00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:43,552 --> 00:01:46,522
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
2
00:02:58,948 --> 00:03:00,806
Vous avez les rênes de Châteaunoir.
3
00:03:01,056 --> 00:03:05,185
Lord Commandant, je dois vous dire
que cette mission est imprudente.
4
00:03:05,435 --> 00:03:06,761
Voire téméraire.
5
00:03:07,011 --> 00:03:09,273
Et c'est une insulte
à nos frères morts
6
00:03:09,523 --> 00:03:11,307
en combattant les Sauvageons.
7
00:03:11,942 --> 00:03:14,128
Comme toujours,
merci de votre honnêteté.
8
00:03:21,520 --> 00:03:23,078
Bon voyage, Lord Commandant.
9
00:03:32,990 --> 00:03:34,240
Du verredragon.
10
00:03:34,490 --> 00:03:36,590
J'ai tué le Marcheur blanc avec.
11
00:03:41,972 --> 00:03:43,974
J'espère que tu n'en croiseras pas.
12
00:03:45,027 --> 00:03:46,028
Moi aussi.
13
00:04:20,208 --> 00:04:21,308
Le voilà.
14
00:04:25,529 --> 00:04:26,530
Ce rire.
15
00:04:27,965 --> 00:04:29,144
Oeuf.
16
00:04:30,012 --> 00:04:31,730
Oeuf riait comme ça.
17
00:04:32,750 --> 00:04:35,378
Un de mes plus vieux souvenirs.
18
00:04:38,824 --> 00:04:42,532
Son petit frère, Aegon.
Il devint roi.
19
00:04:44,149 --> 00:04:45,358
Avant ça,
20
00:04:46,713 --> 00:04:48,496
il était joyeux,
21
00:04:48,746 --> 00:04:50,176
comme lui.
22
00:04:55,458 --> 00:04:58,256
Emmène-le au sud, Verveine.
23
00:05:00,467 --> 00:05:02,522
Avant qu'il ne soit trop tard.
24
00:05:53,894 --> 00:05:56,022
- Theon, attends.
- Pas Theon.
25
00:05:56,729 --> 00:05:57,732
Schlingue.
26
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
Aide-moi.
27
00:06:01,821 --> 00:06:03,362
Vous êtes sa femme.
28
00:06:05,839 --> 00:06:06,992
Obéissez-lui,
29
00:06:07,242 --> 00:06:08,577
ou vous souffrirez.
30
00:06:08,827 --> 00:06:11,076
Il me fait souffrir tous les soirs.
31
00:06:11,846 --> 00:06:14,946
Je suis enfermée ici,
et tous les soirs, il vient...
32
00:06:17,720 --> 00:06:19,671
- Il n'y a rien de pire.
- Si.
33
00:06:21,527 --> 00:06:22,883
Il y a toujours pire.
34
00:06:32,671 --> 00:06:33,812
Il t'a fait quoi ?
35
00:06:34,062 --> 00:06:36,604
- Tu as trahi ma famille !
- Pardon !
36
00:06:36,854 --> 00:06:39,607
- Tu dois m'aider !
- Il le découvrira.
37
00:06:39,857 --> 00:06:41,507
Vous ne le connaissez pas.
38
00:06:42,568 --> 00:06:44,488
J'ai toujours des amis ici.
39
00:06:44,738 --> 00:06:46,837
À mon signal, ils me secourront.
40
00:06:47,991 --> 00:06:50,660
Monte en haut de la tour foudroyée,
allume cette bougie
41
00:06:50,910 --> 00:06:52,855
et mets-la à la fenêtre.
Promets-moi !
42
00:06:53,537 --> 00:06:54,963
Je m'appelle Schlingue !
43
00:06:57,577 --> 00:06:59,825
Tu t'appelles Theon Greyjoy.
44
00:07:01,568 --> 00:07:03,632
Dernier fils de Balon Greyjoy,
45
00:07:03,882 --> 00:07:06,431
Seigneur des Îles de Fer.
Tu m'entends ?
46
00:07:13,224 --> 00:07:14,267
Promets-moi.
47
00:08:18,092 --> 00:08:19,093
Plaît-il ?
48
00:08:35,550 --> 00:08:36,551
Oeuf.
49
00:08:42,256 --> 00:08:44,399
Mère te cherche.
50
00:08:49,930 --> 00:08:51,364
Va dormir, Sam.
51
00:08:52,900 --> 00:08:55,100
Tu devras faire son éloge demain.
52
00:08:56,770 --> 00:08:58,121
Tu n'en sais rien.
53
00:08:58,371 --> 00:08:59,371
Va dormir.
54
00:09:00,955 --> 00:09:02,355
Je veille sur lui.
55
00:09:05,610 --> 00:09:06,860
Je reste aussi.
56
00:09:08,297 --> 00:09:10,050
Il a toujours été bon avec moi.
57
00:09:10,300 --> 00:09:12,117
Je ne peux pas l'abandonner.
58
00:09:30,127 --> 00:09:31,230
J'ai rêvé...
59
00:09:32,898 --> 00:09:34,298
que j'étais vieux.
60
00:09:46,018 --> 00:09:48,018
Il s'appelait Aemon Targaryen.
61
00:09:49,390 --> 00:09:51,460
Il nous venait de Port-Réal.
62
00:09:53,839 --> 00:09:56,771
Un mestre de la Citadelle
portant la chaîne
63
00:09:57,021 --> 00:10:00,364
et fidèle frère juré
de la Garde de Nuit.
64
00:10:01,800 --> 00:10:03,450
Nul n'était aussi sage,
65
00:10:03,963 --> 00:10:04,980
serviable
66
00:10:05,943 --> 00:10:07,243
et bienveillant.
67
00:10:08,662 --> 00:10:09,712
Sur le Mur,
68
00:10:10,521 --> 00:10:13,962
il a côtoyé une douzaine
de Lords Commandants
69
00:10:14,212 --> 00:10:16,812
et a toujours été là
pour les conseiller.
70
00:10:19,627 --> 00:10:21,832
Le sang du dragon
coulait dans ses veines...
71
00:10:23,396 --> 00:10:25,196
mais son feu s'est éteint.
72
00:10:28,276 --> 00:10:30,149
Et son tour de garde s'est achevé.
73
00:11:01,320 --> 00:11:03,720
Tes amis
disparaissent un à un, Tarly.
74
00:11:41,451 --> 00:11:42,800
Ma superbe épouse.
75
00:11:49,625 --> 00:11:53,782
Quand mon père a évoqué nos noces,
j'imaginais un bestiau barbu.
76
00:11:58,711 --> 00:12:01,346
Quel soulagement
quand je vous ai vue.
77
00:12:01,924 --> 00:12:03,374
Vous m'avez comblé.
78
00:12:08,601 --> 00:12:11,856
Stannis Baratheon
marche sur Winterfell.
79
00:12:12,106 --> 00:12:13,963
C'est un militaire respecté.
80
00:12:15,021 --> 00:12:18,238
Ses troupes
sont loyales et aguerries.
81
00:12:18,488 --> 00:12:22,168
Il a engagé des mercenaires
pour soutenir son armée.
82
00:12:22,418 --> 00:12:24,577
Mais cette tempête
est un coup de chance.
83
00:12:27,215 --> 00:12:30,082
Nos gens sont habitués
à se battre dans le froid.
84
00:12:31,814 --> 00:12:34,416
Son armée souffre dans la neige.
85
00:12:36,739 --> 00:12:40,509
Je finirai seigneur de Winterfell
et Gouverneur du Nord.
86
00:12:40,759 --> 00:12:42,344
Vous le serez également.
87
00:12:46,259 --> 00:12:48,393
Votre belle-mère
n'est-elle pas enceinte ?
88
00:12:48,942 --> 00:12:49,943
Et alors ?
89
00:12:51,328 --> 00:12:53,553
Qu'en sera-t-il si c'est un garçon ?
90
00:12:54,390 --> 00:12:55,649
J'aurai un petit frère.
91
00:12:56,822 --> 00:13:00,251
- Mais il sera l'héritier.
- Je suis l'aîné.
92
00:13:01,071 --> 00:13:02,031
Un bâtard.
93
00:13:02,281 --> 00:13:05,081
Un sang pur et noble
sera toujours plus légitime.
94
00:13:07,977 --> 00:13:10,373
J'ai été légitimé
par un décret royal de...
95
00:13:10,623 --> 00:13:12,138
Tommen Baratheon ?
96
00:13:12,388 --> 00:13:13,585
Un autre bâtard.
97
00:13:20,695 --> 00:13:22,745
Les bâtards peuvent aller loin.
98
00:13:24,554 --> 00:13:26,653
Comme votre demi-frère, Jon Snow.
99
00:13:27,849 --> 00:13:29,857
Né bâtard de Winterfell,
100
00:13:30,945 --> 00:13:33,596
aujourd'hui Lord Commandant
de la Garde de Nuit.
101
00:13:35,815 --> 00:13:37,233
Vous l'ignoriez ?
102
00:13:38,031 --> 00:13:40,584
Il s'en est très bien sorti.
103
00:13:43,045 --> 00:13:45,568
J'allais oublier
pourquoi je vous ai fait mander.
104
00:13:45,818 --> 00:13:46,819
Venez.
105
00:13:58,410 --> 00:13:59,810
Votre fidèle amie.
106
00:14:03,495 --> 00:14:05,692
D'après Schlingue,
vous voulez partir.
107
00:14:06,545 --> 00:14:07,546
Pourquoi ?
108
00:14:08,120 --> 00:14:11,031
Winterfell est votre demeure,
et je suis votre mari.
109
00:14:12,101 --> 00:14:13,853
Elle avait la peau dure.
110
00:14:14,103 --> 00:14:16,314
Ils parlent tous
quand je les écorche.
111
00:14:16,818 --> 00:14:17,819
Mais elle,
112
00:14:18,816 --> 00:14:21,277
son coeur a lâché
avant que j'arrive au visage.
113
00:14:24,366 --> 00:14:27,061
Les habitants du Nord
n'ont pas volé leur réputation.
114
00:14:33,623 --> 00:14:35,582
Ramenez-la dans sa chambre.
115
00:14:35,832 --> 00:14:38,002
Il fait bien trop froid
pour une Dame.
116
00:14:38,870 --> 00:14:41,047
Ne gaspillez pas vos bougies.
117
00:14:41,758 --> 00:14:44,133
Les nuits sont si longues à présent.
118
00:15:34,016 --> 00:15:36,352
40 chevaux sont morts cette nuit.
119
00:15:37,348 --> 00:15:39,188
D'autres mourront avant l'aube.
120
00:15:39,438 --> 00:15:40,715
Les vivres manquent,
121
00:15:40,965 --> 00:15:43,443
et impossible de ravitailler
tant qu'il neige.
122
00:15:48,836 --> 00:15:49,907
Autre chose ?
123
00:15:50,157 --> 00:15:52,869
Les Corbeaux Tornade ont déserté.
124
00:15:56,410 --> 00:15:57,832
500 hommes.
125
00:16:01,063 --> 00:16:02,378
Des mercenaires.
126
00:16:03,723 --> 00:16:05,590
Motivés par l'appât du gain.
127
00:16:10,052 --> 00:16:13,473
La route pour Winterfell est longue
et impraticable par ce temps.
128
00:16:14,361 --> 00:16:15,183
Et ?
129
00:16:15,433 --> 00:16:16,768
L'heure n'est pas venue.
130
00:16:17,511 --> 00:16:20,271
Retournons à Châteauunoir,
une fois la tempête passée.
131
00:16:20,521 --> 00:16:22,704
J'ai battu en retraite à Port-Réal.
132
00:16:22,954 --> 00:16:25,151
Si je recommence, on m'appellera
133
00:16:25,401 --> 00:16:26,679
"le Roi des Couards".
134
00:16:26,929 --> 00:16:28,488
L'hiver vient.
135
00:16:28,738 --> 00:16:31,590
Ce n'est pas qu'une devise.
C'est un fait.
136
00:16:31,840 --> 00:16:34,464
Si on retourne à Châteaunoir,
137
00:16:34,714 --> 00:16:36,412
on y passera l'hiver.
138
00:16:36,662 --> 00:16:38,873
Et qui sait combien d'années
139
00:16:39,123 --> 00:16:40,414
cet hiver durera ?
140
00:16:40,664 --> 00:16:42,688
Il faut attendre le bon moment.
141
00:16:43,586 --> 00:16:47,423
C'est le moment de tout risquer,
sinon, nous avons déjà perdu.
142
00:16:48,461 --> 00:16:51,302
Nos marchons vers la victoire
143
00:16:51,552 --> 00:16:53,739
ou vers la défaite.
144
00:16:54,390 --> 00:16:56,808
Mais nous irons de l'avant,
uniquement de l'avant.
145
00:17:13,737 --> 00:17:15,913
Je me suis fié à vos visions
146
00:17:16,163 --> 00:17:18,913
et vos prophéties
pendant des années.
147
00:17:19,163 --> 00:17:22,792
Vous l'avez vu, mon Roi.
Dans les flammes.
148
00:17:23,462 --> 00:17:26,222
- Une bataille dans la neige.
- Je ne sais ce que j'ai vu.
149
00:17:26,472 --> 00:17:28,423
Vous le savez.
Ayez foi en vous.
150
00:17:29,129 --> 00:17:30,675
Avez-vous foi en vous ?
151
00:17:31,812 --> 00:17:33,678
J'ai foi en notre Maître.
152
00:17:35,706 --> 00:17:37,247
En êtes-vous certaine ?
153
00:17:43,686 --> 00:17:46,899
Je me suis vue
sur les remparts de Winterfell.
154
00:17:47,596 --> 00:17:51,237
J'ai vu la bannière à l'écorché,
reposant sur le sol.
155
00:18:00,664 --> 00:18:02,957
Parfois,
des sacrifices sont nécessaires
156
00:18:03,207 --> 00:18:04,732
pour s'assurer la victoire.
157
00:18:06,168 --> 00:18:08,968
Je vous ai démontré
le pouvoir du sang royal.
158
00:18:09,639 --> 00:18:11,007
L'usurpateur Robb Stark,
159
00:18:11,682 --> 00:18:13,341
l'usurpateur Joffrey Baratheon.
160
00:18:13,591 --> 00:18:15,968
Nous ne détenons plus
le bâtard de Robert.
161
00:18:17,558 --> 00:18:19,158
Mais nous avons mieux.
162
00:18:20,958 --> 00:18:23,227
Et votre sang coule dans ses veines.
163
00:18:25,335 --> 00:18:26,799
Avez-vous perdu l'esprit ?
164
00:18:27,049 --> 00:18:28,566
Vous doutez de moi ?
165
00:18:28,816 --> 00:18:29,816
Encore ?
166
00:18:31,255 --> 00:18:32,737
Après ce que vous avez vu ?
167
00:18:33,376 --> 00:18:35,524
Trouvez un autre moyen.
Des sangsues...
168
00:18:35,774 --> 00:18:37,283
Il n'y en a qu'un.
169
00:18:37,814 --> 00:18:40,536
Vous devez être roi
avant la longue nuit.
170
00:18:40,786 --> 00:18:43,331
Vous seul pouvez mener les vivants
contre les morts.
171
00:18:43,581 --> 00:18:47,460
Votre vie entière nous a conduits
à ce moment, à cette décision.
172
00:18:47,882 --> 00:18:49,132
C'est ma fille.
173
00:18:51,592 --> 00:18:52,507
Sortez.
174
00:19:15,705 --> 00:19:19,212
- Y a toujours à grailler.
- Du mouton, ce serait bien.
175
00:19:22,818 --> 00:19:24,718
Une beauté d'au-delà du Mur.
176
00:19:27,063 --> 00:19:28,875
Où tu files, comme ça ?
177
00:19:29,125 --> 00:19:31,628
- On n'est pas assez gros ?
- On la trouverait belle au sud ?
178
00:19:31,878 --> 00:19:34,715
Ou c'est juste
que c'est la seule ici ?
179
00:19:34,965 --> 00:19:36,676
Même à Blancport, je l'embrasserais.
180
00:19:37,928 --> 00:19:40,267
- Approche, embrasse-nous.
- Laissez-moi.
181
00:19:40,517 --> 00:19:42,682
Si t'étais à moi,
je te laisserais pas.
182
00:19:42,932 --> 00:19:44,267
- Allez.
- Un baiser.
183
00:19:44,517 --> 00:19:46,518
On se sent seul sur le Mur.
184
00:19:51,333 --> 00:19:52,482
Sois gentille.
185
00:19:52,732 --> 00:19:54,109
Un peu d'affection.
186
00:19:58,711 --> 00:19:59,656
Lâchez-la !
187
00:20:00,780 --> 00:20:03,368
Frère Derek, Frère Brant,
188
00:20:03,618 --> 00:20:05,412
vous êtes de garde, ce soir.
189
00:20:05,662 --> 00:20:07,957
Sam l'Égorgeur !
Tu vas m'égorger ?
190
00:20:08,659 --> 00:20:10,164
Regarde, il tremble.
191
00:20:11,391 --> 00:20:12,253
Pars.
192
00:20:12,503 --> 00:20:14,380
Va dans ta chambre et enferme-toi.
193
00:20:17,712 --> 00:20:18,717
Attention !
194
00:20:26,766 --> 00:20:29,061
Petit vantard de merde.
195
00:20:29,311 --> 00:20:31,271
T'as tué un Marcheur blanc ?
196
00:20:31,521 --> 00:20:32,606
Gros lard.
197
00:20:33,689 --> 00:20:34,798
Allez, debout !
198
00:20:35,048 --> 00:20:36,588
- Sam !
- C'est ton champion ?
199
00:20:36,838 --> 00:20:37,944
Ce gros porc ?
200
00:20:38,652 --> 00:20:39,738
Laissez-le !
201
00:20:41,197 --> 00:20:43,492
Têtue, la petite Sauvageonne !
202
00:21:04,075 --> 00:21:05,575
J'en fais mon affaire.
203
00:21:08,475 --> 00:21:09,727
Retourne-la.
204
00:21:12,437 --> 00:21:13,522
J'ai dit :
205
00:21:14,521 --> 00:21:15,535
"Lâchez-la !"
206
00:21:15,785 --> 00:21:17,276
Tu vas te faire tuer.
207
00:21:17,526 --> 00:21:19,620
Ton Jon Snow chéri
est pas là pour te sauver.
208
00:21:19,870 --> 00:21:22,406
J'ai tué un Marcheur blanc,
j'ai tué un Thenn.
209
00:21:23,321 --> 00:21:25,075
Je prends le risque.
210
00:21:45,220 --> 00:21:47,347
- Je vais bien.
- C'est faux.
211
00:21:48,083 --> 00:21:49,633
Juste un peu étourdi.
212
00:22:14,624 --> 00:22:17,208
La prochaine fois,
tu te tiens tranquille.
213
00:22:17,458 --> 00:22:20,010
Certainement pas.
Ils t'auraient...
214
00:22:23,386 --> 00:22:25,426
Je ne sais pas
ce qu'ils auraient fait.
215
00:22:26,095 --> 00:22:28,469
Ils t'auraient tué, sans Fantôme.
216
00:22:29,495 --> 00:22:31,266
Non, ils s'épuisaient.
217
00:22:31,877 --> 00:22:33,853
Ils étaient à ma portée.
218
00:22:34,987 --> 00:22:37,146
Ne sois pas idiot, Sam.
219
00:22:37,396 --> 00:22:39,223
Tu n'es pas un guerrier.
220
00:22:40,275 --> 00:22:43,695
Je ne veux pas être celui qui fuit
quand tu es en danger.
221
00:22:44,437 --> 00:22:46,309
Promets-moi une chose.
222
00:22:46,997 --> 00:22:49,701
Quoi qu'il arrive,
tu prendras soin du petit Sam.
223
00:22:49,951 --> 00:22:51,620
Bien sûr.
224
00:22:52,525 --> 00:22:53,497
Et...
225
00:22:54,764 --> 00:22:56,581
je prendrai aussi soin de toi.
226
00:23:03,329 --> 00:23:04,731
J'ai besoin d'eau.
227
00:23:08,560 --> 00:23:09,764
Reste.
228
00:23:11,083 --> 00:23:12,283
S'il te plaît.
229
00:24:12,746 --> 00:24:14,046
Je te fais mal ?
230
00:24:18,708 --> 00:24:19,749
Sûr ?
231
00:25:09,466 --> 00:25:11,635
La fine fleur pour les arènes,
mes amis.
232
00:25:12,226 --> 00:25:15,367
Pas le gredin ou le pirate aviné
dont vous avez l'habitude.
233
00:25:16,215 --> 00:25:18,726
Celui-ci est un chevalier ouestrien
234
00:25:19,195 --> 00:25:23,522
issu d'une ancienne maison
maîtrisant l'épée et la lance.
235
00:25:23,772 --> 00:25:27,985
Il a combattu avec le Roi-cerf Robert
de l'autre côté du Détroit.
236
00:25:28,235 --> 00:25:31,202
Il a franchi la brèche le premier,
lors du siège de Pyk,
237
00:25:31,452 --> 00:25:32,990
tuant 50 hommes
238
00:25:33,240 --> 00:25:34,700
avec son épée enflammée.
239
00:25:34,950 --> 00:25:38,662
Il a tué le grand Khal Drogo
en combat singulier.
240
00:25:40,289 --> 00:25:42,249
Trahi par son épouse,
241
00:25:42,499 --> 00:25:44,627
il s'est vendu
pour éponger ses dettes.
242
00:25:44,877 --> 00:25:47,880
Mise à prix : douze honneurs d'or.
243
00:25:48,880 --> 00:25:51,425
J'ai treize,
qui le veut pour quatorze ?
244
00:25:52,799 --> 00:25:53,800
Quinze ?
245
00:25:54,474 --> 00:25:56,180
Quinze honneurs d'or !
246
00:25:56,430 --> 00:25:57,890
J'entends seize ?
247
00:25:59,683 --> 00:26:00,683
Vingt !
248
00:26:01,602 --> 00:26:02,770
Adjugé !
249
00:26:12,528 --> 00:26:13,572
Attendez !
250
00:26:13,822 --> 00:26:16,533
- Vous devez m'acheter aussi.
- Pourquoi ?
251
00:26:17,643 --> 00:26:20,913
Nous faisons équipe.
Je suis aussi un grand guerrier.
252
00:26:24,374 --> 00:26:26,919
Il est drôle.
Accordez-lui ça.
253
00:26:54,045 --> 00:26:56,323
Vous avez raison, il est drôle.
254
00:27:04,206 --> 00:27:05,606
Merci, messire.
255
00:27:07,452 --> 00:27:09,317
Messire, si je puis me permettre...
256
00:27:09,567 --> 00:27:11,612
Meereen est devenue une cité libre.
257
00:27:11,862 --> 00:27:14,412
Vous aurez des ennuis
à faire combattre des esclaves.
258
00:27:14,662 --> 00:27:16,718
Mais des affranchis
recevant une solde...
259
00:27:20,293 --> 00:27:22,141
Voilà ta solde, petit rigolo.
260
00:27:22,391 --> 00:27:24,090
Assez pour toute ta vie.
261
00:27:35,380 --> 00:27:38,602
Quand le roi de Meereen
viendra-t-il réclamer mon oreiller ?
262
00:27:38,852 --> 00:27:40,288
Ne sois pas ridicule.
263
00:27:40,817 --> 00:27:44,357
Mon mariage avec Hizdahr
est purement politique.
264
00:27:44,607 --> 00:27:47,065
Il est assez intelligent
pour le comprendre.
265
00:27:48,565 --> 00:27:52,455
Les Fils de la Harpie se sont calmés
parce que leur chef est devenu roi.
266
00:27:55,872 --> 00:27:57,072
Tu es jaloux ?
267
00:27:58,550 --> 00:28:02,545
Tu me crois capable de le dénigrer
parce qu'il est mon rival ?
268
00:28:03,927 --> 00:28:04,956
Tout à fait.
269
00:28:07,111 --> 00:28:08,481
Tu as raison.
270
00:28:08,731 --> 00:28:11,418
Mes motivations
sont totalement inavouables.
271
00:28:20,295 --> 00:28:21,995
Ça ne me donne pas tort.
272
00:28:26,495 --> 00:28:30,628
Je ne peux combattre des ennemis
de l'intérieur et de l'extérieur.
273
00:28:30,878 --> 00:28:35,297
Je ne vaincrai ceux de l'extérieur
que si Meereen est mon alliée.
274
00:28:35,547 --> 00:28:36,960
Je n'ai pas le choix.
275
00:28:37,963 --> 00:28:41,111
Tout le monde a le choix.
Même les esclaves.
276
00:28:41,361 --> 00:28:42,930
La mort ou l'esclavage.
277
00:28:43,562 --> 00:28:45,072
Que puis-je faire d'autre ?
278
00:28:47,893 --> 00:28:48,893
M'épouser.
279
00:28:51,355 --> 00:28:54,881
Même si je voulais une telle ineptie,
elle serait...
280
00:28:56,407 --> 00:28:57,318
impossible.
281
00:28:57,878 --> 00:29:01,031
Pourquoi ?
Tu es reine, tu fais ce que tu veux.
282
00:29:05,683 --> 00:29:06,829
C'est faux.
283
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
Alors, tu es la seule captive
de Meereen.
284
00:29:21,498 --> 00:29:25,579
Je sais que je dois servir ma reine
plutôt que donner des conseils,
285
00:29:25,829 --> 00:29:27,850
mais puis-je t'en donner un autre ?
286
00:29:31,726 --> 00:29:32,645
Bien sûr.
287
00:29:36,748 --> 00:29:38,448
Le jour des grands jeux,
288
00:29:39,205 --> 00:29:43,789
rassemble tous les Grands Maîtres,
Judicieux et notables que tu trouves
289
00:29:45,414 --> 00:29:46,784
et massacre-les.
290
00:29:50,482 --> 00:29:51,882
Je suis une reine,
291
00:29:52,649 --> 00:29:53,917
pas un boucher.
292
00:29:58,790 --> 00:30:01,842
Les souverains sont des bouchers
ou de la viande.
293
00:30:10,488 --> 00:30:11,392
Vous, là.
294
00:30:11,642 --> 00:30:14,646
Où puis-je trouver le Grand Septon,
295
00:30:14,896 --> 00:30:17,482
le Grand Moineau
ou je ne sais quel autre sobriquet ?
296
00:30:18,009 --> 00:30:20,819
"Reine des Épines" sonne mieux,
je le reconnais.
297
00:30:22,783 --> 00:30:26,033
Levez-vous pour parler à une dame.
298
00:30:27,302 --> 00:30:29,369
Agenouillez-vous devant les Sept.
299
00:30:30,042 --> 00:30:31,496
Ne me défiez pas.
300
00:30:34,879 --> 00:30:36,668
Moi, c'est les genoux.
301
00:30:37,781 --> 00:30:39,546
- Et vous ?
- Les hanches.
302
00:30:41,759 --> 00:30:45,510
Un homme du peuple.
C'est ça, votre credo ?
303
00:30:45,760 --> 00:30:47,888
C'est usé jusqu'à la corde,
304
00:30:48,138 --> 00:30:49,348
on n'y croit pas.
305
00:30:49,598 --> 00:30:51,256
Un homme du peuple
306
00:30:51,506 --> 00:30:54,186
qui exécute
les sales besognes de Cersei.
307
00:30:55,379 --> 00:30:57,616
Le peuple
exécute toutes les sales besognes.
308
00:30:58,398 --> 00:31:00,400
Je repère les escrocs à des lieues.
309
00:31:00,650 --> 00:31:01,769
Un précieux don.
310
00:31:02,019 --> 00:31:04,821
Je suis venue
pour mes petits-enfants.
311
00:31:05,071 --> 00:31:09,556
Vos petits-enfants
ont menti sous serment.
312
00:31:10,760 --> 00:31:12,996
Le Père nous juge tous.
313
00:31:13,246 --> 00:31:15,150
Les fils des puissants seigneurs
314
00:31:15,789 --> 00:31:17,512
comme ceux des pêcheurs.
315
00:31:17,762 --> 00:31:19,419
Ceux qui violent ses lois
316
00:31:19,669 --> 00:31:20,819
seront punis.
317
00:31:22,130 --> 00:31:23,507
Restez ici.
318
00:31:23,757 --> 00:31:25,676
Vous n'avez rien à ordonner ici.
319
00:31:25,926 --> 00:31:27,135
Que voulez-vous ?
320
00:31:27,856 --> 00:31:28,857
De l'or ?
321
00:31:29,613 --> 00:31:32,313
Je peux faire de vous
le plus riche des septons.
322
00:31:33,862 --> 00:31:34,736
Quoi, alors ?
323
00:31:36,501 --> 00:31:38,325
Ça va vous étonner.
324
00:31:39,388 --> 00:31:40,760
Vous dites connaître
325
00:31:41,010 --> 00:31:43,318
les arrières-pensées
de vos interlocuteurs.
326
00:31:45,693 --> 00:31:47,489
Mais la vérité est simple.
327
00:31:48,176 --> 00:31:49,684
Je sers les Sept.
328
00:31:49,934 --> 00:31:51,868
Ils exigent la justice.
329
00:31:52,118 --> 00:31:54,494
Comment communiquent-ils
leurs exigences ?
330
00:31:54,744 --> 00:31:57,082
- Corbeau ou cavalier ?
- Par les textes sacrés.
331
00:31:57,332 --> 00:31:59,202
L'Étoile à sept branches.
332
00:31:59,452 --> 00:32:01,211
Vous ne l'avez pas ?
333
00:32:02,013 --> 00:32:05,266
- Je vous donnerai mon exemplaire.
- Je l'ai lu.
334
00:32:05,516 --> 00:32:09,886
Alors, vous connaissez les passages
concernant la sodomie et le parjure.
335
00:32:10,136 --> 00:32:12,118
Vos petits-enfants seront punis
336
00:32:12,368 --> 00:32:16,893
comme tous ceux
qui violent les lois sacrées.
337
00:32:17,143 --> 00:32:20,647
La moitié des habitants de cette ville
violent les lois sacrées.
338
00:32:22,196 --> 00:32:25,235
Vous êtes entouré de meurtriers,
voleurs et violeurs.
339
00:32:25,485 --> 00:32:30,581
Pourtant, vous punissez Loras
pour avoir baisé un mignon parfumé,
340
00:32:30,831 --> 00:32:32,951
et Margaery pour l'avoir défendu ?
341
00:32:34,681 --> 00:32:37,414
Les lois des Sept
sont égales pour tous.
342
00:32:38,089 --> 00:32:40,083
Vous voulez de l'égalité ?
343
00:32:40,333 --> 00:32:44,171
Quand les Tyrell
n'y enverront plus leurs récoltes,
344
00:32:44,706 --> 00:32:46,479
la capitale criera famine.
345
00:32:47,318 --> 00:32:49,593
Et je ferai connaître le responsable.
346
00:32:52,883 --> 00:32:55,390
Avez-vous déjà ensemencé un champ ?
347
00:32:57,809 --> 00:32:59,408
Engrangé une récolte ?
348
00:33:00,860 --> 00:33:02,481
Un Tyrell l'a-t-il déjà fait ?
349
00:33:04,733 --> 00:33:07,486
La richesse et le pouvoir
vous ont rendue aveugle.
350
00:33:09,536 --> 00:33:10,864
Vous êtes la minorité,
351
00:33:12,146 --> 00:33:13,946
nous sommes la multitude.
352
00:33:15,414 --> 00:33:18,614
Et quand la multitude
ne craindra plus la minorité...
353
00:33:46,778 --> 00:33:49,814
T'affamer
n'améliorera pas sa situation.
354
00:33:53,477 --> 00:33:54,927
Elle est en prison,
355
00:33:55,685 --> 00:33:58,097
et je ne peux rien faire.
356
00:34:02,025 --> 00:34:03,349
Je suis le roi.
357
00:34:03,599 --> 00:34:06,670
La reine est en prison,
et je ne peux rien faire.
358
00:34:21,328 --> 00:34:22,928
Peu importe qui tu es,
359
00:34:24,896 --> 00:34:26,311
peu importe ta force,
360
00:34:26,561 --> 00:34:29,317
tu ne pourras jamais tout contrôler.
361
00:34:30,017 --> 00:34:34,114
Certains événements
sont absolument inéluctables.
362
00:34:34,364 --> 00:34:37,117
On ne peut lutter contre le destin.
363
00:34:37,602 --> 00:34:41,288
Ton père, ton frère
et ton grand-père...
364
00:34:41,538 --> 00:34:44,681
J'étais la reine des Sept Couronnes,
et qu'ai-je pu faire ?
365
00:34:44,931 --> 00:34:47,387
Les serrer dans mes bras
lors de leur mort.
366
00:34:47,637 --> 00:34:49,337
Les embrasser après.
367
00:34:50,030 --> 00:34:51,687
Je réunirai l'armée.
368
00:34:51,937 --> 00:34:53,772
Je reprendrai le septuaire
369
00:34:54,022 --> 00:34:57,245
et je les tuerai jusqu'au dernier.
370
00:34:59,409 --> 00:35:00,849
Je ferai la guerre.
371
00:35:01,790 --> 00:35:05,270
Tu sais comme moi
qui en serait la première victime.
372
00:35:10,149 --> 00:35:11,151
Je l'aime.
373
00:35:15,312 --> 00:35:16,412
Je l'aime...
374
00:35:19,611 --> 00:35:21,244
et je ne peux l'aider.
375
00:35:37,462 --> 00:35:41,194
Soyons forts pour nos êtres chers.
Nous ne pouvons céder au désespoir.
376
00:35:41,444 --> 00:35:43,554
J'irai parler au Grand Moineau.
377
00:35:44,325 --> 00:35:47,625
- Il doit bien y avoir...
- Laisse-moi lui parler en ton nom.
378
00:35:48,404 --> 00:35:51,816
Le roi ne doit pas s'abaisser
à traiter avec un fanatique crasseux.
379
00:35:53,484 --> 00:35:55,278
Tu essaieras de l'aider ?
380
00:35:55,528 --> 00:35:58,782
Je ferai tout pour sa libération
et celle de son frère.
381
00:35:59,032 --> 00:36:00,986
Je ne veux que ton bonheur.
382
00:36:03,010 --> 00:36:04,162
Je le sais.
383
00:36:04,412 --> 00:36:05,412
Non.
384
00:36:09,583 --> 00:36:11,127
Tu ne peux pas savoir.
385
00:36:13,216 --> 00:36:15,416
Pas tant que tu n'as pas d'enfant.
386
00:36:16,492 --> 00:36:18,192
Je ferais tout pour toi.
387
00:36:20,342 --> 00:36:22,068
Pour te protéger.
388
00:36:24,832 --> 00:36:26,976
Je réduirais des villes en cendres.
389
00:36:28,927 --> 00:36:30,341
Vous seuls comptez.
390
00:36:32,482 --> 00:36:33,482
Toi...
391
00:36:35,084 --> 00:36:36,278
et ta soeur.
392
00:36:36,528 --> 00:36:38,705
Depuis ta naissance.
393
00:36:39,857 --> 00:36:40,858
Mon fils.
394
00:36:44,158 --> 00:36:45,358
Mon seul fils.
395
00:37:01,886 --> 00:37:05,557
Le Prince Doran espère
que cet entretien vous rassurera.
396
00:37:12,652 --> 00:37:13,857
Vous avez changé.
397
00:37:14,801 --> 00:37:16,943
Vous aviez davantage de cheveux.
398
00:37:17,193 --> 00:37:18,361
Et de mains.
399
00:37:20,196 --> 00:37:22,687
- Comment va Trystan ?
- Il s'en remettra.
400
00:37:22,937 --> 00:37:25,410
Navré.
Ça ne devait pas se passer ainsi.
401
00:37:25,660 --> 00:37:27,245
Pourquoi êtes-vous ici ?
402
00:37:28,613 --> 00:37:30,063
Ta mère s'inquiète.
403
00:37:32,282 --> 00:37:35,128
Il y a eu des menaces.
Tu es en danger à Dorne.
404
00:37:35,378 --> 00:37:38,715
- Je te ramène chez toi.
- Je suis chez moi depuis des années.
405
00:37:38,965 --> 00:37:40,842
Je ne voulais pas venir ici,
406
00:37:41,092 --> 00:37:42,594
mais j'ai obéi à ma mère.
407
00:37:42,844 --> 00:37:45,327
Maintenant,
elle me rapatrie de force ?
408
00:37:45,577 --> 00:37:47,182
C'est pour ton bien.
409
00:37:47,432 --> 00:37:48,581
C'est compliqué.
410
00:37:48,831 --> 00:37:52,020
Ça n'est pas compliqué.
J'aime Trystan.
411
00:37:52,270 --> 00:37:54,856
Je vais l'épouser, et on vivra ici.
412
00:37:55,106 --> 00:37:56,775
- Je ne saisis pas.
- Pas étonnant.
413
00:37:57,025 --> 00:37:58,750
Vous ne me connaissez pas.
414
00:38:07,230 --> 00:38:11,247
Frères, ô mes frères,
ici s'achève mon séjour
415
00:38:11,497 --> 00:38:15,921
Ma vie m'a prise le Dornien
416
00:38:16,544 --> 00:38:18,236
Mais qu'importe ?
417
00:38:18,486 --> 00:38:20,678
Il nous faut tous mourir
418
00:38:21,549 --> 00:38:24,245
Et j'ai goûté l'épouse du Dornien !
419
00:38:24,495 --> 00:38:26,887
Et j'ai goûté
420
00:38:27,137 --> 00:38:30,062
l'épouse du Dornien !
421
00:38:33,700 --> 00:38:35,200
Il a une jolie voix.
422
00:38:36,217 --> 00:38:40,234
Une chance qu'il soit barde.
Un guerrier nous aurait ennuyées.
423
00:38:41,386 --> 00:38:43,169
Je ne frappe pas les femmes.
424
00:38:43,419 --> 00:38:46,632
Tous les hommes vaincus
nous disent ça.
425
00:38:47,082 --> 00:38:48,294
Je n'étais pas vaincu.
426
00:38:48,831 --> 00:38:49,953
Ça va, le bras ?
427
00:38:50,203 --> 00:38:51,252
Comme neuf.
428
00:38:52,265 --> 00:38:55,500
J'aurais été triste de quitter Dorne
sans nouvelle cicatrice.
429
00:38:55,750 --> 00:38:57,127
Tu crois quitter Dorne ?
430
00:38:57,377 --> 00:38:58,626
Rien ne presse.
431
00:38:59,395 --> 00:39:02,324
Les Dorniennes
sont les plus belles femmes au monde.
432
00:39:03,565 --> 00:39:04,884
Les Dorniennes.
433
00:39:05,420 --> 00:39:06,511
Pas toi.
434
00:39:09,227 --> 00:39:11,725
Je ne suis pas
la plus belle des femmes ?
435
00:39:13,250 --> 00:39:16,187
J'en ai vu, des beautés,
à travers les Sept Couronnes.
436
00:39:16,866 --> 00:39:19,648
Cite-m'en une plus belle que moi.
437
00:39:23,630 --> 00:39:24,976
À Port-Réal,
438
00:39:25,226 --> 00:39:28,324
il y a une femme absolument magni...
439
00:39:32,789 --> 00:39:34,038
Absolument quoi ?
440
00:39:36,818 --> 00:39:38,943
À Port-Réal, tu disais ?
441
00:39:39,618 --> 00:39:40,420
Ah oui ?
442
00:39:42,333 --> 00:39:44,828
Il y a une femme plus belle que moi.
443
00:39:45,078 --> 00:39:46,143
Vraiment ?
444
00:39:46,879 --> 00:39:49,304
Ma mémoire me joue des tours.
445
00:39:52,515 --> 00:39:53,725
Alors, ce bras ?
446
00:39:53,975 --> 00:39:55,518
Il te préoccupe.
447
00:39:56,102 --> 00:39:57,789
Je dois vraiment te plaire.
448
00:40:07,030 --> 00:40:08,611
Et ta tête ?
449
00:40:13,839 --> 00:40:15,031
Ma tête ?
450
00:40:18,599 --> 00:40:21,492
Il vaut mieux que tu ignores
ce qui s'y passe...
451
00:40:31,669 --> 00:40:33,181
Tu saignes du nez.
452
00:40:36,269 --> 00:40:37,268
C'est rien.
453
00:40:37,966 --> 00:40:39,166
L'air est sec.
454
00:40:42,647 --> 00:40:45,860
Ma dague était enduite
d'un onguent d'Asshaï,
455
00:40:47,119 --> 00:40:49,322
qu'on appelle l'Adieu Ajourné.
456
00:40:49,572 --> 00:40:51,063
Il agit à retardement.
457
00:40:51,695 --> 00:40:52,867
Si une goutte
458
00:40:53,117 --> 00:40:55,537
entre en contact avec la peau,
459
00:40:55,787 --> 00:40:56,621
la mort.
460
00:41:05,228 --> 00:41:06,942
Le seul antidote.
461
00:41:12,134 --> 00:41:14,430
Qui est la plus belle au monde ?
462
00:41:15,817 --> 00:41:16,834
Toi.
463
00:41:18,730 --> 00:41:19,561
Pardon.
464
00:41:19,811 --> 00:41:20,838
Qui ça ?
465
00:41:23,137 --> 00:41:23,982
Toi.
466
00:41:25,817 --> 00:41:27,121
Le laisse pas tomber.
467
00:41:42,091 --> 00:41:44,127
Toi aussi, tu es très beau.
468
00:42:29,007 --> 00:42:30,256
Désolé pour le lieu.
469
00:42:30,506 --> 00:42:31,724
Sornettes.
470
00:42:34,409 --> 00:42:36,231
C'était l'endroit le plus sûr.
471
00:42:36,481 --> 00:42:38,763
Pas pour votre clientèle,
de toute évidence.
472
00:42:39,460 --> 00:42:41,876
Cet établissement
n'avait pas son pareil.
473
00:42:43,104 --> 00:42:45,063
Il satisfaisait tout appétit.
474
00:42:45,313 --> 00:42:49,228
Même des désirs
qui n'existaient pas jusqu'alors.
475
00:42:50,136 --> 00:42:53,029
Toujours aussi imbu de vous-même.
476
00:42:54,656 --> 00:42:56,366
Le passé est le passé.
477
00:42:57,544 --> 00:43:00,541
Seul l'avenir est digne d'intérêt.
478
00:43:02,352 --> 00:43:03,957
L'avenir de la maison Tyrell.
479
00:43:04,207 --> 00:43:08,419
Vous n'avez cure de ma maison,
de mes petits-enfants ou de moi.
480
00:43:09,044 --> 00:43:13,358
J'aurais dû me douter de votre retour
dès que la situation a dérapé.
481
00:43:13,608 --> 00:43:16,115
- Je vous promets...
- Je vous promets, Lord Baelish,
482
00:43:16,365 --> 00:43:17,845
que nos destins sont liés.
483
00:43:18,095 --> 00:43:19,925
Nous avons assassiné un roi.
484
00:43:20,175 --> 00:43:23,267
Si ma maison tombe,
je n'aurai plus rien à perdre.
485
00:43:24,509 --> 00:43:27,857
S'il m'arrivait malheur par accident,
486
00:43:28,107 --> 00:43:31,067
dans votre petite boutique
de chair fraîche,
487
00:43:31,317 --> 00:43:34,487
vous disparaîtriez
sans laisser de traces.
488
00:43:37,323 --> 00:43:39,263
Niez-vous être impliqué ?
489
00:43:40,243 --> 00:43:43,997
Cersei m'a fait mander à Port-Réal.
Je n'ai pu refuser.
490
00:43:44,247 --> 00:43:45,919
Que voulait-elle ?
491
00:43:46,169 --> 00:43:48,991
Des informations
qu'elle savait en ma possession.
492
00:43:49,241 --> 00:43:52,067
Je ne pouvais ni me taire ni mentir.
493
00:43:53,086 --> 00:43:54,805
Mais je sais des choses
494
00:43:55,515 --> 00:43:56,843
qu'elle ignore.
495
00:43:58,254 --> 00:43:59,137
En effet,
496
00:43:59,387 --> 00:44:01,436
nous avons les mêmes objectifs.
497
00:44:03,474 --> 00:44:05,145
J'ai un présent pour vous.
498
00:44:05,395 --> 00:44:06,769
De quel genre ?
499
00:44:07,019 --> 00:44:09,087
Du même genre que celui de Cersei.
500
00:44:10,440 --> 00:44:11,899
Un beau jeune homme.
501
00:44:26,163 --> 00:44:28,380
Maints combattants sont morts
502
00:44:28,630 --> 00:44:31,168
en voulant se qualifier
pour les grands jeux.
503
00:44:31,418 --> 00:44:34,170
Quand cet après-midi,
vous les aurez rejoints dans la mort,
504
00:44:34,420 --> 00:44:37,458
vous aurez fait quelque chose
de votre vie.
505
00:44:37,708 --> 00:44:39,510
Mais si vous triomphez,
506
00:44:40,544 --> 00:44:42,946
vous combattrez
dans la grande arène de Daznak
507
00:44:43,196 --> 00:44:44,776
en présence de la reine.
508
00:44:45,026 --> 00:44:47,894
Donc, quoi qu'il arrive,
les dieux vous auront souri,
509
00:44:48,144 --> 00:44:49,355
aujourd'hui.
510
00:44:49,605 --> 00:44:53,438
Votre vie prend tout son sens,
ici et maintenant.
511
00:44:56,156 --> 00:44:57,206
Toi et toi.
512
00:45:00,579 --> 00:45:01,624
Vous deux.
513
00:45:06,454 --> 00:45:07,454
Debout.
514
00:45:11,375 --> 00:45:12,836
Soyez prêts.
515
00:45:25,473 --> 00:45:27,670
Les grands jeux me suffiront.
516
00:45:27,920 --> 00:45:30,910
Depuis des générations,
les jours précédant les grands jeux,
517
00:45:31,160 --> 00:45:33,106
il est de coutume que le souverain
518
00:45:33,356 --> 00:45:37,026
fasse l'honneur de sa présence
dans les arènes plus humbles.
519
00:45:41,975 --> 00:45:42,781
Avancez.
520
00:45:50,297 --> 00:45:51,573
Votre Grâce.
521
00:45:51,823 --> 00:45:53,251
Votre Grâce en devenir.
522
00:45:53,778 --> 00:45:55,365
Votre présence nous honore.
523
00:46:00,466 --> 00:46:02,885
Tiens-toi droit.
La reine est là.
524
00:46:04,590 --> 00:46:06,504
Nous combattons
et mourons pour vous,
525
00:46:06,754 --> 00:46:08,004
ô grande reine.
526
00:47:17,697 --> 00:47:18,836
J'en ai vu assez.
527
00:47:20,375 --> 00:47:23,341
Il est de tradition
que la reine reste
528
00:47:23,591 --> 00:47:25,009
jusqu'à la fin.
529
00:47:25,259 --> 00:47:26,886
J'en ai fait plus qu'assez.
530
00:47:32,420 --> 00:47:33,558
Que faites-vous ?
531
00:47:42,860 --> 00:47:44,320
C'est pas à toi, minable.
532
00:49:14,539 --> 00:49:15,870
Hors de ma vue.
533
00:49:16,409 --> 00:49:18,164
Khaleesi, je vous en prie.
534
00:49:18,414 --> 00:49:20,247
Accordez-moi quelques minutes.
535
00:49:20,916 --> 00:49:22,418
J'ai un cadeau pour vous.
536
00:49:23,426 --> 00:49:24,457
C'est vrai.
537
00:49:26,635 --> 00:49:27,796
Il a un cadeau.
538
00:49:29,258 --> 00:49:30,760
Qui êtes-vous ?
539
00:49:32,271 --> 00:49:33,406
Le cadeau.
540
00:49:36,098 --> 00:49:38,339
Honoré de vous rencontrer,
Votre Grâce.
541
00:49:39,929 --> 00:49:41,937
Je m'appelle Tyrion Lannister.
542
00:50:15,434 --> 00:50:17,014
C'est affreux.
543
00:50:17,264 --> 00:50:18,485
Inacceptable.
544
00:50:20,815 --> 00:50:22,717
Vous mangez à votre faim ?
545
00:50:24,583 --> 00:50:27,399
Je vous ai apporté du civet.
546
00:50:28,223 --> 00:50:29,473
C'est très bon.
547
00:50:32,842 --> 00:50:35,400
J'en ai encore mangé hier soir.
548
00:50:39,820 --> 00:50:42,859
Nous nous sommes démenés
depuis l'arrestation de votre frère.
549
00:50:43,109 --> 00:50:46,655
Tommen a même rencontré
le Grand Moineau au septuaire.
550
00:50:47,878 --> 00:50:50,164
Mais la Foi
refuse d'entendre raison.
551
00:50:50,414 --> 00:50:52,430
Vous êtes derrière tout ça.
552
00:50:53,741 --> 00:50:56,428
Nous ne comptons pas nos efforts.
553
00:50:57,484 --> 00:50:59,594
Je le jure par les Sept.
554
00:50:59,844 --> 00:51:03,394
Vous mentez comme vous respirez,
tout le monde le sait.
555
00:51:03,953 --> 00:51:05,386
La candeur,
556
00:51:06,494 --> 00:51:08,436
la décence, la compassion
557
00:51:09,575 --> 00:51:11,843
sont des qualités
qui vous font défaut.
558
00:51:13,328 --> 00:51:17,450
Voilà pourquoi votre fils
avait hâte de s'éloigner de vous.
559
00:51:19,832 --> 00:51:21,345
Vous êtes bouleversée.
560
00:51:21,975 --> 00:51:24,015
Vous n'avez pas les idées claires.
561
00:51:24,265 --> 00:51:26,416
Je reviendrai
quand vous serez calmée.
562
00:51:26,666 --> 00:51:28,388
Je ne veux plus vous revoir.
563
00:51:28,638 --> 00:51:30,838
J'espère que vous changerez d'avis.
564
00:51:31,527 --> 00:51:35,092
Il arrive qu'on perde la raison
dans les cachots du Donjon Rouge.
565
00:51:36,209 --> 00:51:37,720
Même si votre isolement
566
00:51:37,970 --> 00:51:39,839
prendra fin à l'ouverture du procès.
567
00:51:41,657 --> 00:51:42,675
Partez.
568
00:51:45,293 --> 00:51:46,227
Je le dois.
569
00:51:46,703 --> 00:51:48,772
Mon fils a plus que jamais
besoin de moi.
570
00:51:49,564 --> 00:51:51,393
Dégage, vieille mégère !
571
00:52:05,701 --> 00:52:07,174
Dormez bien, ma soeur.
572
00:52:35,561 --> 00:52:36,570
Merci, Boake.
573
00:52:43,985 --> 00:52:45,495
- Vous l'avez vue ?
- Oui.
574
00:52:45,745 --> 00:52:47,747
- Et ?
- Elle est bien traitée.
575
00:52:47,997 --> 00:52:49,458
Que lui arrivera-t-il ?
576
00:52:51,050 --> 00:52:54,345
Son frère et elle
font l'objet de soupçons légitimes.
577
00:52:55,756 --> 00:52:57,310
Chacun sera jugé
578
00:52:57,560 --> 00:52:59,885
pour déterminer s'il est coupable
579
00:53:00,135 --> 00:53:04,098
de faits qui bafoueraient
les préceptes de la foi.
580
00:53:04,623 --> 00:53:07,351
- Qui seront les juges ?
- Sept septons.
581
00:53:07,601 --> 00:53:10,187
Comme avant les Targaryens.
582
00:53:11,777 --> 00:53:14,108
- Vous serez l'un deux ?
- Oui.
583
00:53:16,942 --> 00:53:20,933
Si l'un d'eux ou les deux
passent aux aveux avant le procès...
584
00:53:21,532 --> 00:53:23,577
Ils recevront
la miséricorde de la Mère.
585
00:53:24,501 --> 00:53:26,456
Qu'est-ce que cela implique ?
586
00:53:27,379 --> 00:53:29,414
Tout dépend de la situation.
587
00:53:29,664 --> 00:53:32,369
Des actes à proprement parler,
du degré de contrition.
588
00:53:32,619 --> 00:53:34,445
Merci, Grand Septon,
589
00:53:35,618 --> 00:53:38,173
d'appliquer la justice
qu'ils méritent
590
00:53:39,376 --> 00:53:40,689
aux yeux des Sept.
591
00:53:45,459 --> 00:53:47,140
Saviez-vous que cette chapelle
592
00:53:47,390 --> 00:53:49,351
remonte à la fondation de Port-Réal ?
593
00:53:51,237 --> 00:53:53,314
On a déjà dû me le dire.
594
00:53:53,564 --> 00:53:55,903
Baelor a construit
son septuaire autour.
595
00:53:57,726 --> 00:54:00,696
Mais bien avant,
c'était déjà un lieu de prière.
596
00:54:01,287 --> 00:54:04,408
Qui a taillé cet autel ?
Le savez-vous ?
597
00:54:04,658 --> 00:54:05,968
Je crains que non.
598
00:54:07,516 --> 00:54:08,949
Personne ne le sait.
599
00:54:09,512 --> 00:54:10,914
Aucun nom dessus
600
00:54:11,164 --> 00:54:12,725
ni dans la chapelle.
601
00:54:15,228 --> 00:54:17,462
Ceux qui l'ont construite
602
00:54:17,712 --> 00:54:21,159
ne voulaient pas infliger leur vanité
à leurs successeurs.
603
00:54:21,865 --> 00:54:25,535
Pas comme Baelor
avec cette grande monstruosité dorée.
604
00:54:27,431 --> 00:54:29,082
Leur foi était pure.
605
00:54:30,730 --> 00:54:33,437
Retirez l'or et les ornements,
606
00:54:34,314 --> 00:54:36,631
abattez statues et colonnes,
607
00:54:37,555 --> 00:54:39,122
et voilà ce qui reste.
608
00:54:42,441 --> 00:54:44,892
Quelque chose de simple,
609
00:54:48,098 --> 00:54:49,102
solide
610
00:54:50,567 --> 00:54:51,568
et véritable.
611
00:54:56,087 --> 00:54:58,337
Nous ferons tomber
le masque des Tyrell,
612
00:55:00,443 --> 00:55:04,883
nous exposerons leurs mensonges
et mettrons leur coeur à nu.
613
00:55:06,720 --> 00:55:09,019
Il en sera de même
pour chacun de nous.
614
00:55:09,638 --> 00:55:11,816
Que l'on soit bien ou mal né.
615
00:55:16,398 --> 00:55:17,818
Que découvrirons-nous
616
00:55:18,742 --> 00:55:21,109
quand nous ferons tomber
votre masque ?
617
00:55:24,722 --> 00:55:27,311
Un jeune homme
est venu nous voir récemment.
618
00:55:28,774 --> 00:55:30,525
Le corps et l'esprit brisés.
619
00:55:33,314 --> 00:55:35,373
Il portait un lourd fardeau,
620
00:55:37,359 --> 00:55:39,194
était en proie au tourment.
621
00:55:41,090 --> 00:55:44,052
Mais petit à petit,
il s'en est libéré.
622
00:55:45,515 --> 00:55:47,430
Il s'est affranchi de la vanité,
623
00:55:47,680 --> 00:55:48,846
de l'orgueil,
624
00:55:49,096 --> 00:55:50,124
du péché.
625
00:55:52,796 --> 00:55:54,777
Son âme est devenue si légère
626
00:55:55,388 --> 00:55:57,228
qu'elle flottera
dans les sept paradis
627
00:55:57,478 --> 00:55:58,735
tel un oiseau.
628
00:56:05,579 --> 00:56:07,615
Il a tant à dire sur vous.
629
00:56:31,679 --> 00:56:32,806
Poussez-vous.
630
00:56:36,172 --> 00:56:38,478
Laissez-moi passer.
631
00:56:39,222 --> 00:56:42,441
Dites-lui de me lâcher.
Je suis la reine !
632
00:56:44,400 --> 00:56:46,041
Vous avez perdu la tête ?
633
00:56:46,291 --> 00:56:47,320
Lâchez-moi !
634
00:57:02,900 --> 00:57:04,065
Regardez-moi.
635
00:57:07,025 --> 00:57:08,425
Regardez mon visage.
636
00:57:11,521 --> 00:57:14,186
C'est la dernière chose
que vous verrez avant de mourir.
637
00:57:28,361 --> 00:57:31,581
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK