00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,215 --> 00:00:11,175 Iatã cum stau lucrurile în sezonul V din URZEALA TRONURILOR: 2 00:00:17,294 --> 00:00:21,661 KINGSLANDING - DEBARCADERUL REGELUI Capitala Celor ªapte Regate 3 00:00:21,679 --> 00:00:24,371 Reºedinþa regelui Tommen pe linia Baratheon-Lannister 4 00:00:24,410 --> 00:00:28,229 De fapt, fiul mai mic rezultat din incestul Cersei-Jamie Lannister 5 00:00:31,963 --> 00:00:35,203 WINTERFELL Fosta reºedinþã a Casei Stark 6 00:00:36,616 --> 00:00:40,176 COPACUL INIMII Simbol al credinþei în Zeii Nordului 7 00:00:44,467 --> 00:00:46,585 KINGSROAD DRUMUL REGELUI 8 00:00:47,767 --> 00:00:51,967 ZIDUL - îi desparte pe oamenii din Cele ªapte Regate 9 00:00:52,366 --> 00:00:54,193 de cei aflaþi Dincolo: 10 00:00:54,344 --> 00:00:59,208 Sãlbaticii, Oamenii liberi, ºi... Ceilalþi, Umblãtorii Albi 11 00:01:03,201 --> 00:01:07,316 BRAAVOS, unul dintre Oraºele Libere, aici se aflã Arya Stark 12 00:01:10,848 --> 00:01:13,324 TITANUL DIN BRAAVOS 13 00:01:18,196 --> 00:01:20,385 MEEREEN Oraº din Golful Sclavilor 14 00:01:20,621 --> 00:01:21,865 MAREA PIRAMIDà 15 00:01:22,173 --> 00:01:26,141 Reºedinþa Reginei Daenerys Targaryen ºi a celor trei dragoni ai sãi 16 00:01:26,144 --> 00:01:28,205 Drogon, Viserion ºi Rhaegal 17 00:01:32,336 --> 00:01:34,913 DORNE - reºedinþa Casei Martell Aici se aflã Myrcella, fiica lui Cersei 18 00:01:34,916 --> 00:01:38,006 Pe ea au plecat sã o aducã acasã Jamie Lannister ºi Bron 19 00:01:42,344 --> 00:01:47,342 5x07 "Darul" by dr.MI & Kprice 20 00:01:57,035 --> 00:02:03,030 Sincronizare: Agentuoo7 21 00:02:58,878 --> 00:03:01,128 Prim Cercetaº, ai comanda la Castelul Negru. 22 00:03:01,180 --> 00:03:03,681 Lord comandant, e de datoria mea sã îþi spun 23 00:03:03,716 --> 00:03:06,968 cã eu consider aceastã misiune nechibzuitã, nesãbuitã, 24 00:03:07,020 --> 00:03:12,107 ºi o insultã pentru toþi fraþii care au pierit luptând cu sãlbaticii. 25 00:03:12,142 --> 00:03:15,224 Ca întotdeauna, îþi sunt recunoscãtor pentru sinceritate. 26 00:03:21,733 --> 00:03:23,449 Mergi în siguranþã, lord comandant. 27 00:03:23,485 --> 00:03:25,785 Mulþumesc, Sam. 28 00:03:33,296 --> 00:03:34,778 E sticla dragonului. 29 00:03:34,797 --> 00:03:37,047 Cu ea am ucis un Umblãtor Alb. 30 00:03:42,137 --> 00:03:46,555 - Sper sã nu ai trebuinþã. - ªi eu. 31 00:04:19,707 --> 00:04:27,713 Aici erai! Râsul ãla... 32 00:04:27,798 --> 00:04:32,466 Aeg. Aeg râdea aºa. 33 00:04:32,501 --> 00:04:36,053 Unul dintre primele lucruri pe care mi le amintesc despre el. 34 00:04:39,108 --> 00:04:43,110 Vorbeºte de fratele lui mai mic, Aegon. A devenit rege. 35 00:04:44,447 --> 00:04:50,735 Dar înainte de asta era un flãcãu foarte vesel, întocmai ca acesta. 36 00:04:55,374 --> 00:05:03,380 Du-l în Sud, Gilly. Înainte sã fie prea târziu. 37 00:05:54,265 --> 00:05:55,764 Theon, stai! 38 00:05:55,800 --> 00:05:58,100 Nu-s Theon, milady. Duhoare. 39 00:05:58,185 --> 00:06:00,052 Ajutã-mã! 40 00:06:01,388 --> 00:06:06,024 - Acum eºti soaþa lui. - Theon! 41 00:06:06,060 --> 00:06:08,893 Fã ce spune. Fã ce spune sau are sã te rãneascã. 42 00:06:08,928 --> 00:06:11,812 Mã rãneºte deja în fiecare noapte. 43 00:06:11,864 --> 00:06:15,398 Ziua sunt zãvorâtã în odaia asta, iar noapte de noapte, vine ºi... 44 00:06:17,937 --> 00:06:19,487 Nu poate fi mai rãu de-atât. 45 00:06:19,539 --> 00:06:23,407 Ba poate. Cu el, mereu poate fi mai rãu... 46 00:06:32,468 --> 00:06:34,117 - Ce þi-a fãcut? - Rogu-te! 47 00:06:34,136 --> 00:06:36,970 - Mi-ai vândut familia! - Iertare! Iertare! 48 00:06:37,055 --> 00:06:39,256 Trebuie sã mã ajuþi. Theon, ajutã-mã! 49 00:06:39,291 --> 00:06:42,625 Are sã-ºi dea seama. Nu-l cunoºti. 50 00:06:42,644 --> 00:06:44,245 Familia mea încã mai are prieteni în Nord. 51 00:06:44,263 --> 00:06:47,463 Nu trebuie decât sã le dau de veste ºi au sã vinã sã mã scape. 52 00:06:47,483 --> 00:06:52,235 Urcã în turnul sfãrâmat ºi aprinde lumânare asta la fereastrã. 53 00:06:52,271 --> 00:06:54,938 - Fãgãduieºte-mi, Theon! - Duhoare! Numele meu e Duhoare. 54 00:06:57,358 --> 00:07:00,526 Numele tãu e Theon Greyjoy. 55 00:07:01,812 --> 00:07:05,532 Ultimul fiu al lui Balon Greyjoy, stãpânul Insulelor de Fier. 56 00:07:05,584 --> 00:07:07,117 Mã auzi? 57 00:07:10,088 --> 00:07:14,790 Theon... Fãgãduieºte-mi! 58 00:08:18,187 --> 00:08:20,270 Duhoare...? 59 00:08:35,753 --> 00:08:37,903 Aeg! 60 00:08:37,956 --> 00:08:44,877 Aeg, te cautã mama. 61 00:08:46,431 --> 00:08:48,464 Aeg... 62 00:08:50,101 --> 00:08:55,388 Încearcã sã dormi, Sam. Mâine va trebui sã vorbeºti pentru el. 63 00:08:56,941 --> 00:08:58,523 Nu ai cum sã ºtii. 64 00:08:58,558 --> 00:09:03,696 Încearcã sã dormi. Am sã-l veghez eu. 65 00:09:05,950 --> 00:09:10,402 Rãmân ºi eu. A fost mereu bun cu mine. 66 00:09:10,437 --> 00:09:12,570 Nu-l pot pãrãsi acum. 67 00:09:13,490 --> 00:09:15,824 Aeg! 68 00:09:26,920 --> 00:09:29,004 Aeg. 69 00:09:30,140 --> 00:09:35,093 Am visat... cã eram bãtrân. 70 00:09:45,988 --> 00:09:48,604 Numele lui a fost Aemon Targaryen. 71 00:09:49,908 --> 00:09:51,825 A venit la noi de la Debarcaderul Regelui. 72 00:09:53,996 --> 00:09:57,081 Maester al Citadelei, cu lanþul la gât, 73 00:09:57,116 --> 00:10:00,784 ºi frate-jurat al Rondului de Noapte, mereu credincios. 74 00:10:01,954 --> 00:10:07,424 Niciunul nu a fost mai înþelept, mai blând, mai bun. 75 00:10:09,127 --> 00:10:14,379 La Zid, mulþi lorzi comandanþi s-au perindat cât a fost aici, 76 00:10:14,465 --> 00:10:16,683 dar i-a sfãtuit pe toþi. 77 00:10:19,938 --> 00:10:21,688 A avut sânge de dragon prin vine... 78 00:10:23,841 --> 00:10:26,192 Dar acum focul lui s-a stins. 79 00:10:28,513 --> 00:10:30,279 ªi acum veghea lui a luat sfârºit. 80 00:10:30,315 --> 00:10:33,199 ªi acum veghea lui a luat sfârºit.. 81 00:11:01,561 --> 00:11:04,012 Rãmâi fãrã prieteni, Tarly. 82 00:11:41,633 --> 00:11:43,383 Frumoasa mea soaþã! 83 00:11:49,224 --> 00:11:54,144 Când mi-a spus tata cã mã însor, m-am aºteptat la o arãtare grasã ºi cu barbã. 84 00:11:58,817 --> 00:12:01,618 Ai idee cât de mulþumit am fost când te-am vãzut? 85 00:12:01,653 --> 00:12:04,404 M-au fãcut tare fericit. 86 00:12:08,959 --> 00:12:12,244 Iscoadele noastre spun cã Stannis Baratheon mãrºãluieºte spre Winterfell. 87 00:12:12,296 --> 00:12:15,113 E un comandant de oºti priceput. 88 00:12:15,166 --> 00:12:18,450 Oºtenii-i sunt credincioºi ºi cãliþi în lupte. 89 00:12:18,469 --> 00:12:22,638 A angajat ºi mercenari pentru a-ºi întãri oºtirea. 90 00:12:22,673 --> 00:12:25,757 Dar aceastã furtunã e un mare noroc pentru noi, cei din Nord. 91 00:12:27,478 --> 00:12:35,601 Ai noºtri sunt învãþaþi sã lupte în frig. Ai lui dârdâie printre nãmeþi. 92 00:12:37,103 --> 00:12:41,105 Într-o zi, am sã fiu lord de Winterfell ºi Pãzitor al Nordului. 93 00:12:41,157 --> 00:12:43,491 Iar ai sã-mi fi soaþã ºi Pãzitoare a Nordului. 94 00:12:46,529 --> 00:12:48,779 Dar mama ta vitregã nu-i însãrcinatã? 95 00:12:48,832 --> 00:12:53,701 - ªi? - ªi ce se întâmplã dacã are bãiat? 96 00:12:55,121 --> 00:12:58,506 - O sã am un frãþior. - Care va deveni moºtenitor. 97 00:12:58,541 --> 00:13:02,294 - Sunt fiul cel mai mare al lordului Bolton. - Dar eºti un bastard. 98 00:13:02,329 --> 00:13:05,263 Un fiu legitim are sã aibã mereu întâietate. 99 00:13:08,133 --> 00:13:10,800 Am fost declarat fiu legitim prin decret emis de regele... 100 00:13:10,835 --> 00:13:14,104 Tommen Baratheon? Alt bastard. 101 00:13:20,845 --> 00:13:27,068 Bastarzii pot ajunge bine în zilele noastre. Ca fratele tãu vitreg, Jon Snow. 102 00:13:28,203 --> 00:13:34,040 S-a nãscut bastard de Winterfell, acum e lord Comandant al Rondului de Noapte. 103 00:13:35,994 --> 00:13:41,330 Nu ºtiai? Da, da, s-a ajuns. 104 00:13:41,365 --> 00:13:43,031 Oh. 105 00:13:43,050 --> 00:13:47,553 A... era sã uit de ce te-am chemat. Vino, milady. 106 00:13:58,683 --> 00:14:00,766 Prietena ta din Nord... 107 00:14:03,854 --> 00:14:06,521 Duhoare mi-a spus cã vrei sã pleci. 108 00:14:06,556 --> 00:14:12,226 De ce? Winterfell e casa ta, ºi eu îþi sunt soþ. 109 00:14:12,245 --> 00:14:14,196 Rezistentã baba. 110 00:14:14,231 --> 00:14:16,665 Toþi se vaitã când încep sã-i jupuiesc. 111 00:14:16,701 --> 00:14:21,836 Dar asta, a dat ortul popii înainte sã ajung la faþã. 112 00:14:24,207 --> 00:14:27,175 În Nord oamenii cresc rezistenþi. 113 00:14:33,249 --> 00:14:38,353 Duceþi-o pe soaþa mea în odaia ei. E prea frig aici pentru o doamnã. 114 00:14:38,388 --> 00:14:41,388 Ar trebui sã numai risipeºti lumânãrile. 115 00:14:41,440 --> 00:14:44,608 Nopþile sunt lungi de-acum. 116 00:15:34,192 --> 00:15:39,494 Patruzeci de cai au murit azi-noapte. ªi-o sã mai moarã ºi alþii pânã la apus. 117 00:15:39,529 --> 00:15:43,948 Rãmânem fãrã merinde. Nu putem aduce altele pânã nu se opreºte ninsoarea. 118 00:15:49,122 --> 00:15:53,376 - Altceva? - Ciorile Furtunii au ºters-o azi-noapte. 119 00:15:56,596 --> 00:15:58,296 Cinci sute de oºteni. 120 00:16:01,435 --> 00:16:06,103 Mercenari... Credincioºi doar aurului din pungã. 121 00:16:09,608 --> 00:16:13,862 Încã mai avem de mers pânã la Winterfell, dar nu ajungem nicãieri pe vremea asta. 122 00:16:13,897 --> 00:16:17,148 - ªi? - Acum nu e momentul potrivit. 123 00:16:17,183 --> 00:16:20,651 Ar trebui sã ne întoarcem la Castelul Negru când se opreºte ninsoarea. 124 00:16:20,686 --> 00:16:23,120 M-am întors de la Debarcaderul Regelui, ser Davos. 125 00:16:23,155 --> 00:16:26,623 Dacã mã întorc ºi acum, au sã-mi spunã "Regele-care-s-a-tot-întors". 126 00:16:26,659 --> 00:16:28,709 - Înãlþimea Ta... - Vine iarna! 127 00:16:28,744 --> 00:16:31,829 ªi asta nu e doar deviza Casei Stark. Chiar vine. 128 00:16:31,864 --> 00:16:36,999 Dacã ne întoarcem la Castelul Negru, acolo o sã iernãm. 129 00:16:37,034 --> 00:16:40,888 ªi cine poate spune câþi ani are sã dureze iarna asta? 130 00:16:40,923 --> 00:16:43,090 E mai bine sã aºteptãm momentul potrivit decât sã riscãm totul. 131 00:16:43,142 --> 00:16:45,374 Acesta e momentul potrivit ºi o sã riscãm totul. 132 00:16:45,393 --> 00:16:48,594 Fiindcã, dacã nu o facem, am pierdut totul. 133 00:16:48,646 --> 00:16:54,684 Mergem înainte ºi învingem sau mergem înainte ºi suntem pierduþi. 134 00:16:54,719 --> 00:16:57,270 Dar mergem înainte. Numai înainte. 135 00:17:07,165 --> 00:17:09,030 Înãlþimea Ta... 136 00:17:13,587 --> 00:17:19,257 De mulþi ani m-am încrezut în viziunile ºi profeþiile tale. 137 00:17:19,343 --> 00:17:23,795 Ai vãzut totul cu ochii tãi când ai privit în flãcãri, regele meu. 138 00:17:23,881 --> 00:17:25,297 O mare bãtãlie în zãpadã. 139 00:17:25,349 --> 00:17:27,550 - Nu mai ºtiu ce am vãzut - Ba ºtii. 140 00:17:27,602 --> 00:17:28,801 Ai încredere în tine. 141 00:17:28,853 --> 00:17:33,387 - ªi tu? Ai încredere în tine? - Eu am încredere în Stãpânul Luminii. 142 00:17:35,892 --> 00:17:38,225 Eºti sigurã? 143 00:17:43,616 --> 00:17:47,234 M-am vãzut mergând pe zidurile de apãrare din Winterfell. 144 00:17:47,286 --> 00:17:52,240 Am vãzut flamurile cu omul jupuit cãzute la pãmânt. 145 00:18:00,783 --> 00:18:04,634 Dar uneori, trebuie fãcute sacrificii pentru a fi siguri de victorie. 146 00:18:06,304 --> 00:18:09,839 Þi-am arãtat puterea sângelui regesc. 147 00:18:09,925 --> 00:18:11,307 Uzurpatorul Robb Stark. 148 00:18:11,393 --> 00:18:13,727 Uzurpatorul Joffrey Baratheon. 149 00:18:13,763 --> 00:18:16,180 Nu-l avem cu noi pe bastardul lui Robert. 150 00:18:16,232 --> 00:18:23,736 Nu, dar avem pe cineva ºi mai potrivit, iar prin vene îi curge sângele tãu. 151 00:18:25,273 --> 00:18:31,411 - Þi-ai pierdut minþile?! - Încã te mai îndoieºti de mine?! 152 00:18:31,446 --> 00:18:34,913 - Dupã câte ai vãzut. - Trebuie sã mai fie ºi altã cale. 153 00:18:34,949 --> 00:18:37,534 - Lipitori sau... - Nu e decât o singurã cale. 154 00:18:37,586 --> 00:18:41,454 Trebuie sã ajungi rege înainte sã se lase noaptea cea lungã. 155 00:18:41,489 --> 00:18:43,673 Numai tu poþi conduce oºtirea viilor împotriva morþilor. 156 00:18:43,708 --> 00:18:46,992 Toatã viaþa ta ne-a adus la acest moment. 157 00:18:47,011 --> 00:18:49,461 - Tu hotãrãºti. - Dar e fiica mea! 158 00:18:51,849 --> 00:18:54,016 Ieºi! 159 00:19:15,855 --> 00:19:19,957 Mereu gãseºti aici câte ceva. O bucãþicã de miel n-ar fi rea. 160 00:19:22,996 --> 00:19:27,332 Sau o bucãþicã de Dincolo de Zid. 161 00:19:27,367 --> 00:19:29,868 Unde pleci, drãguþã? N-arãtãm noi mai bine ca grãsanul? 162 00:19:29,887 --> 00:19:33,087 Nu, întrebarea e dacã ar fi frumoasã ºi în Sud printre alte fete 163 00:19:33,139 --> 00:19:35,089 sau e frumoasã doar pentru cã e singura fatã de aici? 164 00:19:35,141 --> 00:19:36,923 Chiar de-am fi în Portul Alb, tot i-aº fura un pupic. 165 00:19:36,975 --> 00:19:39,876 Hai, drãguþã, dã-ne un pupic. 166 00:19:39,895 --> 00:19:42,929 - Lãsaþi-mã în pace! - Dac-ai fi a mea, nu te-aº lãsa singurã. 167 00:19:42,981 --> 00:19:44,648 - Un pupic, atât! - Haide, dã-i un pupic! 168 00:19:44,683 --> 00:19:47,017 Bãrbaþii se simt singuri când stau de pazã pe Zid. 169 00:19:51,190 --> 00:19:55,026 - Nu-i nevoie sã fii obraznicã. - Noi nu vrem decât puþinã afecþiune. 170 00:19:58,898 --> 00:20:00,864 Luaþi-vã labele de pe mine! 171 00:20:00,949 --> 00:20:03,782 Frate Derek, frate Brant, 172 00:20:03,834 --> 00:20:05,734 cred cã sunteþi de veghe pe Zid în seara asta. 173 00:20:05,786 --> 00:20:07,253 Sam Ucigaºul. 174 00:20:07,338 --> 00:20:10,422 - Ai sã mã ucizi ºi pe min ecu sabia aia? - Uite cum îi tremurã mâna. 175 00:20:10,508 --> 00:20:14,878 Gilly, du-te! Mergi în odaia ta ºi zãvorãºte uºa. 176 00:20:17,883 --> 00:20:21,801 - Vã previn! - Hai, sã te vedem! 177 00:20:25,222 --> 00:20:26,855 Sam! 178 00:20:26,941 --> 00:20:29,391 Mare mâncãtor de rahat! 179 00:20:29,426 --> 00:20:31,225 Ai ucis un Umblãtor Alb, ai? 180 00:20:31,260 --> 00:20:35,146 - Nemernic grãsan. - Haide, hopa-sus! 181 00:20:35,231 --> 00:20:38,266 - Nu! - Ãsta-i eroul tãu? Porcul ãsta gras? 182 00:20:38,319 --> 00:20:41,120 Lãsaþi-l în pace! 183 00:20:41,155 --> 00:20:43,872 Iar tu eºti o târfã sãlbaticã ºi îndãrãtnicã, nu? 184 00:20:45,710 --> 00:20:47,960 - Haide...! - Nu! 185 00:20:47,995 --> 00:20:51,162 - Sam! Sam! Sam! - Haide! 186 00:20:59,973 --> 00:21:02,223 - Sam! Sam! - Hai odatã! 187 00:21:02,258 --> 00:21:04,008 Aºa. 188 00:21:04,060 --> 00:21:06,928 Mã ocup eu de ea. 189 00:21:08,515 --> 00:21:10,598 - Întoarce-o invers! - Bine. 190 00:21:12,602 --> 00:21:15,819 Am zis sã vã luaþi labele de pe ea! 191 00:21:15,854 --> 00:21:17,487 Ai sã mori. 192 00:21:17,523 --> 00:21:20,023 Iubitul tãu Jon Snow nu mai e aici sã te scape. 193 00:21:20,075 --> 00:21:22,743 Am ucis un Umblãtor Alb, am ucis un thenn. 194 00:21:22,778 --> 00:21:25,580 O sã încerc sã vã ucid ºi pe voi. 195 00:21:40,795 --> 00:21:43,963 Sam! 196 00:21:45,383 --> 00:21:47,683 - Sunt teafãr. - Nu am nimic. 197 00:21:47,719 --> 00:21:50,303 Doar un pic ameþit. 198 00:22:14,579 --> 00:22:17,580 Data viitoare când vezi aºa ceva, nu te bãga. 199 00:22:17,665 --> 00:22:20,633 Nici vorbã! Te-ar fi... 200 00:22:23,504 --> 00:22:25,671 Nu ºtiu ce þi-ar fi fãcut. 201 00:22:25,706 --> 00:22:28,206 Te-ar fi omorât dacã nu venea Nãlucã.. 202 00:22:28,225 --> 00:22:31,541 Nu! Obosiserã. 203 00:22:31,594 --> 00:22:34,344 Erau la cheremul meu. 204 00:22:35,231 --> 00:22:37,565 Nu fi neghiob, Sam! 205 00:22:37,601 --> 00:22:40,351 Nu eºti un rãzboinic. 206 00:22:40,386 --> 00:22:44,689 Ce fel de bãrbat aº fi, dacã aº fugi când vãd cã te rãneºte cineva? 207 00:22:44,724 --> 00:22:50,028 Promite-mi cã, orice s-ar întâmpla, o sã ai grijã de micul Sam 208 00:22:50,063 --> 00:22:51,945 Fireºte cã o sã am. 209 00:22:51,997 --> 00:22:54,498 ªi... 210 00:22:54,533 --> 00:22:57,034 o sã am grijã ºi de tine. 211 00:23:03,209 --> 00:23:05,209 Mã duc sã aduc mai multã apã. 212 00:23:08,764 --> 00:23:10,964 Mai rãmâi. 213 00:23:11,016 --> 00:23:13,133 Te rog! 214 00:24:13,143 --> 00:24:14,776 Te doare? 215 00:24:18,648 --> 00:24:20,248 Eºti sigur? 216 00:24:49,478 --> 00:24:51,946 Vai de mine! 217 00:25:09,530 --> 00:25:11,965 Rar gãseºti unu' ca el pentru arenele de luptã. 218 00:25:12,000 --> 00:25:16,169 Nu vorbim despre un bãtãuº de stradã de duzinã sau despre un pirat beat. 219 00:25:16,204 --> 00:25:19,504 Este un cavaler din Westeros, 220 00:25:19,539 --> 00:25:23,843 care se trage dintr-o Casã strãveche, antrenat în luptã cu sabia ºi cu lancea. 221 00:25:23,878 --> 00:25:28,146 A luptat alãturi de Regele Cerb, Robert, dincolo de Marea Îngustã. 222 00:25:28,182 --> 00:25:31,516 A fost primul care a spart asediul de la Spike, 223 00:25:31,551 --> 00:25:34,886 masacrând cincizeci de oameni cu sabia lui în flãcãri. 224 00:25:34,905 --> 00:25:39,074 L-a omorât în luptã dreaptã pe marele khal Drogo. 225 00:25:39,109 --> 00:25:41,410 Trãdat de femeia iubitã, 226 00:25:41,445 --> 00:25:44,829 s-a vândut în robie ca sã-ºi plãteascã datoriile. 227 00:25:44,864 --> 00:25:48,951 Licitaþia începe de la 12 galbeni. 228 00:25:49,003 --> 00:25:52,337 13. Oferã cineva 14? 229 00:25:52,373 --> 00:25:56,475 15? 15 galbeni. 230 00:25:56,510 --> 00:26:01,712 - Oferã cineva 16? 16? - Douãzeci. 231 00:26:01,747 --> 00:26:03,214 Vândut. 232 00:26:12,558 --> 00:26:15,476 Aºteaptã! Trebuie sã mã cumperi ºi pe mine. 233 00:26:15,528 --> 00:26:19,697 - De ce? - Suntem o echipã. 234 00:26:19,732 --> 00:26:21,198 ªi eu sunt un mare rãzboinic. 235 00:26:24,404 --> 00:26:27,237 Este hazliu. Trebuie sã recunoºti. 236 00:26:54,149 --> 00:26:57,265 Ai dreptate, este hazliu. 237 00:27:04,275 --> 00:27:07,443 - Îþi mulþumesc, lordul meu. - Da. 238 00:27:07,495 --> 00:27:09,478 Lordul meu, dacã îmi dai voie, 239 00:27:09,497 --> 00:27:11,947 am auzit cã Meereen a devenit un oraº liber. 240 00:27:11,982 --> 00:27:14,833 Ai putea avea necazuri, dacã pui sclavi sã lupte în arenã. 241 00:27:14,869 --> 00:27:17,503 Dacã ai aduce luptãtori liberi care sã primeascã o simbrie... 242 00:27:20,374 --> 00:27:22,373 Ia-þi simbria, mãscãriciule! 243 00:27:22,425 --> 00:27:25,094 Ar trebui sã-þi ajungã toatã viaþa. 244 00:27:26,513 --> 00:27:29,663 Sunt mâini de rãzboinic, nu de servitoare. 245 00:27:29,683 --> 00:27:31,499 5, o datã... 246 00:27:35,555 --> 00:27:38,940 Cât mai e pânã când regele Meereenului o sã-mi ia locul în aºternut? 247 00:27:38,975 --> 00:27:40,892 Nu vorbi prostii. 248 00:27:40,944 --> 00:27:44,678 Cãsãtoria mea cu Hizdahr e una politicã. 249 00:27:44,698 --> 00:27:47,280 Cred cã este destul de isteþ, încât sã-ºi dea seama. 250 00:27:48,702 --> 00:27:50,902 Eu cred cã Fiii Harpiei au încetat crimele, 251 00:27:50,954 --> 00:27:53,321 deoarece conducãtorul lor a ajuns rege. 252 00:27:56,041 --> 00:27:58,408 Eºti gelos? 253 00:27:58,460 --> 00:28:00,744 Crezi cã sunt atât de meschin, încât sã vorbesc de rãu un om 254 00:28:00,796 --> 00:28:03,497 doar fiindcã mi-e rival? 255 00:28:03,532 --> 00:28:08,868 - Da. - Ai dreptate. 256 00:28:08,887 --> 00:28:11,838 Motivele mele nu sunt deloc nobile. 257 00:28:20,399 --> 00:28:22,432 Asta nu înseamnã cã mã înºel. 258 00:28:26,604 --> 00:28:30,990 Tu însuþi mi-ai spus cã nu am cum sã lupt pe douã fronturi. 259 00:28:31,025 --> 00:28:33,442 Când ne vor ataca vrãjmaºii din afarã, 260 00:28:33,494 --> 00:28:35,611 vreau ca Meereenul sã-mi fie aliat. 261 00:28:35,663 --> 00:28:39,865 - N-am de ales. - Toatã lumea are de ales. 262 00:28:39,900 --> 00:28:41,584 Chiar ºi sclavii au de ales, 263 00:28:41,619 --> 00:28:43,202 moarte sau sclavie. 264 00:28:43,237 --> 00:28:50,092 - Ce altceva aº putea sã fac? - Mãritã-te cu mine. 265 00:28:51,546 --> 00:28:56,047 Chiar dacã aº vrea sã fac un astfel de lucru necugetat, 266 00:28:56,082 --> 00:28:57,632 n-aº putea. 267 00:28:57,684 --> 00:28:59,435 De ce nu? 268 00:28:59,470 --> 00:29:01,519 Eºti reginã. Poþi face ce vrei. 269 00:29:03,756 --> 00:29:07,091 Ba nu, nu pot. 270 00:29:07,110 --> 00:29:10,228 Atunci, eºti singura persoanã din Meereen care nu e liberã. 271 00:29:21,074 --> 00:29:25,709 ªtiu cã sunt aici sã-mi slujesc regina, nu sã dau sfaturi, 272 00:29:25,744 --> 00:29:28,245 dar pot sã-þi mai sugerez ceva? 273 00:29:32,001 --> 00:29:34,084 Desigur. 274 00:29:36,422 --> 00:29:39,223 În ziua marilor jocuri, 275 00:29:39,258 --> 00:29:42,092 adunã-i pe toþi Marii ºi Înþelepþii Stãpâni 276 00:29:42,127 --> 00:29:47,265 ºi pe Vrednicii Stãpâni pe care-i poþi gãsi ºi ucide-i pe toþi. 277 00:29:50,603 --> 00:29:54,353 Sunt reginã, nu mãcelar. 278 00:29:58,743 --> 00:30:02,278 Toþi conducãtorii sunt fie mãcelari, fie vite. 279 00:30:10,755 --> 00:30:15,328 Tu, de colo! Unde-l pot gãsi pe Înaltul Septon sau Înalta Vrabie, 280 00:30:15,354 --> 00:30:17,793 sau cum naiba-ºi spune neghiobul? 281 00:30:17,828 --> 00:30:21,714 Nu e un nume la fel de bun ca Regina Spinilor, recunosc. 282 00:30:23,134 --> 00:30:24,933 Ar trebui sã ai decenþa 283 00:30:24,968 --> 00:30:27,502 sã te ridici în picioare când vorbeºti cu o doamnã. 284 00:30:27,554 --> 00:30:30,272 Tu ar trebui sã ai decenþa sã îngenunchezi înaintea zeilor. 285 00:30:30,307 --> 00:30:31,839 Nu fi obraznic cu mine, mititelule. 286 00:30:34,779 --> 00:30:39,847 - Pe mine mã dor genunchii. Pe tine? - ªoldurile. 287 00:30:42,152 --> 00:30:45,871 Un om din popor. Ãsta e jocul pe care-l joci? 288 00:30:45,906 --> 00:30:49,691 Este un joc vechi. Plictisitor ºi neconvingãtor. 289 00:30:49,743 --> 00:30:51,859 Un om din popor, 290 00:30:51,879 --> 00:30:54,662 care-i face treburile murdare lui Cersei. 291 00:30:55,882 --> 00:30:57,581 Oamenii din popor fac mereu treburile murdare. 292 00:30:57,633 --> 00:31:00,752 Scuteºte-mã de predici. Miros un impostor de la un kilometru. 293 00:31:00,804 --> 00:31:02,170 Folositor talent! 294 00:31:02,221 --> 00:31:05,055 Am venit aici pentru nepotul ºi nepoate mea. 295 00:31:05,091 --> 00:31:07,508 Nepotul ºi nepoata ta 296 00:31:07,543 --> 00:31:10,811 ºi-au încãlcat jurãmintele sfinte când au minþit. 297 00:31:10,846 --> 00:31:13,314 Tatãl ne judecã pe toþi la fel. 298 00:31:13,349 --> 00:31:15,816 Vlãstare de nobili, 299 00:31:15,851 --> 00:31:17,851 vlãstare de pescari. 300 00:31:17,886 --> 00:31:21,355 Dacã îi încalci legile, vei fi pedepsitã. 301 00:31:22,358 --> 00:31:23,774 Nu-mi întoarce spatele. 302 00:31:23,826 --> 00:31:26,026 Aici nu porunceºti tu, lady Olenna. 303 00:31:26,061 --> 00:31:27,493 Ce anume vrei? 304 00:31:27,529 --> 00:31:29,562 Aur? 305 00:31:29,581 --> 00:31:32,565 O sã te fac cel mai bogat septon care a existat vreodatã. 306 00:31:34,085 --> 00:31:36,536 Ce altceva? 307 00:31:36,571 --> 00:31:39,505 Bãnuiesc cã pentru tine e neobiºnuit. 308 00:31:39,541 --> 00:31:42,008 Toþi cei pe care îi întâlneºti au un motiv ascuns. 309 00:31:42,043 --> 00:31:45,345 ªi te mândreºti cã-i poþi dibui. 310 00:31:45,380 --> 00:31:47,798 Eu îþi spun un adevãr simplu. 311 00:31:47,850 --> 00:31:50,217 Slujesc zeii. 312 00:31:50,252 --> 00:31:52,218 Zeii cer dreptate. 313 00:31:52,253 --> 00:31:54,553 ªi cum îþi transmit vrerea lor? 314 00:31:54,588 --> 00:31:56,471 Printr-un corb sau un cal? 315 00:31:56,523 --> 00:31:59,391 Prin scrierile sfinte din Steaua cu ªapte Colþuri. 316 00:31:59,426 --> 00:32:03,228 Dacã n-ai una în biblioteca ta, þi-o dau pe-a mea. 317 00:32:03,263 --> 00:32:05,764 Am citit Steaua cu ªapte Colþuri. 318 00:32:05,783 --> 00:32:10,118 Înseamnã cã-þi aduci aminte de pasajele despre pederastie ºi blasfemie. 319 00:32:10,154 --> 00:32:17,209 Nepoþii tãi vor fi pedepsiþi la fel ca oricine încalcã legile sfinte. 320 00:32:17,244 --> 00:32:18,660 Jumãtate din bãrbaþii, femeile ºi copiii 321 00:32:18,712 --> 00:32:22,330 din acest oraº pãcãtos încalcã legile sfinte. 322 00:32:22,382 --> 00:32:25,466 Trãieºti printre criminali, hoþi ºi violatori, 323 00:32:25,501 --> 00:32:31,088 dar îl pedepseºti pe Loras pentru cã s-a dat cu parfum 324 00:32:31,123 --> 00:32:33,123 ºi pe Margaery pentru cã ºi-a apãrat fratele? 325 00:32:33,142 --> 00:32:37,729 Da. Legile zeilor trebuie sã fie egale pentru toþi. 326 00:32:37,765 --> 00:32:40,481 Dacã vrei egalitate, aºa sã fie. 327 00:32:40,516 --> 00:32:44,518 Dupã ce Casa Tyrell n-o sã mai trimitã cereale în capitalã, 328 00:32:44,570 --> 00:32:46,637 toþi cei de aici vor flãmânzi. 329 00:32:46,656 --> 00:32:49,857 ªi o sã am grijã ca flãmânzii sã ºtie cine poartã vina. 330 00:32:52,694 --> 00:32:55,862 Ai semãnat vreodatã pãmântul, lady Olenna? 331 00:32:57,949 --> 00:33:00,951 Ai cules vreodatã grânele? 332 00:33:01,004 --> 00:33:02,953 A cules cineva grâne din Casa Tyrell? 333 00:33:04,156 --> 00:33:07,957 O viaþã de bogãþie ºi putere þi-a înceþoºat vederea. 334 00:33:09,878 --> 00:33:13,963 Voi sunteþi cei puþini, noi suntem cei mulþi. 335 00:33:15,517 --> 00:33:19,185 Iar când cei mulþi nu se mai tem de cei puþini... 336 00:33:33,317 --> 00:33:36,068 Lady Olenna. 337 00:33:46,865 --> 00:33:51,250 Dacã refuzi sã mãnânci, n-o ajuþi cu nimic, dragul meu. 338 00:33:53,671 --> 00:33:58,840 E întemniþatã, iar eu nu pot face nimic. 339 00:34:02,062 --> 00:34:03,878 Eu sunt regele! 340 00:34:03,897 --> 00:34:07,148 Regina e în temniþã, iar eu nu pot face nimic! 341 00:34:21,396 --> 00:34:24,915 Oricine ai fi, 342 00:34:24,950 --> 00:34:27,000 oricât de puternic ai fi, mai devreme sau mai târziu, 343 00:34:27,035 --> 00:34:29,619 ai de înfruntat împrejurãri care nu depind de tine. 344 00:34:29,671 --> 00:34:34,375 Situaþii pe care nu le puteai prevedea sau evita. 345 00:34:34,427 --> 00:34:37,411 Nu te poþi învinui de cursul sorþii. 346 00:34:37,430 --> 00:34:40,131 Tatãl tãu, 347 00:34:40,183 --> 00:34:41,849 fratele tãu, bunicul tãu... 348 00:34:41,885 --> 00:34:45,018 Eram regina Celor ªapte Regate, dar ce-am putut face? 349 00:34:45,053 --> 00:34:47,771 Sã-i sprijin în timp ce pãrãseau aceastã lume. 350 00:34:47,806 --> 00:34:49,689 Sã le sãrut fruntea dupã plecare. 351 00:34:49,725 --> 00:34:51,807 O sã chem oastea. 352 00:34:51,859 --> 00:34:57,730 O sã redobândesc Septul ºi o sã-i omor pânã la ultimul. 353 00:34:59,535 --> 00:35:02,119 O sã pornesc un rãzboi dacã o sã fie nevoie. 354 00:35:02,154 --> 00:35:05,739 ªtii la fel de bine ca mine cine ar fi prima victimã a acelui rãzboi. 355 00:35:10,328 --> 00:35:12,461 O iubesc. 356 00:35:15,416 --> 00:35:17,750 O iubesc... 357 00:35:19,837 --> 00:35:21,719 Dar nu-i pot fi de ajutor. 358 00:35:37,487 --> 00:35:39,136 Trebuie sã fim puternici pentru cei pe care îi iubim. 359 00:35:39,156 --> 00:35:41,489 Nu ne putem lãsa pradã deznãdejdii. 360 00:35:41,525 --> 00:35:44,475 O sã vorbesc cu Înalta Vrabie. 361 00:35:44,494 --> 00:35:45,995 Trebuie sã poatã face el... 362 00:35:46,030 --> 00:35:48,313 Lasã-mã sã-i vorbesc eu în numele tãu. 363 00:35:48,332 --> 00:35:52,283 Regele nu se poate mânji fãcând troc cu un fanatic nespãlat. 364 00:35:53,670 --> 00:35:55,620 vei încerca sã o ajuþi? 365 00:35:55,655 --> 00:35:59,089 O sã fac tot ce-mi stã în putinþã sã dobândesc libertatea ei ºi-a fratelui sãu. 366 00:35:59,124 --> 00:36:02,176 Fericirea ta e tot ce-mi doresc pe-aceastã lume. 367 00:36:03,345 --> 00:36:06,213 - ªtiu. - Ba nu ºtii. 368 00:36:09,719 --> 00:36:11,603 N-ai cum sã ºtii. 369 00:36:13,306 --> 00:36:16,307 Nu înainte sã zãmisleºti tu însuþi prunci. 370 00:36:16,342 --> 00:36:19,027 Aº face orice pentru tine. 371 00:36:20,479 --> 00:36:22,895 Orice sã te pãzesc de rãu. 372 00:36:25,200 --> 00:36:27,450 Aº arde oraºe din temelii. 373 00:36:29,186 --> 00:36:32,521 Tu eºti tot ce am mai de preþ. 374 00:36:32,540 --> 00:36:36,627 Tu ºi sora ta. 375 00:36:36,662 --> 00:36:39,529 Din clipa în care ai venit pe-aceastã lume. 376 00:36:39,548 --> 00:36:42,082 Bãiatul meu. 377 00:36:44,386 --> 00:36:46,502 Singurul meu bãiat. 378 00:37:01,486 --> 00:37:03,069 Prinþul Doran sperã cã astfel 379 00:37:03,104 --> 00:37:05,988 v-a alungat grijile cu privire la bunãstarea prinþesei. 380 00:37:12,863 --> 00:37:15,030 Erai altfel când am plecat. 381 00:37:15,082 --> 00:37:17,231 Aveai mai mult pãr. 382 00:37:17,251 --> 00:37:20,251 ªi mai multe mâini. 383 00:37:20,286 --> 00:37:22,904 - Ce face Trystane? - O sã fie bine. 384 00:37:22,956 --> 00:37:24,089 Îmi pare rãu pentru asta. 385 00:37:24,124 --> 00:37:25,740 Nu aºa trebuia sã se petreacã totul. 386 00:37:25,759 --> 00:37:27,709 De ce se petrece? 387 00:37:29,012 --> 00:37:31,579 Mama ta e neliniºtitã în privinþa ta. 388 00:37:31,598 --> 00:37:33,882 A primit ameninþãri. 389 00:37:33,934 --> 00:37:35,349 Dorne e prea primejdios pentru tine. 390 00:37:35,384 --> 00:37:37,885 - Am venit sã te iau acasã. - Aceasta e casa mea. 391 00:37:37,920 --> 00:37:39,419 Casa mea e aici de ani de zile. 392 00:37:39,438 --> 00:37:41,805 Nu voiam sã vin aici, dar ea m-a trimis. 393 00:37:41,857 --> 00:37:43,090 Am fãcut cum a spus. 394 00:37:43,109 --> 00:37:45,860 Mi-am fãcut datoria. Acum mã obligã sã mã întorc? 395 00:37:45,896 --> 00:37:48,696 E pentru binele tãu. Sunt chestiuni complicate. 396 00:37:48,731 --> 00:37:51,198 Ba nu e nimic complicat. E simplu. 397 00:37:51,233 --> 00:37:53,734 Îl iubesc pe Trystane. O sã mã cunun cu el. 398 00:37:53,769 --> 00:37:55,235 ªi rãmânem unde suntem. 399 00:37:55,270 --> 00:37:57,104 - Nu înþeleg. - Sigur cã nu înþelegi. 400 00:37:57,156 --> 00:37:59,238 Nu mã cunoºti. 401 00:38:07,500 --> 00:38:11,388 O, fraþilor, o, fraþilor! Mi-a sosit ceasul sã mor. 402 00:38:11,764 --> 00:38:14,462 Dornisheanul mi-a luat viaþa. 403 00:38:16,189 --> 00:38:20,888 Dar ce însemnãtate are? Pân' la urmã, tot omul moare. 404 00:38:21,081 --> 00:38:24,382 ªi-am apucat sã-i gust soaþa, 405 00:38:24,408 --> 00:38:29,031 ªi-am apucat sã-i gust soaþa... 406 00:38:33,190 --> 00:38:36,159 Are o voce frumoasã. 407 00:38:36,194 --> 00:38:37,994 Avem noroc cã e menestrel. 408 00:38:38,029 --> 00:38:40,496 Dacã era rãzboinic, am fi avut neplãceri. 409 00:38:40,532 --> 00:38:43,616 E împotriva rânduielii mele sã lovesc o femeie. 410 00:38:43,651 --> 00:38:46,786 De necrezut, dar toþii bãrbaþii ce-i batem par sã aibã aceeaºi rânduialã. 411 00:38:46,821 --> 00:38:48,502 Eu n-aº spune cã m-ai bãtut. 412 00:38:48,538 --> 00:38:50,287 Ce-þi face braþul? 413 00:38:50,340 --> 00:38:52,123 Nemaipomenit. 414 00:38:52,158 --> 00:38:55,209 Nu s-ar cãdea sã pãrãsesc Dorne fãrã o cicatrice nouã. 415 00:38:55,261 --> 00:38:57,429 Crezi cã mai pleci din Dorne? 416 00:38:57,464 --> 00:38:59,464 Nu mã zoresc prea tare. 417 00:38:59,516 --> 00:39:02,351 Dornishenele sunt cele mai frumoase femei din lume. 418 00:39:02,386 --> 00:39:03,635 Mulþumesc. 419 00:39:03,670 --> 00:39:06,972 Am spus femeile dornishene. N-am spus cã tu. 420 00:39:09,226 --> 00:39:12,144 Nu sunt cea mai frumoasã femeie pe care ai vãzut-o vreodatã? 421 00:39:13,396 --> 00:39:16,530 Am vãzut femei nenumãrate în Cele ªapte Regate. 422 00:39:16,566 --> 00:39:20,116 Spune-mi de una mai frumoasã decât mine. 423 00:39:21,821 --> 00:39:25,072 Chiar acum, la Debarcaderul Regelui, 424 00:39:25,124 --> 00:39:28,743 e o frumuseþe absolut... 425 00:39:32,965 --> 00:39:34,498 O ce? 426 00:39:36,869 --> 00:39:39,836 La Debarcaderul Regelui spuneai? 427 00:39:39,871 --> 00:39:41,888 Aºa am spus? 428 00:39:41,923 --> 00:39:44,975 Era o femeie mai frumoasã decât mine. 429 00:39:45,011 --> 00:39:46,893 Era? 430 00:39:46,928 --> 00:39:49,145 Nu mai þin minte ca pe vremuri. 431 00:39:52,550 --> 00:39:54,017 Ce-þi mai face braþul? 432 00:39:54,052 --> 00:39:55,819 Chiar te preocupã. 433 00:39:55,854 --> 00:39:57,854 Înseamnã cã mã placi. 434 00:40:06,530 --> 00:40:09,532 Dar capul ce-þi face? 435 00:40:13,905 --> 00:40:16,206 Capul... 436 00:40:16,241 --> 00:40:18,424 Capul? 437 00:40:18,459 --> 00:40:21,343 N-ai vrea sã ºtii ce-mi trece prin... 438 00:40:31,604 --> 00:40:33,639 Îþi curge sânge din nas. 439 00:40:36,426 --> 00:40:39,311 Nu-i nimic. E din cauza aerului uscat. 440 00:40:42,366 --> 00:40:46,868 Pumnalul meu era uns c-o alifie specialã din Asshai. 441 00:40:46,903 --> 00:40:49,603 I se spune Lungul Rãmas-Bun. 442 00:40:49,656 --> 00:40:51,655 Dureazã pânã-ºi face efectul, 443 00:40:51,740 --> 00:40:55,792 dar dacã-þi atinge pielea fie ºi numai o picãturã... 444 00:40:55,828 --> 00:40:57,078 Mori. 445 00:41:05,255 --> 00:41:07,588 E singurul antidot. 446 00:41:12,178 --> 00:41:14,896 Cine e cea mai frumoasã femeie din lume? 447 00:41:16,013 --> 00:41:17,596 Tu. 448 00:41:18,733 --> 00:41:21,434 Poftim? Cine? 449 00:41:23,238 --> 00:41:25,906 Tu. 450 00:41:25,941 --> 00:41:27,824 Sã nu-l scapi. 451 00:41:41,789 --> 00:41:44,540 ªi eu te gãsesc deopotrivã chipeº. 452 00:42:29,168 --> 00:42:32,085 - Regret locul întâlnirii. - Ba nu regreþi. 453 00:42:34,374 --> 00:42:36,474 Mi s-a pãrut cel mai sigur loc. 454 00:42:36,509 --> 00:42:38,760 Nu ºi pentru muºterii tãi, desigur. 455 00:42:39,980 --> 00:42:42,180 A fost un aºezãmânt fãrã seamãn. 456 00:42:43,400 --> 00:42:45,399 Atâtea plãceri felurite mulþumea... 457 00:42:45,434 --> 00:42:50,103 Plãceri ce nici mãcar nu existau pânã sã le inventãm noi. 458 00:42:50,155 --> 00:42:53,489 Mereu ai fost impresionat de tine însuþi, aºa-i? 459 00:42:54,725 --> 00:42:57,444 Ce-a fost a fost. 460 00:42:57,496 --> 00:43:00,998 Nu meritã sã vorbim decât despre viitor. 461 00:43:02,618 --> 00:43:04,167 De viitorul Casei Tyrell. 462 00:43:04,203 --> 00:43:08,622 Nu te preface cã-þi pasã de Casa mea, de nepoþii mei sau de mine. 463 00:43:08,674 --> 00:43:11,408 Trebuia sã-mi dau seama c-o sã revii în capitalã 464 00:43:11,427 --> 00:43:13,576 de îndatã ce lucrurile au început sã meargã prost. 465 00:43:13,596 --> 00:43:16,045 - Te asigur... - Eu te asigur, lord Baelish, 466 00:43:16,097 --> 00:43:18,213 cã ne paºte aceeaºi soartã. 467 00:43:18,248 --> 00:43:20,215 Împreunã am ucis un rege. 468 00:43:20,250 --> 00:43:23,719 De mi se va prãbuºi Casa, n-o sã trec nimic sub tãcere. 469 00:43:24,973 --> 00:43:28,224 ªi de-o fi sã pãþesc vreo nefãcutã, 470 00:43:28,259 --> 00:43:31,427 aici, la fostul tãu târg de carne vie, 471 00:43:31,446 --> 00:43:34,780 n-o sã mai rãmânã nimic din tine. 472 00:43:34,816 --> 00:43:37,366 Aºa cã... 473 00:43:37,402 --> 00:43:39,435 Tãgãduieºti cã ai un rol în toate astea? 474 00:43:39,454 --> 00:43:42,787 Cersei m-a chemat la Debarcaderul Regelui. 475 00:43:42,823 --> 00:43:44,272 N-am cutezat s-o refuz. 476 00:43:44,291 --> 00:43:46,074 ªi ce-a vrut? 477 00:43:46,109 --> 00:43:49,327 O înºtiinþare ce ºtia c-o posed. 478 00:43:49,379 --> 00:43:52,881 Mi-a fost peste poate sã tac sau sã mint. 479 00:43:52,916 --> 00:43:57,252 Dar mai am ºtiinþã ºi de altele fãrã ca ea sã ºtie. 480 00:43:58,722 --> 00:44:01,589 ªi, precum spui, interesele noastre se contopesc. 481 00:44:03,560 --> 00:44:05,310 Am un dar pentru Domnia Ta. 482 00:44:05,345 --> 00:44:07,061 Ce fel de dar? 483 00:44:07,096 --> 00:44:10,298 Acelaºi pe care i l-am dat lui Cersei. 484 00:44:10,317 --> 00:44:12,400 Un tânãr chipeº. 485 00:44:26,115 --> 00:44:31,318 Mulþi bravi luptãtori ºi-au gãsit sfârºitul încercând s-ajungã la marile jocuri. 486 00:44:31,337 --> 00:44:34,455 Când cei mai mulþi dintre voi, miºei fãrã cãpãtâi, le veþi cãlca pe urme azi, 487 00:44:34,490 --> 00:44:37,624 va însemna o remediere importantã a statutului vostru. 488 00:44:37,659 --> 00:44:40,494 Dar de feþi fi triumfãtori aici, 489 00:44:40,513 --> 00:44:45,131 veþi lupta în marea arenã a lui Daznak, în faþa reginei. 490 00:44:45,166 --> 00:44:49,552 Deci orice s-ar întâmpla, zeii v-au zâmbit azi. 491 00:44:49,604 --> 00:44:53,806 Azi e ziua în care vieþile voastre capãtã o oarecare însemnãtate. 492 00:44:55,977 --> 00:44:58,644 Tu ºi tu. Tu. 493 00:44:59,864 --> 00:45:01,864 Voi doi. 494 00:45:04,035 --> 00:45:05,651 Tu, tu ºi tu. 495 00:45:06,521 --> 00:45:08,404 Sus. 496 00:45:08,456 --> 00:45:11,407 - Cu o moarte toþi suntem datori. - Toþi oamenii trebuie sã slujeascã. 497 00:45:11,459 --> 00:45:13,625 Pregãtiþi-vã! 498 00:45:25,389 --> 00:45:28,256 E destul de rãu cã trebuie sã asist la marile jocuri. 499 00:45:28,308 --> 00:45:31,426 Generaþii la rând, în zilele de dinaintea marilor jocuri, 500 00:45:31,478 --> 00:45:34,813 se obiºnuia ca regina sã facã turul arenelor mai mici, 501 00:45:34,848 --> 00:45:37,432 sã-i onoreze pe luptãtori prin prezenþa ei. 502 00:45:40,854 --> 00:45:44,439 Miºcaþi-vã! 503 00:45:50,363 --> 00:45:51,996 Înãlþimea Ta. 504 00:45:52,031 --> 00:45:53,581 Înãlþimea Ta viitoare. 505 00:45:53,616 --> 00:45:55,866 Ne faceþi o mare onoare. 506 00:45:58,121 --> 00:46:00,421 Stai acolo. 507 00:46:00,456 --> 00:46:03,290 Stai drept. Eºti în faþa reginei. 508 00:46:04,761 --> 00:46:08,764 "Luptãm ºi murim pentru gloria ta, reginã glorioasã." 509 00:46:11,217 --> 00:46:15,418 Luptãm ºi murim pentru gloria ta, reginã glorioasã. 510 00:46:16,888 --> 00:46:19,556 Luptaþi! 511 00:47:17,864 --> 00:47:19,030 Îmi ajunge cât am vãzut. 512 00:47:19,082 --> 00:47:22,034 Înãlþimea Ta! Conform tradiþiei, 513 00:47:22,086 --> 00:47:25,286 regina trebuie sã rãmânã pânã se decide învingãtorul. 514 00:47:25,321 --> 00:47:27,361 Am sacrificat deja destule pentru tradiþiile voastre. 515 00:47:32,378 --> 00:47:34,011 Ce ai de gând? 516 00:47:42,938 --> 00:47:44,388 Aºteaptã-þi rândul, scârnãvie. 517 00:49:14,360 --> 00:49:16,226 Luaþi-l din faþa ochilor mei. 518 00:49:16,261 --> 00:49:18,478 Khaleesi, rogu-te. 519 00:49:18,530 --> 00:49:20,949 Oferã-mi o clipã din timpul tãu. 520 00:49:20,984 --> 00:49:22,784 Þi-am adus un dar. 521 00:49:23,703 --> 00:49:25,570 Este adevãrat. 522 00:49:26,822 --> 00:49:29,289 Þi-a adus. 523 00:49:29,325 --> 00:49:31,158 Cine eºti tu? 524 00:49:32,378 --> 00:49:34,578 Eu sunt darul. 525 00:49:35,998 --> 00:49:39,216 E o plãcere sã te cunosc, Înãlþimea Ta. 526 00:49:40,301 --> 00:49:42,335 Numele meu este Tyrion Lannister. 527 00:50:15,419 --> 00:50:17,285 E oribil. 528 00:50:17,320 --> 00:50:19,371 Inacceptabil. 529 00:50:20,924 --> 00:50:23,375 Te hrãnesc îndeajuns mãcar? 530 00:50:24,511 --> 00:50:27,662 Uite ce þi-am adus. Vânat. 531 00:50:27,681 --> 00:50:29,964 E foarte gustos. 532 00:50:32,687 --> 00:50:35,938 Am mâncat eu însãmi la cina de-asearã. 533 00:50:39,675 --> 00:50:42,810 Am fãcut tot ce-am putut de când l-au luat pe fratele tãu. 534 00:50:42,845 --> 00:50:47,614 Tommen s-a dus el însuºi la Sept sã-l înfrunte pe Înalta Vrabie. 535 00:50:47,650 --> 00:50:50,484 Dar mi-e teamã cã Credinþa a renunþat la raþiune. 536 00:50:50,536 --> 00:50:53,620 ªtiu cã tu ai fãcut asta. 537 00:50:53,656 --> 00:50:57,459 Facem tot ce ne stã în putere pentru binele tãu. 538 00:50:57,494 --> 00:51:00,078 Îþi jur pe Cei ªapte. 539 00:51:00,130 --> 00:51:02,163 Îþi vine uºor sã minþi. 540 00:51:02,198 --> 00:51:03,665 Toatã lumea ºtie asta. 541 00:51:03,700 --> 00:51:09,201 Dar nevinovãþia, decenþa, grija... 542 00:51:09,220 --> 00:51:12,171 Mã tem cã nu le mimezi prea bine. 543 00:51:13,508 --> 00:51:17,844 Poate cã de asta fiul tãu era dornic sã te alunge de dragul meu. 544 00:51:19,882 --> 00:51:22,048 Eºti mâhnitã. 545 00:51:22,068 --> 00:51:24,234 Nu judeci clar. 546 00:51:24,270 --> 00:51:26,603 Am sã te vizitez iar dupã ce-o sã te mai liniºteºti. 547 00:51:26,655 --> 00:51:28,688 Nu vreau sã te mai vãd vreodatã. 548 00:51:28,740 --> 00:51:31,157 Sper sã te rãzgândeºti în privinþa asta. 549 00:51:31,192 --> 00:51:33,726 Mi s-a spus cã deseori, oamenii se smintesc 550 00:51:33,778 --> 00:51:36,195 în Temniþele Negre din Fortãreaþa Roºie. 551 00:51:36,247 --> 00:51:40,248 Deºi bãnuiesc cã izolarea ta se va sfârºi când o sã înceapã judecata. 552 00:51:41,735 --> 00:51:43,453 Pleacã. 553 00:51:43,505 --> 00:51:45,421 Da. 554 00:51:45,457 --> 00:51:46,956 Mã tem cã trebuie. 555 00:51:47,008 --> 00:51:48,958 Fiul meu are nevoie de mine mai mult ca oricând. 556 00:51:49,010 --> 00:51:51,878 Ieºi afarã, scorpie veninoasã! 557 00:52:05,776 --> 00:52:07,893 Fie-þi somnul lin, "surioarã". 558 00:52:35,422 --> 00:52:37,005 Îþi mulþumesc, Boake. 559 00:52:44,095 --> 00:52:45,645 - Ai fost la ea? - Da. 560 00:52:45,680 --> 00:52:48,515 - ªi? - Pare sã fie tratatã cumsecade. 561 00:52:48,567 --> 00:52:50,850 Ce o sã se întâmple cu ea acum? 562 00:52:50,902 --> 00:52:55,105 Ea ºi fratele ei sunt reþinuþi în temeiul unei bãnuieli îndreptãþite. 563 00:52:55,140 --> 00:52:57,775 Vor fi duºi amândoi în faþa judecãþii, 564 00:52:57,810 --> 00:53:00,644 spre a vedea de se fac vinovaþi 565 00:53:00,663 --> 00:53:04,448 de încãlcãri ale poruncilor sfinte. 566 00:53:04,483 --> 00:53:06,333 Cine îi va judeca? 567 00:53:06,368 --> 00:53:10,619 ªapte septoni, ca la toate judecãþile de dinaintea vremii Targaryenilor. 568 00:53:11,789 --> 00:53:13,038 Vei fi unul dintre ei? 569 00:53:13,123 --> 00:53:14,540 Voi fi. 570 00:53:16,760 --> 00:53:21,664 ªi dacã unul sau ambii ar mãrturisi înainte de judecatã? 571 00:53:21,683 --> 00:53:23,600 Atunci ar primi îndurarea Mamei. 572 00:53:24,886 --> 00:53:27,336 ªi ce înseamnã îndurarea Mamei? 573 00:53:27,355 --> 00:53:29,606 Depinde de împrejurãri. 574 00:53:29,641 --> 00:53:32,608 Faptele în sine, nivelul de smerenie... 575 00:53:32,643 --> 00:53:35,360 Îþi mulþumesc, Înalt Septon, 576 00:53:35,396 --> 00:53:38,396 pentru cã le oferi dreptatea cuvenitã 577 00:53:38,448 --> 00:53:41,282 în faþa Celor ªapte. 578 00:53:45,239 --> 00:53:46,788 ªtiai cã aceastã capelã 579 00:53:46,824 --> 00:53:49,741 e una dintre cele mai vechi clãdiri din Debarcaderul Regelui? 580 00:53:51,045 --> 00:53:53,579 Cred cã am auzit ceva, cândva. 581 00:53:53,631 --> 00:53:56,414 Baelor a construit acest sept în jurul ei. 582 00:53:57,917 --> 00:54:00,968 Dar oamenii se rugau aici cu mult timp înainte. 583 00:54:01,004 --> 00:54:03,754 Cine a sculptat acest altar? 584 00:54:03,806 --> 00:54:07,258 - ªtii? - Mã tem cã nu. 585 00:54:07,343 --> 00:54:09,677 Nimeni nu ºtie. 586 00:54:09,712 --> 00:54:13,314 Nu e nicio iscãliturã pe el sau altundeva în capelã. 587 00:54:15,235 --> 00:54:17,818 Nu, oamenii care au construit acest loc 588 00:54:17,854 --> 00:54:21,855 nu ºi-au impus vanitatea lor asupra celor ce aveau sã vinã dupã ei, 589 00:54:21,890 --> 00:54:25,609 aºa cum a fãcut Baelor când a construit monstruozitatea aia. 590 00:54:27,496 --> 00:54:29,613 Credinþa lor era curatã. 591 00:54:30,867 --> 00:54:33,421 Dacã îi iei unui om aurul ºi zorzoanele, 592 00:54:33,670 --> 00:54:37,420 dacã laºi o clãdire fãrã statui ºi stâlpi, 593 00:54:37,456 --> 00:54:39,539 asta rãmâne. 594 00:54:42,544 --> 00:54:51,850 Ceva simplu, trainic ºi adevãrat. 595 00:54:56,108 --> 00:54:59,392 Podoabele celor din familia Tyrell vor cãdea. 596 00:55:00,595 --> 00:55:02,362 Minciunile lor vor fi scoase la ivealã. 597 00:55:02,397 --> 00:55:05,532 Va ieºi la ivealã cine sunt cu adevãrat ºi vor vedea toþi. 598 00:55:06,784 --> 00:55:09,651 ªi aºa va fi pentru noi toþi. 599 00:55:09,703 --> 00:55:12,287 ªi pentru nobili, ºi pentru cei din popor. 600 00:55:16,326 --> 00:55:21,547 Ce-o sã gãsim când o sã te lãsãm ºi pe tine fãrã podoabe? 601 00:55:24,719 --> 00:55:28,304 Acum ceva vreme, un tânãr a venit la noi. 602 00:55:28,389 --> 00:55:31,256 Cu sufletul ºi trupul împovãrate. 603 00:55:33,127 --> 00:55:35,759 A avut multe poveri de dat jos. 604 00:55:37,479 --> 00:55:41,181 Toate poverile care îl chinuiau. 605 00:55:41,233 --> 00:55:44,435 Dar, una câte una, a scãpat de toate poverile. 606 00:55:45,905 --> 00:55:50,491 A scãpat de vanitate, mândrie ºi pãcate 607 00:55:53,079 --> 00:55:55,479 Acum are sufletul atât de uºor, 608 00:55:55,498 --> 00:55:58,782 încât va pluti ca o pasãre prin Cele ªapte Raiuri. 609 00:56:05,590 --> 00:56:08,091 ªi are multe de spus despre tine. 610 00:56:32,401 --> 00:56:34,151 Piei din calea mea! 611 00:56:35,953 --> 00:56:38,687 Ia-þi labele de pe mine! 612 00:56:38,706 --> 00:56:41,741 Ai sã-i porunceºti sã mã lase sã plec! 613 00:56:41,793 --> 00:56:44,460 Eu sunt regina! Eu sunt regina! 614 00:56:44,495 --> 00:56:46,162 V-aþi pierdut minþile? 615 00:56:46,214 --> 00:56:47,746 Daþi-mi drumul! 616 00:56:49,032 --> 00:56:51,383 Ia-þi labele-alea jegoase de pe mine! 617 00:56:51,468 --> 00:56:53,753 V-aþi pierdut minþile? 618 00:56:53,805 --> 00:56:56,672 Eu sunt regina! Daþi-mi drumul! 619 00:57:02,847 --> 00:57:04,846 Uitã-te bine la mine! 620 00:57:07,100 --> 00:57:08,850 Þine minte chipul ãsta! 621 00:57:11,553 --> 00:57:14,855 Va fi ultimul pe care ai sã-l vezi înainte sã mori. 622 00:57:14,980 --> 00:57:18,981 Traducerea ºi adaptarea: dr.MI ºi Kprice 623 00:57:19,006 --> 00:57:23,006 Sincronizare: Agentuoo7