00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,215 --> 00:00:11,175
Iatã cum stau lucrurile în sezonul V din
URZEALA TRONURILOR:
2
00:00:17,294 --> 00:00:21,661
KINGSLANDING - DEBARCADERUL REGELUI
Capitala Celor ªapte Regate
3
00:00:21,679 --> 00:00:24,371
Reºedinþa regelui Tommen
pe linia Baratheon-Lannister
4
00:00:24,410 --> 00:00:28,229
De fapt, fiul mai mic rezultat
din incestul Cersei-Jamie Lannister
5
00:00:31,963 --> 00:00:35,203
WINTERFELL
Fosta reºedinþã a Casei Stark
6
00:00:36,616 --> 00:00:40,176
COPACUL INIMII
Simbol al credinþei în Zeii Nordului
7
00:00:44,467 --> 00:00:46,585
KINGSROAD
DRUMUL REGELUI
8
00:00:47,767 --> 00:00:51,967
ZIDUL - îi desparte
pe oamenii din Cele ªapte Regate
9
00:00:52,366 --> 00:00:54,193
de cei aflaþi Dincolo:
10
00:00:54,344 --> 00:00:59,208
Sãlbaticii, Oamenii liberi, ºi...
Ceilalþi, Umblãtorii Albi
11
00:01:03,201 --> 00:01:07,316
BRAAVOS, unul dintre Oraºele Libere,
aici se aflã Arya Stark
12
00:01:10,848 --> 00:01:13,324
TITANUL DIN BRAAVOS
13
00:01:18,196 --> 00:01:20,385
MEEREEN
Oraº din Golful Sclavilor
14
00:01:20,621 --> 00:01:21,865
MAREA PIRAMIDÃ
15
00:01:22,173 --> 00:01:26,141
Reºedinþa Reginei Daenerys Targaryen
ºi a celor trei dragoni ai sãi
16
00:01:26,144 --> 00:01:28,205
Drogon, Viserion ºi Rhaegal
17
00:01:32,336 --> 00:01:34,913
DORNE - reºedinþa Casei Martell
Aici se aflã Myrcella, fiica lui Cersei
18
00:01:34,916 --> 00:01:38,006
Pe ea au plecat sã o aducã acasã
Jamie Lannister ºi Bron
19
00:01:42,344 --> 00:01:47,342
5x07 "Darul"
by dr.MI & Kprice
20
00:01:57,035 --> 00:02:03,030
Sincronizare: Agentuoo7
21
00:02:58,878 --> 00:03:01,128
Prim Cercetaº, ai comanda la
Castelul Negru.
22
00:03:01,180 --> 00:03:03,681
Lord comandant,
e de datoria mea sã îþi spun
23
00:03:03,716 --> 00:03:06,968
cã eu consider aceastã misiune
nechibzuitã, nesãbuitã,
24
00:03:07,020 --> 00:03:12,107
ºi o insultã pentru toþi fraþii
care au pierit luptând cu sãlbaticii.
25
00:03:12,142 --> 00:03:15,224
Ca întotdeauna,
îþi sunt recunoscãtor pentru sinceritate.
26
00:03:21,733 --> 00:03:23,449
Mergi în siguranþã, lord comandant.
27
00:03:23,485 --> 00:03:25,785
Mulþumesc, Sam.
28
00:03:33,296 --> 00:03:34,778
E sticla dragonului.
29
00:03:34,797 --> 00:03:37,047
Cu ea am ucis un Umblãtor Alb.
30
00:03:42,137 --> 00:03:46,555
- Sper sã nu ai trebuinþã.
- ªi eu.
31
00:04:19,707 --> 00:04:27,713
Aici erai!
Râsul ãla...
32
00:04:27,798 --> 00:04:32,466
Aeg.
Aeg râdea aºa.
33
00:04:32,501 --> 00:04:36,053
Unul dintre primele lucruri
pe care mi le amintesc despre el.
34
00:04:39,108 --> 00:04:43,110
Vorbeºte de fratele lui mai mic, Aegon.
A devenit rege.
35
00:04:44,447 --> 00:04:50,735
Dar înainte de asta era un flãcãu
foarte vesel, întocmai ca acesta.
36
00:04:55,374 --> 00:05:03,380
Du-l în Sud, Gilly.
Înainte sã fie prea târziu.
37
00:05:54,265 --> 00:05:55,764
Theon, stai!
38
00:05:55,800 --> 00:05:58,100
Nu-s Theon, milady.
Duhoare.
39
00:05:58,185 --> 00:06:00,052
Ajutã-mã!
40
00:06:01,388 --> 00:06:06,024
- Acum eºti soaþa lui.
- Theon!
41
00:06:06,060 --> 00:06:08,893
Fã ce spune.
Fã ce spune sau are sã te rãneascã.
42
00:06:08,928 --> 00:06:11,812
Mã rãneºte deja în fiecare noapte.
43
00:06:11,864 --> 00:06:15,398
Ziua sunt zãvorâtã în odaia asta,
iar noapte de noapte, vine ºi...
44
00:06:17,937 --> 00:06:19,487
Nu poate fi mai rãu de-atât.
45
00:06:19,539 --> 00:06:23,407
Ba poate.
Cu el, mereu poate fi mai rãu...
46
00:06:32,468 --> 00:06:34,117
- Ce þi-a fãcut?
- Rogu-te!
47
00:06:34,136 --> 00:06:36,970
- Mi-ai vândut familia!
- Iertare! Iertare!
48
00:06:37,055 --> 00:06:39,256
Trebuie sã mã ajuþi.
Theon, ajutã-mã!
49
00:06:39,291 --> 00:06:42,625
Are sã-ºi dea seama.
Nu-l cunoºti.
50
00:06:42,644 --> 00:06:44,245
Familia mea
încã mai are prieteni în Nord.
51
00:06:44,263 --> 00:06:47,463
Nu trebuie decât sã le dau de veste
ºi au sã vinã sã mã scape.
52
00:06:47,483 --> 00:06:52,235
Urcã în turnul sfãrâmat ºi
aprinde lumânare asta la fereastrã.
53
00:06:52,271 --> 00:06:54,938
- Fãgãduieºte-mi, Theon!
- Duhoare! Numele meu e Duhoare.
54
00:06:57,358 --> 00:07:00,526
Numele tãu e Theon Greyjoy.
55
00:07:01,812 --> 00:07:05,532
Ultimul fiu al lui Balon Greyjoy,
stãpânul Insulelor de Fier.
56
00:07:05,584 --> 00:07:07,117
Mã auzi?
57
00:07:10,088 --> 00:07:14,790
Theon...
Fãgãduieºte-mi!
58
00:08:18,187 --> 00:08:20,270
Duhoare...?
59
00:08:35,753 --> 00:08:37,903
Aeg!
60
00:08:37,956 --> 00:08:44,877
Aeg, te cautã mama.
61
00:08:46,431 --> 00:08:48,464
Aeg...
62
00:08:50,101 --> 00:08:55,388
Încearcã sã dormi, Sam.
Mâine va trebui sã vorbeºti pentru el.
63
00:08:56,941 --> 00:08:58,523
Nu ai cum sã ºtii.
64
00:08:58,558 --> 00:09:03,696
Încearcã sã dormi.
Am sã-l veghez eu.
65
00:09:05,950 --> 00:09:10,402
Rãmân ºi eu.
A fost mereu bun cu mine.
66
00:09:10,437 --> 00:09:12,570
Nu-l pot pãrãsi acum.
67
00:09:13,490 --> 00:09:15,824
Aeg!
68
00:09:26,920 --> 00:09:29,004
Aeg.
69
00:09:30,140 --> 00:09:35,093
Am visat... cã eram bãtrân.
70
00:09:45,988 --> 00:09:48,604
Numele lui a fost
Aemon Targaryen.
71
00:09:49,908 --> 00:09:51,825
A venit la noi de la
Debarcaderul Regelui.
72
00:09:53,996 --> 00:09:57,081
Maester al Citadelei,
cu lanþul la gât,
73
00:09:57,116 --> 00:10:00,784
ºi frate-jurat al Rondului de Noapte,
mereu credincios.
74
00:10:01,954 --> 00:10:07,424
Niciunul nu a fost mai înþelept,
mai blând, mai bun.
75
00:10:09,127 --> 00:10:14,379
La Zid, mulþi lorzi comandanþi
s-au perindat cât a fost aici,
76
00:10:14,465 --> 00:10:16,683
dar i-a sfãtuit pe toþi.
77
00:10:19,938 --> 00:10:21,688
A avut sânge de dragon prin vine...
78
00:10:23,841 --> 00:10:26,192
Dar acum focul lui s-a stins.
79
00:10:28,513 --> 00:10:30,279
ªi acum veghea lui a luat sfârºit.
80
00:10:30,315 --> 00:10:33,199
ªi acum veghea lui a luat sfârºit..
81
00:11:01,561 --> 00:11:04,012
Rãmâi fãrã prieteni, Tarly.
82
00:11:41,633 --> 00:11:43,383
Frumoasa mea soaþã!
83
00:11:49,224 --> 00:11:54,144
Când mi-a spus tata cã mã însor, m-am
aºteptat la o arãtare grasã ºi cu barbã.
84
00:11:58,817 --> 00:12:01,618
Ai idee cât de mulþumit am fost
când te-am vãzut?
85
00:12:01,653 --> 00:12:04,404
M-au fãcut tare fericit.
86
00:12:08,959 --> 00:12:12,244
Iscoadele noastre spun cã Stannis Baratheon
mãrºãluieºte spre Winterfell.
87
00:12:12,296 --> 00:12:15,113
E un comandant de oºti priceput.
88
00:12:15,166 --> 00:12:18,450
Oºtenii-i sunt credincioºi
ºi cãliþi în lupte.
89
00:12:18,469 --> 00:12:22,638
A angajat ºi mercenari
pentru a-ºi întãri oºtirea.
90
00:12:22,673 --> 00:12:25,757
Dar aceastã furtunã e un mare noroc
pentru noi, cei din Nord.
91
00:12:27,478 --> 00:12:35,601
Ai noºtri sunt învãþaþi sã lupte în frig.
Ai lui dârdâie printre nãmeþi.
92
00:12:37,103 --> 00:12:41,105
Într-o zi, am sã fiu lord de Winterfell
ºi Pãzitor al Nordului.
93
00:12:41,157 --> 00:12:43,491
Iar ai sã-mi fi soaþã
ºi Pãzitoare a Nordului.
94
00:12:46,529 --> 00:12:48,779
Dar mama ta vitregã nu-i însãrcinatã?
95
00:12:48,832 --> 00:12:53,701
- ªi?
- ªi ce se întâmplã dacã are bãiat?
96
00:12:55,121 --> 00:12:58,506
- O sã am un frãþior.
- Care va deveni moºtenitor.
97
00:12:58,541 --> 00:13:02,294
- Sunt fiul cel mai mare al lordului Bolton.
- Dar eºti un bastard.
98
00:13:02,329 --> 00:13:05,263
Un fiu legitim
are sã aibã mereu întâietate.
99
00:13:08,133 --> 00:13:10,800
Am fost declarat fiu legitim
prin decret emis de regele...
100
00:13:10,835 --> 00:13:14,104
Tommen Baratheon?
Alt bastard.
101
00:13:20,845 --> 00:13:27,068
Bastarzii pot ajunge bine în zilele noastre.
Ca fratele tãu vitreg, Jon Snow.
102
00:13:28,203 --> 00:13:34,040
S-a nãscut bastard de Winterfell,
acum e lord Comandant al Rondului de Noapte.
103
00:13:35,994 --> 00:13:41,330
Nu ºtiai?
Da, da, s-a ajuns.
104
00:13:41,365 --> 00:13:43,031
Oh.
105
00:13:43,050 --> 00:13:47,553
A... era sã uit de ce te-am chemat.
Vino, milady.
106
00:13:58,683 --> 00:14:00,766
Prietena ta din Nord...
107
00:14:03,854 --> 00:14:06,521
Duhoare mi-a spus cã vrei sã pleci.
108
00:14:06,556 --> 00:14:12,226
De ce? Winterfell e casa ta,
ºi eu îþi sunt soþ.
109
00:14:12,245 --> 00:14:14,196
Rezistentã baba.
110
00:14:14,231 --> 00:14:16,665
Toþi se vaitã
când încep sã-i jupuiesc.
111
00:14:16,701 --> 00:14:21,836
Dar asta, a dat ortul popii
înainte sã ajung la faþã.
112
00:14:24,207 --> 00:14:27,175
În Nord oamenii cresc rezistenþi.
113
00:14:33,249 --> 00:14:38,353
Duceþi-o pe soaþa mea în odaia ei.
E prea frig aici pentru o doamnã.
114
00:14:38,388 --> 00:14:41,388
Ar trebui sã numai risipeºti lumânãrile.
115
00:14:41,440 --> 00:14:44,608
Nopþile sunt lungi de-acum.
116
00:15:34,192 --> 00:15:39,494
Patruzeci de cai au murit azi-noapte.
ªi-o sã mai moarã ºi alþii pânã la apus.
117
00:15:39,529 --> 00:15:43,948
Rãmânem fãrã merinde. Nu putem aduce
altele pânã nu se opreºte ninsoarea.
118
00:15:49,122 --> 00:15:53,376
- Altceva?
- Ciorile Furtunii au ºters-o azi-noapte.
119
00:15:56,596 --> 00:15:58,296
Cinci sute de oºteni.
120
00:16:01,435 --> 00:16:06,103
Mercenari...
Credincioºi doar aurului din pungã.
121
00:16:09,608 --> 00:16:13,862
Încã mai avem de mers pânã la Winterfell,
dar nu ajungem nicãieri pe vremea asta.
122
00:16:13,897 --> 00:16:17,148
- ªi?
- Acum nu e momentul potrivit.
123
00:16:17,183 --> 00:16:20,651
Ar trebui sã ne întoarcem la Castelul Negru
când se opreºte ninsoarea.
124
00:16:20,686 --> 00:16:23,120
M-am întors de la Debarcaderul Regelui,
ser Davos.
125
00:16:23,155 --> 00:16:26,623
Dacã mã întorc ºi acum, au sã-mi spunã
"Regele-care-s-a-tot-întors".
126
00:16:26,659 --> 00:16:28,709
- Înãlþimea Ta...
- Vine iarna!
127
00:16:28,744 --> 00:16:31,829
ªi asta nu e doar deviza Casei Stark.
Chiar vine.
128
00:16:31,864 --> 00:16:36,999
Dacã ne întoarcem la Castelul Negru,
acolo o sã iernãm.
129
00:16:37,034 --> 00:16:40,888
ªi cine poate spune
câþi ani are sã dureze iarna asta?
130
00:16:40,923 --> 00:16:43,090
E mai bine sã aºteptãm momentul potrivit
decât sã riscãm totul.
131
00:16:43,142 --> 00:16:45,374
Acesta e momentul potrivit
ºi o sã riscãm totul.
132
00:16:45,393 --> 00:16:48,594
Fiindcã, dacã nu o facem,
am pierdut totul.
133
00:16:48,646 --> 00:16:54,684
Mergem înainte ºi învingem
sau mergem înainte ºi suntem pierduþi.
134
00:16:54,719 --> 00:16:57,270
Dar mergem înainte.
Numai înainte.
135
00:17:07,165 --> 00:17:09,030
Înãlþimea Ta...
136
00:17:13,587 --> 00:17:19,257
De mulþi ani m-am încrezut
în viziunile ºi profeþiile tale.
137
00:17:19,343 --> 00:17:23,795
Ai vãzut totul cu ochii tãi
când ai privit în flãcãri, regele meu.
138
00:17:23,881 --> 00:17:25,297
O mare bãtãlie în zãpadã.
139
00:17:25,349 --> 00:17:27,550
- Nu mai ºtiu ce am vãzut
- Ba ºtii.
140
00:17:27,602 --> 00:17:28,801
Ai încredere în tine.
141
00:17:28,853 --> 00:17:33,387
- ªi tu? Ai încredere în tine?
- Eu am încredere în Stãpânul Luminii.
142
00:17:35,892 --> 00:17:38,225
Eºti sigurã?
143
00:17:43,616 --> 00:17:47,234
M-am vãzut mergând
pe zidurile de apãrare din Winterfell.
144
00:17:47,286 --> 00:17:52,240
Am vãzut flamurile cu omul jupuit
cãzute la pãmânt.
145
00:18:00,783 --> 00:18:04,634
Dar uneori, trebuie fãcute sacrificii
pentru a fi siguri de victorie.
146
00:18:06,304 --> 00:18:09,839
Þi-am arãtat puterea sângelui regesc.
147
00:18:09,925 --> 00:18:11,307
Uzurpatorul Robb Stark.
148
00:18:11,393 --> 00:18:13,727
Uzurpatorul Joffrey Baratheon.
149
00:18:13,763 --> 00:18:16,180
Nu-l avem cu noi pe bastardul lui Robert.
150
00:18:16,232 --> 00:18:23,736
Nu, dar avem pe cineva ºi mai potrivit,
iar prin vene îi curge sângele tãu.
151
00:18:25,273 --> 00:18:31,411
- Þi-ai pierdut minþile?!
- Încã te mai îndoieºti de mine?!
152
00:18:31,446 --> 00:18:34,913
- Dupã câte ai vãzut.
- Trebuie sã mai fie ºi altã cale.
153
00:18:34,949 --> 00:18:37,534
- Lipitori sau...
- Nu e decât o singurã cale.
154
00:18:37,586 --> 00:18:41,454
Trebuie sã ajungi rege
înainte sã se lase noaptea cea lungã.
155
00:18:41,489 --> 00:18:43,673
Numai tu poþi conduce
oºtirea viilor împotriva morþilor.
156
00:18:43,708 --> 00:18:46,992
Toatã viaþa ta ne-a adus la acest moment.
157
00:18:47,011 --> 00:18:49,461
- Tu hotãrãºti.
- Dar e fiica mea!
158
00:18:51,849 --> 00:18:54,016
Ieºi!
159
00:19:15,855 --> 00:19:19,957
Mereu gãseºti aici câte ceva.
O bucãþicã de miel n-ar fi rea.
160
00:19:22,996 --> 00:19:27,332
Sau o bucãþicã de Dincolo de Zid.
161
00:19:27,367 --> 00:19:29,868
Unde pleci, drãguþã?
N-arãtãm noi mai bine ca grãsanul?
162
00:19:29,887 --> 00:19:33,087
Nu, întrebarea e dacã ar fi frumoasã
ºi în Sud printre alte fete
163
00:19:33,139 --> 00:19:35,089
sau e frumoasã
doar pentru cã e singura fatã de aici?
164
00:19:35,141 --> 00:19:36,923
Chiar de-am fi în Portul Alb,
tot i-aº fura un pupic.
165
00:19:36,975 --> 00:19:39,876
Hai, drãguþã, dã-ne un pupic.
166
00:19:39,895 --> 00:19:42,929
- Lãsaþi-mã în pace!
- Dac-ai fi a mea, nu te-aº lãsa singurã.
167
00:19:42,981 --> 00:19:44,648
- Un pupic, atât!
- Haide, dã-i un pupic!
168
00:19:44,683 --> 00:19:47,017
Bãrbaþii se simt singuri
când stau de pazã pe Zid.
169
00:19:51,190 --> 00:19:55,026
- Nu-i nevoie sã fii obraznicã.
- Noi nu vrem decât puþinã afecþiune.
170
00:19:58,898 --> 00:20:00,864
Luaþi-vã labele de pe mine!
171
00:20:00,949 --> 00:20:03,782
Frate Derek, frate Brant,
172
00:20:03,834 --> 00:20:05,734
cred cã sunteþi de veghe pe Zid
în seara asta.
173
00:20:05,786 --> 00:20:07,253
Sam Ucigaºul.
174
00:20:07,338 --> 00:20:10,422
- Ai sã mã ucizi ºi pe min ecu sabia aia?
- Uite cum îi tremurã mâna.
175
00:20:10,508 --> 00:20:14,878
Gilly, du-te!
Mergi în odaia ta ºi zãvorãºte uºa.
176
00:20:17,883 --> 00:20:21,801
- Vã previn!
- Hai, sã te vedem!
177
00:20:25,222 --> 00:20:26,855
Sam!
178
00:20:26,941 --> 00:20:29,391
Mare mâncãtor de rahat!
179
00:20:29,426 --> 00:20:31,225
Ai ucis un Umblãtor Alb, ai?
180
00:20:31,260 --> 00:20:35,146
- Nemernic grãsan.
- Haide, hopa-sus!
181
00:20:35,231 --> 00:20:38,266
- Nu!
- Ãsta-i eroul tãu? Porcul ãsta gras?
182
00:20:38,319 --> 00:20:41,120
Lãsaþi-l în pace!
183
00:20:41,155 --> 00:20:43,872
Iar tu eºti o târfã
sãlbaticã ºi îndãrãtnicã, nu?
184
00:20:45,710 --> 00:20:47,960
- Haide...!
- Nu!
185
00:20:47,995 --> 00:20:51,162
- Sam! Sam! Sam!
- Haide!
186
00:20:59,973 --> 00:21:02,223
- Sam! Sam!
- Hai odatã!
187
00:21:02,258 --> 00:21:04,008
Aºa.
188
00:21:04,060 --> 00:21:06,928
Mã ocup eu de ea.
189
00:21:08,515 --> 00:21:10,598
- Întoarce-o invers!
- Bine.
190
00:21:12,602 --> 00:21:15,819
Am zis sã vã luaþi labele de pe ea!
191
00:21:15,854 --> 00:21:17,487
Ai sã mori.
192
00:21:17,523 --> 00:21:20,023
Iubitul tãu Jon Snow nu mai e aici
sã te scape.
193
00:21:20,075 --> 00:21:22,743
Am ucis un Umblãtor Alb,
am ucis un thenn.
194
00:21:22,778 --> 00:21:25,580
O sã încerc sã vã ucid ºi pe voi.
195
00:21:40,795 --> 00:21:43,963
Sam!
196
00:21:45,383 --> 00:21:47,683
- Sunt teafãr.
- Nu am nimic.
197
00:21:47,719 --> 00:21:50,303
Doar un pic ameþit.
198
00:22:14,579 --> 00:22:17,580
Data viitoare când vezi aºa ceva,
nu te bãga.
199
00:22:17,665 --> 00:22:20,633
Nici vorbã! Te-ar fi...
200
00:22:23,504 --> 00:22:25,671
Nu ºtiu ce þi-ar fi fãcut.
201
00:22:25,706 --> 00:22:28,206
Te-ar fi omorât
dacã nu venea Nãlucã..
202
00:22:28,225 --> 00:22:31,541
Nu! Obosiserã.
203
00:22:31,594 --> 00:22:34,344
Erau la cheremul meu.
204
00:22:35,231 --> 00:22:37,565
Nu fi neghiob, Sam!
205
00:22:37,601 --> 00:22:40,351
Nu eºti un rãzboinic.
206
00:22:40,386 --> 00:22:44,689
Ce fel de bãrbat aº fi, dacã aº fugi
când vãd cã te rãneºte cineva?
207
00:22:44,724 --> 00:22:50,028
Promite-mi cã, orice s-ar întâmpla,
o sã ai grijã de micul Sam
208
00:22:50,063 --> 00:22:51,945
Fireºte cã o sã am.
209
00:22:51,997 --> 00:22:54,498
ªi...
210
00:22:54,533 --> 00:22:57,034
o sã am grijã ºi de tine.
211
00:23:03,209 --> 00:23:05,209
Mã duc sã aduc mai multã apã.
212
00:23:08,764 --> 00:23:10,964
Mai rãmâi.
213
00:23:11,016 --> 00:23:13,133
Te rog!
214
00:24:13,143 --> 00:24:14,776
Te doare?
215
00:24:18,648 --> 00:24:20,248
Eºti sigur?
216
00:24:49,478 --> 00:24:51,946
Vai de mine!
217
00:25:09,530 --> 00:25:11,965
Rar gãseºti unu' ca el
pentru arenele de luptã.
218
00:25:12,000 --> 00:25:16,169
Nu vorbim despre un bãtãuº de stradã
de duzinã sau despre un pirat beat.
219
00:25:16,204 --> 00:25:19,504
Este un cavaler din Westeros,
220
00:25:19,539 --> 00:25:23,843
care se trage dintr-o Casã strãveche,
antrenat în luptã cu sabia ºi cu lancea.
221
00:25:23,878 --> 00:25:28,146
A luptat alãturi de Regele Cerb, Robert,
dincolo de Marea Îngustã.
222
00:25:28,182 --> 00:25:31,516
A fost primul
care a spart asediul de la Spike,
223
00:25:31,551 --> 00:25:34,886
masacrând cincizeci de oameni
cu sabia lui în flãcãri.
224
00:25:34,905 --> 00:25:39,074
L-a omorât în luptã dreaptã
pe marele khal Drogo.
225
00:25:39,109 --> 00:25:41,410
Trãdat de femeia iubitã,
226
00:25:41,445 --> 00:25:44,829
s-a vândut în robie
ca sã-ºi plãteascã datoriile.
227
00:25:44,864 --> 00:25:48,951
Licitaþia începe de la 12 galbeni.
228
00:25:49,003 --> 00:25:52,337
13.
Oferã cineva 14?
229
00:25:52,373 --> 00:25:56,475
15?
15 galbeni.
230
00:25:56,510 --> 00:26:01,712
- Oferã cineva 16? 16?
- Douãzeci.
231
00:26:01,747 --> 00:26:03,214
Vândut.
232
00:26:12,558 --> 00:26:15,476
Aºteaptã!
Trebuie sã mã cumperi ºi pe mine.
233
00:26:15,528 --> 00:26:19,697
- De ce?
- Suntem o echipã.
234
00:26:19,732 --> 00:26:21,198
ªi eu sunt un mare rãzboinic.
235
00:26:24,404 --> 00:26:27,237
Este hazliu.
Trebuie sã recunoºti.
236
00:26:54,149 --> 00:26:57,265
Ai dreptate, este hazliu.
237
00:27:04,275 --> 00:27:07,443
- Îþi mulþumesc, lordul meu.
- Da.
238
00:27:07,495 --> 00:27:09,478
Lordul meu, dacã îmi dai voie,
239
00:27:09,497 --> 00:27:11,947
am auzit cã Meereen
a devenit un oraº liber.
240
00:27:11,982 --> 00:27:14,833
Ai putea avea necazuri,
dacã pui sclavi sã lupte în arenã.
241
00:27:14,869 --> 00:27:17,503
Dacã ai aduce luptãtori liberi
care sã primeascã o simbrie...
242
00:27:20,374 --> 00:27:22,373
Ia-þi simbria, mãscãriciule!
243
00:27:22,425 --> 00:27:25,094
Ar trebui sã-þi ajungã
toatã viaþa.
244
00:27:26,513 --> 00:27:29,663
Sunt mâini de rãzboinic,
nu de servitoare.
245
00:27:29,683 --> 00:27:31,499
5, o datã...
246
00:27:35,555 --> 00:27:38,940
Cât mai e pânã când regele Meereenului
o sã-mi ia locul în aºternut?
247
00:27:38,975 --> 00:27:40,892
Nu vorbi prostii.
248
00:27:40,944 --> 00:27:44,678
Cãsãtoria mea cu Hizdahr
e una politicã.
249
00:27:44,698 --> 00:27:47,280
Cred cã este destul de isteþ,
încât sã-ºi dea seama.
250
00:27:48,702 --> 00:27:50,902
Eu cred cã Fiii Harpiei
au încetat crimele,
251
00:27:50,954 --> 00:27:53,321
deoarece conducãtorul
lor a ajuns rege.
252
00:27:56,041 --> 00:27:58,408
Eºti gelos?
253
00:27:58,460 --> 00:28:00,744
Crezi cã sunt atât de meschin,
încât sã vorbesc de rãu un om
254
00:28:00,796 --> 00:28:03,497
doar fiindcã mi-e rival?
255
00:28:03,532 --> 00:28:08,868
- Da.
- Ai dreptate.
256
00:28:08,887 --> 00:28:11,838
Motivele mele nu sunt deloc nobile.
257
00:28:20,399 --> 00:28:22,432
Asta nu înseamnã cã mã înºel.
258
00:28:26,604 --> 00:28:30,990
Tu însuþi mi-ai spus cã nu am cum
sã lupt pe douã fronturi.
259
00:28:31,025 --> 00:28:33,442
Când ne vor ataca vrãjmaºii din afarã,
260
00:28:33,494 --> 00:28:35,611
vreau ca Meereenul sã-mi fie aliat.
261
00:28:35,663 --> 00:28:39,865
- N-am de ales.
- Toatã lumea are de ales.
262
00:28:39,900 --> 00:28:41,584
Chiar ºi sclavii au de ales,
263
00:28:41,619 --> 00:28:43,202
moarte sau sclavie.
264
00:28:43,237 --> 00:28:50,092
- Ce altceva aº putea sã fac?
- Mãritã-te cu mine.
265
00:28:51,546 --> 00:28:56,047
Chiar dacã aº vrea sã fac
un astfel de lucru necugetat,
266
00:28:56,082 --> 00:28:57,632
n-aº putea.
267
00:28:57,684 --> 00:28:59,435
De ce nu?
268
00:28:59,470 --> 00:29:01,519
Eºti reginã. Poþi face ce vrei.
269
00:29:03,756 --> 00:29:07,091
Ba nu, nu pot.
270
00:29:07,110 --> 00:29:10,228
Atunci, eºti singura persoanã din Meereen
care nu e liberã.
271
00:29:21,074 --> 00:29:25,709
ªtiu cã sunt aici sã-mi slujesc regina,
nu sã dau sfaturi,
272
00:29:25,744 --> 00:29:28,245
dar pot sã-þi mai sugerez ceva?
273
00:29:32,001 --> 00:29:34,084
Desigur.
274
00:29:36,422 --> 00:29:39,223
În ziua marilor jocuri,
275
00:29:39,258 --> 00:29:42,092
adunã-i pe toþi Marii ºi Înþelepþii Stãpâni
276
00:29:42,127 --> 00:29:47,265
ºi pe Vrednicii Stãpâni
pe care-i poþi gãsi ºi ucide-i pe toþi.
277
00:29:50,603 --> 00:29:54,353
Sunt reginã, nu mãcelar.
278
00:29:58,743 --> 00:30:02,278
Toþi conducãtorii sunt fie mãcelari,
fie vite.
279
00:30:10,755 --> 00:30:15,328
Tu, de colo! Unde-l pot gãsi
pe Înaltul Septon sau Înalta Vrabie,
280
00:30:15,354 --> 00:30:17,793
sau cum naiba-ºi spune neghiobul?
281
00:30:17,828 --> 00:30:21,714
Nu e un nume la fel de bun
ca Regina Spinilor, recunosc.
282
00:30:23,134 --> 00:30:24,933
Ar trebui sã ai decenþa
283
00:30:24,968 --> 00:30:27,502
sã te ridici în picioare
când vorbeºti cu o doamnã.
284
00:30:27,554 --> 00:30:30,272
Tu ar trebui sã ai decenþa
sã îngenunchezi înaintea zeilor.
285
00:30:30,307 --> 00:30:31,839
Nu fi obraznic cu mine, mititelule.
286
00:30:34,779 --> 00:30:39,847
- Pe mine mã dor genunchii. Pe tine?
- ªoldurile.
287
00:30:42,152 --> 00:30:45,871
Un om din popor.
Ãsta e jocul pe care-l joci?
288
00:30:45,906 --> 00:30:49,691
Este un joc vechi.
Plictisitor ºi neconvingãtor.
289
00:30:49,743 --> 00:30:51,859
Un om din popor,
290
00:30:51,879 --> 00:30:54,662
care-i face treburile murdare lui Cersei.
291
00:30:55,882 --> 00:30:57,581
Oamenii din popor fac mereu
treburile murdare.
292
00:30:57,633 --> 00:31:00,752
Scuteºte-mã de predici.
Miros un impostor de la un kilometru.
293
00:31:00,804 --> 00:31:02,170
Folositor talent!
294
00:31:02,221 --> 00:31:05,055
Am venit aici pentru nepotul
ºi nepoate mea.
295
00:31:05,091 --> 00:31:07,508
Nepotul ºi nepoata ta
296
00:31:07,543 --> 00:31:10,811
ºi-au încãlcat jurãmintele sfinte
când au minþit.
297
00:31:10,846 --> 00:31:13,314
Tatãl ne judecã pe toþi la fel.
298
00:31:13,349 --> 00:31:15,816
Vlãstare de nobili,
299
00:31:15,851 --> 00:31:17,851
vlãstare de pescari.
300
00:31:17,886 --> 00:31:21,355
Dacã îi încalci legile,
vei fi pedepsitã.
301
00:31:22,358 --> 00:31:23,774
Nu-mi întoarce spatele.
302
00:31:23,826 --> 00:31:26,026
Aici nu porunceºti tu, lady Olenna.
303
00:31:26,061 --> 00:31:27,493
Ce anume vrei?
304
00:31:27,529 --> 00:31:29,562
Aur?
305
00:31:29,581 --> 00:31:32,565
O sã te fac cel mai bogat septon
care a existat vreodatã.
306
00:31:34,085 --> 00:31:36,536
Ce altceva?
307
00:31:36,571 --> 00:31:39,505
Bãnuiesc cã pentru tine e neobiºnuit.
308
00:31:39,541 --> 00:31:42,008
Toþi cei pe care îi întâlneºti
au un motiv ascuns.
309
00:31:42,043 --> 00:31:45,345
ªi te mândreºti cã-i poþi dibui.
310
00:31:45,380 --> 00:31:47,798
Eu îþi spun un adevãr simplu.
311
00:31:47,850 --> 00:31:50,217
Slujesc zeii.
312
00:31:50,252 --> 00:31:52,218
Zeii cer dreptate.
313
00:31:52,253 --> 00:31:54,553
ªi cum îþi transmit vrerea lor?
314
00:31:54,588 --> 00:31:56,471
Printr-un corb sau un cal?
315
00:31:56,523 --> 00:31:59,391
Prin scrierile sfinte din
Steaua cu ªapte Colþuri.
316
00:31:59,426 --> 00:32:03,228
Dacã n-ai una în biblioteca ta,
þi-o dau pe-a mea.
317
00:32:03,263 --> 00:32:05,764
Am citit Steaua cu ªapte Colþuri.
318
00:32:05,783 --> 00:32:10,118
Înseamnã cã-þi aduci aminte de pasajele
despre pederastie ºi blasfemie.
319
00:32:10,154 --> 00:32:17,209
Nepoþii tãi vor fi pedepsiþi
la fel ca oricine încalcã legile sfinte.
320
00:32:17,244 --> 00:32:18,660
Jumãtate din bãrbaþii, femeile
ºi copiii
321
00:32:18,712 --> 00:32:22,330
din acest oraº pãcãtos
încalcã legile sfinte.
322
00:32:22,382 --> 00:32:25,466
Trãieºti printre criminali,
hoþi ºi violatori,
323
00:32:25,501 --> 00:32:31,088
dar îl pedepseºti pe Loras
pentru cã s-a dat cu parfum
324
00:32:31,123 --> 00:32:33,123
ºi pe Margaery pentru cã
ºi-a apãrat fratele?
325
00:32:33,142 --> 00:32:37,729
Da. Legile zeilor trebuie sã fie
egale pentru toþi.
326
00:32:37,765 --> 00:32:40,481
Dacã vrei egalitate, aºa sã fie.
327
00:32:40,516 --> 00:32:44,518
Dupã ce Casa Tyrell
n-o sã mai trimitã cereale în capitalã,
328
00:32:44,570 --> 00:32:46,637
toþi cei de aici vor flãmânzi.
329
00:32:46,656 --> 00:32:49,857
ªi o sã am grijã ca flãmânzii
sã ºtie cine poartã vina.
330
00:32:52,694 --> 00:32:55,862
Ai semãnat vreodatã pãmântul,
lady Olenna?
331
00:32:57,949 --> 00:33:00,951
Ai cules vreodatã grânele?
332
00:33:01,004 --> 00:33:02,953
A cules cineva grâne din Casa Tyrell?
333
00:33:04,156 --> 00:33:07,957
O viaþã de bogãþie ºi putere
þi-a înceþoºat vederea.
334
00:33:09,878 --> 00:33:13,963
Voi sunteþi cei puþini,
noi suntem cei mulþi.
335
00:33:15,517 --> 00:33:19,185
Iar când cei mulþi
nu se mai tem de cei puþini...
336
00:33:33,317 --> 00:33:36,068
Lady Olenna.
337
00:33:46,865 --> 00:33:51,250
Dacã refuzi sã mãnânci,
n-o ajuþi cu nimic, dragul meu.
338
00:33:53,671 --> 00:33:58,840
E întemniþatã,
iar eu nu pot face nimic.
339
00:34:02,062 --> 00:34:03,878
Eu sunt regele!
340
00:34:03,897 --> 00:34:07,148
Regina e în temniþã,
iar eu nu pot face nimic!
341
00:34:21,396 --> 00:34:24,915
Oricine ai fi,
342
00:34:24,950 --> 00:34:27,000
oricât de puternic ai fi,
mai devreme sau mai târziu,
343
00:34:27,035 --> 00:34:29,619
ai de înfruntat împrejurãri
care nu depind de tine.
344
00:34:29,671 --> 00:34:34,375
Situaþii pe care nu le puteai prevedea
sau evita.
345
00:34:34,427 --> 00:34:37,411
Nu te poþi învinui de cursul sorþii.
346
00:34:37,430 --> 00:34:40,131
Tatãl tãu,
347
00:34:40,183 --> 00:34:41,849
fratele tãu, bunicul tãu...
348
00:34:41,885 --> 00:34:45,018
Eram regina Celor ªapte Regate,
dar ce-am putut face?
349
00:34:45,053 --> 00:34:47,771
Sã-i sprijin în timp ce pãrãseau
aceastã lume.
350
00:34:47,806 --> 00:34:49,689
Sã le sãrut fruntea dupã plecare.
351
00:34:49,725 --> 00:34:51,807
O sã chem oastea.
352
00:34:51,859 --> 00:34:57,730
O sã redobândesc Septul
ºi o sã-i omor pânã la ultimul.
353
00:34:59,535 --> 00:35:02,119
O sã pornesc un rãzboi
dacã o sã fie nevoie.
354
00:35:02,154 --> 00:35:05,739
ªtii la fel de bine ca mine
cine ar fi prima victimã a acelui rãzboi.
355
00:35:10,328 --> 00:35:12,461
O iubesc.
356
00:35:15,416 --> 00:35:17,750
O iubesc...
357
00:35:19,837 --> 00:35:21,719
Dar nu-i pot fi de ajutor.
358
00:35:37,487 --> 00:35:39,136
Trebuie sã fim puternici
pentru cei pe care îi iubim.
359
00:35:39,156 --> 00:35:41,489
Nu ne putem lãsa pradã deznãdejdii.
360
00:35:41,525 --> 00:35:44,475
O sã vorbesc cu Înalta Vrabie.
361
00:35:44,494 --> 00:35:45,995
Trebuie sã poatã face el...
362
00:35:46,030 --> 00:35:48,313
Lasã-mã sã-i vorbesc eu
în numele tãu.
363
00:35:48,332 --> 00:35:52,283
Regele nu se poate mânji fãcând troc
cu un fanatic nespãlat.
364
00:35:53,670 --> 00:35:55,620
vei încerca sã o ajuþi?
365
00:35:55,655 --> 00:35:59,089
O sã fac tot ce-mi stã în putinþã
sã dobândesc libertatea ei ºi-a fratelui sãu.
366
00:35:59,124 --> 00:36:02,176
Fericirea ta e tot ce-mi doresc
pe-aceastã lume.
367
00:36:03,345 --> 00:36:06,213
- ªtiu.
- Ba nu ºtii.
368
00:36:09,719 --> 00:36:11,603
N-ai cum sã ºtii.
369
00:36:13,306 --> 00:36:16,307
Nu înainte sã zãmisleºti tu însuþi prunci.
370
00:36:16,342 --> 00:36:19,027
Aº face orice pentru tine.
371
00:36:20,479 --> 00:36:22,895
Orice sã te pãzesc de rãu.
372
00:36:25,200 --> 00:36:27,450
Aº arde oraºe din temelii.
373
00:36:29,186 --> 00:36:32,521
Tu eºti tot ce am mai de preþ.
374
00:36:32,540 --> 00:36:36,627
Tu ºi sora ta.
375
00:36:36,662 --> 00:36:39,529
Din clipa în care ai venit
pe-aceastã lume.
376
00:36:39,548 --> 00:36:42,082
Bãiatul meu.
377
00:36:44,386 --> 00:36:46,502
Singurul meu bãiat.
378
00:37:01,486 --> 00:37:03,069
Prinþul Doran sperã cã astfel
379
00:37:03,104 --> 00:37:05,988
v-a alungat grijile cu privire
la bunãstarea prinþesei.
380
00:37:12,863 --> 00:37:15,030
Erai altfel când am plecat.
381
00:37:15,082 --> 00:37:17,231
Aveai mai mult pãr.
382
00:37:17,251 --> 00:37:20,251
ªi mai multe mâini.
383
00:37:20,286 --> 00:37:22,904
- Ce face Trystane?
- O sã fie bine.
384
00:37:22,956 --> 00:37:24,089
Îmi pare rãu pentru asta.
385
00:37:24,124 --> 00:37:25,740
Nu aºa trebuia sã se petreacã totul.
386
00:37:25,759 --> 00:37:27,709
De ce se petrece?
387
00:37:29,012 --> 00:37:31,579
Mama ta e neliniºtitã
în privinþa ta.
388
00:37:31,598 --> 00:37:33,882
A primit ameninþãri.
389
00:37:33,934 --> 00:37:35,349
Dorne e prea primejdios pentru tine.
390
00:37:35,384 --> 00:37:37,885
- Am venit sã te iau acasã.
- Aceasta e casa mea.
391
00:37:37,920 --> 00:37:39,419
Casa mea e aici de ani de zile.
392
00:37:39,438 --> 00:37:41,805
Nu voiam sã vin aici,
dar ea m-a trimis.
393
00:37:41,857 --> 00:37:43,090
Am fãcut cum a spus.
394
00:37:43,109 --> 00:37:45,860
Mi-am fãcut datoria.
Acum mã obligã sã mã întorc?
395
00:37:45,896 --> 00:37:48,696
E pentru binele tãu.
Sunt chestiuni complicate.
396
00:37:48,731 --> 00:37:51,198
Ba nu e nimic complicat.
E simplu.
397
00:37:51,233 --> 00:37:53,734
Îl iubesc pe Trystane.
O sã mã cunun cu el.
398
00:37:53,769 --> 00:37:55,235
ªi rãmânem unde suntem.
399
00:37:55,270 --> 00:37:57,104
- Nu înþeleg.
- Sigur cã nu înþelegi.
400
00:37:57,156 --> 00:37:59,238
Nu mã cunoºti.
401
00:38:07,500 --> 00:38:11,388
O, fraþilor, o, fraþilor!
Mi-a sosit ceasul sã mor.
402
00:38:11,764 --> 00:38:14,462
Dornisheanul mi-a luat viaþa.
403
00:38:16,189 --> 00:38:20,888
Dar ce însemnãtate are?
Pân' la urmã, tot omul moare.
404
00:38:21,081 --> 00:38:24,382
ªi-am apucat sã-i gust soaþa,
405
00:38:24,408 --> 00:38:29,031
ªi-am apucat sã-i gust soaþa...
406
00:38:33,190 --> 00:38:36,159
Are o voce frumoasã.
407
00:38:36,194 --> 00:38:37,994
Avem noroc cã e menestrel.
408
00:38:38,029 --> 00:38:40,496
Dacã era rãzboinic,
am fi avut neplãceri.
409
00:38:40,532 --> 00:38:43,616
E împotriva rânduielii mele
sã lovesc o femeie.
410
00:38:43,651 --> 00:38:46,786
De necrezut, dar toþii bãrbaþii ce-i batem
par sã aibã aceeaºi rânduialã.
411
00:38:46,821 --> 00:38:48,502
Eu n-aº spune cã m-ai bãtut.
412
00:38:48,538 --> 00:38:50,287
Ce-þi face braþul?
413
00:38:50,340 --> 00:38:52,123
Nemaipomenit.
414
00:38:52,158 --> 00:38:55,209
Nu s-ar cãdea sã pãrãsesc Dorne
fãrã o cicatrice nouã.
415
00:38:55,261 --> 00:38:57,429
Crezi cã mai pleci din Dorne?
416
00:38:57,464 --> 00:38:59,464
Nu mã zoresc prea tare.
417
00:38:59,516 --> 00:39:02,351
Dornishenele sunt cele mai frumoase
femei din lume.
418
00:39:02,386 --> 00:39:03,635
Mulþumesc.
419
00:39:03,670 --> 00:39:06,972
Am spus femeile dornishene.
N-am spus cã tu.
420
00:39:09,226 --> 00:39:12,144
Nu sunt cea mai frumoasã femeie
pe care ai vãzut-o vreodatã?
421
00:39:13,396 --> 00:39:16,530
Am vãzut femei nenumãrate
în Cele ªapte Regate.
422
00:39:16,566 --> 00:39:20,116
Spune-mi de una mai frumoasã decât mine.
423
00:39:21,821 --> 00:39:25,072
Chiar acum, la Debarcaderul Regelui,
424
00:39:25,124 --> 00:39:28,743
e o frumuseþe absolut...
425
00:39:32,965 --> 00:39:34,498
O ce?
426
00:39:36,869 --> 00:39:39,836
La Debarcaderul Regelui spuneai?
427
00:39:39,871 --> 00:39:41,888
Aºa am spus?
428
00:39:41,923 --> 00:39:44,975
Era o femeie mai frumoasã decât mine.
429
00:39:45,011 --> 00:39:46,893
Era?
430
00:39:46,928 --> 00:39:49,145
Nu mai þin minte ca pe vremuri.
431
00:39:52,550 --> 00:39:54,017
Ce-þi mai face braþul?
432
00:39:54,052 --> 00:39:55,819
Chiar te preocupã.
433
00:39:55,854 --> 00:39:57,854
Înseamnã cã mã placi.
434
00:40:06,530 --> 00:40:09,532
Dar capul ce-þi face?
435
00:40:13,905 --> 00:40:16,206
Capul...
436
00:40:16,241 --> 00:40:18,424
Capul?
437
00:40:18,459 --> 00:40:21,343
N-ai vrea sã ºtii ce-mi trece prin...
438
00:40:31,604 --> 00:40:33,639
Îþi curge sânge din nas.
439
00:40:36,426 --> 00:40:39,311
Nu-i nimic.
E din cauza aerului uscat.
440
00:40:42,366 --> 00:40:46,868
Pumnalul meu era uns c-o alifie
specialã din Asshai.
441
00:40:46,903 --> 00:40:49,603
I se spune Lungul Rãmas-Bun.
442
00:40:49,656 --> 00:40:51,655
Dureazã pânã-ºi face efectul,
443
00:40:51,740 --> 00:40:55,792
dar dacã-þi atinge pielea
fie ºi numai o picãturã...
444
00:40:55,828 --> 00:40:57,078
Mori.
445
00:41:05,255 --> 00:41:07,588
E singurul antidot.
446
00:41:12,178 --> 00:41:14,896
Cine e cea mai frumoasã
femeie din lume?
447
00:41:16,013 --> 00:41:17,596
Tu.
448
00:41:18,733 --> 00:41:21,434
Poftim? Cine?
449
00:41:23,238 --> 00:41:25,906
Tu.
450
00:41:25,941 --> 00:41:27,824
Sã nu-l scapi.
451
00:41:41,789 --> 00:41:44,540
ªi eu te gãsesc deopotrivã chipeº.
452
00:42:29,168 --> 00:42:32,085
- Regret locul întâlnirii.
- Ba nu regreþi.
453
00:42:34,374 --> 00:42:36,474
Mi s-a pãrut cel mai sigur loc.
454
00:42:36,509 --> 00:42:38,760
Nu ºi pentru muºterii tãi, desigur.
455
00:42:39,980 --> 00:42:42,180
A fost un aºezãmânt fãrã seamãn.
456
00:42:43,400 --> 00:42:45,399
Atâtea plãceri felurite mulþumea...
457
00:42:45,434 --> 00:42:50,103
Plãceri ce nici mãcar nu existau
pânã sã le inventãm noi.
458
00:42:50,155 --> 00:42:53,489
Mereu ai fost impresionat
de tine însuþi, aºa-i?
459
00:42:54,725 --> 00:42:57,444
Ce-a fost a fost.
460
00:42:57,496 --> 00:43:00,998
Nu meritã sã vorbim
decât despre viitor.
461
00:43:02,618 --> 00:43:04,167
De viitorul Casei Tyrell.
462
00:43:04,203 --> 00:43:08,622
Nu te preface cã-þi pasã de Casa mea,
de nepoþii mei sau de mine.
463
00:43:08,674 --> 00:43:11,408
Trebuia sã-mi dau seama
c-o sã revii în capitalã
464
00:43:11,427 --> 00:43:13,576
de îndatã ce lucrurile
au început sã meargã prost.
465
00:43:13,596 --> 00:43:16,045
- Te asigur...
- Eu te asigur, lord Baelish,
466
00:43:16,097 --> 00:43:18,213
cã ne paºte aceeaºi soartã.
467
00:43:18,248 --> 00:43:20,215
Împreunã am ucis un rege.
468
00:43:20,250 --> 00:43:23,719
De mi se va prãbuºi Casa,
n-o sã trec nimic sub tãcere.
469
00:43:24,973 --> 00:43:28,224
ªi de-o fi sã pãþesc vreo nefãcutã,
470
00:43:28,259 --> 00:43:31,427
aici, la fostul tãu târg de carne vie,
471
00:43:31,446 --> 00:43:34,780
n-o sã mai rãmânã nimic din tine.
472
00:43:34,816 --> 00:43:37,366
Aºa cã...
473
00:43:37,402 --> 00:43:39,435
Tãgãduieºti cã ai un rol în toate astea?
474
00:43:39,454 --> 00:43:42,787
Cersei m-a chemat
la Debarcaderul Regelui.
475
00:43:42,823 --> 00:43:44,272
N-am cutezat s-o refuz.
476
00:43:44,291 --> 00:43:46,074
ªi ce-a vrut?
477
00:43:46,109 --> 00:43:49,327
O înºtiinþare ce ºtia c-o posed.
478
00:43:49,379 --> 00:43:52,881
Mi-a fost peste poate sã tac sau sã mint.
479
00:43:52,916 --> 00:43:57,252
Dar mai am ºtiinþã ºi de altele
fãrã ca ea sã ºtie.
480
00:43:58,722 --> 00:44:01,589
ªi, precum spui, interesele noastre
se contopesc.
481
00:44:03,560 --> 00:44:05,310
Am un dar pentru Domnia Ta.
482
00:44:05,345 --> 00:44:07,061
Ce fel de dar?
483
00:44:07,096 --> 00:44:10,298
Acelaºi pe care i l-am dat lui Cersei.
484
00:44:10,317 --> 00:44:12,400
Un tânãr chipeº.
485
00:44:26,115 --> 00:44:31,318
Mulþi bravi luptãtori ºi-au gãsit sfârºitul
încercând s-ajungã la marile jocuri.
486
00:44:31,337 --> 00:44:34,455
Când cei mai mulþi dintre voi, miºei
fãrã cãpãtâi, le veþi cãlca pe urme azi,
487
00:44:34,490 --> 00:44:37,624
va însemna o remediere importantã
a statutului vostru.
488
00:44:37,659 --> 00:44:40,494
Dar de feþi fi triumfãtori aici,
489
00:44:40,513 --> 00:44:45,131
veþi lupta în marea arenã
a lui Daznak, în faþa reginei.
490
00:44:45,166 --> 00:44:49,552
Deci orice s-ar întâmpla,
zeii v-au zâmbit azi.
491
00:44:49,604 --> 00:44:53,806
Azi e ziua în care vieþile voastre
capãtã o oarecare însemnãtate.
492
00:44:55,977 --> 00:44:58,644
Tu ºi tu.
Tu.
493
00:44:59,864 --> 00:45:01,864
Voi doi.
494
00:45:04,035 --> 00:45:05,651
Tu, tu ºi tu.
495
00:45:06,521 --> 00:45:08,404
Sus.
496
00:45:08,456 --> 00:45:11,407
- Cu o moarte toþi suntem datori.
- Toþi oamenii trebuie sã slujeascã.
497
00:45:11,459 --> 00:45:13,625
Pregãtiþi-vã!
498
00:45:25,389 --> 00:45:28,256
E destul de rãu cã trebuie
sã asist la marile jocuri.
499
00:45:28,308 --> 00:45:31,426
Generaþii la rând, în zilele
de dinaintea marilor jocuri,
500
00:45:31,478 --> 00:45:34,813
se obiºnuia ca regina
sã facã turul arenelor mai mici,
501
00:45:34,848 --> 00:45:37,432
sã-i onoreze pe luptãtori
prin prezenþa ei.
502
00:45:40,854 --> 00:45:44,439
Miºcaþi-vã!
503
00:45:50,363 --> 00:45:51,996
Înãlþimea Ta.
504
00:45:52,031 --> 00:45:53,581
Înãlþimea Ta viitoare.
505
00:45:53,616 --> 00:45:55,866
Ne faceþi o mare onoare.
506
00:45:58,121 --> 00:46:00,421
Stai acolo.
507
00:46:00,456 --> 00:46:03,290
Stai drept.
Eºti în faþa reginei.
508
00:46:04,761 --> 00:46:08,764
"Luptãm ºi murim pentru gloria ta,
reginã glorioasã."
509
00:46:11,217 --> 00:46:15,418
Luptãm ºi murim pentru gloria ta,
reginã glorioasã.
510
00:46:16,888 --> 00:46:19,556
Luptaþi!
511
00:47:17,864 --> 00:47:19,030
Îmi ajunge cât am vãzut.
512
00:47:19,082 --> 00:47:22,034
Înãlþimea Ta!
Conform tradiþiei,
513
00:47:22,086 --> 00:47:25,286
regina trebuie sã rãmânã
pânã se decide învingãtorul.
514
00:47:25,321 --> 00:47:27,361
Am sacrificat deja destule
pentru tradiþiile voastre.
515
00:47:32,378 --> 00:47:34,011
Ce ai de gând?
516
00:47:42,938 --> 00:47:44,388
Aºteaptã-þi rândul, scârnãvie.
517
00:49:14,360 --> 00:49:16,226
Luaþi-l din faþa ochilor mei.
518
00:49:16,261 --> 00:49:18,478
Khaleesi, rogu-te.
519
00:49:18,530 --> 00:49:20,949
Oferã-mi o clipã din timpul tãu.
520
00:49:20,984 --> 00:49:22,784
Þi-am adus un dar.
521
00:49:23,703 --> 00:49:25,570
Este adevãrat.
522
00:49:26,822 --> 00:49:29,289
Þi-a adus.
523
00:49:29,325 --> 00:49:31,158
Cine eºti tu?
524
00:49:32,378 --> 00:49:34,578
Eu sunt darul.
525
00:49:35,998 --> 00:49:39,216
E o plãcere sã te cunosc,
Înãlþimea Ta.
526
00:49:40,301 --> 00:49:42,335
Numele meu este Tyrion Lannister.
527
00:50:15,419 --> 00:50:17,285
E oribil.
528
00:50:17,320 --> 00:50:19,371
Inacceptabil.
529
00:50:20,924 --> 00:50:23,375
Te hrãnesc îndeajuns mãcar?
530
00:50:24,511 --> 00:50:27,662
Uite ce þi-am adus.
Vânat.
531
00:50:27,681 --> 00:50:29,964
E foarte gustos.
532
00:50:32,687 --> 00:50:35,938
Am mâncat eu însãmi
la cina de-asearã.
533
00:50:39,675 --> 00:50:42,810
Am fãcut tot ce-am putut
de când l-au luat pe fratele tãu.
534
00:50:42,845 --> 00:50:47,614
Tommen s-a dus el însuºi la Sept
sã-l înfrunte pe Înalta Vrabie.
535
00:50:47,650 --> 00:50:50,484
Dar mi-e teamã cã Credinþa
a renunþat la raþiune.
536
00:50:50,536 --> 00:50:53,620
ªtiu cã tu ai fãcut asta.
537
00:50:53,656 --> 00:50:57,459
Facem tot ce ne stã în putere
pentru binele tãu.
538
00:50:57,494 --> 00:51:00,078
Îþi jur pe Cei ªapte.
539
00:51:00,130 --> 00:51:02,163
Îþi vine uºor sã minþi.
540
00:51:02,198 --> 00:51:03,665
Toatã lumea ºtie asta.
541
00:51:03,700 --> 00:51:09,201
Dar nevinovãþia, decenþa, grija...
542
00:51:09,220 --> 00:51:12,171
Mã tem cã nu le mimezi prea bine.
543
00:51:13,508 --> 00:51:17,844
Poate cã de asta fiul tãu era dornic
sã te alunge de dragul meu.
544
00:51:19,882 --> 00:51:22,048
Eºti mâhnitã.
545
00:51:22,068 --> 00:51:24,234
Nu judeci clar.
546
00:51:24,270 --> 00:51:26,603
Am sã te vizitez iar
dupã ce-o sã te mai liniºteºti.
547
00:51:26,655 --> 00:51:28,688
Nu vreau sã te mai vãd vreodatã.
548
00:51:28,740 --> 00:51:31,157
Sper sã te rãzgândeºti în privinþa asta.
549
00:51:31,192 --> 00:51:33,726
Mi s-a spus cã deseori,
oamenii se smintesc
550
00:51:33,778 --> 00:51:36,195
în Temniþele Negre
din Fortãreaþa Roºie.
551
00:51:36,247 --> 00:51:40,248
Deºi bãnuiesc cã izolarea ta se va sfârºi
când o sã înceapã judecata.
552
00:51:41,735 --> 00:51:43,453
Pleacã.
553
00:51:43,505 --> 00:51:45,421
Da.
554
00:51:45,457 --> 00:51:46,956
Mã tem cã trebuie.
555
00:51:47,008 --> 00:51:48,958
Fiul meu are nevoie de mine
mai mult ca oricând.
556
00:51:49,010 --> 00:51:51,878
Ieºi afarã, scorpie veninoasã!
557
00:52:05,776 --> 00:52:07,893
Fie-þi somnul lin, "surioarã".
558
00:52:35,422 --> 00:52:37,005
Îþi mulþumesc, Boake.
559
00:52:44,095 --> 00:52:45,645
- Ai fost la ea?
- Da.
560
00:52:45,680 --> 00:52:48,515
- ªi?
- Pare sã fie tratatã cumsecade.
561
00:52:48,567 --> 00:52:50,850
Ce o sã se întâmple cu ea acum?
562
00:52:50,902 --> 00:52:55,105
Ea ºi fratele ei sunt reþinuþi
în temeiul unei bãnuieli îndreptãþite.
563
00:52:55,140 --> 00:52:57,775
Vor fi duºi amândoi în faþa judecãþii,
564
00:52:57,810 --> 00:53:00,644
spre a vedea de se fac vinovaþi
565
00:53:00,663 --> 00:53:04,448
de încãlcãri ale poruncilor sfinte.
566
00:53:04,483 --> 00:53:06,333
Cine îi va judeca?
567
00:53:06,368 --> 00:53:10,619
ªapte septoni, ca la toate judecãþile
de dinaintea vremii Targaryenilor.
568
00:53:11,789 --> 00:53:13,038
Vei fi unul dintre ei?
569
00:53:13,123 --> 00:53:14,540
Voi fi.
570
00:53:16,760 --> 00:53:21,664
ªi dacã unul sau ambii
ar mãrturisi înainte de judecatã?
571
00:53:21,683 --> 00:53:23,600
Atunci ar primi îndurarea Mamei.
572
00:53:24,886 --> 00:53:27,336
ªi ce înseamnã îndurarea Mamei?
573
00:53:27,355 --> 00:53:29,606
Depinde de împrejurãri.
574
00:53:29,641 --> 00:53:32,608
Faptele în sine,
nivelul de smerenie...
575
00:53:32,643 --> 00:53:35,360
Îþi mulþumesc, Înalt Septon,
576
00:53:35,396 --> 00:53:38,396
pentru cã le oferi dreptatea cuvenitã
577
00:53:38,448 --> 00:53:41,282
în faþa Celor ªapte.
578
00:53:45,239 --> 00:53:46,788
ªtiai cã aceastã capelã
579
00:53:46,824 --> 00:53:49,741
e una dintre cele mai vechi clãdiri
din Debarcaderul Regelui?
580
00:53:51,045 --> 00:53:53,579
Cred cã am auzit ceva, cândva.
581
00:53:53,631 --> 00:53:56,414
Baelor a construit acest sept
în jurul ei.
582
00:53:57,917 --> 00:54:00,968
Dar oamenii se rugau aici
cu mult timp înainte.
583
00:54:01,004 --> 00:54:03,754
Cine a sculptat acest altar?
584
00:54:03,806 --> 00:54:07,258
- ªtii?
- Mã tem cã nu.
585
00:54:07,343 --> 00:54:09,677
Nimeni nu ºtie.
586
00:54:09,712 --> 00:54:13,314
Nu e nicio iscãliturã pe el
sau altundeva în capelã.
587
00:54:15,235 --> 00:54:17,818
Nu, oamenii care au construit acest loc
588
00:54:17,854 --> 00:54:21,855
nu ºi-au impus vanitatea lor
asupra celor ce aveau sã vinã dupã ei,
589
00:54:21,890 --> 00:54:25,609
aºa cum a fãcut Baelor
când a construit monstruozitatea aia.
590
00:54:27,496 --> 00:54:29,613
Credinþa lor era curatã.
591
00:54:30,867 --> 00:54:33,421
Dacã îi iei unui om
aurul ºi zorzoanele,
592
00:54:33,670 --> 00:54:37,420
dacã laºi o clãdire
fãrã statui ºi stâlpi,
593
00:54:37,456 --> 00:54:39,539
asta rãmâne.
594
00:54:42,544 --> 00:54:51,850
Ceva simplu, trainic ºi adevãrat.
595
00:54:56,108 --> 00:54:59,392
Podoabele celor din familia Tyrell
vor cãdea.
596
00:55:00,595 --> 00:55:02,362
Minciunile lor
vor fi scoase la ivealã.
597
00:55:02,397 --> 00:55:05,532
Va ieºi la ivealã cine sunt
cu adevãrat ºi vor vedea toþi.
598
00:55:06,784 --> 00:55:09,651
ªi aºa va fi pentru noi toþi.
599
00:55:09,703 --> 00:55:12,287
ªi pentru nobili,
ºi pentru cei din popor.
600
00:55:16,326 --> 00:55:21,547
Ce-o sã gãsim când o sã te lãsãm
ºi pe tine fãrã podoabe?
601
00:55:24,719 --> 00:55:28,304
Acum ceva vreme,
un tânãr a venit la noi.
602
00:55:28,389 --> 00:55:31,256
Cu sufletul ºi trupul împovãrate.
603
00:55:33,127 --> 00:55:35,759
A avut multe poveri de dat jos.
604
00:55:37,479 --> 00:55:41,181
Toate poverile care îl chinuiau.
605
00:55:41,233 --> 00:55:44,435
Dar, una câte una,
a scãpat de toate poverile.
606
00:55:45,905 --> 00:55:50,491
A scãpat de vanitate,
mândrie ºi pãcate
607
00:55:53,079 --> 00:55:55,479
Acum are sufletul atât de uºor,
608
00:55:55,498 --> 00:55:58,782
încât va pluti ca o pasãre
prin Cele ªapte Raiuri.
609
00:56:05,590 --> 00:56:08,091
ªi are multe de spus despre tine.
610
00:56:32,401 --> 00:56:34,151
Piei din calea mea!
611
00:56:35,953 --> 00:56:38,687
Ia-þi labele de pe mine!
612
00:56:38,706 --> 00:56:41,741
Ai sã-i porunceºti sã mã lase sã plec!
613
00:56:41,793 --> 00:56:44,460
Eu sunt regina!
Eu sunt regina!
614
00:56:44,495 --> 00:56:46,162
V-aþi pierdut minþile?
615
00:56:46,214 --> 00:56:47,746
Daþi-mi drumul!
616
00:56:49,032 --> 00:56:51,383
Ia-þi labele-alea jegoase
de pe mine!
617
00:56:51,468 --> 00:56:53,753
V-aþi pierdut minþile?
618
00:56:53,805 --> 00:56:56,672
Eu sunt regina!
Daþi-mi drumul!
619
00:57:02,847 --> 00:57:04,846
Uitã-te bine la mine!
620
00:57:07,100 --> 00:57:08,850
Þine minte chipul ãsta!
621
00:57:11,553 --> 00:57:14,855
Va fi ultimul pe care ai sã-l vezi
înainte sã mori.
622
00:57:14,980 --> 00:57:18,981
Traducerea ºi adaptarea:
dr.MI ºi Kprice
623
00:57:19,006 --> 00:57:23,006
Sincronizare: Agentuoo7