00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:43,552 --> 00:01:46,522 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:58,948 --> 00:03:00,806 Vous avez les rênes de Châteaunoir. 3 00:03:01,056 --> 00:03:05,185 Lord Commandant, je dois vous dire que cette mission est imprudente. 4 00:03:05,435 --> 00:03:06,761 Voire téméraire. 5 00:03:07,011 --> 00:03:09,273 Et c'est une insulte à nos frères morts 6 00:03:09,523 --> 00:03:11,307 en combattant les Sauvageons. 7 00:03:11,942 --> 00:03:14,128 Comme toujours, merci de votre honnêteté. 8 00:03:21,520 --> 00:03:23,078 Bon voyage, Lord Commandant. 9 00:03:32,990 --> 00:03:34,240 Du verredragon. 10 00:03:34,490 --> 00:03:36,590 J'ai tué le Marcheur blanc avec. 11 00:03:41,972 --> 00:03:43,974 J'espère que tu n'en croiseras pas. 12 00:03:45,027 --> 00:03:46,028 Moi aussi. 13 00:04:20,208 --> 00:04:21,308 Le voilà. 14 00:04:25,529 --> 00:04:26,530 Ce rire. 15 00:04:27,965 --> 00:04:29,144 Oeuf. 16 00:04:30,012 --> 00:04:31,730 Oeuf riait comme ça. 17 00:04:32,750 --> 00:04:35,378 Un de mes plus vieux souvenirs. 18 00:04:38,824 --> 00:04:42,532 Son petit frère, Aegon. Il devint roi. 19 00:04:44,149 --> 00:04:45,358 Avant ça, 20 00:04:46,713 --> 00:04:48,496 il était joyeux, 21 00:04:48,746 --> 00:04:50,176 comme lui. 22 00:04:55,458 --> 00:04:58,256 Emmène-le au sud, Verveine. 23 00:05:00,467 --> 00:05:02,522 Avant qu'il ne soit trop tard. 24 00:05:53,894 --> 00:05:56,022 - Theon, attends. - Pas Theon. 25 00:05:56,729 --> 00:05:57,732 Schlingue. 26 00:05:57,982 --> 00:05:58,983 Aide-moi. 27 00:06:01,821 --> 00:06:03,362 Vous êtes sa femme. 28 00:06:05,839 --> 00:06:06,992 Obéissez-lui, 29 00:06:07,242 --> 00:06:08,577 ou vous souffrirez. 30 00:06:08,827 --> 00:06:11,076 Il me fait souffrir tous les soirs. 31 00:06:11,846 --> 00:06:14,946 Je suis enfermée ici, et tous les soirs, il vient... 32 00:06:17,720 --> 00:06:19,671 - Il n'y a rien de pire. - Si. 33 00:06:21,527 --> 00:06:22,883 Il y a toujours pire. 34 00:06:32,671 --> 00:06:33,812 Il t'a fait quoi ? 35 00:06:34,062 --> 00:06:36,604 - Tu as trahi ma famille ! - Pardon ! 36 00:06:36,854 --> 00:06:39,607 - Tu dois m'aider ! - Il le découvrira. 37 00:06:39,857 --> 00:06:41,507 Vous ne le connaissez pas. 38 00:06:42,568 --> 00:06:44,488 J'ai toujours des amis ici. 39 00:06:44,738 --> 00:06:46,837 À mon signal, ils me secourront. 40 00:06:47,991 --> 00:06:50,660 Monte en haut de la tour foudroyée, allume cette bougie 41 00:06:50,910 --> 00:06:52,855 et mets-la à la fenêtre. Promets-moi ! 42 00:06:53,537 --> 00:06:54,963 Je m'appelle Schlingue ! 43 00:06:57,577 --> 00:06:59,825 Tu t'appelles Theon Greyjoy. 44 00:07:01,568 --> 00:07:03,632 Dernier fils de Balon Greyjoy, 45 00:07:03,882 --> 00:07:06,431 Seigneur des Îles de Fer. Tu m'entends ? 46 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 Promets-moi. 47 00:08:18,092 --> 00:08:19,093 Plaît-il ? 48 00:08:35,550 --> 00:08:36,551 Oeuf. 49 00:08:42,256 --> 00:08:44,399 Mère te cherche. 50 00:08:49,930 --> 00:08:51,364 Va dormir, Sam. 51 00:08:52,900 --> 00:08:55,100 Tu devras faire son éloge demain. 52 00:08:56,770 --> 00:08:58,121 Tu n'en sais rien. 53 00:08:58,371 --> 00:08:59,371 Va dormir. 54 00:09:00,955 --> 00:09:02,355 Je veille sur lui. 55 00:09:05,610 --> 00:09:06,860 Je reste aussi. 56 00:09:08,297 --> 00:09:10,050 Il a toujours été bon avec moi. 57 00:09:10,300 --> 00:09:12,117 Je ne peux pas l'abandonner. 58 00:09:30,127 --> 00:09:31,230 J'ai rêvé... 59 00:09:32,898 --> 00:09:34,298 que j'étais vieux. 60 00:09:46,018 --> 00:09:48,018 Il s'appelait Aemon Targaryen. 61 00:09:49,390 --> 00:09:51,460 Il nous venait de Port-Réal. 62 00:09:53,839 --> 00:09:56,771 Un mestre de la Citadelle portant la chaîne 63 00:09:57,021 --> 00:10:00,364 et fidèle frère juré de la Garde de Nuit. 64 00:10:01,800 --> 00:10:03,450 Nul n'était aussi sage, 65 00:10:03,963 --> 00:10:04,980 serviable 66 00:10:05,943 --> 00:10:07,243 et bienveillant. 67 00:10:08,662 --> 00:10:09,712 Sur le Mur, 68 00:10:10,521 --> 00:10:13,962 il a côtoyé une douzaine de Lords Commandants 69 00:10:14,212 --> 00:10:16,812 et a toujours été là pour les conseiller. 70 00:10:19,627 --> 00:10:21,832 Le sang du dragon coulait dans ses veines... 71 00:10:23,396 --> 00:10:25,196 mais son feu s'est éteint. 72 00:10:28,276 --> 00:10:30,149 Et son tour de garde s'est achevé. 73 00:11:01,320 --> 00:11:03,720 Tes amis disparaissent un à un, Tarly. 74 00:11:41,451 --> 00:11:42,800 Ma superbe épouse. 75 00:11:49,625 --> 00:11:53,782 Quand mon père a évoqué nos noces, j'imaginais un bestiau barbu. 76 00:11:58,711 --> 00:12:01,346 Quel soulagement quand je vous ai vue. 77 00:12:01,924 --> 00:12:03,374 Vous m'avez comblé. 78 00:12:08,601 --> 00:12:11,856 Stannis Baratheon marche sur Winterfell. 79 00:12:12,106 --> 00:12:13,963 C'est un militaire respecté. 80 00:12:15,021 --> 00:12:18,238 Ses troupes sont loyales et aguerries. 81 00:12:18,488 --> 00:12:22,168 Il a engagé des mercenaires pour soutenir son armée. 82 00:12:22,418 --> 00:12:24,577 Mais cette tempête est un coup de chance. 83 00:12:27,215 --> 00:12:30,082 Nos gens sont habitués à se battre dans le froid. 84 00:12:31,814 --> 00:12:34,416 Son armée souffre dans la neige. 85 00:12:36,739 --> 00:12:40,509 Je finirai seigneur de Winterfell et Gouverneur du Nord. 86 00:12:40,759 --> 00:12:42,344 Vous le serez également. 87 00:12:46,259 --> 00:12:48,393 Votre belle-mère n'est-elle pas enceinte ? 88 00:12:48,942 --> 00:12:49,943 Et alors ? 89 00:12:51,328 --> 00:12:53,553 Qu'en sera-t-il si c'est un garçon ? 90 00:12:54,390 --> 00:12:55,649 J'aurai un petit frère. 91 00:12:56,822 --> 00:13:00,251 - Mais il sera l'héritier. - Je suis l'aîné. 92 00:13:01,071 --> 00:13:02,031 Un bâtard. 93 00:13:02,281 --> 00:13:05,081 Un sang pur et noble sera toujours plus légitime. 94 00:13:07,977 --> 00:13:10,373 J'ai été légitimé par un décret royal de... 95 00:13:10,623 --> 00:13:12,138 Tommen Baratheon ? 96 00:13:12,388 --> 00:13:13,585 Un autre bâtard. 97 00:13:20,695 --> 00:13:22,745 Les bâtards peuvent aller loin. 98 00:13:24,554 --> 00:13:26,653 Comme votre demi-frère, Jon Snow. 99 00:13:27,849 --> 00:13:29,857 Né bâtard de Winterfell, 100 00:13:30,945 --> 00:13:33,596 aujourd'hui Lord Commandant de la Garde de Nuit. 101 00:13:35,815 --> 00:13:37,233 Vous l'ignoriez ? 102 00:13:38,031 --> 00:13:40,584 Il s'en est très bien sorti. 103 00:13:43,045 --> 00:13:45,568 J'allais oublier pourquoi je vous ai fait mander. 104 00:13:45,818 --> 00:13:46,819 Venez. 105 00:13:58,410 --> 00:13:59,810 Votre fidèle amie. 106 00:14:03,495 --> 00:14:05,692 D'après Schlingue, vous voulez partir. 107 00:14:06,545 --> 00:14:07,546 Pourquoi ? 108 00:14:08,120 --> 00:14:11,031 Winterfell est votre demeure, et je suis votre mari. 109 00:14:12,101 --> 00:14:13,853 Elle avait la peau dure. 110 00:14:14,103 --> 00:14:16,314 Ils parlent tous quand je les écorche. 111 00:14:16,818 --> 00:14:17,819 Mais elle, 112 00:14:18,816 --> 00:14:21,277 son coeur a lâché avant que j'arrive au visage. 113 00:14:24,366 --> 00:14:27,061 Les habitants du Nord n'ont pas volé leur réputation. 114 00:14:33,623 --> 00:14:35,582 Ramenez-la dans sa chambre. 115 00:14:35,832 --> 00:14:38,002 Il fait bien trop froid pour une Dame. 116 00:14:38,870 --> 00:14:41,047 Ne gaspillez pas vos bougies. 117 00:14:41,758 --> 00:14:44,133 Les nuits sont si longues à présent. 118 00:15:34,016 --> 00:15:36,352 40 chevaux sont morts cette nuit. 119 00:15:37,348 --> 00:15:39,188 D'autres mourront avant l'aube. 120 00:15:39,438 --> 00:15:40,715 Les vivres manquent, 121 00:15:40,965 --> 00:15:43,443 et impossible de ravitailler tant qu'il neige. 122 00:15:48,836 --> 00:15:49,907 Autre chose ? 123 00:15:50,157 --> 00:15:52,869 Les Corbeaux Tornade ont déserté. 124 00:15:56,410 --> 00:15:57,832 500 hommes. 125 00:16:01,063 --> 00:16:02,378 Des mercenaires. 126 00:16:03,723 --> 00:16:05,590 Motivés par l'appât du gain. 127 00:16:10,052 --> 00:16:13,473 La route pour Winterfell est longue et impraticable par ce temps. 128 00:16:14,361 --> 00:16:15,183 Et ? 129 00:16:15,433 --> 00:16:16,768 L'heure n'est pas venue. 130 00:16:17,511 --> 00:16:20,271 Retournons à Châteauunoir, une fois la tempête passée. 131 00:16:20,521 --> 00:16:22,704 J'ai battu en retraite à Port-Réal. 132 00:16:22,954 --> 00:16:25,151 Si je recommence, on m'appellera 133 00:16:25,401 --> 00:16:26,679 "le Roi des Couards". 134 00:16:26,929 --> 00:16:28,488 L'hiver vient. 135 00:16:28,738 --> 00:16:31,590 Ce n'est pas qu'une devise. C'est un fait. 136 00:16:31,840 --> 00:16:34,464 Si on retourne à Châteaunoir, 137 00:16:34,714 --> 00:16:36,412 on y passera l'hiver. 138 00:16:36,662 --> 00:16:38,873 Et qui sait combien d'années 139 00:16:39,123 --> 00:16:40,414 cet hiver durera ? 140 00:16:40,664 --> 00:16:42,688 Il faut attendre le bon moment. 141 00:16:43,586 --> 00:16:47,423 C'est le moment de tout risquer, sinon, nous avons déjà perdu. 142 00:16:48,461 --> 00:16:51,302 Nos marchons vers la victoire 143 00:16:51,552 --> 00:16:53,739 ou vers la défaite. 144 00:16:54,390 --> 00:16:56,808 Mais nous irons de l'avant, uniquement de l'avant. 145 00:17:13,737 --> 00:17:15,913 Je me suis fié à vos visions 146 00:17:16,163 --> 00:17:18,913 et vos prophéties pendant des années. 147 00:17:19,163 --> 00:17:22,792 Vous l'avez vu, mon Roi. Dans les flammes. 148 00:17:23,462 --> 00:17:26,222 - Une bataille dans la neige. - Je ne sais ce que j'ai vu. 149 00:17:26,472 --> 00:17:28,423 Vous le savez. Ayez foi en vous. 150 00:17:29,129 --> 00:17:30,675 Avez-vous foi en vous ? 151 00:17:31,812 --> 00:17:33,678 J'ai foi en notre Maître. 152 00:17:35,706 --> 00:17:37,247 En êtes-vous certaine ? 153 00:17:43,686 --> 00:17:46,899 Je me suis vue sur les remparts de Winterfell. 154 00:17:47,596 --> 00:17:51,237 J'ai vu la bannière à l'écorché, reposant sur le sol. 155 00:18:00,664 --> 00:18:02,957 Parfois, des sacrifices sont nécessaires 156 00:18:03,207 --> 00:18:04,732 pour s'assurer la victoire. 157 00:18:06,168 --> 00:18:08,968 Je vous ai démontré le pouvoir du sang royal. 158 00:18:09,639 --> 00:18:11,007 L'usurpateur Robb Stark, 159 00:18:11,682 --> 00:18:13,341 l'usurpateur Joffrey Baratheon. 160 00:18:13,591 --> 00:18:15,968 Nous ne détenons plus le bâtard de Robert. 161 00:18:17,558 --> 00:18:19,158 Mais nous avons mieux. 162 00:18:20,958 --> 00:18:23,227 Et votre sang coule dans ses veines. 163 00:18:25,335 --> 00:18:26,799 Avez-vous perdu l'esprit ? 164 00:18:27,049 --> 00:18:28,566 Vous doutez de moi ? 165 00:18:28,816 --> 00:18:29,816 Encore ? 166 00:18:31,255 --> 00:18:32,737 Après ce que vous avez vu ? 167 00:18:33,376 --> 00:18:35,524 Trouvez un autre moyen. Des sangsues... 168 00:18:35,774 --> 00:18:37,283 Il n'y en a qu'un. 169 00:18:37,814 --> 00:18:40,536 Vous devez être roi avant la longue nuit. 170 00:18:40,786 --> 00:18:43,331 Vous seul pouvez mener les vivants contre les morts. 171 00:18:43,581 --> 00:18:47,460 Votre vie entière nous a conduits à ce moment, à cette décision. 172 00:18:47,882 --> 00:18:49,132 C'est ma fille. 173 00:18:51,592 --> 00:18:52,507 Sortez. 174 00:19:15,705 --> 00:19:19,212 - Y a toujours à grailler. - Du mouton, ce serait bien. 175 00:19:22,818 --> 00:19:24,718 Une beauté d'au-delà du Mur. 176 00:19:27,063 --> 00:19:28,875 Où tu files, comme ça ? 177 00:19:29,125 --> 00:19:31,628 - On n'est pas assez gros ? - On la trouverait belle au sud ? 178 00:19:31,878 --> 00:19:34,715 Ou c'est juste que c'est la seule ici ? 179 00:19:34,965 --> 00:19:36,676 Même à Blancport, je l'embrasserais. 180 00:19:37,928 --> 00:19:40,267 - Approche, embrasse-nous. - Laissez-moi. 181 00:19:40,517 --> 00:19:42,682 Si t'étais à moi, je te laisserais pas. 182 00:19:42,932 --> 00:19:44,267 - Allez. - Un baiser. 183 00:19:44,517 --> 00:19:46,518 On se sent seul sur le Mur. 184 00:19:51,333 --> 00:19:52,482 Sois gentille. 185 00:19:52,732 --> 00:19:54,109 Un peu d'affection. 186 00:19:58,711 --> 00:19:59,656 Lâchez-la ! 187 00:20:00,780 --> 00:20:03,368 Frère Derek, Frère Brant, 188 00:20:03,618 --> 00:20:05,412 vous êtes de garde, ce soir. 189 00:20:05,662 --> 00:20:07,957 Sam l'Égorgeur ! Tu vas m'égorger ? 190 00:20:08,659 --> 00:20:10,164 Regarde, il tremble. 191 00:20:11,391 --> 00:20:12,253 Pars. 192 00:20:12,503 --> 00:20:14,380 Va dans ta chambre et enferme-toi. 193 00:20:17,712 --> 00:20:18,717 Attention ! 194 00:20:26,766 --> 00:20:29,061 Petit vantard de merde. 195 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 T'as tué un Marcheur blanc ? 196 00:20:31,521 --> 00:20:32,606 Gros lard. 197 00:20:33,689 --> 00:20:34,798 Allez, debout ! 198 00:20:35,048 --> 00:20:36,588 - Sam ! - C'est ton champion ? 199 00:20:36,838 --> 00:20:37,944 Ce gros porc ? 200 00:20:38,652 --> 00:20:39,738 Laissez-le ! 201 00:20:41,197 --> 00:20:43,492 Têtue, la petite Sauvageonne ! 202 00:21:04,075 --> 00:21:05,575 J'en fais mon affaire. 203 00:21:08,475 --> 00:21:09,727 Retourne-la. 204 00:21:12,437 --> 00:21:13,522 J'ai dit : 205 00:21:14,521 --> 00:21:15,535 "Lâchez-la !" 206 00:21:15,785 --> 00:21:17,276 Tu vas te faire tuer. 207 00:21:17,526 --> 00:21:19,620 Ton Jon Snow chéri est pas là pour te sauver. 208 00:21:19,870 --> 00:21:22,406 J'ai tué un Marcheur blanc, j'ai tué un Thenn. 209 00:21:23,321 --> 00:21:25,075 Je prends le risque. 210 00:21:45,220 --> 00:21:47,347 - Je vais bien. - C'est faux. 211 00:21:48,083 --> 00:21:49,633 Juste un peu étourdi. 212 00:22:14,624 --> 00:22:17,208 La prochaine fois, tu te tiens tranquille. 213 00:22:17,458 --> 00:22:20,010 Certainement pas. Ils t'auraient... 214 00:22:23,386 --> 00:22:25,426 Je ne sais pas ce qu'ils auraient fait. 215 00:22:26,095 --> 00:22:28,469 Ils t'auraient tué, sans Fantôme. 216 00:22:29,495 --> 00:22:31,266 Non, ils s'épuisaient. 217 00:22:31,877 --> 00:22:33,853 Ils étaient à ma portée. 218 00:22:34,987 --> 00:22:37,146 Ne sois pas idiot, Sam. 219 00:22:37,396 --> 00:22:39,223 Tu n'es pas un guerrier. 220 00:22:40,275 --> 00:22:43,695 Je ne veux pas être celui qui fuit quand tu es en danger. 221 00:22:44,437 --> 00:22:46,309 Promets-moi une chose. 222 00:22:46,997 --> 00:22:49,701 Quoi qu'il arrive, tu prendras soin du petit Sam. 223 00:22:49,951 --> 00:22:51,620 Bien sûr. 224 00:22:52,525 --> 00:22:53,497 Et... 225 00:22:54,764 --> 00:22:56,581 je prendrai aussi soin de toi. 226 00:23:03,329 --> 00:23:04,731 J'ai besoin d'eau. 227 00:23:08,560 --> 00:23:09,764 Reste. 228 00:23:11,083 --> 00:23:12,283 S'il te plaît. 229 00:24:12,746 --> 00:24:14,046 Je te fais mal ? 230 00:24:18,708 --> 00:24:19,749 Sûr ? 231 00:25:09,466 --> 00:25:11,635 La fine fleur pour les arènes, mes amis. 232 00:25:12,226 --> 00:25:15,367 Pas le gredin ou le pirate aviné dont vous avez l'habitude. 233 00:25:16,215 --> 00:25:18,726 Celui-ci est un chevalier ouestrien 234 00:25:19,195 --> 00:25:23,522 issu d'une ancienne maison maîtrisant l'épée et la lance. 235 00:25:23,772 --> 00:25:27,985 Il a combattu avec le Roi-cerf Robert de l'autre côté du Détroit. 236 00:25:28,235 --> 00:25:31,202 Il a franchi la brèche le premier, lors du siège de Pyk, 237 00:25:31,452 --> 00:25:32,990 tuant 50 hommes 238 00:25:33,240 --> 00:25:34,700 avec son épée enflammée. 239 00:25:34,950 --> 00:25:38,662 Il a tué le grand Khal Drogo en combat singulier. 240 00:25:40,289 --> 00:25:42,249 Trahi par son épouse, 241 00:25:42,499 --> 00:25:44,627 il s'est vendu pour éponger ses dettes. 242 00:25:44,877 --> 00:25:47,880 Mise à prix : douze honneurs d'or. 243 00:25:48,880 --> 00:25:51,425 J'ai treize, qui le veut pour quatorze ? 244 00:25:52,799 --> 00:25:53,800 Quinze ? 245 00:25:54,474 --> 00:25:56,180 Quinze honneurs d'or ! 246 00:25:56,430 --> 00:25:57,890 J'entends seize ? 247 00:25:59,683 --> 00:26:00,683 Vingt ! 248 00:26:01,602 --> 00:26:02,770 Adjugé ! 249 00:26:12,528 --> 00:26:13,572 Attendez ! 250 00:26:13,822 --> 00:26:16,533 - Vous devez m'acheter aussi. - Pourquoi ? 251 00:26:17,643 --> 00:26:20,913 Nous faisons équipe. Je suis aussi un grand guerrier. 252 00:26:24,374 --> 00:26:26,919 Il est drôle. Accordez-lui ça. 253 00:26:54,045 --> 00:26:56,323 Vous avez raison, il est drôle. 254 00:27:04,206 --> 00:27:05,606 Merci, messire. 255 00:27:07,452 --> 00:27:09,317 Messire, si je puis me permettre... 256 00:27:09,567 --> 00:27:11,612 Meereen est devenue une cité libre. 257 00:27:11,862 --> 00:27:14,412 Vous aurez des ennuis à faire combattre des esclaves. 258 00:27:14,662 --> 00:27:16,718 Mais des affranchis recevant une solde... 259 00:27:20,293 --> 00:27:22,141 Voilà ta solde, petit rigolo. 260 00:27:22,391 --> 00:27:24,090 Assez pour toute ta vie. 261 00:27:35,380 --> 00:27:38,602 Quand le roi de Meereen viendra-t-il réclamer mon oreiller ? 262 00:27:38,852 --> 00:27:40,288 Ne sois pas ridicule. 263 00:27:40,817 --> 00:27:44,357 Mon mariage avec Hizdahr est purement politique. 264 00:27:44,607 --> 00:27:47,065 Il est assez intelligent pour le comprendre. 265 00:27:48,565 --> 00:27:52,455 Les Fils de la Harpie se sont calmés parce que leur chef est devenu roi. 266 00:27:55,872 --> 00:27:57,072 Tu es jaloux ? 267 00:27:58,550 --> 00:28:02,545 Tu me crois capable de le dénigrer parce qu'il est mon rival ? 268 00:28:03,927 --> 00:28:04,956 Tout à fait. 269 00:28:07,111 --> 00:28:08,481 Tu as raison. 270 00:28:08,731 --> 00:28:11,418 Mes motivations sont totalement inavouables. 271 00:28:20,295 --> 00:28:21,995 Ça ne me donne pas tort. 272 00:28:26,495 --> 00:28:30,628 Je ne peux combattre des ennemis de l'intérieur et de l'extérieur. 273 00:28:30,878 --> 00:28:35,297 Je ne vaincrai ceux de l'extérieur que si Meereen est mon alliée. 274 00:28:35,547 --> 00:28:36,960 Je n'ai pas le choix. 275 00:28:37,963 --> 00:28:41,111 Tout le monde a le choix. Même les esclaves. 276 00:28:41,361 --> 00:28:42,930 La mort ou l'esclavage. 277 00:28:43,562 --> 00:28:45,072 Que puis-je faire d'autre ? 278 00:28:47,893 --> 00:28:48,893 M'épouser. 279 00:28:51,355 --> 00:28:54,881 Même si je voulais une telle ineptie, elle serait... 280 00:28:56,407 --> 00:28:57,318 impossible. 281 00:28:57,878 --> 00:29:01,031 Pourquoi ? Tu es reine, tu fais ce que tu veux. 282 00:29:05,683 --> 00:29:06,829 C'est faux. 283 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 Alors, tu es la seule captive de Meereen. 284 00:29:21,498 --> 00:29:25,579 Je sais que je dois servir ma reine plutôt que donner des conseils, 285 00:29:25,829 --> 00:29:27,850 mais puis-je t'en donner un autre ? 286 00:29:31,726 --> 00:29:32,645 Bien sûr. 287 00:29:36,748 --> 00:29:38,448 Le jour des grands jeux, 288 00:29:39,205 --> 00:29:43,789 rassemble tous les Grands Maîtres, Judicieux et notables que tu trouves 289 00:29:45,414 --> 00:29:46,784 et massacre-les. 290 00:29:50,482 --> 00:29:51,882 Je suis une reine, 291 00:29:52,649 --> 00:29:53,917 pas un boucher. 292 00:29:58,790 --> 00:30:01,842 Les souverains sont des bouchers ou de la viande. 293 00:30:10,488 --> 00:30:11,392 Vous, là. 294 00:30:11,642 --> 00:30:14,646 Où puis-je trouver le Grand Septon, 295 00:30:14,896 --> 00:30:17,482 le Grand Moineau ou je ne sais quel autre sobriquet ? 296 00:30:18,009 --> 00:30:20,819 "Reine des Épines" sonne mieux, je le reconnais. 297 00:30:22,783 --> 00:30:26,033 Levez-vous pour parler à une dame. 298 00:30:27,302 --> 00:30:29,369 Agenouillez-vous devant les Sept. 299 00:30:30,042 --> 00:30:31,496 Ne me défiez pas. 300 00:30:34,879 --> 00:30:36,668 Moi, c'est les genoux. 301 00:30:37,781 --> 00:30:39,546 - Et vous ? - Les hanches. 302 00:30:41,759 --> 00:30:45,510 Un homme du peuple. C'est ça, votre credo ? 303 00:30:45,760 --> 00:30:47,888 C'est usé jusqu'à la corde, 304 00:30:48,138 --> 00:30:49,348 on n'y croit pas. 305 00:30:49,598 --> 00:30:51,256 Un homme du peuple 306 00:30:51,506 --> 00:30:54,186 qui exécute les sales besognes de Cersei. 307 00:30:55,379 --> 00:30:57,616 Le peuple exécute toutes les sales besognes. 308 00:30:58,398 --> 00:31:00,400 Je repère les escrocs à des lieues. 309 00:31:00,650 --> 00:31:01,769 Un précieux don. 310 00:31:02,019 --> 00:31:04,821 Je suis venue pour mes petits-enfants. 311 00:31:05,071 --> 00:31:09,556 Vos petits-enfants ont menti sous serment. 312 00:31:10,760 --> 00:31:12,996 Le Père nous juge tous. 313 00:31:13,246 --> 00:31:15,150 Les fils des puissants seigneurs 314 00:31:15,789 --> 00:31:17,512 comme ceux des pêcheurs. 315 00:31:17,762 --> 00:31:19,419 Ceux qui violent ses lois 316 00:31:19,669 --> 00:31:20,819 seront punis. 317 00:31:22,130 --> 00:31:23,507 Restez ici. 318 00:31:23,757 --> 00:31:25,676 Vous n'avez rien à ordonner ici. 319 00:31:25,926 --> 00:31:27,135 Que voulez-vous ? 320 00:31:27,856 --> 00:31:28,857 De l'or ? 321 00:31:29,613 --> 00:31:32,313 Je peux faire de vous le plus riche des septons. 322 00:31:33,862 --> 00:31:34,736 Quoi, alors ? 323 00:31:36,501 --> 00:31:38,325 Ça va vous étonner. 324 00:31:39,388 --> 00:31:40,760 Vous dites connaître 325 00:31:41,010 --> 00:31:43,318 les arrières-pensées de vos interlocuteurs. 326 00:31:45,693 --> 00:31:47,489 Mais la vérité est simple. 327 00:31:48,176 --> 00:31:49,684 Je sers les Sept. 328 00:31:49,934 --> 00:31:51,868 Ils exigent la justice. 329 00:31:52,118 --> 00:31:54,494 Comment communiquent-ils leurs exigences ? 330 00:31:54,744 --> 00:31:57,082 - Corbeau ou cavalier ? - Par les textes sacrés. 331 00:31:57,332 --> 00:31:59,202 L'Étoile à sept branches. 332 00:31:59,452 --> 00:32:01,211 Vous ne l'avez pas ? 333 00:32:02,013 --> 00:32:05,266 - Je vous donnerai mon exemplaire. - Je l'ai lu. 334 00:32:05,516 --> 00:32:09,886 Alors, vous connaissez les passages concernant la sodomie et le parjure. 335 00:32:10,136 --> 00:32:12,118 Vos petits-enfants seront punis 336 00:32:12,368 --> 00:32:16,893 comme tous ceux qui violent les lois sacrées. 337 00:32:17,143 --> 00:32:20,647 La moitié des habitants de cette ville violent les lois sacrées. 338 00:32:22,196 --> 00:32:25,235 Vous êtes entouré de meurtriers, voleurs et violeurs. 339 00:32:25,485 --> 00:32:30,581 Pourtant, vous punissez Loras pour avoir baisé un mignon parfumé, 340 00:32:30,831 --> 00:32:32,951 et Margaery pour l'avoir défendu ? 341 00:32:34,681 --> 00:32:37,414 Les lois des Sept sont égales pour tous. 342 00:32:38,089 --> 00:32:40,083 Vous voulez de l'égalité ? 343 00:32:40,333 --> 00:32:44,171 Quand les Tyrell n'y enverront plus leurs récoltes, 344 00:32:44,706 --> 00:32:46,479 la capitale criera famine. 345 00:32:47,318 --> 00:32:49,593 Et je ferai connaître le responsable. 346 00:32:52,883 --> 00:32:55,390 Avez-vous déjà ensemencé un champ ? 347 00:32:57,809 --> 00:32:59,408 Engrangé une récolte ? 348 00:33:00,860 --> 00:33:02,481 Un Tyrell l'a-t-il déjà fait ? 349 00:33:04,733 --> 00:33:07,486 La richesse et le pouvoir vous ont rendue aveugle. 350 00:33:09,536 --> 00:33:10,864 Vous êtes la minorité, 351 00:33:12,146 --> 00:33:13,946 nous sommes la multitude. 352 00:33:15,414 --> 00:33:18,614 Et quand la multitude ne craindra plus la minorité... 353 00:33:46,778 --> 00:33:49,814 T'affamer n'améliorera pas sa situation. 354 00:33:53,477 --> 00:33:54,927 Elle est en prison, 355 00:33:55,685 --> 00:33:58,097 et je ne peux rien faire. 356 00:34:02,025 --> 00:34:03,349 Je suis le roi. 357 00:34:03,599 --> 00:34:06,670 La reine est en prison, et je ne peux rien faire. 358 00:34:21,328 --> 00:34:22,928 Peu importe qui tu es, 359 00:34:24,896 --> 00:34:26,311 peu importe ta force, 360 00:34:26,561 --> 00:34:29,317 tu ne pourras jamais tout contrôler. 361 00:34:30,017 --> 00:34:34,114 Certains événements sont absolument inéluctables. 362 00:34:34,364 --> 00:34:37,117 On ne peut lutter contre le destin. 363 00:34:37,602 --> 00:34:41,288 Ton père, ton frère et ton grand-père... 364 00:34:41,538 --> 00:34:44,681 J'étais la reine des Sept Couronnes, et qu'ai-je pu faire ? 365 00:34:44,931 --> 00:34:47,387 Les serrer dans mes bras lors de leur mort. 366 00:34:47,637 --> 00:34:49,337 Les embrasser après. 367 00:34:50,030 --> 00:34:51,687 Je réunirai l'armée. 368 00:34:51,937 --> 00:34:53,772 Je reprendrai le septuaire 369 00:34:54,022 --> 00:34:57,245 et je les tuerai jusqu'au dernier. 370 00:34:59,409 --> 00:35:00,849 Je ferai la guerre. 371 00:35:01,790 --> 00:35:05,270 Tu sais comme moi qui en serait la première victime. 372 00:35:10,149 --> 00:35:11,151 Je l'aime. 373 00:35:15,312 --> 00:35:16,412 Je l'aime... 374 00:35:19,611 --> 00:35:21,244 et je ne peux l'aider. 375 00:35:37,462 --> 00:35:41,194 Soyons forts pour nos êtres chers. Nous ne pouvons céder au désespoir. 376 00:35:41,444 --> 00:35:43,554 J'irai parler au Grand Moineau. 377 00:35:44,325 --> 00:35:47,625 - Il doit bien y avoir... - Laisse-moi lui parler en ton nom. 378 00:35:48,404 --> 00:35:51,816 Le roi ne doit pas s'abaisser à traiter avec un fanatique crasseux. 379 00:35:53,484 --> 00:35:55,278 Tu essaieras de l'aider ? 380 00:35:55,528 --> 00:35:58,782 Je ferai tout pour sa libération et celle de son frère. 381 00:35:59,032 --> 00:36:00,986 Je ne veux que ton bonheur. 382 00:36:03,010 --> 00:36:04,162 Je le sais. 383 00:36:04,412 --> 00:36:05,412 Non. 384 00:36:09,583 --> 00:36:11,127 Tu ne peux pas savoir. 385 00:36:13,216 --> 00:36:15,416 Pas tant que tu n'as pas d'enfant. 386 00:36:16,492 --> 00:36:18,192 Je ferais tout pour toi. 387 00:36:20,342 --> 00:36:22,068 Pour te protéger. 388 00:36:24,832 --> 00:36:26,976 Je réduirais des villes en cendres. 389 00:36:28,927 --> 00:36:30,341 Vous seuls comptez. 390 00:36:32,482 --> 00:36:33,482 Toi... 391 00:36:35,084 --> 00:36:36,278 et ta soeur. 392 00:36:36,528 --> 00:36:38,705 Depuis ta naissance. 393 00:36:39,857 --> 00:36:40,858 Mon fils. 394 00:36:44,158 --> 00:36:45,358 Mon seul fils. 395 00:37:01,886 --> 00:37:05,557 Le Prince Doran espère que cet entretien vous rassurera. 396 00:37:12,652 --> 00:37:13,857 Vous avez changé. 397 00:37:14,801 --> 00:37:16,943 Vous aviez davantage de cheveux. 398 00:37:17,193 --> 00:37:18,361 Et de mains. 399 00:37:20,196 --> 00:37:22,687 - Comment va Trystan ? - Il s'en remettra. 400 00:37:22,937 --> 00:37:25,410 Navré. Ça ne devait pas se passer ainsi. 401 00:37:25,660 --> 00:37:27,245 Pourquoi êtes-vous ici ? 402 00:37:28,613 --> 00:37:30,063 Ta mère s'inquiète. 403 00:37:32,282 --> 00:37:35,128 Il y a eu des menaces. Tu es en danger à Dorne. 404 00:37:35,378 --> 00:37:38,715 - Je te ramène chez toi. - Je suis chez moi depuis des années. 405 00:37:38,965 --> 00:37:40,842 Je ne voulais pas venir ici, 406 00:37:41,092 --> 00:37:42,594 mais j'ai obéi à ma mère. 407 00:37:42,844 --> 00:37:45,327 Maintenant, elle me rapatrie de force ? 408 00:37:45,577 --> 00:37:47,182 C'est pour ton bien. 409 00:37:47,432 --> 00:37:48,581 C'est compliqué. 410 00:37:48,831 --> 00:37:52,020 Ça n'est pas compliqué. J'aime Trystan. 411 00:37:52,270 --> 00:37:54,856 Je vais l'épouser, et on vivra ici. 412 00:37:55,106 --> 00:37:56,775 - Je ne saisis pas. - Pas étonnant. 413 00:37:57,025 --> 00:37:58,750 Vous ne me connaissez pas. 414 00:38:07,230 --> 00:38:11,247 Frères, ô mes frères, ici s'achève mon séjour 415 00:38:11,497 --> 00:38:15,921 Ma vie m'a prise le Dornien 416 00:38:16,544 --> 00:38:18,236 Mais qu'importe ? 417 00:38:18,486 --> 00:38:20,678 Il nous faut tous mourir 418 00:38:21,549 --> 00:38:24,245 Et j'ai goûté l'épouse du Dornien ! 419 00:38:24,495 --> 00:38:26,887 Et j'ai goûté 420 00:38:27,137 --> 00:38:30,062 l'épouse du Dornien ! 421 00:38:33,700 --> 00:38:35,200 Il a une jolie voix. 422 00:38:36,217 --> 00:38:40,234 Une chance qu'il soit barde. Un guerrier nous aurait ennuyées. 423 00:38:41,386 --> 00:38:43,169 Je ne frappe pas les femmes. 424 00:38:43,419 --> 00:38:46,632 Tous les hommes vaincus nous disent ça. 425 00:38:47,082 --> 00:38:48,294 Je n'étais pas vaincu. 426 00:38:48,831 --> 00:38:49,953 Ça va, le bras ? 427 00:38:50,203 --> 00:38:51,252 Comme neuf. 428 00:38:52,265 --> 00:38:55,500 J'aurais été triste de quitter Dorne sans nouvelle cicatrice. 429 00:38:55,750 --> 00:38:57,127 Tu crois quitter Dorne ? 430 00:38:57,377 --> 00:38:58,626 Rien ne presse. 431 00:38:59,395 --> 00:39:02,324 Les Dorniennes sont les plus belles femmes au monde. 432 00:39:03,565 --> 00:39:04,884 Les Dorniennes. 433 00:39:05,420 --> 00:39:06,511 Pas toi. 434 00:39:09,227 --> 00:39:11,725 Je ne suis pas la plus belle des femmes ? 435 00:39:13,250 --> 00:39:16,187 J'en ai vu, des beautés, à travers les Sept Couronnes. 436 00:39:16,866 --> 00:39:19,648 Cite-m'en une plus belle que moi. 437 00:39:23,630 --> 00:39:24,976 À Port-Réal, 438 00:39:25,226 --> 00:39:28,324 il y a une femme absolument magni... 439 00:39:32,789 --> 00:39:34,038 Absolument quoi ? 440 00:39:36,818 --> 00:39:38,943 À Port-Réal, tu disais ? 441 00:39:39,618 --> 00:39:40,420 Ah oui ? 442 00:39:42,333 --> 00:39:44,828 Il y a une femme plus belle que moi. 443 00:39:45,078 --> 00:39:46,143 Vraiment ? 444 00:39:46,879 --> 00:39:49,304 Ma mémoire me joue des tours. 445 00:39:52,515 --> 00:39:53,725 Alors, ce bras ? 446 00:39:53,975 --> 00:39:55,518 Il te préoccupe. 447 00:39:56,102 --> 00:39:57,789 Je dois vraiment te plaire. 448 00:40:07,030 --> 00:40:08,611 Et ta tête ? 449 00:40:13,839 --> 00:40:15,031 Ma tête ? 450 00:40:18,599 --> 00:40:21,492 Il vaut mieux que tu ignores ce qui s'y passe... 451 00:40:31,669 --> 00:40:33,181 Tu saignes du nez. 452 00:40:36,269 --> 00:40:37,268 C'est rien. 453 00:40:37,966 --> 00:40:39,166 L'air est sec. 454 00:40:42,647 --> 00:40:45,860 Ma dague était enduite d'un onguent d'Asshaï, 455 00:40:47,119 --> 00:40:49,322 qu'on appelle l'Adieu Ajourné. 456 00:40:49,572 --> 00:40:51,063 Il agit à retardement. 457 00:40:51,695 --> 00:40:52,867 Si une goutte 458 00:40:53,117 --> 00:40:55,537 entre en contact avec la peau, 459 00:40:55,787 --> 00:40:56,621 la mort. 460 00:41:05,228 --> 00:41:06,942 Le seul antidote. 461 00:41:12,134 --> 00:41:14,430 Qui est la plus belle au monde ? 462 00:41:15,817 --> 00:41:16,834 Toi. 463 00:41:18,730 --> 00:41:19,561 Pardon. 464 00:41:19,811 --> 00:41:20,838 Qui ça ? 465 00:41:23,137 --> 00:41:23,982 Toi. 466 00:41:25,817 --> 00:41:27,121 Le laisse pas tomber. 467 00:41:42,091 --> 00:41:44,127 Toi aussi, tu es très beau. 468 00:42:29,007 --> 00:42:30,256 Désolé pour le lieu. 469 00:42:30,506 --> 00:42:31,724 Sornettes. 470 00:42:34,409 --> 00:42:36,231 C'était l'endroit le plus sûr. 471 00:42:36,481 --> 00:42:38,763 Pas pour votre clientèle, de toute évidence. 472 00:42:39,460 --> 00:42:41,876 Cet établissement n'avait pas son pareil. 473 00:42:43,104 --> 00:42:45,063 Il satisfaisait tout appétit. 474 00:42:45,313 --> 00:42:49,228 Même des désirs qui n'existaient pas jusqu'alors. 475 00:42:50,136 --> 00:42:53,029 Toujours aussi imbu de vous-même. 476 00:42:54,656 --> 00:42:56,366 Le passé est le passé. 477 00:42:57,544 --> 00:43:00,541 Seul l'avenir est digne d'intérêt. 478 00:43:02,352 --> 00:43:03,957 L'avenir de la maison Tyrell. 479 00:43:04,207 --> 00:43:08,419 Vous n'avez cure de ma maison, de mes petits-enfants ou de moi. 480 00:43:09,044 --> 00:43:13,358 J'aurais dû me douter de votre retour dès que la situation a dérapé. 481 00:43:13,608 --> 00:43:16,115 - Je vous promets... - Je vous promets, Lord Baelish, 482 00:43:16,365 --> 00:43:17,845 que nos destins sont liés. 483 00:43:18,095 --> 00:43:19,925 Nous avons assassiné un roi. 484 00:43:20,175 --> 00:43:23,267 Si ma maison tombe, je n'aurai plus rien à perdre. 485 00:43:24,509 --> 00:43:27,857 S'il m'arrivait malheur par accident, 486 00:43:28,107 --> 00:43:31,067 dans votre petite boutique de chair fraîche, 487 00:43:31,317 --> 00:43:34,487 vous disparaîtriez sans laisser de traces. 488 00:43:37,323 --> 00:43:39,263 Niez-vous être impliqué ? 489 00:43:40,243 --> 00:43:43,997 Cersei m'a fait mander à Port-Réal. Je n'ai pu refuser. 490 00:43:44,247 --> 00:43:45,919 Que voulait-elle ? 491 00:43:46,169 --> 00:43:48,991 Des informations qu'elle savait en ma possession. 492 00:43:49,241 --> 00:43:52,067 Je ne pouvais ni me taire ni mentir. 493 00:43:53,086 --> 00:43:54,805 Mais je sais des choses 494 00:43:55,515 --> 00:43:56,843 qu'elle ignore. 495 00:43:58,254 --> 00:43:59,137 En effet, 496 00:43:59,387 --> 00:44:01,436 nous avons les mêmes objectifs. 497 00:44:03,474 --> 00:44:05,145 J'ai un présent pour vous. 498 00:44:05,395 --> 00:44:06,769 De quel genre ? 499 00:44:07,019 --> 00:44:09,087 Du même genre que celui de Cersei. 500 00:44:10,440 --> 00:44:11,899 Un beau jeune homme. 501 00:44:26,163 --> 00:44:28,380 Maints combattants sont morts 502 00:44:28,630 --> 00:44:31,168 en voulant se qualifier pour les grands jeux. 503 00:44:31,418 --> 00:44:34,170 Quand cet après-midi, vous les aurez rejoints dans la mort, 504 00:44:34,420 --> 00:44:37,458 vous aurez fait quelque chose de votre vie. 505 00:44:37,708 --> 00:44:39,510 Mais si vous triomphez, 506 00:44:40,544 --> 00:44:42,946 vous combattrez dans la grande arène de Daznak 507 00:44:43,196 --> 00:44:44,776 en présence de la reine. 508 00:44:45,026 --> 00:44:47,894 Donc, quoi qu'il arrive, les dieux vous auront souri, 509 00:44:48,144 --> 00:44:49,355 aujourd'hui. 510 00:44:49,605 --> 00:44:53,438 Votre vie prend tout son sens, ici et maintenant. 511 00:44:56,156 --> 00:44:57,206 Toi et toi. 512 00:45:00,579 --> 00:45:01,624 Vous deux. 513 00:45:06,454 --> 00:45:07,454 Debout. 514 00:45:11,375 --> 00:45:12,836 Soyez prêts. 515 00:45:25,473 --> 00:45:27,670 Les grands jeux me suffiront. 516 00:45:27,920 --> 00:45:30,910 Depuis des générations, les jours précédant les grands jeux, 517 00:45:31,160 --> 00:45:33,106 il est de coutume que le souverain 518 00:45:33,356 --> 00:45:37,026 fasse l'honneur de sa présence dans les arènes plus humbles. 519 00:45:41,975 --> 00:45:42,781 Avancez. 520 00:45:50,297 --> 00:45:51,573 Votre Grâce. 521 00:45:51,823 --> 00:45:53,251 Votre Grâce en devenir. 522 00:45:53,778 --> 00:45:55,365 Votre présence nous honore. 523 00:46:00,466 --> 00:46:02,885 Tiens-toi droit. La reine est là. 524 00:46:04,590 --> 00:46:06,504 Nous combattons et mourons pour vous, 525 00:46:06,754 --> 00:46:08,004 ô grande reine. 526 00:47:17,697 --> 00:47:18,836 J'en ai vu assez. 527 00:47:20,375 --> 00:47:23,341 Il est de tradition que la reine reste 528 00:47:23,591 --> 00:47:25,009 jusqu'à la fin. 529 00:47:25,259 --> 00:47:26,886 J'en ai fait plus qu'assez. 530 00:47:32,420 --> 00:47:33,558 Que faites-vous ? 531 00:47:42,860 --> 00:47:44,320 C'est pas à toi, minable. 532 00:49:14,539 --> 00:49:15,870 Hors de ma vue. 533 00:49:16,409 --> 00:49:18,164 Khaleesi, je vous en prie. 534 00:49:18,414 --> 00:49:20,247 Accordez-moi quelques minutes. 535 00:49:20,916 --> 00:49:22,418 J'ai un cadeau pour vous. 536 00:49:23,426 --> 00:49:24,457 C'est vrai. 537 00:49:26,635 --> 00:49:27,796 Il a un cadeau. 538 00:49:29,258 --> 00:49:30,760 Qui êtes-vous ? 539 00:49:32,271 --> 00:49:33,406 Le cadeau. 540 00:49:36,098 --> 00:49:38,339 Honoré de vous rencontrer, Votre Grâce. 541 00:49:39,929 --> 00:49:41,937 Je m'appelle Tyrion Lannister. 542 00:50:15,434 --> 00:50:17,014 C'est affreux. 543 00:50:17,264 --> 00:50:18,485 Inacceptable. 544 00:50:20,815 --> 00:50:22,717 Vous mangez à votre faim ? 545 00:50:24,583 --> 00:50:27,399 Je vous ai apporté du civet. 546 00:50:28,223 --> 00:50:29,473 C'est très bon. 547 00:50:32,842 --> 00:50:35,400 J'en ai encore mangé hier soir. 548 00:50:39,820 --> 00:50:42,859 Nous nous sommes démenés depuis l'arrestation de votre frère. 549 00:50:43,109 --> 00:50:46,655 Tommen a même rencontré le Grand Moineau au septuaire. 550 00:50:47,878 --> 00:50:50,164 Mais la Foi refuse d'entendre raison. 551 00:50:50,414 --> 00:50:52,430 Vous êtes derrière tout ça. 552 00:50:53,741 --> 00:50:56,428 Nous ne comptons pas nos efforts. 553 00:50:57,484 --> 00:50:59,594 Je le jure par les Sept. 554 00:50:59,844 --> 00:51:03,394 Vous mentez comme vous respirez, tout le monde le sait. 555 00:51:03,953 --> 00:51:05,386 La candeur, 556 00:51:06,494 --> 00:51:08,436 la décence, la compassion 557 00:51:09,575 --> 00:51:11,843 sont des qualités qui vous font défaut. 558 00:51:13,328 --> 00:51:17,450 Voilà pourquoi votre fils avait hâte de s'éloigner de vous. 559 00:51:19,832 --> 00:51:21,345 Vous êtes bouleversée. 560 00:51:21,975 --> 00:51:24,015 Vous n'avez pas les idées claires. 561 00:51:24,265 --> 00:51:26,416 Je reviendrai quand vous serez calmée. 562 00:51:26,666 --> 00:51:28,388 Je ne veux plus vous revoir. 563 00:51:28,638 --> 00:51:30,838 J'espère que vous changerez d'avis. 564 00:51:31,527 --> 00:51:35,092 Il arrive qu'on perde la raison dans les cachots du Donjon Rouge. 565 00:51:36,209 --> 00:51:37,720 Même si votre isolement 566 00:51:37,970 --> 00:51:39,839 prendra fin à l'ouverture du procès. 567 00:51:41,657 --> 00:51:42,675 Partez. 568 00:51:45,293 --> 00:51:46,227 Je le dois. 569 00:51:46,703 --> 00:51:48,772 Mon fils a plus que jamais besoin de moi. 570 00:51:49,564 --> 00:51:51,393 Dégage, vieille mégère ! 571 00:52:05,701 --> 00:52:07,174 Dormez bien, ma soeur. 572 00:52:35,561 --> 00:52:36,570 Merci, Boake. 573 00:52:43,985 --> 00:52:45,495 - Vous l'avez vue ? - Oui. 574 00:52:45,745 --> 00:52:47,747 - Et ? - Elle est bien traitée. 575 00:52:47,997 --> 00:52:49,458 Que lui arrivera-t-il ? 576 00:52:51,050 --> 00:52:54,345 Son frère et elle font l'objet de soupçons légitimes. 577 00:52:55,756 --> 00:52:57,310 Chacun sera jugé 578 00:52:57,560 --> 00:52:59,885 pour déterminer s'il est coupable 579 00:53:00,135 --> 00:53:04,098 de faits qui bafoueraient les préceptes de la foi. 580 00:53:04,623 --> 00:53:07,351 - Qui seront les juges ? - Sept septons. 581 00:53:07,601 --> 00:53:10,187 Comme avant les Targaryens. 582 00:53:11,777 --> 00:53:14,108 - Vous serez l'un deux ? - Oui. 583 00:53:16,942 --> 00:53:20,933 Si l'un d'eux ou les deux passent aux aveux avant le procès... 584 00:53:21,532 --> 00:53:23,577 Ils recevront la miséricorde de la Mère. 585 00:53:24,501 --> 00:53:26,456 Qu'est-ce que cela implique ? 586 00:53:27,379 --> 00:53:29,414 Tout dépend de la situation. 587 00:53:29,664 --> 00:53:32,369 Des actes à proprement parler, du degré de contrition. 588 00:53:32,619 --> 00:53:34,445 Merci, Grand Septon, 589 00:53:35,618 --> 00:53:38,173 d'appliquer la justice qu'ils méritent 590 00:53:39,376 --> 00:53:40,689 aux yeux des Sept. 591 00:53:45,459 --> 00:53:47,140 Saviez-vous que cette chapelle 592 00:53:47,390 --> 00:53:49,351 remonte à la fondation de Port-Réal ? 593 00:53:51,237 --> 00:53:53,314 On a déjà dû me le dire. 594 00:53:53,564 --> 00:53:55,903 Baelor a construit son septuaire autour. 595 00:53:57,726 --> 00:54:00,696 Mais bien avant, c'était déjà un lieu de prière. 596 00:54:01,287 --> 00:54:04,408 Qui a taillé cet autel ? Le savez-vous ? 597 00:54:04,658 --> 00:54:05,968 Je crains que non. 598 00:54:07,516 --> 00:54:08,949 Personne ne le sait. 599 00:54:09,512 --> 00:54:10,914 Aucun nom dessus 600 00:54:11,164 --> 00:54:12,725 ni dans la chapelle. 601 00:54:15,228 --> 00:54:17,462 Ceux qui l'ont construite 602 00:54:17,712 --> 00:54:21,159 ne voulaient pas infliger leur vanité à leurs successeurs. 603 00:54:21,865 --> 00:54:25,535 Pas comme Baelor avec cette grande monstruosité dorée. 604 00:54:27,431 --> 00:54:29,082 Leur foi était pure. 605 00:54:30,730 --> 00:54:33,437 Retirez l'or et les ornements, 606 00:54:34,314 --> 00:54:36,631 abattez statues et colonnes, 607 00:54:37,555 --> 00:54:39,122 et voilà ce qui reste. 608 00:54:42,441 --> 00:54:44,892 Quelque chose de simple, 609 00:54:48,098 --> 00:54:49,102 solide 610 00:54:50,567 --> 00:54:51,568 et véritable. 611 00:54:56,087 --> 00:54:58,337 Nous ferons tomber le masque des Tyrell, 612 00:55:00,443 --> 00:55:04,883 nous exposerons leurs mensonges et mettrons leur coeur à nu. 613 00:55:06,720 --> 00:55:09,019 Il en sera de même pour chacun de nous. 614 00:55:09,638 --> 00:55:11,816 Que l'on soit bien ou mal né. 615 00:55:16,398 --> 00:55:17,818 Que découvrirons-nous 616 00:55:18,742 --> 00:55:21,109 quand nous ferons tomber votre masque ? 617 00:55:24,722 --> 00:55:27,311 Un jeune homme est venu nous voir récemment. 618 00:55:28,774 --> 00:55:30,525 Le corps et l'esprit brisés. 619 00:55:33,314 --> 00:55:35,373 Il portait un lourd fardeau, 620 00:55:37,359 --> 00:55:39,194 était en proie au tourment. 621 00:55:41,090 --> 00:55:44,052 Mais petit à petit, il s'en est libéré. 622 00:55:45,515 --> 00:55:47,430 Il s'est affranchi de la vanité, 623 00:55:47,680 --> 00:55:48,846 de l'orgueil, 624 00:55:49,096 --> 00:55:50,124 du péché. 625 00:55:52,796 --> 00:55:54,777 Son âme est devenue si légère 626 00:55:55,388 --> 00:55:57,228 qu'elle flottera dans les sept paradis 627 00:55:57,478 --> 00:55:58,735 tel un oiseau. 628 00:56:05,579 --> 00:56:07,615 Il a tant à dire sur vous. 629 00:56:31,679 --> 00:56:32,806 Poussez-vous. 630 00:56:36,172 --> 00:56:38,478 Laissez-moi passer. 631 00:56:39,222 --> 00:56:42,441 Dites-lui de me lâcher. Je suis la reine ! 632 00:56:44,400 --> 00:56:46,041 Vous avez perdu la tête ? 633 00:56:46,291 --> 00:56:47,320 Lâchez-moi ! 634 00:57:02,900 --> 00:57:04,065 Regardez-moi. 635 00:57:07,025 --> 00:57:08,425 Regardez mon visage. 636 00:57:11,521 --> 00:57:14,186 C'est la dernière chose que vous verrez avant de mourir. 637 00:57:28,361 --> 00:57:31,581 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK