00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,951 --> 00:00:12,351 Subsfactory presenta: Game of Thrones - 5x07 - The Gift 2 00:00:12,957 --> 00:00:17,357 Traduzione: ziomele, Maricchia, superbiagi 3 00:00:17,962 --> 00:00:20,362 Revisione: ziomele 4 00:01:50,565 --> 00:01:53,965 www.subsfactory.it 5 00:03:00,032 --> 00:03:02,216 Primo Ranger, ti lascio il comando di Castello Nero. 6 00:03:02,247 --> 00:03:06,743 Lord comandante, è mio dovere dirti che ritengo questa missione avventata... 7 00:03:06,855 --> 00:03:07,973 dissennata... 8 00:03:08,101 --> 00:03:12,407 oltre che offensiva per tutti i fratelli che sono morti combattendo i bruti. 9 00:03:13,188 --> 00:03:15,318 Come sempre, ti ringrazio per la tua sincerità. 10 00:03:22,612 --> 00:03:24,672 Buon viaggio, lord comandante. 11 00:03:25,426 --> 00:03:26,797 Grazie, Sam. 12 00:03:34,066 --> 00:03:35,488 E' vetro di drago. 13 00:03:35,611 --> 00:03:37,568 L'ho usato per uccidere l'ombra bianca. 14 00:03:43,408 --> 00:03:45,253 Spero tu non debba usarlo. 15 00:03:46,145 --> 00:03:47,145 Lo spero anch'io. 16 00:04:21,308 --> 00:04:22,722 Ma guardalo! 17 00:04:26,645 --> 00:04:28,016 Quella risata... 18 00:04:29,087 --> 00:04:30,087 Egg... 19 00:04:31,108 --> 00:04:33,099 Egg aveva la stessa risata. 20 00:04:33,851 --> 00:04:36,776 Uno dei miei primi ricordi. 21 00:04:39,916 --> 00:04:41,346 Il suo fratello minore. 22 00:04:41,577 --> 00:04:44,176 Aegon, è diventato poi re. 23 00:04:45,215 --> 00:04:46,824 Ma prima di diventarlo... 24 00:04:47,793 --> 00:04:49,907 era pieno di gioia. 25 00:04:50,052 --> 00:04:51,501 Proprio come lui. 26 00:04:56,543 --> 00:04:58,151 Portalo a sud... 27 00:04:58,915 --> 00:05:00,186 piccola Gilly. 28 00:05:01,780 --> 00:05:03,872 Prima che sia troppo tardi. 29 00:05:55,160 --> 00:05:56,330 Theon, aspetta. 30 00:05:56,463 --> 00:05:58,906 Non sono Theon, mia signora. Sono Reek. 31 00:05:59,141 --> 00:06:00,226 Aiutami. 32 00:06:02,984 --> 00:06:04,430 Sei sua moglie, ora. 33 00:06:05,539 --> 00:06:06,539 Theon... 34 00:06:06,943 --> 00:06:08,114 Fa' quello che dice. 35 00:06:08,383 --> 00:06:09,934 Fa' quello che dice o ti farà del male. 36 00:06:09,935 --> 00:06:12,178 Mi fa' del male ogni notte. 37 00:06:12,975 --> 00:06:15,822 Resto qui rinchiusa tutto il giorno, poi di notte arriva lui. 38 00:06:18,972 --> 00:06:21,275 - Non può andare peggio. - Invece, può. 39 00:06:22,649 --> 00:06:24,233 Può sempre andare peggio. 40 00:06:33,367 --> 00:06:35,042 - Cosa ti ha fatto? - Ti prego. 41 00:06:35,043 --> 00:06:37,559 - Hai tradito la mia famiglia! - Mi dispiace, mi dispiace. 42 00:06:37,560 --> 00:06:40,160 Devi aiutarmi, Theon. Aiutami. 43 00:06:40,161 --> 00:06:42,561 Ci vedrà. Non lo conosci. 44 00:06:43,330 --> 00:06:48,151 La mia famiglia ha ancora amici nel nord. Basta un segnale e verranno a salvarmi. 45 00:06:48,580 --> 00:06:50,667 Sali in cima alla Torre Spezzata... 46 00:06:50,983 --> 00:06:53,937 accendi questa candela e mettila alla finestra. Promettimelo, Theon. 47 00:06:53,938 --> 00:06:55,932 Reek! Mi chiamo Reek. 48 00:06:58,652 --> 00:07:01,295 Ti chiami Theon Greyjoy. 49 00:07:02,668 --> 00:07:07,747 Ultimo figlio vivente di Balon Greyjoy, signore delle Isole di Ferro. Mi hai capito? 50 00:07:11,062 --> 00:07:12,101 Theon! 51 00:07:14,567 --> 00:07:15,749 Promettimelo. 52 00:08:19,160 --> 00:08:20,442 Dimmi, Reek. 53 00:08:36,650 --> 00:08:37,654 Egg. 54 00:08:39,269 --> 00:08:40,559 Egg. 55 00:08:43,377 --> 00:08:45,626 La mamma ti cerca. 56 00:08:47,198 --> 00:08:48,375 Egg. 57 00:08:50,987 --> 00:08:52,800 Va' a riposarti, Sam. 58 00:08:54,012 --> 00:08:56,067 Domani dovrai fare il suo elogio. 59 00:08:57,946 --> 00:08:59,455 Non puoi esserne certa. 60 00:08:59,456 --> 00:09:00,660 Va' a riposarti. 61 00:09:02,066 --> 00:09:03,612 Resto io a vegliare su di lui. 62 00:09:06,720 --> 00:09:08,242 Resto anch'io. 63 00:09:09,388 --> 00:09:11,206 E' sempre stato buono con me. 64 00:09:11,571 --> 00:09:13,201 Non posso abbandonarlo ora. 65 00:09:14,331 --> 00:09:15,331 Egg! 66 00:09:27,764 --> 00:09:28,764 Egg... 67 00:09:31,224 --> 00:09:32,611 ho sognato... 68 00:09:34,032 --> 00:09:35,573 di essere vecchio. 69 00:09:47,112 --> 00:09:49,512 Il suo nome era Aemon Targaryen. 70 00:09:50,476 --> 00:09:52,553 E' giunto qui da Approdo del Re. 71 00:09:54,955 --> 00:09:58,077 Un maestro della cittadella, portava la catena del suo ordine... 72 00:09:58,167 --> 00:10:01,190 ed era un confratello giurato dei Guardiani della Notte, per sempre fedele. 73 00:10:02,892 --> 00:10:04,508 Mai è esistito uomo più saggio... 74 00:10:05,056 --> 00:10:06,287 più gentile... 75 00:10:07,029 --> 00:10:08,271 o sensibile. 76 00:10:09,805 --> 00:10:10,853 Alla Barriera... 77 00:10:11,654 --> 00:10:15,175 negli anni del suo servizio, si sono alternati non meno di dodici lord comandanti... 78 00:10:15,222 --> 00:10:17,374 ma lui è sempre stato al suo posto a consigliarli. 79 00:10:20,741 --> 00:10:22,274 Aveva sangue di drago... 80 00:10:24,541 --> 00:10:26,287 ma alla fine il fuoco si è estinto. 81 00:10:29,432 --> 00:10:31,068 E ora la sua guardia si è conclusa. 82 00:10:31,622 --> 00:10:33,736 E ora la sua guardia si è conclusa. 83 00:11:02,403 --> 00:11:04,603 Ti restano sempre meno amici, Tarly. 84 00:11:42,350 --> 00:11:43,761 Mia bellissima moglie. 85 00:11:50,080 --> 00:11:51,923 Quando mio padre mi ha detto del matrimonio... 86 00:11:51,937 --> 00:11:55,009 mi aspettavo una bestia grassa e pelosa. 87 00:11:59,765 --> 00:12:02,772 Non sai quanto piacevole è stata invece la tua vista. 88 00:12:02,997 --> 00:12:04,670 Mi hai reso molto felice. 89 00:12:09,713 --> 00:12:13,247 I nostri ricognitori ci hanno informato che Stannis Baratheon è diretto a Grande Inverno. 90 00:12:13,283 --> 00:12:15,078 E' un generale rispettato. 91 00:12:16,133 --> 00:12:19,631 Le sue truppe sono leali e forgiate da mille battaglie. 92 00:12:19,632 --> 00:12:23,296 Ha ingaggiato migliaia di mercenari stranieri per rimpolpare il suo esercito. 93 00:12:23,678 --> 00:12:26,782 Ma questa tempesta è un colpo di fortuna per il nord. 94 00:12:28,332 --> 00:12:31,283 I nostri uomini sono abituati a combattere nel gelo. 95 00:12:32,898 --> 00:12:34,473 Il suo esercito ora è là fuori... 96 00:12:34,474 --> 00:12:36,055 a soffrire in mezzo alla neve. 97 00:12:37,842 --> 00:12:40,991 Un giorno sarò signore di Grande Inverno e protettore del nord. 98 00:12:41,992 --> 00:12:44,624 E tu sarai la mia signora e la protettrice. 99 00:12:47,566 --> 00:12:49,885 Ma se non erro la tua matrigna è incinta. 100 00:12:50,018 --> 00:12:51,146 E quindi? 101 00:12:52,465 --> 00:12:54,423 Cosa succederà se darà alla luce un maschio? 102 00:12:55,882 --> 00:12:57,563 Succederà che avrò un fratellino. 103 00:12:57,907 --> 00:12:59,316 Ma sarà lui l'erede. 104 00:12:59,317 --> 00:13:01,717 Sono il primogenito di Lord Bolton. 105 00:13:02,239 --> 00:13:06,180 Ma sei un bastardo. Un figlio legittimo vanta sempre maggiori diritti. 106 00:13:09,099 --> 00:13:13,044 - Sono stato legittimato per decreto reale... - Da Tommen Baratheon. 107 00:13:13,598 --> 00:13:14,883 Un altro bastardo. 108 00:13:21,778 --> 00:13:24,178 I bastardi possono ottenere grandi cose. 109 00:13:25,012 --> 00:13:26,501 Come il tuo fratellastro. 110 00:13:26,785 --> 00:13:27,930 Jon Snow. 111 00:13:28,996 --> 00:13:31,127 In origine, bastardo di Grande Inverno... 112 00:13:32,036 --> 00:13:34,668 e ora lord comandante dei guardiani della notte. 113 00:13:37,156 --> 00:13:38,297 Non lo sapevi? 114 00:13:39,185 --> 00:13:41,720 Già. Se l'è cavata egregiamente. 115 00:13:44,144 --> 00:13:46,408 Quasi dimenticavo il motivo per cui ti ho convocata. 116 00:13:46,897 --> 00:13:47,901 Vieni, mia signora. 117 00:13:59,593 --> 00:14:01,121 La tua amica del nord. 118 00:14:04,639 --> 00:14:06,543 Reek mi ha detto che volevi scappare. 119 00:14:07,663 --> 00:14:08,663 Perché? 120 00:14:09,232 --> 00:14:12,009 Grande Inverno è casa tua e io sono tuo marito. 121 00:14:13,252 --> 00:14:14,596 Aveva la scorza dura. 122 00:14:15,291 --> 00:14:17,767 Di solito tutti parlano, quando comincio a scuoiarli. 123 00:14:17,981 --> 00:14:18,981 Ma lei... 124 00:14:20,007 --> 00:14:22,839 il suo cuore ha ceduto prima che arrivassi al volto. 125 00:14:25,489 --> 00:14:27,862 Il nord tempra i suoi figli. 126 00:14:34,181 --> 00:14:36,003 Riporta mia moglie nelle sue stanze. 127 00:14:36,876 --> 00:14:39,077 Fa troppo freddo qui fuori, per una signora. 128 00:14:40,007 --> 00:14:42,310 Dovresti tenerti strette le candele. 129 00:14:42,864 --> 00:14:45,513 Le notti sono diventate molto lunghe. 130 00:15:11,402 --> 00:15:13,127 - Perché lo ha fatto? - Forza! 131 00:15:35,182 --> 00:15:38,109 Sono morti quaranta cavalli, durante la notte. 132 00:15:38,504 --> 00:15:40,438 Ne perderemo ancora entro il tramonto. 133 00:15:40,693 --> 00:15:44,851 Abbiamo esaurito le provviste e non possiamo rifornirci, se non smette di nevicare. 134 00:15:50,186 --> 00:15:51,186 Altro? 135 00:15:51,479 --> 00:15:53,949 I Corvi della Tempesta sono fuggiti, ieri notte. 136 00:15:57,590 --> 00:15:58,692 Cinquecento uomini. 137 00:16:02,360 --> 00:16:03,360 Mercenari. 138 00:16:04,978 --> 00:16:06,794 Fedeli solo all'oro. 139 00:16:10,821 --> 00:16:12,844 Il cammino verso Grande Inverno è ancora lungo... 140 00:16:12,860 --> 00:16:15,144 ma non possiamo muoverci con questo tempo. 141 00:16:15,682 --> 00:16:18,392 - E? - Non è il momento per agire. 142 00:16:18,618 --> 00:16:21,607 Dovremmo tornare a Castello Nero. Quando smetterà di nevicare... 143 00:16:21,611 --> 00:16:24,064 Ho dovuto indietreggiare ad Approdo del Re, ser Davos. 144 00:16:24,065 --> 00:16:27,504 Se mi ritiro di nuovo, diventerò il re che scappa. 145 00:16:27,505 --> 00:16:29,720 - Maestà... - "L'inverno sta arrivando"... 146 00:16:29,814 --> 00:16:31,648 non è solo il motto degli Stark. 147 00:16:31,649 --> 00:16:32,893 E' un dato di fatto. 148 00:16:32,910 --> 00:16:35,562 Se torniamo a Castello Nero... 149 00:16:35,894 --> 00:16:37,774 passeremo l'inverno a Castello Nero. 150 00:16:37,807 --> 00:16:40,284 E chissà quanti anni... 151 00:16:40,285 --> 00:16:41,630 durerà l'inverno, stavolta. 152 00:16:41,631 --> 00:16:43,726 Meglio aspettare il momento giusto che rischiare tutto. 153 00:16:43,727 --> 00:16:46,239 E' il momento giusto e rischierò tutto... 154 00:16:46,240 --> 00:16:47,575 perché, se non lo faccio... 155 00:16:47,765 --> 00:16:49,059 avremo perso. 156 00:16:49,517 --> 00:16:51,532 Marciamo verso la vittoria... 157 00:16:51,667 --> 00:16:53,900 o marciamo... 158 00:16:53,923 --> 00:16:55,271 verso la sconfitta. 159 00:16:55,646 --> 00:16:58,101 Ma andiamo avanti, andiamo avanti e basta. 160 00:17:08,164 --> 00:17:09,164 Maestà. 161 00:17:14,858 --> 00:17:17,208 Ho avuto fiducia nelle tue visioni... 162 00:17:17,282 --> 00:17:18,922 nelle tue profezie... 163 00:17:19,246 --> 00:17:22,360 - per anni. - Mio re, tu stesso hai visto... 164 00:17:22,856 --> 00:17:26,405 quando hai guardato tra le fiamme. Una grande battaglia nella neve. 165 00:17:26,406 --> 00:17:28,777 - Non so cosa ho visto. - Lo sai. 166 00:17:28,778 --> 00:17:30,127 Credi in te stesso. 167 00:17:30,253 --> 00:17:32,062 E tu credi in te stessa? 168 00:17:32,900 --> 00:17:34,269 Credo nel Signore. 169 00:17:36,811 --> 00:17:38,363 Ne sei sicura? 170 00:17:44,808 --> 00:17:48,202 Ho visto me stessa camminare tra le fortificazioni di Grande Inverno. 171 00:17:48,751 --> 00:17:50,112 Ho visto... 172 00:17:50,187 --> 00:17:53,422 deporre i vessilli con l'uomo scorticato. 173 00:18:01,879 --> 00:18:05,260 Ma, a volte, bisogna fare dei sacrifici per assicurarsi la vittoria. 174 00:18:07,550 --> 00:18:09,962 Ti ho mostrato il potere del sangue di re. 175 00:18:10,885 --> 00:18:12,665 L'usurpatore Robb Stark. 176 00:18:12,839 --> 00:18:14,590 L'usurpatore Joffrey Baratheon. 177 00:18:14,591 --> 00:18:16,979 Non abbiamo con noi il bastardo di Robert. 178 00:18:17,002 --> 00:18:18,002 No. 179 00:18:18,714 --> 00:18:20,080 Abbiamo di meglio. 180 00:18:22,080 --> 00:18:24,321 E il tuo sangue scorre nelle sue vene. 181 00:18:26,485 --> 00:18:27,971 Sei uscita di senno? 182 00:18:28,164 --> 00:18:29,312 Dubiti di me? 183 00:18:30,072 --> 00:18:31,072 Ancora? 184 00:18:32,556 --> 00:18:34,317 Dopo tutto quello che hai visto? 185 00:18:34,502 --> 00:18:35,811 Ci deve essere un altro modo. 186 00:18:36,094 --> 00:18:38,612 - Le sanguisughe o... - C'è solo un modo. 187 00:18:38,924 --> 00:18:42,064 Devi diventare re prima che inizi la lunga notte. 188 00:18:42,170 --> 00:18:44,690 Solo tu puoi guidare i vivi contro i morti. 189 00:18:44,713 --> 00:18:47,554 La tua esistenza ci ha condotti a questo momento... 190 00:18:48,260 --> 00:18:50,366 - a questa decisione. - E' mia figlia. 191 00:18:52,933 --> 00:18:53,933 Vattene! 192 00:19:16,829 --> 00:19:20,641 - C'è sempre qualcosa da sgranocchiare. - Della carne di montone andrebbe bene. 193 00:19:23,969 --> 00:19:25,764 Una bellezza da oltre la Barriera. 194 00:19:28,257 --> 00:19:30,949 Dove vai, tesoro? Non siamo più belli del ciccione? 195 00:19:30,950 --> 00:19:33,920 C'è da chiedersi se sarebbe bella anche a sud, nel mondo reale... 196 00:19:33,921 --> 00:19:36,012 o se lo è solo perché è l'unica ragazza nella zona? 197 00:19:36,013 --> 00:19:38,285 Anche se ci trovassimo a Porto Bianco, vorrei un bacio. 198 00:19:39,120 --> 00:19:40,848 Forza, tesoro. Dacci un bacio. 199 00:19:40,849 --> 00:19:43,623 - Lasciatemi in pace. - Se fossi la mia ragazza, non lo farei. 200 00:19:43,624 --> 00:19:45,670 - Solo un bacetto. - Forza, dagli un bacio. 201 00:19:45,671 --> 00:19:47,702 Ci si sente soli a fare la guardia sulla Barriera. 202 00:19:52,524 --> 00:19:53,819 Non serve essere maleducati. 203 00:19:54,073 --> 00:19:56,001 Vogliamo solo un po' di affetto. 204 00:20:00,040 --> 00:20:01,432 Toglietele le mani di dosso. 205 00:20:01,944 --> 00:20:03,351 Fratello Derek... 206 00:20:03,835 --> 00:20:06,681 fratello Brant. Credo sia ora del vostro turno di guardia. 207 00:20:06,682 --> 00:20:07,970 Sam il Distruttore. 208 00:20:08,375 --> 00:20:11,183 - Vuoi distruggermi con quella spada? - Guarda come gli trema la mano. 209 00:20:11,410 --> 00:20:12,410 Gilly... 210 00:20:12,757 --> 00:20:15,895 va' via. Torna nella tua stanza e chiudi la serratura. 211 00:20:19,032 --> 00:20:20,858 - Ti avverto... - Forza! 212 00:20:21,226 --> 00:20:22,226 Forza! 213 00:20:25,931 --> 00:20:26,931 Sam! 214 00:20:27,947 --> 00:20:30,148 Brutto sacco di merda bugiardo. 215 00:20:30,639 --> 00:20:32,018 Avresti ucciso un'ombra bianca? 216 00:20:32,030 --> 00:20:34,116 Ciccione di merda! 217 00:20:34,916 --> 00:20:36,044 Forza, alzati! 218 00:20:36,401 --> 00:20:38,158 - No. - E' il tuo eroe? 219 00:20:38,250 --> 00:20:39,608 Questo maiale? 220 00:20:39,841 --> 00:20:41,192 Lasciatelo in pace! 221 00:20:42,321 --> 00:20:45,175 Bruta testarda che non sei altro. 222 00:20:46,642 --> 00:20:48,027 - Forza! - No! 223 00:20:48,842 --> 00:20:49,842 Sam! 224 00:20:49,856 --> 00:20:50,856 Sam! 225 00:20:51,031 --> 00:20:52,162 - Sam! - Forza! 226 00:20:58,463 --> 00:20:59,811 Sam! Sam! 227 00:20:59,812 --> 00:21:02,608 - Forza! Forza! - Sam! Sam! 228 00:21:02,881 --> 00:21:03,997 Ecco fatto! 229 00:21:05,166 --> 00:21:06,615 Stai ferma. 230 00:21:06,616 --> 00:21:08,117 No, Sam! 231 00:21:09,471 --> 00:21:10,974 - Girala! - Va bene. 232 00:21:13,988 --> 00:21:15,300 Vi ho detto... 233 00:21:15,750 --> 00:21:18,238 - di toglierle le mani di dosso. - Ti farai ammazzare. 234 00:21:18,239 --> 00:21:20,853 Il tuo amante, Jon Snow, non è qui e non potrà salvarti. 235 00:21:20,854 --> 00:21:22,499 Ho ucciso un'ombra bianca... 236 00:21:22,500 --> 00:21:23,950 ho ucciso un Thenn. 237 00:21:24,532 --> 00:21:26,213 Ci proverò anche con voi. 238 00:21:43,174 --> 00:21:44,174 Sam? 239 00:21:46,528 --> 00:21:48,677 - Sto bene. - Non è vero. 240 00:21:49,271 --> 00:21:50,758 Solo un po' frastornato. 241 00:22:15,916 --> 00:22:18,541 La prossima volta che vedi una cosa del genere, lascia perdere. 242 00:22:18,542 --> 00:22:19,943 Non credo proprio. 243 00:22:20,366 --> 00:22:21,511 Avrebbero potuto... 244 00:22:24,561 --> 00:22:26,219 Non so cosa avrebbero potuto fare. 245 00:22:26,717 --> 00:22:28,101 So solo che ti avrebbero ucciso... 246 00:22:28,132 --> 00:22:30,132 - se non fosse intervenuto Spettro. - No. 247 00:22:30,561 --> 00:22:32,684 No, no, no. Si stavano stancando. 248 00:22:33,016 --> 00:22:35,121 Li avevo in pugno. 249 00:22:36,341 --> 00:22:38,395 Non dire stupidaggini, Sam. 250 00:22:38,616 --> 00:22:40,629 Non sei un guerriero. 251 00:22:41,433 --> 00:22:45,475 Che uomo sarei, se scappassi di fronte a qualcuno che ti fa del male? 252 00:22:45,526 --> 00:22:47,691 Promettimi solo... 253 00:22:48,147 --> 00:22:51,115 che, qualsiasi cosa accada, ti prenderai cura del piccolo Sam. 254 00:22:51,220 --> 00:22:52,852 Certo che mi prenderò cura di lui. 255 00:22:53,645 --> 00:22:54,645 E... 256 00:22:55,913 --> 00:22:57,638 mi prenderò cura anche di te. 257 00:23:04,450 --> 00:23:06,269 Mi serve altra acqua. 258 00:23:09,726 --> 00:23:10,838 Resta qui. 259 00:23:12,232 --> 00:23:13,494 Per favore. 260 00:24:13,893 --> 00:24:15,351 Ti faccio male? 261 00:24:19,868 --> 00:24:20,868 Sicuro? 262 00:24:51,380 --> 00:24:52,554 Oh, mamma! 263 00:25:09,879 --> 00:25:13,362 Una rarità per le fosse di combattimento, amici. 264 00:25:13,363 --> 00:25:16,582 Non il solito delinquente o pirata alcolizzato. 265 00:25:17,284 --> 00:25:20,278 Lui è un cavaliere del continente occidentale... 266 00:25:20,279 --> 00:25:24,452 proveniente da un'antica casa e addestrato alla spada e alla lancia. 267 00:25:24,737 --> 00:25:29,086 Ha combattuto al fianco di Robert Baratheon, sull'altra sponda del Mare Stretto. 268 00:25:29,385 --> 00:25:32,356 E' stato il primo ad attraversare le mura di Pyke durante l'assedio... 269 00:25:32,558 --> 00:25:35,662 uccidendo cinquanta uomini con la sua potente spada. 270 00:25:36,209 --> 00:25:38,395 Ha ucciso il grande Khal Drogo... 271 00:25:38,453 --> 00:25:40,115 in singolar tenzone. 272 00:25:40,514 --> 00:25:42,334 Tradito dalla sua donna... 273 00:25:42,407 --> 00:25:45,787 si è fatto schiavo per ripagare i suoi debiti. 274 00:25:45,788 --> 00:25:49,214 L'asta parte da dodici monete d'oro. 275 00:25:49,994 --> 00:25:50,994 Tredici. 276 00:25:51,467 --> 00:25:53,107 Chi ne offre quattordici? 277 00:25:53,947 --> 00:25:54,947 Quindici? 278 00:25:55,624 --> 00:25:57,679 Quindici monete d'oro. 279 00:25:57,680 --> 00:25:59,278 Qualcuno ha detto sedici? 280 00:25:59,549 --> 00:26:01,832 - Sedici. - Venti. 281 00:26:02,632 --> 00:26:03,632 Aggiudicato! 282 00:26:13,653 --> 00:26:14,653 Aspetta! 283 00:26:15,282 --> 00:26:16,633 Devi comprare anche me. 284 00:26:17,255 --> 00:26:18,255 Perché? 285 00:26:18,779 --> 00:26:20,016 Siamo una squadra. 286 00:26:20,460 --> 00:26:21,935 Anch'io sono un bravo guerriero. 287 00:26:25,673 --> 00:26:28,072 E' buffo. Bisogna riconoscerglielo. 288 00:26:38,700 --> 00:26:40,399 Basta! Basta! 289 00:26:55,325 --> 00:26:56,583 Hai ragione... 290 00:26:57,111 --> 00:26:58,296 è buffo. 291 00:27:05,141 --> 00:27:06,784 Grazie, mio signore. Grazie. 292 00:27:06,785 --> 00:27:07,785 Sì. 293 00:27:08,527 --> 00:27:12,889 Mio signore, se mi è concesso, ho sentito che Meereen è diventata una città libera. 294 00:27:12,941 --> 00:27:15,860 E' rischioso far combattere degli schiavi nelle fosse da combattimento. 295 00:27:15,861 --> 00:27:18,855 Se portassi degli uomini liberi che percepiscono un salario... 296 00:27:21,484 --> 00:27:23,211 Ecco il tuo salario, uomo buffo. 297 00:27:23,741 --> 00:27:25,572 Dovrebbe bastare per il resto della tua vita. 298 00:27:27,409 --> 00:27:30,401 Queste sono mani da guerriero, non da serva. 299 00:27:30,664 --> 00:27:32,307 Cinque! E uno... 300 00:27:36,516 --> 00:27:39,966 Entro quanto il re di Meereen verrà a reclamare il mio cuscino. 301 00:27:39,967 --> 00:27:41,413 Non essere ridicolo. 302 00:27:41,936 --> 00:27:43,518 Il matrimonio con Hizdahr... 303 00:27:44,035 --> 00:27:45,286 è di convenienza. 304 00:27:45,703 --> 00:27:47,836 Credo sia abbastanza intelligente da capirlo. 305 00:27:49,664 --> 00:27:53,752 Credo che i Figli dell'Arpia abbiano smesso di uccidere perché il loro leader ora è re. 306 00:27:57,004 --> 00:27:58,496 Sei geloso? 307 00:27:59,693 --> 00:28:03,860 Ti sembro così meschino da parlar male di un uomo solo perché è un mio concorrente? 308 00:28:05,035 --> 00:28:06,035 Sì. 309 00:28:08,343 --> 00:28:09,554 Hai ragione. 310 00:28:09,984 --> 00:28:12,822 Le mie motivazioni sono del tutto immorali... 311 00:28:21,422 --> 00:28:22,928 ciò non significa che mi sbagli. 312 00:28:27,617 --> 00:28:30,937 Mi hai detto tu che non posso battere sia i nemici interni... 313 00:28:31,112 --> 00:28:34,301 che gli esterni. Quindi, quando arriveranno i nemici dall'esterno... 314 00:28:34,481 --> 00:28:36,695 mi servirà l'appoggio di tutta Meereen. 315 00:28:36,696 --> 00:28:38,052 Non ho altra scelta. 316 00:28:39,053 --> 00:28:40,634 Tutti hanno una scelta. 317 00:28:40,753 --> 00:28:42,481 Anche gli schiavi possono scegliere... 318 00:28:42,482 --> 00:28:43,964 tra la morte e la schiavitù. 319 00:28:44,737 --> 00:28:45,974 Che altro posso fare? 320 00:28:48,582 --> 00:28:49,977 Sposa me, al suo posto. 321 00:28:52,510 --> 00:28:56,352 Anche se volessi fare una cosa talmente sconsigliabile... 322 00:28:57,736 --> 00:28:59,838 - non potrei. - Perché? 323 00:29:00,221 --> 00:29:02,500 Sei la regina, puoi fare quello che vuoi. 324 00:29:04,557 --> 00:29:05,557 No. 325 00:29:06,777 --> 00:29:08,053 Non posso. 326 00:29:08,056 --> 00:29:10,858 Allora sei l'unica persona di Meereen a non essere libera. 327 00:29:22,531 --> 00:29:26,021 E so che sono qui per servire la mia regina e non per dispensare consigli. 328 00:29:26,916 --> 00:29:28,693 Ma posso suggerirti un'ultima cosa? 329 00:29:32,917 --> 00:29:33,917 Certo. 330 00:29:37,867 --> 00:29:39,761 Il giorno dei Grandi Giochi... 331 00:29:40,342 --> 00:29:45,164 riunisci tutti i Grandi Padroni, i Saggi Padroni e i Buoni Padroni che puoi... 332 00:29:46,536 --> 00:29:48,065 e uccidili tutti. 333 00:29:51,587 --> 00:29:52,996 Sono una regina... 334 00:29:53,810 --> 00:29:55,064 non una macellaia. 335 00:29:59,899 --> 00:30:02,538 I sovrani sono o macellai o carne da macello. 336 00:30:11,742 --> 00:30:15,170 Ehi, tu! Dove posso trovare l'Alto Septon... 337 00:30:15,171 --> 00:30:19,240 o Alto Passero o qualunque sia il suo stupidissimo nome? 338 00:30:19,241 --> 00:30:23,065 Non è un bel nome come "Regina di Spine", devo ammetterlo. 339 00:30:23,796 --> 00:30:28,405 Dovresti avere la decenza di alzarti quando parli con una signora. 340 00:30:28,406 --> 00:30:31,034 E tu dovresti avere la decenza di inginocchiarti davanti agli dei. 341 00:30:31,035 --> 00:30:33,239 Non metterti a discutere con me, ometto. 342 00:30:36,047 --> 00:30:38,905 Il mio problema sono le ginocchia. 343 00:30:38,990 --> 00:30:41,301 - E il tuo? - Le anche. 344 00:30:42,926 --> 00:30:46,610 Fare l'uomo del popolo, è questo il tuo gioco? 345 00:30:46,902 --> 00:30:50,721 E' un gioco vecchio. Tedioso e poco convincente. 346 00:30:50,722 --> 00:30:52,390 Un uomo del popolo... 347 00:30:52,672 --> 00:30:55,951 che fa il lavoro sporco di Cersei. 348 00:30:56,592 --> 00:30:58,383 Il popolo fa sempre il lavoro sporco. 349 00:30:58,384 --> 00:31:01,972 Risparmiami la predica, riesco a fiutare un ciarlatano da un miglio di distanza. 350 00:31:01,973 --> 00:31:06,181 - Un talento molto utile. - Sono qui per mio nipote e mia nipote. 351 00:31:06,182 --> 00:31:11,252 Tuo nipote e tua nipote hanno fatto un giuramento sacro, e poi hanno mentito. 352 00:31:11,704 --> 00:31:14,339 Il Padre ci giudica tutti. 353 00:31:14,498 --> 00:31:16,607 Figli di nobili... 354 00:31:16,873 --> 00:31:18,496 figli di pescatori... 355 00:31:18,853 --> 00:31:22,217 Se infrangi le sue leggi, sarai punito. 356 00:31:23,176 --> 00:31:26,809 - Non ho detto che puoi andartene. - Qui non comandi tu, lady Olenna. 357 00:31:26,810 --> 00:31:28,661 Che cos'è che vuoi? 358 00:31:29,059 --> 00:31:30,066 Oro? 359 00:31:30,707 --> 00:31:33,732 Farò di te il Septon più ricco che sia mai esistito. 360 00:31:35,030 --> 00:31:36,306 E allora cosa? 361 00:31:37,605 --> 00:31:39,907 Immagino che per te sia strano. 362 00:31:40,586 --> 00:31:45,964 Tutti quelli che incontri hanno un secondo fine e ti vanti di riuscire a comprenderlo. 363 00:31:46,746 --> 00:31:49,083 Ma io ti sto dicendo una semplice verità. 364 00:31:49,255 --> 00:31:53,217 Io servo gli dei. E gli dei vogliono giustizia. 365 00:31:53,218 --> 00:31:57,365 E come ti comunicano quello che vogliono? Con corvi o messaggeri a cavallo? 366 00:31:57,366 --> 00:32:00,142 Con il testo sacro, "La Stella a Sette Punte". 367 00:32:00,568 --> 00:32:03,953 Se non ne hai una copia nella tua biblioteca, posso darti la mia. 368 00:32:03,954 --> 00:32:06,696 L'ho letta, "La Stella a Sette Punte". 369 00:32:06,697 --> 00:32:11,395 Allora ricorderai i passi sulla sodomia e lo spergiuro. 370 00:32:11,396 --> 00:32:13,460 I tuoi nipoti saranno puniti... 371 00:32:13,487 --> 00:32:17,864 come chiunque infranga le sacre leggi. 372 00:32:18,005 --> 00:32:23,156 Metà degli abitanti di questa lurida città infrange le sacre leggi. 373 00:32:23,357 --> 00:32:26,431 Vivi tra assassini, ladri e stupratori. 374 00:32:26,432 --> 00:32:31,937 Però tu punisci Loras per essersi scopato una checca profumata... 375 00:32:31,939 --> 00:32:34,281 e Margaery per aver difeso suo fratello? 376 00:32:34,282 --> 00:32:38,975 Sì. Le leggi divine devono essere applicate a tutti... allo stesso modo. 377 00:32:39,167 --> 00:32:41,471 Se è l'uguaglianza che vuoi, va bene. 378 00:32:41,472 --> 00:32:45,616 Quando Casa Tyrell smetterà di mandare i raccolti nella capitale... 379 00:32:45,804 --> 00:32:47,741 moriranno tutti di fame. 380 00:32:48,441 --> 00:32:51,571 E farò in modo che gli affamati sappiano di chi è la colpa. 381 00:32:53,981 --> 00:32:56,754 Hai mai seminato un campo, lady Olenna? 382 00:32:58,630 --> 00:33:00,565 Hai mai mietuto il grano? 383 00:33:02,109 --> 00:33:04,363 L'ha mai fatto qualcuno, nella Casa Tyrell? 384 00:33:05,180 --> 00:33:09,079 Una vita di ricchezza e potere ti ha annebbiato la vista. 385 00:33:10,798 --> 00:33:12,127 Voi siete i pochi. 386 00:33:13,308 --> 00:33:14,828 Noi siamo i molti. 387 00:33:16,541 --> 00:33:20,154 E quando i molti smettono di temere i pochi... 388 00:33:34,384 --> 00:33:35,810 Lady Olenna. 389 00:33:47,852 --> 00:33:51,470 Lasciarti morire di fame non migliorerà le cose per lei, amore mio. 390 00:33:54,532 --> 00:33:56,256 E' rinchiusa in una cella... 391 00:33:56,712 --> 00:33:59,549 e non posso farci niente! 392 00:34:03,094 --> 00:34:08,130 Io sono il re! La regina è in prigione e io non posso fare nulla! 393 00:34:22,471 --> 00:34:24,310 Non importa chi sei... 394 00:34:25,992 --> 00:34:30,702 o quanto sei forte, prima o poi affronterai situazioni che non potrai controllare. 395 00:34:31,174 --> 00:34:35,539 Eventi che non puoi prevedere, o sui quali non potresti comunque intervenire. 396 00:34:35,540 --> 00:34:37,945 Non puoi incolparti per il volere del destino. 397 00:34:38,619 --> 00:34:40,017 Tuo padre... 398 00:34:41,240 --> 00:34:45,631 tuo fratello, tuo nonno... ero la regina dei Sette Regni e cos'ho potuto fare? 399 00:34:46,012 --> 00:34:48,350 Abbracciarli mentre lasciavano questo mondo. 400 00:34:48,710 --> 00:34:51,010 Baciarli sulla testa dopo che se n'erano andati. 401 00:34:51,205 --> 00:34:52,794 Radunerò l'esercito. 402 00:34:53,028 --> 00:34:58,695 Mi riprenderò il tempio e li ucciderò tutti, dal primo all'ultimo. 403 00:35:00,474 --> 00:35:02,844 Inizierò una guerra, se sarà necessario. 404 00:35:02,845 --> 00:35:06,600 Sappiamo entrambi chi sarebbe la prima vittima di questa guerra. 405 00:35:11,467 --> 00:35:12,553 La amo. 406 00:35:16,412 --> 00:35:17,518 La amo... 407 00:35:20,877 --> 00:35:22,714 e non posso aiutarla. 408 00:35:38,615 --> 00:35:42,091 Dobbiamo essere forti per chi amiamo, non cedere alla disperazione. 409 00:35:42,563 --> 00:35:45,319 Andrò a parlare con l'Alto Passero. 410 00:35:45,414 --> 00:35:48,642 - Dovrà pur esserci... - Lascia che ci parli io a nome tuo. 411 00:35:49,503 --> 00:35:53,523 Il re non può abbassarsi a negoziare con un lurido fanatico. 412 00:35:54,589 --> 00:35:56,710 Cercherai di aiutarla? 413 00:35:56,910 --> 00:36:00,248 Farò tutto il possibile per far liberare sia lei che suo fratello. 414 00:36:00,249 --> 00:36:02,898 L'unica cosa che voglio è la tua felicità. 415 00:36:04,040 --> 00:36:05,044 Lo so. 416 00:36:05,543 --> 00:36:07,051 No, non lo sai. 417 00:36:10,656 --> 00:36:12,713 E non potrai mai saperlo... 418 00:36:14,289 --> 00:36:16,600 non finché non avrai dei figli tuoi. 419 00:36:17,598 --> 00:36:19,497 Farei qualunque cosa per te. 420 00:36:21,433 --> 00:36:23,678 Qualunque cosa, pur di proteggerti. 421 00:36:25,973 --> 00:36:28,672 Raderei al suolo intere città. 422 00:36:30,062 --> 00:36:31,915 Siete l'unica cosa che conta. 423 00:36:33,751 --> 00:36:34,755 Tu... 424 00:36:35,955 --> 00:36:37,610 e tua sorella. 425 00:36:38,007 --> 00:36:40,435 Dal momento in cui siete venuti al mondo. 426 00:36:41,077 --> 00:36:42,585 Il mio bambino. 427 00:36:45,273 --> 00:36:46,892 Il mio unico bambino. 428 00:37:02,517 --> 00:37:04,186 Il principe Doran spera di aver placato... 429 00:37:04,201 --> 00:37:06,662 le tue preoccupazioni sulla sicurezza della principessa. 430 00:37:13,822 --> 00:37:15,788 Eri diverso quando me ne sono andata. 431 00:37:15,871 --> 00:37:18,346 Avevi... più capelli. 432 00:37:18,347 --> 00:37:19,744 E più mani. 433 00:37:21,403 --> 00:37:24,012 - Come sta Trystane? - Si rimetterà. 434 00:37:24,153 --> 00:37:26,910 Mi dispiace, non sarebbe dovuta andare così. 435 00:37:26,958 --> 00:37:28,738 Per quale motivo l'hai fatto? 436 00:37:29,782 --> 00:37:31,669 Tua madre è preoccupata per te. 437 00:37:33,548 --> 00:37:36,617 Abbiamo ricevuto delle minacce. Dorne è troppo pericolosa per te. 438 00:37:36,618 --> 00:37:40,096 - Sono venuto per riportarti a casa. - E' questa la mia casa, lo è da anni, ormai. 439 00:37:40,097 --> 00:37:43,836 Io non volevo venire qui. Ho fatto quel che mi ha detto di fare lei. 440 00:37:43,837 --> 00:37:46,629 Ho fatto il mio dovere e ora vuole obbligarmi a tornare? 441 00:37:46,630 --> 00:37:49,798 E' per il tuo bene. Sono faccende complicate. 442 00:37:49,799 --> 00:37:52,015 No, non è affatto complicato, è molto semplice. 443 00:37:52,016 --> 00:37:55,894 Amo Trystane e ho intenzione di sposarlo. Resteremo qui! 444 00:37:55,895 --> 00:37:59,654 - Non ti capisco. - E come potresti? Non mi conosci. 445 00:38:08,329 --> 00:38:12,619 ♪ Fratelli, o fratelli, i miei giorni sono alla fine ♪ 446 00:38:12,635 --> 00:38:17,022 ♪ La mia vita ha preso la lama del dorniano ♪ 447 00:38:17,023 --> 00:38:21,639 ♪ Ma questo nulla importa, che tutti gli uomini devono morire ♪ 448 00:38:21,640 --> 00:38:25,504 ♪ E gustato io ho la moglie del dorniano! ♪ 449 00:38:25,505 --> 00:38:32,183 ♪ E gustato io ho la moglie del dorniano! ♪ 450 00:38:34,740 --> 00:38:36,491 Ha una bella voce. 451 00:38:37,320 --> 00:38:39,060 Meno male che è un cantante. 452 00:38:39,061 --> 00:38:41,852 Fosse stato un guerriero, saremmo state nei guai. 453 00:38:42,448 --> 00:38:44,552 Far del male a una donna va contro i miei principi. 454 00:38:44,553 --> 00:38:47,704 E' incredibile quanti uomini con gli stessi principi abbiamo sconfitto. 455 00:38:47,705 --> 00:38:49,605 Non direi che mi avete sconfitto. 456 00:38:50,048 --> 00:38:52,506 - Come va il braccio? - Benissimo. 457 00:38:53,382 --> 00:38:56,175 Non mi sentirei completo, se me ne andassi da Dorne senza una nuova cicatrice. 458 00:38:56,176 --> 00:38:58,614 Credi davvero che te ne andrai? 459 00:38:58,704 --> 00:39:00,079 Non ho fretta. 460 00:39:00,485 --> 00:39:03,571 Le donne di Dorne sono le più belle del mondo. 461 00:39:03,753 --> 00:39:04,753 Grazie. 462 00:39:04,754 --> 00:39:08,045 Ho detto "le donne di Dorne", non ho detto te. 463 00:39:10,401 --> 00:39:13,326 Non sono la donna più bella che tu abbia mai visto? 464 00:39:14,510 --> 00:39:17,925 Di donne ne ho viste un bel po' in tutti i Sette Regni. 465 00:39:18,023 --> 00:39:21,039 Dimmene una più bella di me. 466 00:39:22,725 --> 00:39:23,986 Dunque... 467 00:39:24,698 --> 00:39:29,562 ad Approdo del Re ce n'era una assolutamente favolosa... 468 00:39:34,083 --> 00:39:35,569 C'era una che? 469 00:39:37,905 --> 00:39:40,243 Ad Approdo del Re hai detto? 470 00:39:41,027 --> 00:39:42,110 Sì? 471 00:39:43,400 --> 00:39:46,109 C'era una donna più bella di me. 472 00:39:46,227 --> 00:39:47,309 Davvero? 473 00:39:47,972 --> 00:39:50,102 Non ho più la memoria di una volta... 474 00:39:53,741 --> 00:39:55,188 Ora come va il braccio? 475 00:39:55,377 --> 00:39:58,999 Ti preoccupa molto. Devo proprio piacerti. 476 00:40:07,530 --> 00:40:10,222 E come va... la testa? 477 00:40:15,069 --> 00:40:16,303 La testa? 478 00:40:17,452 --> 00:40:18,637 La testa? 479 00:40:19,698 --> 00:40:22,413 E' meglio che tu non sappia cosa mi passa per la... 480 00:40:32,772 --> 00:40:34,660 Ti sanguina il naso. 481 00:40:37,641 --> 00:40:40,274 Non è niente. E' l'aria secca. 482 00:40:43,805 --> 00:40:47,885 Il mio coltello era cosparso di un unguento speciale proveniente da Asshai. 483 00:40:48,188 --> 00:40:50,319 Lo chiamano "il lungo addio". 484 00:40:50,616 --> 00:40:52,445 Ci mette un po' a fare effetto. 485 00:40:52,806 --> 00:40:56,719 Ma se una sola goccia, entra in contatto con la pelle... 486 00:40:57,030 --> 00:40:58,077 morte. 487 00:41:06,342 --> 00:41:08,450 Questo è l'unico antidoto. 488 00:41:13,180 --> 00:41:15,809 Chi è la donna più bella del mondo? 489 00:41:17,197 --> 00:41:18,234 Tu. 490 00:41:19,944 --> 00:41:21,953 Come, scusa? Chi? 491 00:41:24,312 --> 00:41:25,379 Tu. 492 00:41:27,184 --> 00:41:28,445 Non farlo cadere. 493 00:41:43,266 --> 00:41:45,619 Anch'io ti trovo molto bello. 494 00:42:30,372 --> 00:42:33,224 - Mi spiace per il posto. - No, che non ti dispiace. 495 00:42:35,538 --> 00:42:37,451 Mi sembrava il posto più sicuro. 496 00:42:37,564 --> 00:42:39,889 Non per i tuoi clienti, chiaramente. 497 00:42:40,576 --> 00:42:42,978 Era un luogo davvero senza eguali. 498 00:42:44,226 --> 00:42:46,376 La varietà di voglie che era in grado di soddisfare. 499 00:42:46,377 --> 00:42:50,714 Desideri che nemmeno esistevano prima... che li inventassimo noi. 500 00:42:51,202 --> 00:42:54,705 Sei sempre stato molto pieno di te, vero? 501 00:42:55,721 --> 00:42:57,720 Il passato è passato. 502 00:42:58,609 --> 00:43:02,052 L'unica cosa di cui vale la pena discutere, è il futuro. 503 00:43:03,489 --> 00:43:05,237 Il futuro di Casa Tyrell. 504 00:43:05,238 --> 00:43:09,916 Non fingere che ti importi qualcosa della mia Casa, dei miei nipoti o di me. 505 00:43:10,229 --> 00:43:12,742 Avrei dovuto saperlo che saresti tornato nella capitale, 506 00:43:12,743 --> 00:43:14,770 non appena le cose si fossero messe male. 507 00:43:14,771 --> 00:43:17,467 - Ti assicuro... - E io ti assicuro, lord Baelish... 508 00:43:17,468 --> 00:43:21,198 che i nostri destini sono legati. Abbiamo assassinato un re insieme. 509 00:43:21,323 --> 00:43:25,074 Se la mia Casa dovesse cadere in rovina, non avrei nulla da nascondere. 510 00:43:25,658 --> 00:43:27,704 E se dovesse capitarmi... 511 00:43:27,724 --> 00:43:32,155 un qualsivoglia incidente qui nel tuo misero bordello fallito... 512 00:43:32,605 --> 00:43:35,505 non troveranno mai quel che resterà di te. 513 00:43:36,489 --> 00:43:37,567 Perciò... 514 00:43:38,468 --> 00:43:40,697 Neghi di aver avuto un ruolo in tutto questo? 515 00:43:40,775 --> 00:43:43,537 Cersei mi ha convocato ad Approdo del Re. 516 00:43:44,099 --> 00:43:45,369 Non ho osato dirle di no. 517 00:43:45,370 --> 00:43:48,097 - E che cosa voleva? - Un'informazione 518 00:43:48,132 --> 00:43:50,007 che sapeva essere in mio possesso. 519 00:43:50,370 --> 00:43:53,503 Non potevo né tacere, né mentire. 520 00:43:54,222 --> 00:43:56,046 Ma ho altre informazioni... 521 00:43:56,612 --> 00:43:58,407 di cui non è al corrente. 522 00:43:59,541 --> 00:44:02,519 E come hai detto tu, i nostri interessi coincidono. 523 00:44:04,564 --> 00:44:06,034 Ho un regalo per te. 524 00:44:06,484 --> 00:44:08,186 Che genere di regalo? 525 00:44:08,203 --> 00:44:10,226 Lo stesso che ho dato a Cersei. 526 00:44:11,604 --> 00:44:13,486 Un bellissimo giovane. 527 00:44:27,304 --> 00:44:32,325 Molti valorosi combattenti sono morti cercando di arrivare ai Grandi Giochi. 528 00:44:32,423 --> 00:44:35,324 Quando nel pomeriggio la maggior parte di voi feccia inutile li raggiungerà... 529 00:44:35,325 --> 00:44:38,742 rappresenterà un notevole miglioramento della vostra condizione. 530 00:44:38,926 --> 00:44:41,705 Ma se dovesse capitarvi di trionfare... 531 00:44:41,706 --> 00:44:46,043 combatterete nella Grande Fossa di Daznak, davanti alla regina. 532 00:44:46,072 --> 00:44:50,299 Perciò, vada come vada, oggi gli dei vi sorridono. 533 00:44:50,680 --> 00:44:54,932 Questo è il giorno in cui la vostra vita inizierà ad avere davvero un senso. 534 00:44:57,507 --> 00:44:59,038 Tu e tu. 535 00:45:01,684 --> 00:45:02,816 Voi due. 536 00:45:04,829 --> 00:45:06,494 Tu, tu e tu. 537 00:45:07,620 --> 00:45:08,927 In piedi. 538 00:45:09,913 --> 00:45:12,890 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 539 00:45:12,891 --> 00:45:14,327 Preparatevi. 540 00:45:26,818 --> 00:45:29,206 Dovermi sorbire tutti i Grandi Giochi sarà già una sofferenza. 541 00:45:29,207 --> 00:45:32,024 Da generazioni, nei giorni che li precedono, 542 00:45:32,025 --> 00:45:35,694 è usanza che chi ci governa, si rechi alle fosse minori... 543 00:45:35,695 --> 00:45:38,868 per concedere ai combattenti l'onore della propria presenza. 544 00:45:43,311 --> 00:45:44,511 Muovetevi! 545 00:45:51,468 --> 00:45:52,866 Maestà! 546 00:45:53,243 --> 00:45:54,743 Futura maestà! 547 00:45:54,867 --> 00:45:56,472 Ci concedete un grande onore. 548 00:45:59,404 --> 00:46:00,790 Girati. 549 00:46:01,577 --> 00:46:03,926 Sta' dritto, è la regina, cazzo. 550 00:46:05,711 --> 00:46:09,284 Combatteremo e moriremo per la tua gloria, o gloriosa regina. 551 00:46:12,310 --> 00:46:16,359 Combatteremo e moriremo per la tua gloria, o gloriosa regina. 552 00:46:18,337 --> 00:46:20,289 - Combattete! - Combattete! 553 00:47:19,089 --> 00:47:22,817 - Credo di aver visto abbastanza... - Maestà... è... tradizione... 554 00:47:23,147 --> 00:47:26,060 che la regina resti finché non emerge un vincitore. 555 00:47:26,061 --> 00:47:28,884 Ho già sacrificato anche troppo per le tue tradizioni. 556 00:47:33,774 --> 00:47:34,856 Cosa fai? 557 00:47:44,009 --> 00:47:46,505 Aspetta il tuo turno, lurido pezzo...? 558 00:49:15,678 --> 00:49:17,421 Levatemelo da davanti agli occhi. 559 00:49:17,501 --> 00:49:19,348 Khaleesi, ti prego. 560 00:49:19,507 --> 00:49:21,635 Concedimi solo un attimo del tuo tempo. 561 00:49:22,246 --> 00:49:23,802 Ti ho portato un dono! 562 00:49:24,556 --> 00:49:25,588 E' vero! 563 00:49:27,830 --> 00:49:28,846 E' così. 564 00:49:30,496 --> 00:49:31,828 E tu chi saresti? 565 00:49:33,359 --> 00:49:34,523 Il dono. 566 00:49:37,470 --> 00:49:39,395 Piacere di conoscerti, maestà. 567 00:49:41,092 --> 00:49:43,245 Mi chiamo Tyrion Lannister. 568 00:50:16,642 --> 00:50:19,871 E' orrendo. Inaccettabile. 569 00:50:21,919 --> 00:50:24,117 Ti danno almeno abbastanza da mangiare? 570 00:50:25,691 --> 00:50:28,686 Ti ho portato questo. Cervo. 571 00:50:29,363 --> 00:50:30,747 E' molto buono. 572 00:50:33,959 --> 00:50:36,784 L'ho mangiato anch'io per cena, ieri sera. 573 00:50:40,934 --> 00:50:44,149 Abbiamo fatto tutto il possibile da quando hanno preso tuo fratello. 574 00:50:44,227 --> 00:50:47,844 Tommen è persino andato al tempio ad affrontare l'Alto Passero. 575 00:50:48,622 --> 00:50:51,538 Ma temo che il Credo abbia rinunciato alla ragione. 576 00:50:51,545 --> 00:50:53,832 Lo so che sei stata tu. 577 00:50:54,881 --> 00:50:58,062 Stiamo facendo ogni sforzo per tirarvi fuori. 578 00:50:58,671 --> 00:51:00,931 Te lo giuro su tutti i Sette Dei. 579 00:51:00,932 --> 00:51:04,990 Mentire ti viene naturale, lo sanno tutti. 580 00:51:05,039 --> 00:51:06,903 Ma innocenza... 581 00:51:07,611 --> 00:51:09,998 decenza, premura... 582 00:51:10,671 --> 00:51:12,911 non ti vengono molto naturali, temo. 583 00:51:14,409 --> 00:51:19,103 Magari è per questo che tuo figlio era così ansioso di metterti di parte e stare con me. 584 00:51:21,013 --> 00:51:22,504 Sei sconvolta. 585 00:51:23,068 --> 00:51:24,914 Non ragioni con lucidità. 586 00:51:25,335 --> 00:51:27,591 Tornerò a trovarti quando ti sarai calmata. 587 00:51:27,592 --> 00:51:29,745 Non voglio vederti mai più. 588 00:51:29,746 --> 00:51:32,261 Spero che cambierai idea in merito. 589 00:51:32,677 --> 00:51:36,895 Mi hanno detto che spesso la gente impazzisce nelle Celle Nere, sotto la Fortezza Rossa. 590 00:51:36,896 --> 00:51:40,855 Anche se immagino che il tuo isolamento cesserà quando inizierà il processo. 591 00:51:42,758 --> 00:51:43,864 Vattene. 592 00:51:44,633 --> 00:51:45,720 Sì. 593 00:51:46,562 --> 00:51:50,134 Mi spiace, ma devo. Mio figlio ha bisogno di me, ora più che mai. 594 00:51:50,712 --> 00:51:52,801 Vattene, lurida puttana! 595 00:52:06,891 --> 00:52:08,499 Dormi bene, sorella. 596 00:52:36,756 --> 00:52:38,153 Grazie, Boake. 597 00:52:45,224 --> 00:52:47,048 - L'hai vista? - Sì. 598 00:52:47,148 --> 00:52:49,392 - E? - La sua sistemazione mi sembra adeguata. 599 00:52:49,393 --> 00:52:50,947 Ora cosa le succederà? 600 00:52:52,165 --> 00:52:55,801 Lei e il fratello sono in custodia in base a sospetti ragionevoli. 601 00:52:56,283 --> 00:53:01,466 Entrambi subiranno un processo per stabilire se siano colpevoli di azioni... 602 00:53:01,467 --> 00:53:05,583 che possano ritenersi una violazione dei dogmi della fede. 603 00:53:05,713 --> 00:53:07,163 Chi li giudicherà? 604 00:53:07,164 --> 00:53:11,977 Sette Septon, come succedeva in tutti i processi prima dei Targaryen. 605 00:53:12,870 --> 00:53:14,381 Sarai uno di loro? 606 00:53:14,741 --> 00:53:15,805 Sì. 607 00:53:18,082 --> 00:53:22,198 Se uno o entrambi, dovessero confessare prima del processo... 608 00:53:22,199 --> 00:53:24,549 Allora avranno la misericordia della Madre. 609 00:53:25,645 --> 00:53:28,016 E in cosa consiste la misericordia della Madre? 610 00:53:28,468 --> 00:53:30,827 Dipende dalla situazione... 611 00:53:30,983 --> 00:53:33,817 dagli atti in sé, dal grado di contrizione. 612 00:53:33,818 --> 00:53:35,987 Ti ringrazio, Alto Septon... 613 00:53:36,705 --> 00:53:39,680 per aver fatto sì che possano essere giudicati per i loro atti. 614 00:53:40,468 --> 00:53:42,182 agli occhi dei Sette. 615 00:53:46,564 --> 00:53:50,915 Lo sapevi che questa cappella è uno degli edifici più antichi di Approdo del Re? 616 00:53:52,355 --> 00:53:54,434 Mi pare di averne già sentito parlare. 617 00:53:54,662 --> 00:53:57,515 Baelor vi costruì attorno il suo tempio. 618 00:53:58,810 --> 00:54:01,884 Ma gli uomini venivano qui a pregare da molto prima di lui. 619 00:54:02,476 --> 00:54:04,365 Chi ha scolpito questo altare? 620 00:54:05,116 --> 00:54:07,454 - Lo sai? - No, temo di no. 621 00:54:08,609 --> 00:54:09,977 Non lo sa nessuno. 622 00:54:10,633 --> 00:54:14,330 Non c'è nessun nome sopra, così come nel resto della cappella. 623 00:54:16,296 --> 00:54:18,804 Chi ha costruito questo luogo... 624 00:54:18,826 --> 00:54:22,686 non ha imposto la propria vanità a chi è venuto dopo... 625 00:54:22,938 --> 00:54:27,088 come ha fatto invece Baelor con quell'orrore intarsiato d'oro lassù. 626 00:54:28,801 --> 00:54:30,376 La loro fede era pura. 627 00:54:31,831 --> 00:54:35,095 Se strappiamo via l'oro e gli ornamenti... 628 00:54:35,337 --> 00:54:37,994 e abbattiamo le statue e i pilastri... 629 00:54:38,599 --> 00:54:40,536 ecco cosa rimane. 630 00:54:43,559 --> 00:54:46,337 Qualcosa di semplice... 631 00:54:49,331 --> 00:54:52,824 solido e autentico. 632 00:54:57,184 --> 00:55:00,456 I Tyrell verranno spogliati dei loro abiti eleganti. 633 00:55:01,551 --> 00:55:03,372 Le loro bugie verranno abbattute. 634 00:55:03,373 --> 00:55:06,428 Il loro animo sarà nudo agli occhi del mondo. 635 00:55:08,038 --> 00:55:10,189 E sarà così per tutti noi. 636 00:55:10,738 --> 00:55:13,323 Nobili e umili, indistintamente. 637 00:55:17,476 --> 00:55:19,187 Cosa troveremo... 638 00:55:19,801 --> 00:55:22,652 quando spoglieremo te dei tuoi abiti? 639 00:55:25,884 --> 00:55:28,971 Non molto tempo fa è venuto da noi un giovane... 640 00:55:29,816 --> 00:55:32,157 afflitto nel corpo e nell'animo. 641 00:55:34,368 --> 00:55:36,789 Aveva moltissimo da strapparsi via. 642 00:55:38,441 --> 00:55:40,545 Tante cose lo opprimevano... 643 00:55:42,221 --> 00:55:45,570 ma pezzo dopo pezzo, si è liberato dei suoi fardelli. 644 00:55:46,755 --> 00:55:48,500 Ha rinunciato alla vanità... 645 00:55:48,861 --> 00:55:51,405 all'orgoglio, al peccato. 646 00:55:53,918 --> 00:55:56,348 Ora la sua anima è talmente leggera... 647 00:55:56,614 --> 00:56:00,065 che volerà tra i Sette Cieli come un uccello. 648 00:56:06,756 --> 00:56:09,210 E ha molto da dire su di te. 649 00:56:33,253 --> 00:56:34,269 Spostati. 650 00:56:37,318 --> 00:56:39,910 Lasciami andare immediatamente. 651 00:56:40,647 --> 00:56:42,765 Ordinale di lasciarmi andare! 652 00:56:42,766 --> 00:56:46,947 Sono la regina! Sono la regina! Siete impazziti? 653 00:56:47,600 --> 00:56:48,983 Lasciatemi! 654 00:56:50,722 --> 00:56:52,528 Toglietemi quelle luride mani di dosso! 655 00:56:52,622 --> 00:56:54,475 Siete impazziti? 656 00:56:54,964 --> 00:56:58,078 Sono la regina! Lasciatemi! 657 00:57:04,266 --> 00:57:05,411 Guardatemi. 658 00:57:08,196 --> 00:57:09,862 Guardatemi in faccia. 659 00:57:12,593 --> 00:57:15,412 Sarà l'ultima cosa che vedrete prima di morire. 660 00:57:31,544 --> 00:57:35,364 www.subsfactory.it