35,013 Vostro fratello, il predicatore Carne, e' un raro brav'uomo. 258 00:17:35,014 --> 00:17:36,164 Penso di si'. 259 00:17:38,173 --> 00:17:39,623 Siete... metodista? 260 00:17:40,156 --> 00:17:41,156 No, 261 00:17:41,285 --> 00:17:43,285 ma vado in chiesa la domenica. 262 00:17:49,550 --> 00:17:51,600 Conoscete mia sorella da molto? 263 00:17:52,006 --> 00:17:54,160 E ho molto per cui devo ringraziarla, 264 00:17:54,161 --> 00:17:57,503 per avermi detto del dottor Enys, che ha guarito la mia gamba zoppa. 265 00:17:57,628 --> 00:17:59,478 - Lode al Signore. - Amen! 266 00:18:03,128 --> 00:18:04,778 Posso cavarmela da qui. 267 00:18:04,972 --> 00:18:07,974 Siamo vicini a Sawle, se la gente ci vede insieme... 268 00:18:07,975 --> 00:18:10,375 Penseranno che ci stiamo corteggiando. 269 00:18:14,692 --> 00:18:17,142 La gente puo' pensare quello che vuole. 270 00:19:00,947 --> 00:19:02,047 Dottor Enys. 271 00:19:02,602 --> 00:19:03,852 Provvidenziale. 272 00:19:05,859 --> 00:19:08,309 Posso chiedere consiglio su mia moglie? 273 00:19:10,333 --> 00:19:11,333 Se volete. 274 00:19:11,733 --> 00:19:15,602 Ultimamente, ho notato un marcato deterioramento nel suo comportamento. 275 00:19:16,187 --> 00:19:18,762 Momenti di profonda melancolia. 276 00:19:19,055 --> 00:19:22,809 Soffre sempre piu' spesso di allarmanti allucinazioni. 277 00:19:23,369 --> 00:19:26,792 E continua a rifiutarmi i miei diritti coniugali. 278 00:19:27,313 --> 00:19:29,509 Il che mi porta a concludere che sia senza speranza 279 00:19:29,510 --> 00:19:31,860 e che starebbe meglio in un istituto. 280 00:19:32,350 --> 00:19:34,300 - Un manicomio? - Purtroppo. 281 00:19:34,615 --> 00:19:36,189 Signore, come suo marito, 282 00:19:36,190 --> 00:19:38,940 avete ovviamente il diritto di rinchiuderla, 283 00:19:39,247 --> 00:19:40,898 ma mi chiedo perche' lo vorreste. 284 00:19:40,899 --> 00:19:43,418 Compie i suoi doveri in casa e in parrocchia in modo ammirabile. 285 00:19:43,419 --> 00:19:45,619 Ma i doveri coniugali, non capite? 286 00:19:47,376 --> 00:19:48,926 Come sapete, signore, 287 00:19:49,209 --> 00:19:50,866 faccio parte della Chiesa, 288 00:19:50,867 --> 00:19:53,463 quindi la mia posizione e' delicata. 289 00:19:54,710 --> 00:19:57,560 Se rinchiudessi mia moglie, 290 00:19:57,561 --> 00:19:59,626 possibilmente a vita, 291 00:19:59,800 --> 00:20:02,731 non vorrei che la questione giungesse all'attenzione del vescovo 292 00:20:02,732 --> 00:20:04,194 o dei miei parrocchiani 293 00:20:04,195 --> 00:20:06,345 se ne fossi l'unico responsabile. 294 00:20:07,224 --> 00:20:10,443 Ecco perche' l'approvazione di un medico 295 00:20:10,787 --> 00:20:12,749 e' della massima importanza. 296 00:20:12,750 --> 00:20:14,101 Lo capisco, signore. 297 00:20:15,399 --> 00:20:18,084 E confido che non troverete facilmente un uomo del genere. 298 00:20:51,813 --> 00:20:53,113 Oh, dottor Enys. 299 00:20:53,671 --> 00:20:55,986 La piccola sfacciatella e' stata molto fastidiosa, oggi. 300 00:20:55,987 --> 00:20:57,386 Quasi nessun sorriso. 301 00:20:57,832 --> 00:21:00,832 Con una strana tosse forzata, solo per dar fastidio. 302 00:21:01,160 --> 00:21:02,160 Tosse? 303 00:21:03,743 --> 00:21:04,943 Posso vederla? 304 00:21:23,923 --> 00:21:25,996 Penso che non sia niente di serio. 305 00:21:25,997 --> 00:21:29,152 Certo che no. La signorina cerca solo di attirare la mia attenzione 306 00:21:29,153 --> 00:21:31,203 piu' di quanto non faccia gia'. 307 00:21:56,453 --> 00:21:59,503 Devi avere cosi' fretta d lasciare il letto? 308 00:21:59,609 --> 00:22:02,027 Ho fretta di raggiungere un'altra signora. 309 00:22:02,765 --> 00:22:04,515 Meno premurosa di questa. 310 00:22:04,934 --> 00:22:07,172 Credo che si arrendera', alla fine. 311 00:22:07,173 --> 00:22:09,523 E quando lo fara', vorrei essere li'. 312 00:22:10,316 --> 00:22:13,829 - In superficie. - Conosco il mio posto, nell'ufficio. 313 00:22:14,096 --> 00:22:17,405 Ho la mia sedia e un gancio per appendere la mia giacca. 314 00:22:17,406 --> 00:22:20,709 Mi conforta sapere che, quando sono a Londra, la miniera e' in buone mani. 315 00:22:21,542 --> 00:22:24,230 E' per questo che non mi chiedi di venire con te? 316 00:22:28,972 --> 00:22:30,030 Colazione? 317 00:22:49,059 --> 00:22:52,851 Almeno quando tornerai in Parlamento vedremo piu' spesso Geoffrey Charles a Londra. 318 00:22:54,582 --> 00:22:58,470 E nel frattempo, abbiamo nostro figlio da adorare. 319 00:22:59,575 --> 00:23:01,547 Quanti penny in uno scellino? Andiamo a contare? 320 00:23:01,548 --> 00:23:02,598 Si', papa'. 321 00:23:14,510 --> 00:23:17,010 - Buongiorno a te, fratello. - 'Giorno. 322 00:23:30,874 --> 00:23:33,647 Signore benedetto, sii benevolo con la nostra impresa, 323 00:23:33,648 --> 00:23:36,498 che dedichiamo alla gloria del tuo santo nome. 324 00:23:40,391 --> 00:23:42,266 Hai notizie di Emma? 325 00:23:43,547 --> 00:23:45,697 Fa ancora la domestica a Tehidy? 326 00:23:46,054 --> 00:23:47,254 Si', fratello. 327 00:23:47,862 --> 00:23:49,745 Se n'e' andata da un anno, e... 328 00:23:50,038 --> 00:23:52,429 ha detto che la settimana prossima mi dara' una risposta, 329 00:23:52,430 --> 00:23:53,930 se mi sposera' o no. 330 00:23:54,975 --> 00:23:56,225 Sei speranzoso? 331 00:23:57,914 --> 00:23:59,064 Penso di si'. 332 00:24:13,402 --> 00:24:14,502 Dottor Enys. 333 00:24:15,909 --> 00:24:18,629 E' raro che io cerchi una seconda opinione. 334 00:24:18,630 --> 00:24:19,680 Lo ricordo. 335 00:24:20,250 --> 00:24:23,870 Ma visto che sono stato spinto dal signor Whitworth 336 00:24:23,871 --> 00:24:26,306 ad approvare il ricovero di sua moglie in un 337 00:24:26,307 --> 00:24:27,626 istituto mentale... 338 00:24:27,627 --> 00:24:30,827 Non volete farlo senza l'appoggio di un altro medico. 339 00:24:31,521 --> 00:24:32,521 Esatto. 340 00:24:32,882 --> 00:24:34,282 Ho una condizione. 341 00:24:36,369 --> 00:24:38,155 Devo esaminare la signora Whitworth da solo. 342 00:24:38,156 --> 00:24:39,156 Assurdo! 343 00:24:41,198 --> 00:24:42,548 Prego, fate pure. 344 00:24:50,962 --> 00:24:52,062 Dottor Enys. 345 00:24:53,520 --> 00:24:55,936 Sapete, vero, che non ho mai voluto 346 00:24:55,937 --> 00:24:58,358 - che veniste licenziato? - Certo. 347 00:24:58,359 --> 00:25:01,350 Mi dispiace tornare in circostanze cosi' infelici. 348 00:25:01,845 --> 00:25:05,510 - Sapete cosa pensa mio marito? - E' quello che penso io che conta. 349 00:25:08,720 --> 00:25:10,970 Che intenzioni hai, Lady Birichina? 350 00:25:11,087 --> 00:25:12,855 I nostri ospiti si annoieranno a morte 351 00:25:12,856 --> 00:25:15,998 se stai ferma e fai solo quel fastidioso suono stridulo. 352 00:25:15,999 --> 00:25:18,572 - E' malata? - Un semplice raffreddore. 353 00:25:18,573 --> 00:25:21,469 - E Dwight non e' preoccupato? - Dwight e' sempre preoccupato. 354 00:25:21,907 --> 00:25:23,688 Sarah e' la sua piccola principessa. 355 00:25:26,780 --> 00:25:29,663 Signori, ho esaminato la signora Whitworth e le ho parlato a lungo. 356 00:25:29,664 --> 00:25:33,470 Ho cercato segni di una perdita della ragione e non ne ho trovati. 357 00:25:33,730 --> 00:25:34,780 E questo... 358 00:25:35,178 --> 00:25:38,278 - e' tutto quello che avete da dire. - No, signore. 359 00:25:38,907 --> 00:25:41,407 Avete una moglie che deve essere considerata delicata. 360 00:25:41,408 --> 00:25:45,250 In mio parere, quello di cui ha bisogno e' affetto, gentilezza e attenzioni. 361 00:25:45,251 --> 00:25:47,084 State suggerendo che non li riceve? 362 00:25:47,085 --> 00:25:48,535 Non sta a me dirlo. 363 00:25:50,087 --> 00:25:53,303 Posso ricordarvi che ha minacciato di uccidere nostro figlio? 364 00:25:53,304 --> 00:25:55,734 Cosi' avete detto, ma ha mai agito in qualche modo? 365 00:25:55,735 --> 00:25:59,462 La semplice minaccia e' una prova sufficiente della sua follia. 366 00:25:59,463 --> 00:26:01,856 E posso ricordarvi che la visione della Chiesa sulla follia 367 00:26:01,857 --> 00:26:03,789 e' che sia la punizione di Dio per i malvagi? 368 00:26:03,790 --> 00:26:07,124 Una visione che ha di recente vacillato a causa della pazzia del re. 369 00:26:07,125 --> 00:26:10,127 Posso suggerire che sarebbe tradimento sostenere che la follia di Sua Maesta' 370 00:26:10,128 --> 00:26:12,278 sia causata dalla sua malvagita'? 371 00:26:12,939 --> 00:26:14,962 Il problema, dottor Enys, 372 00:26:14,963 --> 00:26:18,079 e' che la signora Whitworth si rifiuta di svolgere 373 00:26:18,080 --> 00:26:19,518 i suoi doveri coniugali. 374 00:26:19,786 --> 00:26:22,075 Esatto. Da qui la mia sofferenza. 375 00:26:22,076 --> 00:26:23,343 Non nego il problema. 376 00:26:23,344 --> 00:26:26,044 Ma e' possibile da parte nostra risolverlo? 377 00:26:26,577 --> 00:26:28,179 Ci e' stato chiesto di fare una diagnosi 378 00:26:28,180 --> 00:26:31,068 che confermi l'opinione del signor Whitworth che sua moglie sia pazza 379 00:26:31,069 --> 00:26:33,458 e debba essere rinchiusa. La mia risposta e' no. 380 00:26:33,459 --> 00:26:35,113 Come dev'essere anche la vostra. 381 00:26:38,295 --> 00:26:40,864 Non posso aiutarvi, signore. E nemmeno lo desidero. 382 00:26:40,865 --> 00:26:43,307 Se un marito non riesce a conquistare la moglie 383 00:26:43,308 --> 00:26:46,808 con gentilezza e compassione, merita di stare senza di lei. 384 00:26:48,000 --> 00:26:49,960 Auguro a entrambi una buona giornata. 385 00:26:55,438 --> 00:26:57,150 Poppante insolente! 386 00:27:10,671 --> 00:27:11,671 Sam! 387 00:27:14,107 --> 00:27:15,640 Non ti sembra umido? 388 00:27:21,900 --> 00:27:22,900 Fratello. 389 00:27:33,880 --> 00:27:35,519 Fai uscire tutti fuori. 390 00:27:35,520 --> 00:27:36,520 Subito. 391 00:27:38,470 --> 00:27:39,570 Tutti fuori! 392 00:27:40,615 --> 00:27:42,018 - Che succede? - C'e' un'inondazione! 393 00:27:42,019 --> 00:27:44,669 - Uscite all'aperto, subito! - Tutti fuori! 394 00:27:54,946 --> 00:27:56,396 Andate! All'aperto. 395 00:27:56,807 --> 00:27:58,491 - Sam, puoi avvisare gli altri? - Tu dove vai? 396 00:27:58,492 --> 00:28:00,548 Giu', al 13esimo livello. Sara' il primo ad allagarsi. 397 00:28:00,549 --> 00:28:01,680 Andate! 398 00:28:09,640 --> 00:28:11,072 C'e' un'inondazione! 399 00:28:11,073 --> 00:28:12,443 Non perdete tempo! 400 00:28:12,444 --> 00:28:14,600 Risalite subito il tunnel! Forza! 401 00:28:18,120 --> 00:28:20,007 Tutti fuori, c'e' un'inondazione! 402 00:28:20,008 --> 00:28:22,044 - C'e' qualcun altro? - Non ne sono sicuro, signore. 403 00:28:22,045 --> 00:28:23,195 Fuori! Fuori! 404 00:28:23,775 --> 00:28:24,925 C'e' nessuno? 405 00:28:34,169 --> 00:28:36,819 Datti una mossa, prima che si allaghi tutto! 406 00:28:47,657 --> 00:28:49,957 Un'inondazione! C'e' un'inondazione. 407 00:28:55,111 --> 00:28:56,261 Zacky, Bobby. 408 00:28:56,958 --> 00:28:58,312 - C'e' un'inondazione. - Dove? 409 00:28:58,313 --> 00:29:00,633 Al 20esimo livello. Il tunnel si sta gia' riempendo. 410 00:29:00,634 --> 00:29:02,244 - C'e' qualcun altro la' sotto? - Solo noi. 411 00:29:02,245 --> 00:29:03,245 Veloci. 412 00:29:03,377 --> 00:29:04,377 Veloci! 413 00:29:19,325 --> 00:29:21,518 Signora, suonano le campane della miniera. 414 00:29:21,657 --> 00:29:22,657 Giuda! 415 00:29:22,664 --> 00:29:24,014 Guarda i bambini. 416 00:29:29,688 --> 00:29:32,989 Dottor Enys, allora e' vero che sei preoccupato per la bambina. 417 00:29:32,990 --> 00:29:34,390 Ha il raffreddore. 418 00:29:34,655 --> 00:29:36,709 Persino io so che non e' la fine del mondo. 419 00:29:36,710 --> 00:29:37,710 No. 420 00:29:38,748 --> 00:29:40,348 Ma per Sarah lo sara'. 421 00:29:41,368 --> 00:29:42,968 Che diavolo vuoi dire? 422 00:29:50,030 --> 00:29:53,030 Un'inondazione! C'e' un'inondazione alla miniera! 423 00:29:53,970 --> 00:29:56,240 E' uno strano scherzo, dottor Enys. 424 00:29:56,241 --> 00:29:57,741 Chiediti, amore mio. 425 00:29:58,834 --> 00:30:00,584 Scherzerei mai su questo? 426 00:30:11,973 --> 00:30:13,173 Dalla miniera. 427 00:30:13,927 --> 00:30:15,427 C'e' un'inondazione. 428 00:30:16,346 --> 00:30:17,861 Devo andare, mi dispiace. 429 00:30:17,862 --> 00:30:20,362 Certo che devi. Cos'altro potresti fare? 430 00:30:34,790 --> 00:30:36,690 Non e' divertente tuo padre? 431 00:30:36,994 --> 00:30:39,348 Ha proprio una fervida immaginazione. 432 00:31:02,702 --> 00:31:03,702 Veloci! 433 00:31:04,363 --> 00:31:06,013 Zacky, datti una mossa! 434 00:31:06,443 --> 00:31:08,093 Uscite all'aria aperta. 435 00:31:09,007 --> 00:31:10,007 Veloci. 436 00:31:11,431 --> 00:31:14,081 - Continuate a salire! - Sbrigati, nipote. 437 00:31:18,317 --> 00:31:20,267 C'e' qualcun altro la' sotto? 438 00:31:24,186 --> 00:31:25,280 Bobby! 439 00:31:26,151 --> 00:31:27,151 Bobby! 440 00:31:39,341 --> 00:31:40,969 - Devo andare a prenderlo! - No! 441 00:31:40,970 --> 00:31:42,020 Esci fuori! 442 00:31:44,593 --> 00:31:46,393 - Non torna su! - Vado... 443 00:31:46,989 --> 00:31:48,489 Vado a prenderlo io! 444 00:32:39,916 --> 00:32:41,466 C'e' nessuno lassu'?! 445 00:32:41,803 --> 00:32:42,803 Zacky! 446 00:32:47,632 --> 00:32:49,279 - Dov'e' Ross? - Ancora la' sotto, signora. 447 00:32:49,280 --> 00:32:50,280 Sam! 448 00:33:02,324 --> 00:33:03,724 Qualcuno ci aiuti! 449 00:33:06,428 --> 00:33:07,589 Ci sono dei feriti? 450 00:33:07,590 --> 00:33:09,493 Per adesso no, signore, ma non sono usciti tutti. 451 00:33:09,494 --> 00:33:11,319 Dwight, non e' terribile? 452 00:33:11,320 --> 00:33:14,275 - Quanti ce ne sono la' sotto? - Quattro, e tra loro Ross e Sam. 453 00:33:14,276 --> 00:33:15,376 Santo cielo. 454 00:33:16,791 --> 00:33:18,091 Zacky e' uscito. 455 00:33:24,569 --> 00:33:25,569 Aiuto! 456 00:33:40,583 --> 00:33:42,019 - Ross! - Aiuto! 457 00:33:43,116 --> 00:33:44,793 - Ross! - Aiuto! 458 00:33:45,074 --> 00:33:46,874 Prendi la corda, fratello! 459 00:33:47,336 --> 00:33:48,336 Prendila! 460 00:33:56,840 --> 00:33:58,090 Veloce. Veloce. 461 00:34:00,530 --> 00:34:01,919 - Bobby. - Ross! 462 00:34:02,050 --> 00:34:03,150 Dov'e' Ross? 463 00:34:03,750 --> 00:34:04,750 Amore mio. 464 00:34:05,525 --> 00:34:06,525 E' morto? 465 00:34:25,899 --> 00:34:27,049 Bobby. Bobby. 466 00:34:27,640 --> 00:34:29,439 - Bobby. - Dwight. Dwight. 467 00:34:29,440 --> 00:34:30,797 Dwight, lascialo. 468 00:34:30,798 --> 00:34:32,894 - Bobby. - Non c'e' piu' niente da fare. 469 00:34:32,895 --> 00:34:34,695 - Lascialo! - Spostati! 470 00:34:38,470 --> 00:34:39,916 Forza, forza. 471 00:34:42,271 --> 00:34:43,421 Forza, Bobby. 472 00:34:52,993 --> 00:34:54,493 Forza, forza, forza. 473 00:34:58,912 --> 00:35:00,000 Lascialo. 474 00:35:08,922 --> 00:35:10,080 Forza! 475 00:35:10,784 --> 00:35:12,634 Forza, forza, forza, forza. 476 00:35:17,631 --> 00:35:19,821 - Veloci, veloci. - E' vivo! 477 00:35:19,822 --> 00:35:22,200 - Portategli una coperta. - Coperte! 478 00:35:22,330 --> 00:35:24,680 - Qualcuno gli porti una coperta. - Riscaldatelo. 479 00:35:25,375 --> 00:35:26,375 Sali. 480 00:35:28,671 --> 00:35:30,569 Dwight, fai davvero dei miracoli! 481 00:35:30,570 --> 00:35:31,970 Vorrei fosse vero. 482 00:35:35,324 --> 00:35:38,033 - Grazie. - Gli uomini che dovreste ringraziare... 483 00:35:38,034 --> 00:35:39,134 sono li' 484 00:35:39,292 --> 00:35:40,292 e li'. 485 00:35:44,240 --> 00:35:45,800 Pensavo di averti perso. 486 00:36:07,063 --> 00:36:08,063 Sam. 487 00:36:12,436 --> 00:36:15,086 Sono venuta per darti la mia risposta, Sam. 488 00:36:19,149 --> 00:36:21,749 Mi ero quasi dimenticato come fossi fatta. 489 00:36:26,263 --> 00:36:27,960 Volevo che lo sapessi da me, 490 00:36:29,070 --> 00:36:30,760 non con una lettera. 491 00:36:31,860 --> 00:36:33,600 Sposero' Ned Hartnow, 492 00:36:34,547 --> 00:36:36,397 secondo cameriere a Tehidy. 493 00:36:37,639 --> 00:36:39,120 E' un uomo gentile. 494 00:36:39,623 --> 00:36:41,323 Non e' ribelle come Tom, 495 00:36:43,286 --> 00:36:44,636 ne' puro come te. 496 00:36:46,831 --> 00:36:50,481 Sam, se c'entrasse solo l'amore, allora io e te ci sposeremmo. 497 00:36:51,530 --> 00:36:53,280 Ma non e' cosi' semplice. 498 00:36:54,018 --> 00:36:57,018 Io sono una ragazza chiassosa e sfrontata e tu... 499 00:36:57,155 --> 00:36:58,605 sei un predicatore. 500 00:36:58,719 --> 00:37:01,242 La gente penserebbe male di te, se sposassi una ragazza come me. 501 00:37:01,243 --> 00:37:02,886 Lascia che pensino quello che vogliono. 502 00:37:02,887 --> 00:37:03,887 Emma... 503 00:37:04,435 --> 00:37:05,435 No, Sam. 504 00:37:06,819 --> 00:37:09,369 Ho gia' dato a Ned Hartnow la mia parola. 505 00:37:11,770 --> 00:37:13,420 Pero' non il mio cuore. 506 00:37:14,910 --> 00:37:17,440 - Quello l'ho gia' dato a te. - Emma... 507 00:37:22,565 --> 00:37:24,115 Dio ti benedica, Sam. 508 00:37:26,146 --> 00:37:28,291 Non ti dimentichero' mai. 509 00:37:41,652 --> 00:37:42,918 Ascolta questo. 510 00:37:42,919 --> 00:37:46,359 "A volte quando una nuova galleria viene costruita in una vecchia miniera," 511 00:37:46,360 --> 00:37:49,268 "si sono formati inaspettatamente dei buchi nel pozzo dell'acqua" 512 00:37:49,269 --> 00:37:51,619 "e sono state distrutte all'istante." 513 00:37:52,870 --> 00:37:54,960 "Percio' bisogna porre grande attenzione, 514 00:37:54,961 --> 00:37:58,219 cosi' che prima di iniziare a lavorare siano avvisati dell'acqua in tempo." 515 00:37:58,220 --> 00:38:00,839 "Questo avviso potrebbe non essere apprezzato da coloro che 516 00:38:00,840 --> 00:38:04,034 tengono ai soldi piu' che alle vite dei loro simili." 517 00:38:04,171 --> 00:38:05,821 Ross, non parla di noi. 518 00:38:06,045 --> 00:38:08,407 Da quando preferiamo i profitti alle vite dei lavoratori? 519 00:38:08,408 --> 00:38:09,558 E comunque... 520 00:38:09,780 --> 00:38:11,443 mi da' fastidio leggerlo. 521 00:38:11,444 --> 00:38:12,980 Allora non farlo. 522 00:38:18,990 --> 00:38:21,149 Il signorino Jeremy chiede di voi. 523 00:38:21,150 --> 00:38:23,349 Il suo raffreddore peggiora. Dovrei chiamare il dottor Enys? 524 00:38:23,350 --> 00:38:25,989 No, no, non disturbarlo. Anche Sarah e' malata. 525 00:38:27,468 --> 00:38:28,468 Davvero? 526 00:38:28,825 --> 00:38:31,906 Solo un raffreddore. Caroline dice che Dwight esagera. 527 00:38:33,528 --> 00:38:35,778 Penso di dover tornare alla miniera, 528 00:38:36,305 --> 00:38:38,058 per determinare il danno. 529 00:38:39,522 --> 00:38:41,172 Tornero' prima di cena. 530 00:38:55,157 --> 00:38:57,215 Demelza ha detto che Sarah e' malata. 531 00:38:57,216 --> 00:38:58,616 Ha il raffreddore. 532 00:39:00,440 --> 00:39:01,629 Solo? 533 00:39:02,325 --> 00:39:04,025 Eppure sara' abbastanza. 534 00:39:05,829 --> 00:39:06,829 Per Dio. 535 00:39:08,482 --> 00:39:09,732 Caroline lo sa? 536 00:39:10,647 --> 00:39:12,410 Si', lo sa. 537 00:39:13,543 --> 00:39:17,336 E lo sta accettando con tutta la dignita' e lo stoicismo di una signora nobile. 538 00:39:17,337 --> 00:39:18,337 Caroline. 539 00:39:18,877 --> 00:39:20,159 Non vuoi del brandy? 540 00:39:20,160 --> 00:39:21,160 Perche'? 541 00:39:21,472 --> 00:39:23,120 Dobbiamo festeggiare qualcosa? 542 00:39:27,387 --> 00:39:28,387 Sai, Ross, 543 00:39:28,730 --> 00:39:31,290 non ho mai voluto questa povera creatura, 544 00:39:31,291 --> 00:39:33,622 ma col tempo si e' guadagnata il mio affetto, 545 00:39:33,623 --> 00:39:35,773 superando anche il povero Horace. 546 00:39:37,706 --> 00:39:38,755 Sai... 547 00:39:39,460 --> 00:39:40,680 quanto le resta? 548 00:39:41,778 --> 00:39:42,784 Poche ore. 549 00:39:45,102 --> 00:39:46,102 Buon Dio. 550 00:39:48,890 --> 00:39:51,290 - Avrei dovuto portare Demelza. - No. 551 00:39:52,718 --> 00:39:55,401 No, sono una donna forte e so badare a me stessa. 552 00:39:56,582 --> 00:39:59,000 Demelza non capisce l'autocontrollo e la dignita'. 553 00:40:00,360 --> 00:40:02,160 Credo che lei piangerebbe. 554 00:40:02,752 --> 00:40:05,240 E ho paura che ci farebbe crollare tutti. 555 00:40:32,010 --> 00:40:33,010 Mio amore. 556 00:40:39,317 --> 00:40:40,367 Tesoro mio. 557 00:40:50,662 --> 00:40:51,912 Se n'e' andata. 558 00:40:55,415 --> 00:40:57,115 Lascia che la prenda io. 559 00:40:58,785 --> 00:40:59,785 No. 560 00:41:02,612 --> 00:41:04,389 Vorrei tenerla con me per un po'. 561 00:43:04,085 --> 00:43:06,494 Mi sembra la fine del mondo. 562 00:43:07,820 --> 00:43:10,382 Come perdere Julia un'altra volta. 563 00:43:13,994 --> 00:43:15,494 Ti ricorda solo lei? 564 00:43:17,898 --> 00:43:18,898 Non Hugh? 565 00:43:23,090 --> 00:43:24,599 Me lo chiedi adesso? 566 00:43:25,991 --> 00:43:28,394 Dopo tutto questo tempo, dubiti ancora di me? 567 00:43:28,395 --> 00:43:30,360 Forse dubito di tutto. 568 00:43:30,935 --> 00:43:32,120 Il mio scopo, 569 00:43:32,337 --> 00:43:33,737 la mia utilita'... 570 00:43:34,182 --> 00:43:36,432 quanto sia saggio tornare a Londra. 571 00:43:38,776 --> 00:43:40,423 Se addirittura sia stato saggio andarci. 572 00:43:40,424 --> 00:43:42,624 - Sei obbligato a tornare? - Si'. 573 00:43:43,887 --> 00:43:44,887 Lo sono. 574 00:43:47,150 --> 00:43:49,350 Ma quali sono i miei obblighi qui? 575 00:43:52,430 --> 00:43:54,830 Allora, il Parlamento ha ripreso, 576 00:43:56,470 --> 00:43:58,870 senza il disonorevole membro di Truro. 577 00:44:00,861 --> 00:44:02,520 Falmouth sara' compiaciuto. 578 00:44:04,077 --> 00:44:05,906 Non che Ross abbia mai fatto i suoi interessi. 579 00:44:05,907 --> 00:44:07,520 E tu facevi quelli di Bassett? 580 00:44:09,870 --> 00:44:12,620 Allora io e Ross abbiamo qualcosa in comune. 581 00:44:13,796 --> 00:44:14,796 E presto, 582 00:44:15,968 --> 00:44:17,518 avremo qualcos'altro. 583 00:44:19,133 --> 00:44:20,566 Gli Scawen, 584 00:44:20,567 --> 00:44:22,502 nonostante le loro origini nobili, 585 00:44:22,503 --> 00:44:24,225 non sono stati immuni 586 00:44:24,226 --> 00:44:26,756 agli incentivi del figlio di un fabbro. 587 00:44:26,757 --> 00:44:29,357 - Non e' cio' che sei. - E' cio' che ero. 588 00:44:30,416 --> 00:44:32,470 E ho passato la vita a negarlo. 589 00:44:33,628 --> 00:44:36,144 Ma ora penso mi abbia dato del vigore... 590 00:44:37,242 --> 00:44:39,492 e un'avversione all'essere battuto. 591 00:44:40,871 --> 00:44:43,859 Adesso possiedi l'intera San Michael? 592 00:44:46,046 --> 00:44:47,052 E' cosi'. 593 00:44:48,170 --> 00:44:51,020 E ora devo solo rimuovere uno dei due deputati 594 00:44:51,021 --> 00:44:52,728 e prendere il suo posto. 595 00:44:53,690 --> 00:44:55,640 E per il figlio di un fabbro, 596 00:44:56,288 --> 00:44:58,238 quanto puo' essere difficile? 597 00:45:11,593 --> 00:45:13,643 - Va male come previsto? - No. 598 00:45:13,880 --> 00:45:14,880 Peggio. 599 00:45:15,059 --> 00:45:18,280 I tunnel sono bloccati, le travi sono state spazzate via. 600 00:45:18,281 --> 00:45:21,482 La pompa e' distrutta e sotto il trentesimo livello e' tutto allagato. 601 00:45:21,483 --> 00:45:22,825 Ci vorranno mesi. 602 00:45:23,960 --> 00:45:25,310 Non abbiamo mesi. 603 00:45:25,631 --> 00:45:28,640 Come faranno 100 famiglie a sopravvivere senza la miniera? 604 00:45:28,828 --> 00:45:30,017 Come farai a pagarli, 605 00:45:30,018 --> 00:45:32,164 se estrarranno solo fango e pietre? 606 00:46:00,020 --> 00:46:01,020 Amore mio. 607 00:46:02,262 --> 00:46:03,893 Stavo pensando... 608 00:46:03,894 --> 00:46:06,400 non la stiamo prendendo troppo seriamente? 609 00:46:07,030 --> 00:46:10,567 Muoiono dei bambini tutti i giorni e il fatto che una fosse nostra 610 00:46:10,568 --> 00:46:14,458 e che la adorassimo piu' degli altri, dimostra una triste mancanza di proporzioni. 611 00:46:14,459 --> 00:46:16,959 Inoltre, non sono nata per essere madre. 612 00:46:18,388 --> 00:46:20,238 Sai che questo non e' vero. 613 00:46:21,133 --> 00:46:22,759 Sei stata una madre eccellente. 614 00:46:22,760 --> 00:46:24,633 - E spero lo sarai di nuovo. - No, 615 00:46:24,634 --> 00:46:25,934 non posso farlo. 616 00:46:28,034 --> 00:46:29,034 Dwight... 617 00:46:30,275 --> 00:46:31,625 voglio lasciarti. 618 00:46:33,413 --> 00:46:34,563 Cosa intendi? 619 00:46:34,846 --> 00:46:36,396 Non per sempre, ma... 620 00:46:37,048 --> 00:46:38,756 Sento di aver fallito. 621 00:46:40,860 --> 00:46:42,260 Di aver deluso te, 622 00:46:42,690 --> 00:46:43,790 me stessa... 623 00:46:45,592 --> 00:46:46,592 e lei. 624 00:46:48,110 --> 00:46:50,657 E finche' rimarro' in questa casa, con... 625 00:46:51,327 --> 00:46:53,371 tutto cio' che me lo ricorda... 626 00:46:54,148 --> 00:46:56,398 sento che non faro' mai i conti con 627 00:46:57,320 --> 00:46:59,670 quello di cui ho bisogno per poter... 628 00:47:00,425 --> 00:47:01,525 dimenticare. 629 00:47:02,681 --> 00:47:04,531 Non puoi volerlo davvero. 630 00:47:04,724 --> 00:47:06,424 Non dimenticarmi di lei. 631 00:47:07,182 --> 00:47:08,782 Ma della sua mancanza. 632 00:47:09,881 --> 00:47:11,160 Della sua perdita. 633 00:47:16,008 --> 00:47:17,123 Dove andrai? 634 00:47:17,517 --> 00:47:18,567 A Londra... 635 00:47:19,835 --> 00:47:22,198 - Per un mese, circa. - Non posso venire con te? 636 00:47:22,199 --> 00:47:23,662 E lasciare i tuoi pazienti? 637 00:47:23,663 --> 00:47:25,568 Se dovesse essere solo un mese... 638 00:47:25,569 --> 00:47:27,320 Non sara' solo un mese. 639 00:47:36,714 --> 00:47:37,751 Da Falmouth. 640 00:47:39,291 --> 00:47:43,041 Gli ho scritto per fargli sapere che non ritornero' a Londra, per ora. 641 00:47:43,186 --> 00:47:44,186 E lui? 642 00:47:44,551 --> 00:47:47,798 Mi ha precisato che quando tornero'... 643 00:47:47,980 --> 00:47:50,440 si aspettera' che io righi dritto. 644 00:47:50,584 --> 00:47:52,283 Particolarmente con lui. 645 00:47:58,136 --> 00:47:59,686 Siamo proprio sicuri... 646 00:48:01,383 --> 00:48:03,642 di voler saccheggiare i nostri stessi forzieri, 647 00:48:03,643 --> 00:48:06,493 solo per far riaprire di nuovo questa miniera? 648 00:48:09,309 --> 00:48:10,859 Abbiamo altra scelta? 649 00:48:12,401 --> 00:48:16,080 Potremmo chiudere la miniera, andarcene a Londra e dimenticarci della Cornovaglia. 650 00:48:17,022 --> 00:48:19,252 Certo, Ross, si potrebbe fare. 651 00:48:39,918 --> 00:48:41,314 Allora, dottor Enys, 652 00:48:41,329 --> 00:48:43,440 cerca di non provare nostalgia per Horace. 653 00:48:44,243 --> 00:48:45,893 Cerchero' di... 654 00:48:46,950 --> 00:48:49,100 non provare nostalgia per Horace. 655 00:49:25,963 --> 00:49:27,699 Sono felice che abbiate trovato il tempo per me, 656 00:49:27,700 --> 00:49:29,989 prima del vostro ritorno a Westminster, capitano Howell. 657 00:49:29,990 --> 00:49:32,903 Non credete anche voi che Londra incredibilmente cara? 658 00:49:32,904 --> 00:49:34,910 Senza una cospicua rendita, 659 00:49:34,950 --> 00:49:38,350 cosa mai potrebbe spingere un uomo a lasciare la Cornovaglia? 660 00:49:39,714 --> 00:49:41,034 O addirittura... 661 00:49:41,736 --> 00:49:44,345 cosa potrebbe indurlo a rimanervi? 662 00:50:07,896 --> 00:50:09,446 Sai dove sta andando? 663 00:50:10,390 --> 00:50:11,735 Dove andiamo noi. 664 00:50:13,310 --> 00:50:15,460 Mi sa che c'entra nostra sorella. 665 00:50:16,195 --> 00:50:17,349 E' probabile. 666 00:50:17,621 --> 00:50:20,171 - Noi abbiamo qualcosa da ridire? - Si'. 667 00:50:21,150 --> 00:50:22,190 No. 668 00:50:26,344 --> 00:50:27,344 Rosina! 669 00:50:39,243 --> 00:50:40,243 Come stai? 670 00:51:30,329 --> 00:51:32,279 Prendiamo una boccata d'aria? 671 00:51:51,470 --> 00:51:53,670 Caroline ha ragione, naturalmente. 672 00:51:53,683 --> 00:51:56,233 Non siamo i primi che perdono un bambino. 673 00:51:56,531 --> 00:52:00,031 Tutti hanno i loro problemi, tutto sta in come si reagisce. 674 00:52:00,711 --> 00:52:02,911 - E tu come hai reagito? - Beh... 675 00:52:04,049 --> 00:52:07,289 stringendo i denti di giorno e piangendo nel cuscino di notte. 676 00:52:08,074 --> 00:52:11,870 Caroline, nel frattempo, preferisce i cavalli, la vita sociale e gli abiti. 677 00:52:13,025 --> 00:52:14,025 E tu? 678 00:52:14,800 --> 00:52:16,440 Mi hai visto. 679 00:52:16,621 --> 00:52:19,776 Assorto da tutte le mie attivita' frenetiche e massacranti. 680 00:52:19,777 --> 00:52:21,825 Sempre all'opera, senza sosta. 681 00:52:22,870 --> 00:52:25,803 A volte penso che il disastro alla miniera sia stato positivo. 682 00:52:25,804 --> 00:52:29,292 - Tuttavia, e' un'utile distrazione. - E quanto durera' questa distrazione? 683 00:52:29,293 --> 00:52:31,320 Fino a che non trovero' un motivo per fermarmi. 684 00:52:32,020 --> 00:52:33,720 Territorio nemico? 685 00:52:36,087 --> 00:52:38,833 Tipico del suo modo di agire. 686 00:52:38,834 --> 00:52:41,000 PROPRIETA' DI TRENWITH. VIETATO L'ACCESSO. 687 00:52:47,141 --> 00:52:49,802 George trascura le sue difese. 688 00:52:51,061 --> 00:52:53,311 - Imprudente da parte sua. - Ross. 689 00:52:54,556 --> 00:52:57,229 Pensi che sia l'unico a disapprovare queste barricate? 690 00:52:57,230 --> 00:53:00,869 No, ma credo che in te alberghi un risentimento che gli altri non hanno. 691 00:53:00,870 --> 00:53:03,000 Non e' forse mio compito, 692 00:53:03,001 --> 00:53:06,458 in quanto membro eletto del Parlamento, dare voce ai miei elettori? 693 00:53:06,520 --> 00:53:09,119 Dare voce, forse, ma la mano? 694 00:53:09,120 --> 00:53:10,893 O il piede? 695 00:53:23,704 --> 00:53:24,704 Lo so. 696 00:53:25,464 --> 00:53:27,664 Bel comportamento per un politico. 697 00:53:28,361 --> 00:53:31,961 Sempre se ci si posso considerare tali, fuori dal Parlamento. 698 00:53:33,814 --> 00:53:36,740 Verity direbbe che sono stato colpito dalla maledizione dei Poldark. 699 00:53:36,741 --> 00:53:39,141 - Ovvero? - Inclinazione alla rabbia, 700 00:53:39,715 --> 00:53:41,565 tendenza a portare rancore, 701 00:53:42,390 --> 00:53:44,361 indisponibilita' al compromesso. 702 00:53:44,362 --> 00:53:45,912 Sono tre maledizioni. 703 00:53:46,426 --> 00:53:47,622 Sono tutte vere? 704 00:53:48,504 --> 00:53:49,700 Eccoti la prova. 705 00:53:50,670 --> 00:53:52,676 Non ho mai dato troppo peso alla cosa, ma credo che 706 00:53:52,677 --> 00:53:55,000 la rabbia non sia sempre distruttiva. 707 00:53:55,001 --> 00:53:58,151 Puo' essere positiva, se incanalata in modo corretto. 708 00:53:58,549 --> 00:53:59,549 Si'. 709 00:54:00,097 --> 00:54:01,697 Potresti aver ragione. 710 00:54:02,585 --> 00:54:05,485 Dovrei imparare a sfogarla in cause piu' giuste. 711 00:54:08,827 --> 00:54:10,719 Chissa' questo a chi appartiene. 712 00:54:12,650 --> 00:54:15,426 Ad un altro uomo, di un'altra vita. 713 00:54:16,079 --> 00:54:18,579 Ed e' dispiaciuto di partire? 714 00:54:20,562 --> 00:54:21,963 Si' e no. 715 00:54:23,470 --> 00:54:25,420 Una volta quell'uomo non diceva, 716 00:54:25,421 --> 00:54:28,135 che per ottenere di piu', bisogna partire da 717 00:54:28,136 --> 00:54:29,840 un palcoscenico piu' grande? 718 00:54:30,002 --> 00:54:31,480 E' cosi'. 719 00:54:31,885 --> 00:54:35,690 E quel palcoscenico non e' forse proprio uno di quelli che lui considera... 720 00:54:36,030 --> 00:54:37,330 Come posso dire? 721 00:54:38,590 --> 00:54:39,870 Inebriante? 722 00:54:43,133 --> 00:54:44,135 A volte. 723 00:54:45,270 --> 00:54:48,611 E non e', forse, un mondo che vorrebbe tenere solo per se' 724 00:54:48,612 --> 00:54:49,862 ancora un po'? 725 00:54:54,055 --> 00:54:56,998 Soltanto perche' non sono riuscito 726 00:54:56,999 --> 00:54:59,274 ad ottenere cio' che speravo, li'... 727 00:55:00,510 --> 00:55:03,120 senza di te al posto mio, qui. 728 00:55:03,522 --> 00:55:04,622 Ma presto... 729 00:55:06,305 --> 00:55:07,833 andremo li' insieme. 730 00:55:23,990 --> 00:55:27,640 Il membro del Parlamento di Saint Michael, il capitano Howell, 731 00:55:28,533 --> 00:55:29,683 si e' arreso. 732 00:55:31,281 --> 00:55:34,539 Mi ha assicurato che per le prossime elezioni si fara' da parte. 733 00:55:36,110 --> 00:55:38,069 Dunque, torneremo a Londra? 734 00:55:38,538 --> 00:55:39,838 E a Westminster. 735 00:55:41,150 --> 00:55:43,175 E Ross Poldark fara' meglio a guardarsi le spalle, 736 00:55:43,176 --> 00:55:45,903 perche' presto gli staro' alle calcagna. 737 00:55:51,885 --> 00:55:53,680 Bada a Demelza per me. 738 00:55:53,873 --> 00:55:55,873 Credo intenda badare lei a me. 739 00:55:56,670 --> 00:55:59,163 Faro' del mio meglio per riportare Caroline da te. 740 00:55:59,164 --> 00:56:01,164 Come hai gia' fatto una volta. 741 00:56:13,393 --> 00:56:15,942 - Scrivimi. - Scrivimi tu! 742 00:56:16,579 --> 00:56:20,579 Voglio essere informato su tutto cio' che riguarda coloro che amo di piu'. 743 00:56:47,556 --> 00:56:49,156 Ed ecco che ci lascia. 744 00:56:49,590 --> 00:56:50,840 E ci abbandona. 745 00:56:51,971 --> 00:56:54,571 Dobbiamo cercare di trarne ogni beneficio. 746 00:56:55,263 --> 00:56:56,263 Gia'. 747 00:56:56,772 --> 00:56:58,426 Ogni beneficio. 748 00:57:11,147 --> 00:57:13,520 Revisione: LaNicca. 749 00:57:15,239 --> 00:57:18,480 SubsCloud [www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud] 750 00:57:31,742 --> 00:57:34,801 SubsCloud Una pioggia di sottotitoli 751 00:57:34,944 --> 00:57:37,086 {an4}NEL PROSSIMO EPISODIO 752 00:57:36,410 --> 00:57:38,019 Febbre a Sawle. Quattro morti. 753 00:57:38,020 --> 00:57:41,507 Per quanto ancora volteremo le spalle ai bisognosi? 754 00:57:41,508 --> 00:57:43,830 Londra e' il posto migliore per annebbiare i sensi. 755 00:57:43,831 --> 00:57:45,766 Datemi soddisfazione, Poldark. 756 00:57:46,345 --> 00:57:48,520 Ho l'ordine di perlustrare la casa. 757 00:57:49,663 --> 00:57:52,149 La vostra esperienza con pazienti aggressivi 758 00:57:52,150 --> 00:57:53,350 si rivelera' preziosa. 759 00:57:53,351 --> 00:57:54,891 Dovranno sgorgare lacrime. 760 00:57:54,892 --> 00:57:57,560 E' un peccato volere un po' di felicita' per se' stessi?