00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:02:58,746 --> 00:03:00,880 Je vous confie le commandement. 2 00:03:01,248 --> 00:03:03,497 Lord commandant, je dois vous dire 3 00:03:03,617 --> 00:03:06,720 que cette mission est dangereuse et insensée, 4 00:03:07,021 --> 00:03:08,722 et insulte tous nos frères 5 00:03:09,023 --> 00:03:11,725 qui sont morts en luttant contre les sauvageons. 6 00:03:12,026 --> 00:03:14,793 Comme toujours, merci pour votre honnêteté. 7 00:03:21,668 --> 00:03:23,035 Bon voyage, Lord Commandant. 8 00:03:23,270 --> 00:03:25,504 Merci Sam. 9 00:03:33,012 --> 00:03:34,412 C'est du Verredragon. 10 00:03:34,781 --> 00:03:36,548 Ça a tué le marcheur blanc. 11 00:03:42,055 --> 00:03:43,956 J'espère que tu n'en auras pas besoin. 12 00:03:44,157 --> 00:03:46,190 Moi aussi. 13 00:04:19,524 --> 00:04:21,224 Le voici. 14 00:04:25,330 --> 00:04:27,464 Ce rire... 15 00:04:27,666 --> 00:04:29,767 Œuf. 16 00:04:30,034 --> 00:04:32,202 Œuf riait comme ça. 17 00:04:32,537 --> 00:04:35,571 C'est l'un de mes premiers souvenirs. 18 00:04:38,943 --> 00:04:42,612 Son petit frère, Aegon. Il est devenu roi. 19 00:04:44,448 --> 00:04:48,551 Mais avant cela, c'était un joyeux drille, 20 00:04:48,752 --> 00:04:50,453 comme ce petit bonhomme. 21 00:04:55,225 --> 00:04:59,094 Amène-le vers le Sud, Gilly. 22 00:05:00,431 --> 00:05:02,965 Avant qu'il ne soit trop tard. 23 00:05:53,916 --> 00:05:55,316 Attends, Theon. 24 00:05:55,584 --> 00:05:57,651 Pas Theon, ma dame. Schlingue. 25 00:05:57,819 --> 00:05:59,587 Aide-moi. 26 00:06:01,089 --> 00:06:03,457 Vous êtes sa femme. 27 00:06:03,625 --> 00:06:05,659 Theon. 28 00:06:05,861 --> 00:06:07,094 Obéissez-lui. 29 00:06:07,362 --> 00:06:08,683 Ou il vous fera du mal. 30 00:06:08,830 --> 00:06:11,432 Il me fait du mal chaque nuit. 31 00:06:11,700 --> 00:06:12,940 Chaque jour je suis enfermée dans cette pièce. 32 00:06:13,201 --> 00:06:15,001 et chaque nuit il vient.... 33 00:06:17,805 --> 00:06:19,138 Ça ne peut être pire. 34 00:06:19,440 --> 00:06:23,009 Si. Ça peut toujours être pire. 35 00:06:32,485 --> 00:06:33,806 - Que t'a-t-il fait ? - S'il vous plait. 36 00:06:34,021 --> 00:06:36,555 - Tu as trahi ma famille ! - Je suis désolé ! Désolé ! 37 00:06:36,856 --> 00:06:38,958 Tu dois m'aider. Theon, aide-moi. 38 00:06:39,293 --> 00:06:42,428 Il va nous voir. Vous ne le connaissez pas. 39 00:06:42,796 --> 00:06:43,963 Ma famille a encore des amis dans le Nord. 40 00:06:44,364 --> 00:06:47,266 Il me suffit de donner un signal et ils me sauveront. 41 00:06:47,567 --> 00:06:49,768 Montez au sommet de la tour foudroyée. 42 00:06:50,136 --> 00:06:51,816 Allumez cette bougie et posez-la sur la fenêtre. 43 00:06:52,138 --> 00:06:54,372 - Promets-moi, Theon. - Mon nom est Schlingue. 44 00:06:57,343 --> 00:07:00,145 Ton nom est Theon Greyjoy. 45 00:07:01,714 --> 00:07:03,649 Dernier fils vivant de Balon Greyjoy, 46 00:07:03,883 --> 00:07:05,050 Seigneur des îles de fer. 47 00:07:05,251 --> 00:07:06,651 Est-ce que tu m'entends ? 48 00:07:13,092 --> 00:07:14,426 Promets-moi. 49 00:08:18,055 --> 00:08:19,788 Oui, Schlingue ? 50 00:08:35,572 --> 00:08:37,606 Œuf. 51 00:08:37,774 --> 00:08:40,009 Œuf. 52 00:08:42,278 --> 00:08:44,579 Mère te cherche partout. 53 00:08:46,082 --> 00:08:48,016 Œuf. 54 00:08:49,952 --> 00:08:52,587 Repose-toi, Sam. 55 00:08:52,922 --> 00:08:54,956 Tu devras lui rendre hommage demain. 56 00:08:56,792 --> 00:08:58,060 Tu n'en sais rien. 57 00:08:58,294 --> 00:09:00,628 Va dormir. 58 00:09:00,863 --> 00:09:03,297 Je vais veiller sur lui. 59 00:09:05,768 --> 00:09:08,135 Je reste aussi. 60 00:09:08,437 --> 00:09:10,137 Il a toujours été bon envers moi. 61 00:09:10,372 --> 00:09:12,139 Je ne peux pas le laisser maintenant. 62 00:09:13,175 --> 00:09:15,443 Œuf ! 63 00:09:26,688 --> 00:09:28,689 Œuf. 64 00:09:30,024 --> 00:09:32,359 J'ai rêvé... 65 00:09:32,561 --> 00:09:34,561 que j'étais vieux. 66 00:09:45,974 --> 00:09:48,208 Son nom était Aemon Targaryen. 67 00:09:49,743 --> 00:09:51,478 Il nous est venu de Port-Réal. 68 00:09:54,081 --> 00:09:56,983 Un mestre de la citadelle, enchaîné et sous serment, 69 00:09:57,418 --> 00:10:00,386 et frère juré de la Garde de Nuit, toujours fidèle. 70 00:10:01,822 --> 00:10:03,656 D'une sagesse, 71 00:10:03,890 --> 00:10:06,926 d'une gentillesse et d'une affectuosité inégalées. 72 00:10:08,862 --> 00:10:11,497 Une douzaine de Lords Commandants 73 00:10:11,832 --> 00:10:13,933 sont venus sur le Mur et sont repartis durant ses années de service, 74 00:10:14,234 --> 00:10:16,268 et il a toujours été là pour les conseiller. 75 00:10:19,740 --> 00:10:21,273 Il était le sang du dragon... 76 00:10:23,576 --> 00:10:25,677 mais maintenant son feu s'est éteint. 77 00:10:28,414 --> 00:10:29,981 Et maintenant sa garde est terminée. 78 00:10:30,283 --> 00:10:32,684 Et maintenant sa garde est terminée. 79 00:11:01,413 --> 00:11:03,714 Tu perds tous tes amis, Tarly. 80 00:11:41,285 --> 00:11:42,919 Ma magnifique femme. 81 00:11:49,093 --> 00:11:50,654 Quand mon père m'a dit que nous nous marierions, 82 00:11:50,794 --> 00:11:53,830 Je m'attendais à moitié à une bête grasse et barbue. 83 00:11:58,769 --> 00:12:01,437 Savez-vous le plaisir que j'ai eu en vous voyant ? 84 00:12:01,705 --> 00:12:03,872 Vous m'avez rendu très heureux. 85 00:12:08,878 --> 00:12:11,847 Nos éclaireurs nous rapportent que Stannis chevauche vers Winterfell. 86 00:12:12,115 --> 00:12:14,617 C'est un chef respecté. 87 00:12:14,951 --> 00:12:18,120 Ses troupes sont loyales et éprouvées. 88 00:12:18,554 --> 00:12:22,190 Il a engagé des milliers de mercenaires pour renforcer son armée. 89 00:12:22,558 --> 00:12:25,360 Mais, cette tempête est une chance pour nous, hommes du Nord. 90 00:12:27,396 --> 00:12:30,165 Notre peuple est habitué à combattre dans le froid. 91 00:12:32,034 --> 00:12:35,169 Son armée est dehors, là, à souffrir de la neige. 92 00:12:36,905 --> 00:12:38,373 Un jour je serai Seigneur de Winterfell 93 00:12:38,641 --> 00:12:40,642 et Gardien du Nord. 94 00:12:40,909 --> 00:12:43,010 Vous serez ma dame et Gardienne. 95 00:12:46,482 --> 00:12:48,316 Mais, votre belle-mère n'est-elle pas enceinte ? 96 00:12:48,517 --> 00:12:51,285 Et alors ? 97 00:12:51,552 --> 00:12:53,254 Que se passe-t-il si elle a un garçon ? 98 00:12:55,023 --> 00:12:56,523 Alors j'aurai un petit frère. 99 00:12:56,758 --> 00:12:58,125 Mais il sera l'héritier. 100 00:12:58,393 --> 00:13:00,394 Je suis le fils aîné de Lord Bolton. 101 00:13:00,662 --> 00:13:01,929 Mais vous êtes un bâtard. 102 00:13:02,264 --> 00:13:04,932 Un enfant légitime a toujours un droit de succession plus fort. 103 00:13:08,169 --> 00:13:10,504 J'ai été légitimé par un décret royal de ... 104 00:13:10,772 --> 00:13:13,740 Tommen Baratheon ? Un autre bâtard. 105 00:13:20,782 --> 00:13:23,650 Les bâtards peuvent aller loin. 106 00:13:23,951 --> 00:13:26,719 Comme votre demi-frère, Jon Snow. 107 00:13:27,754 --> 00:13:30,690 Né bâtard de Winterfell, 108 00:13:31,058 --> 00:13:33,693 maintenant Lord Commandant de la Garde de Nuit. 109 00:13:35,729 --> 00:13:37,897 Vous ne saviez pas ? 110 00:13:38,232 --> 00:13:41,066 Oui, il a bien mené sa barque. 111 00:13:43,203 --> 00:13:45,438 J'ai failli oublier pourquoi je vous ai demandé de me rejoindre, 112 00:13:45,639 --> 00:13:47,072 Venez, ma dame. 113 00:13:58,751 --> 00:14:00,319 Vos amis nordiens. 114 00:14:03,756 --> 00:14:06,024 Schlingue m'a dit que vous vouliez partir. 115 00:14:06,159 --> 00:14:07,592 Pourquoi ? 116 00:14:07,827 --> 00:14:09,228 Winterfell est votre maison 117 00:14:09,462 --> 00:14:11,830 et je suis votre époux. 118 00:14:12,065 --> 00:14:13,732 Vieil oiseau coriace. 119 00:14:14,066 --> 00:14:16,167 D'habitude ils parlent quand je commence à les écorcher. 120 00:14:16,402 --> 00:14:18,570 Mais celle-là, 121 00:14:18,937 --> 00:14:21,406 son cœur à lâché avant même que je m'attaque à son visage. 122 00:14:23,909 --> 00:14:26,811 Nous les élevons à la dure dans le Nord. 123 00:14:33,085 --> 00:14:35,552 Ramène ma femme à sa chambre. 124 00:14:35,854 --> 00:14:37,955 Il fait trop froid dehors pour une dame. 125 00:14:38,257 --> 00:14:41,025 Vous devriez économiser vos bougies. 126 00:14:41,293 --> 00:14:44,128 Les nuits sont si longues, maintenant. 127 00:15:34,077 --> 00:15:36,345 40 chevaux sont morts cette nuit. 128 00:15:36,646 --> 00:15:39,181 On va en perdre encore avant le crépuscule. 129 00:15:39,482 --> 00:15:40,749 On va manquer de nourriture. 130 00:15:41,151 --> 00:15:43,518 On ne peut pas ouvrir la réserve avant que la neige s'arrête. 131 00:15:48,858 --> 00:15:49,791 Quoi d'autre ? 132 00:15:50,093 --> 00:15:53,061 Les Stomscrows sont sortis la nuit dernière. 133 00:15:56,432 --> 00:15:57,999 500 hommes. 134 00:16:01,236 --> 00:16:03,271 Des mercenaires. 135 00:16:03,539 --> 00:16:05,707 Uniquement loyaux à l'or. 136 00:16:09,678 --> 00:16:11,946 On a encore une rude marche vers Winterfell 137 00:16:12,348 --> 00:16:13,381 et on n'ira nulle part ailleurs dans ces conditions. 138 00:16:13,548 --> 00:16:15,183 Et ? 139 00:16:15,417 --> 00:16:16,750 Ce n'est pas notre moment. 140 00:16:17,186 --> 00:16:20,321 Nous devrions retourner à Château Noir quand la neige s'arrêtera. 141 00:16:20,689 --> 00:16:22,857 J'ai battu en retraite à Port Réal, Ser Davos. 142 00:16:23,225 --> 00:16:26,326 Si je bats encore en retraite, je serai le Roi Qui Fuit. 143 00:16:26,628 --> 00:16:28,428 -- Votre Grâce. -- L'hiver arrive. 144 00:16:28,797 --> 00:16:31,465 Ce n'est pas juste la devise des Stark. C'est un fait. 145 00:16:31,766 --> 00:16:34,468 Si nous retournons à Château Noir, 146 00:16:34,736 --> 00:16:36,770 on passera l'hiver à Château Noir. 147 00:16:37,071 --> 00:16:38,772 Et qui sait combien d'années 148 00:16:39,040 --> 00:16:40,541 cet hiver durera ? 149 00:16:40,942 --> 00:16:42,675 Il vaut mieux attendre le bon moment que de tout risquer. 150 00:16:43,044 --> 00:16:45,004 C'est le bon moment et je vais tout risquer. 151 00:16:45,246 --> 00:16:48,281 Car si je ne le fais pas, nous avons perdu. 152 00:16:48,483 --> 00:16:50,417 Nous marchons pour la victoire 153 00:16:50,651 --> 00:16:54,321 ou nous marchons pour la défaite. 154 00:16:54,622 --> 00:16:56,923 Mais nous allons de l'avant. Toujours de l'avant. 155 00:17:06,901 --> 00:17:08,601 Votre majesté. 156 00:17:13,440 --> 00:17:15,674 J'ai cru à vos visions 157 00:17:15,975 --> 00:17:18,810 et vos prophéties pendant des années. 158 00:17:19,079 --> 00:17:21,580 Vous l'avez vu vous-même, mon roi, 159 00:17:21,848 --> 00:17:23,516 quand vous avez regardé dans les flammes. 160 00:17:23,816 --> 00:17:24,950 Une grande bataille dans la neige. 161 00:17:25,285 --> 00:17:27,186 - Je ne sais plus ce que j'ai vu. - Vous le savez parfaitement. 162 00:17:27,421 --> 00:17:28,421 Croyez en vous-même. 163 00:17:28,688 --> 00:17:30,589 Et vous ? Croyez-vous en vous-même ? 164 00:17:30,823 --> 00:17:33,091 Je crois au Seigneur. 165 00:17:35,595 --> 00:17:37,863 Etes-vous sûre ? 166 00:17:43,636 --> 00:17:46,872 Je me suis vu marchant sur les remparts de Winterfell. 167 00:17:47,306 --> 00:17:51,876 J'ai vu les hommes écorchés, les bannières jonchant le sol. 168 00:18:00,686 --> 00:18:04,122 Mais, parfois des sacrifices sont nécessaires pour assurer la victoire. 169 00:18:06,324 --> 00:18:09,560 Je vous ai montré le pouvoir du sang royal. 170 00:18:09,828 --> 00:18:10,895 L'usurpateur Robb Stark. 171 00:18:11,196 --> 00:18:13,297 L'usurpateur Joffrey Baratheon. 172 00:18:13,632 --> 00:18:15,700 Nous n'avons pas le bâtard de Robert ici. 173 00:18:16,001 --> 00:18:19,336 Non, nous avons mieux. 174 00:18:21,172 --> 00:18:23,207 Et ton sang coule dans ses veines. 175 00:18:25,042 --> 00:18:26,810 Avez-vous perdu votre esprit ? 176 00:18:27,011 --> 00:18:28,445 Doutez-vous de moi ? 177 00:18:28,646 --> 00:18:30,981 Encore ? 178 00:18:31,249 --> 00:18:32,816 Après tout ce que vous avez vu. 179 00:18:33,084 --> 00:18:34,551 Il doit y avoir un autre moyen. 180 00:18:34,852 --> 00:18:37,154 - Des sangsues ou... - Il n'y a qu'un seul moyen. 181 00:18:37,522 --> 00:18:41,124 Vous devez devenir roi avant la Longue Nuit. 182 00:18:41,492 --> 00:18:43,293 Vous seul pouvez vaincre la morts. 183 00:18:43,560 --> 00:18:46,696 Toute votre vie, nous a conduit à ce moment. 184 00:18:47,031 --> 00:18:49,099 - À cette décision. - C'est ma fille. 185 00:18:51,535 --> 00:18:53,569 Sortez d'ici. 186 00:19:15,859 --> 00:19:17,259 Il y a toujours quelque chose à grignoter. 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,461 Un peu de viande de mouton serait bien. 188 00:19:23,133 --> 00:19:27,002 Une beauté d'au-delà du mur. 189 00:19:27,436 --> 00:19:29,956 Où tu vas, beauté ? Tu nous trouves pas plus séduisants que l'autre gros ? 190 00:19:29,972 --> 00:19:32,740 Non, la question c'est de savoir si elle est bonne dans la vraie vie 191 00:19:33,108 --> 00:19:35,028 ou si elle est bonne uniquement parce que c'est la seule fille ici ? 192 00:19:35,044 --> 00:19:36,711 Même à Port-Blanc Je voudrais un baiser. 193 00:19:36,979 --> 00:19:39,747 Allez, chérie, juste un baiser. 194 00:19:40,249 --> 00:19:42,651 - Laissez moi tranquille. - Oh, si tu étais ma fille, je ne voudrais pas te laisser seul. 195 00:19:42,985 --> 00:19:44,185 - Un petit baiser. - Allez, donne lui un baiser. 196 00:19:44,486 --> 00:19:46,554 Un homme devient solitaire en gardant le Mur. 197 00:19:51,259 --> 00:19:52,459 Il n'y a pas besoin d'être grossière. 198 00:19:52,760 --> 00:19:54,528 Nous voulons juste un peu d'affection. 199 00:19:58,733 --> 00:20:00,534 Enlevez vos mains de là. 200 00:20:00,802 --> 00:20:03,269 Frère Derek, Frère Brant, 201 00:20:03,604 --> 00:20:05,438 Je croyais que tous deux vous étiez de garde cette nuit. 202 00:20:05,639 --> 00:20:07,040 Sam l’Egorgeur. 203 00:20:07,341 --> 00:20:08,662 Tu vas m'égorger avec cette épée ? 204 00:20:08,910 --> 00:20:10,077 Regarde comme sa main tremble. 205 00:20:10,277 --> 00:20:12,112 Gilly, va-t-en. 206 00:20:12,446 --> 00:20:14,347 Enferme-toi dans ta chambre. 207 00:20:17,851 --> 00:20:19,452 - Je vous préviens. - Allez. 208 00:20:19,620 --> 00:20:21,287 Allez 209 00:20:24,958 --> 00:20:26,526 Sam! 210 00:20:26,793 --> 00:20:29,095 Sac à merde menteur. 211 00:20:29,430 --> 00:20:30,896 tu as tué un marcheur blanc, hein ? 212 00:20:31,198 --> 00:20:33,399 Espèce de gros tas. 213 00:20:33,634 --> 00:20:35,100 Allez, lève-toi. 214 00:20:35,468 --> 00:20:37,836 - Non ! - C'est ton héros ? Ce porc ? 215 00:20:38,037 --> 00:20:40,939 Laissez-le ! 216 00:20:41,307 --> 00:20:43,475 T'es une têtue petite pute de sauvageonne, pas vrai ? 217 00:20:45,645 --> 00:20:47,679 - Allez ! - Non ! 218 00:20:47,947 --> 00:20:50,716 - Sam ! Sam ! Sam ! - Allez ! 219 00:20:59,859 --> 00:21:01,960 - Sam ! Sam ! - Allez. 220 00:21:02,294 --> 00:21:03,828 D'accord. 221 00:21:04,196 --> 00:21:06,464 Je m'arrange avec ça ! 222 00:21:08,400 --> 00:21:10,301 - Retourne-là. - D'accord. 223 00:21:12,371 --> 00:21:15,573 J'ai dis "lâchez-la". 224 00:21:15,907 --> 00:21:17,468 Tu vas te faire tuer. 225 00:21:17,542 --> 00:21:19,610 Ton cher John Snow n'est pas là pour te sauver. 226 00:21:19,978 --> 00:21:22,346 J'ai tué un marcheur blanc, j'ai tué un Thenn. 227 00:21:22,648 --> 00:21:25,215 Je vais tenter ma chance avec vous. 228 00:21:40,765 --> 00:21:43,432 Sam ! 229 00:21:45,335 --> 00:21:47,303 - Je vais bien. - Non tu ne vas pas bien. 230 00:21:47,537 --> 00:21:49,906 Juste un peu sonné. 231 00:22:14,797 --> 00:22:17,237 La prochaine fois que tu vois quelque chose comme ça, laisse tomber. 232 00:22:17,533 --> 00:22:20,268 Je ne le ferai pas. Ils auraient-- 233 00:22:23,605 --> 00:22:25,440 Je ne sais pas ce qu'ils auraient fait. 234 00:22:25,808 --> 00:22:27,976 Je sais qu'ils t'auraient tué si Fantôme n'était pas arrivé. 235 00:22:28,277 --> 00:22:31,111 Non. Non, non. Ils se fatiguaient. 236 00:22:31,412 --> 00:22:33,914 Je les avais à ma merci. 237 00:22:35,150 --> 00:22:37,184 Ne sois pas stupide. 238 00:22:37,418 --> 00:22:40,087 Tu n'es pas un combattant. 239 00:22:40,388 --> 00:22:41,621 Quel genre d'homme suis-je 240 00:22:41,957 --> 00:22:44,258 si je fuis alors que je vois quelqu'un te blesser ? 241 00:22:44,459 --> 00:22:46,927 Promets-moi juste 242 00:22:47,295 --> 00:22:49,730 que quoiqu'il arrive, tu prendras soin de Petit Sam. 243 00:22:49,964 --> 00:22:51,698 Bien sûr que j'en prendrai soin. 244 00:22:51,899 --> 00:22:54,100 Et... 245 00:22:54,402 --> 00:22:56,603 Je prendrai soin de toi aussi. 246 00:23:03,143 --> 00:23:04,744 Je vais chercher de l'eau. 247 00:23:08,582 --> 00:23:10,750 Reste. 248 00:23:10,951 --> 00:23:12,651 S'il-te plaît ? 249 00:24:12,977 --> 00:24:14,411 Je te fais mal ? 250 00:24:18,349 --> 00:24:19,750 Tu es sûr ? 251 00:24:49,212 --> 00:24:51,614 Grands dieux... 252 00:25:09,565 --> 00:25:11,645 Une rare trouvaille pour les fosses de combat, mes amis. 253 00:25:11,868 --> 00:25:15,704 Ce n'est ni un voyou des rues ni un pirate ivre. 254 00:25:15,972 --> 00:25:19,107 Celui-ci est un chevalier de Westeros 255 00:25:19,475 --> 00:25:23,411 d'une noble maison, maniant l'épée et la lance 256 00:25:23,713 --> 00:25:25,981 Il a combattu aux côtés du roi cerf Robert 257 00:25:26,281 --> 00:25:27,816 de l'autre côté du Détroit. 258 00:25:28,250 --> 00:25:31,085 Le premier dans la brèche au siège de Pyk, 259 00:25:31,420 --> 00:25:34,555 il a massacré 50 hommes d'une épée enflammée. 260 00:25:34,923 --> 00:25:38,692 Il a tué le grand Khal Drogo en combat singulier. 261 00:25:38,927 --> 00:25:41,062 Trahi par sa femme, 262 00:25:41,430 --> 00:25:44,665 Il s'est vendu comme esclave pour payer ses dettes. 263 00:25:45,100 --> 00:25:48,602 Les enchères débutent à douze honneurs. 264 00:25:48,837 --> 00:25:52,072 Treize. Qui dit quatorze ? 265 00:25:52,306 --> 00:25:56,043 Quinze. Quinze honneurs. 266 00:25:56,277 --> 00:25:59,413 Qui dit seize ? Seize. 267 00:25:59,581 --> 00:26:01,281 Vingt. 268 00:26:01,449 --> 00:26:02,750 Vendu. 269 00:26:12,460 --> 00:26:15,095 Attendez ! Vous devez m'acheter aussi. 270 00:26:15,263 --> 00:26:16,663 Pourquoi ? 271 00:26:17,665 --> 00:26:19,199 Nous sommes une équipe. 272 00:26:19,467 --> 00:26:20,934 Je suis également un grand combattant. 273 00:26:24,438 --> 00:26:26,973 Il est drôle. Vous devez lui reconnaître ça. 274 00:26:54,067 --> 00:26:56,735 Vous avez raison, il est drôle. 275 00:27:04,176 --> 00:27:05,577 Merci, messire. 276 00:27:07,179 --> 00:27:09,180 Messire, permettez-moi. 277 00:27:09,515 --> 00:27:11,416 Meereen est devenue une cité libre. 278 00:27:11,884 --> 00:27:14,804 Vous ne pouvez envoyer des esclaves aux arènes. 279 00:27:14,820 --> 00:27:17,101 Mais des hommes libres, rémunérés... 280 00:27:20,359 --> 00:27:22,127 Voilà ta paye, petit rigolo. 281 00:27:22,428 --> 00:27:24,762 Elle te durera toute la vie. 282 00:27:26,432 --> 00:27:29,233 Ce sont des bras guerriers, pas ceux d'une servante. 283 00:27:29,434 --> 00:27:31,035 5 pièces, une fois... 284 00:27:35,507 --> 00:27:38,509 Combien de temps avant que le roi de Meereen vienne réclamer mon coussin ? 285 00:27:38,744 --> 00:27:40,310 Ne sois pas ridicule. 286 00:27:40,612 --> 00:27:44,381 Mon mariage avec Hizdahr est politique. 287 00:27:44,715 --> 00:27:46,750 Je pense qu'il est assez intelligent pour comprendre cela 288 00:27:48,853 --> 00:27:50,813 Je pense que les Fils de la Harpie ont cessé leurs meurtres 289 00:27:50,855 --> 00:27:52,789 car leur leader va devenir roi. 290 00:27:55,793 --> 00:27:57,994 Tu es jaloux ? 291 00:27:58,396 --> 00:28:00,631 Vous pensez que je suis assez petit pour dire du mal d'un homme 292 00:28:00,965 --> 00:28:02,966 juste parce qu'il est mon rival ? 293 00:28:03,134 --> 00:28:05,001 Oui 294 00:28:06,804 --> 00:28:08,371 Vous avez raison. 295 00:28:08,639 --> 00:28:11,440 Mes motivations sont entièrement impures. 296 00:28:20,317 --> 00:28:21,950 Je n'ai pas tort pour autant. 297 00:28:26,756 --> 00:28:30,526 Vous m'avez dit vous-même que je ne pouvais pas battre tous les ennemis. 298 00:28:30,827 --> 00:28:33,062 Alors, quand les ennemis viendront sans frapper, 299 00:28:33,397 --> 00:28:35,130 J'ai besoin d'avoir la cité de Meereen derrière moi. 300 00:28:35,331 --> 00:28:37,766 Je n'ai pas le choix. 301 00:28:38,001 --> 00:28:39,367 Tout le monde a le choix. 302 00:28:39,635 --> 00:28:41,036 Même les esclaves ont un choix 303 00:28:41,270 --> 00:28:42,871 la mort ou l'esclavage. 304 00:28:43,139 --> 00:28:45,774 Alors qu'est-ce que je peux faire d'autre ? 305 00:28:47,777 --> 00:28:49,778 M'épouser à la place. 306 00:28:51,347 --> 00:28:55,650 Même si je voulais faire une chose aussi déconseillée, 307 00:28:55,851 --> 00:28:57,219 Je ne pourrais pas. 308 00:28:57,420 --> 00:28:59,020 Pourquoi pas ? 309 00:28:59,355 --> 00:29:01,022 Vous êtes reine. Vous pouvez faire ce que qu'il vous plaît. 310 00:29:03,459 --> 00:29:06,894 Non, je ne peux pas. 311 00:29:07,295 --> 00:29:09,697 Alors vous êtes la seule personne de Meereen à ne pas être libre. 312 00:29:21,143 --> 00:29:25,379 Et je sais que je suis ici pour servir ma reine et non pour la conseiller, 313 00:29:25,680 --> 00:29:27,681 mais puis-je faire une autre suggestion ? 314 00:29:31,786 --> 00:29:33,787 Bien sûr. 315 00:29:36,324 --> 00:29:38,859 Le jour des grands jeux, 316 00:29:39,227 --> 00:29:41,728 rassemblez tous les grands maîtres et grands sages 317 00:29:42,029 --> 00:29:44,965 et les maîtres dignes que vous pouvez trouver 318 00:29:45,233 --> 00:29:46,699 et assassinez les tous. 319 00:29:50,504 --> 00:29:53,840 Je suis une reine, pas un boucher. 320 00:29:58,812 --> 00:30:01,748 Tous les dirigeants sont des bouchers, ou de la viande. 321 00:30:10,891 --> 00:30:14,059 Vous, là-bas. Où puis-je trouver le Grand Septon 322 00:30:14,494 --> 00:30:17,429 Ou Grand Moineau ou quel que soit son foutu nom ? 323 00:30:17,831 --> 00:30:21,267 Ce n'est pas un aussi bon nom que Reine des Epines, je l'admets. 324 00:30:22,936 --> 00:30:24,636 La décence voudrait que 325 00:30:24,938 --> 00:30:27,006 l'on se lève lorsqu'on s'adresse à une dame. 326 00:30:27,407 --> 00:30:29,874 la décence voudrait aussi que l'on s'agenouille devant les dieux. 327 00:30:30,176 --> 00:30:31,497 Pas de ça avec moi, petit bonhomme. 328 00:30:34,747 --> 00:30:37,516 Moi, c'est les genoux. 329 00:30:37,717 --> 00:30:39,451 - Vous ? - Les hanches. 330 00:30:41,854 --> 00:30:45,524 Un homme du peuple. C'est là votre tactique ? 331 00:30:45,858 --> 00:30:49,160 C'est un vieux jeu. Terne et peu convaincant. 332 00:30:49,394 --> 00:30:51,529 Un homme du peuple 333 00:30:51,864 --> 00:30:54,199 qui fait le sale travail de Cersei pour elle. 334 00:30:55,634 --> 00:30:57,302 Le peuple fait toujours le sale travail. 335 00:30:57,736 --> 00:31:00,238 Épargnez-moi les homélies. Je peux sentir une fraude de loin. 336 00:31:00,439 --> 00:31:01,706 Talents utiles. 337 00:31:02,041 --> 00:31:04,675 Je suis ici pour mon petit-fils et pour ma petite-fille. 338 00:31:04,976 --> 00:31:07,211 Votre petit-fils et votre petite-fille 339 00:31:07,479 --> 00:31:10,514 ont juré devant les dieux et menti. 340 00:31:10,782 --> 00:31:12,983 Le Père nous juge tous. 341 00:31:13,218 --> 00:31:15,353 Fils de hauts seigneurs, 342 00:31:15,587 --> 00:31:17,521 fils de pêcheurs. 343 00:31:17,889 --> 00:31:20,790 Si vous enfreignez ses lois, vous serez punis. 344 00:31:22,060 --> 00:31:23,526 Ne me tournez pas le dos. 345 00:31:23,895 --> 00:31:25,562 Vous ne donnez pas d'ordres ici, Lady Olenna. 346 00:31:25,796 --> 00:31:27,197 Qu'est-ce que vous voulez? 347 00:31:27,398 --> 00:31:29,299 De l'or ? 348 00:31:29,667 --> 00:31:32,269 Je ferais de vous septon le plus riche qui n'ait jamais vécu. 349 00:31:33,838 --> 00:31:36,138 Et ensuite ? 350 00:31:36,440 --> 00:31:39,075 J'imagine que ceci est étrange pour vous. 351 00:31:39,410 --> 00:31:41,711 Tout ceux que vous rencontrez ont une motivation cachée. 352 00:31:42,079 --> 00:31:45,081 et vous vous vantez de pouvoir le flairer. 353 00:31:45,416 --> 00:31:47,350 Mais je vous dit une simple vérité. 354 00:31:47,585 --> 00:31:49,786 Je sers les dieux. 355 00:31:50,020 --> 00:31:51,721 Les dieux demandent justice. 356 00:31:52,022 --> 00:31:54,257 Comment ils vous communiquent leurs demandes ? 357 00:31:54,491 --> 00:31:56,025 Par corbeau ou cheval ? 358 00:31:56,360 --> 00:31:59,061 Par le texte sacré, " L'étoile à sept branches." 359 00:31:59,363 --> 00:32:01,497 Si vous ne l'avez pas dans votre bibliothèque, 360 00:32:01,765 --> 00:32:02,765 Je vous donnerais le mien. 361 00:32:03,100 --> 00:32:05,334 J'ai lu " L'étoile à sept branches. " 362 00:32:05,802 --> 00:32:09,738 Alors vous vous souvenez des passages concernant la sodomie et le parjure. 363 00:32:10,039 --> 00:32:12,140 Vos petits-enfants seront punis 364 00:32:12,542 --> 00:32:16,745 de la même manière que n'importe qui qui brise les lois sacrées. 365 00:32:17,046 --> 00:32:18,380 La moitié des hommes, femmes et enfants 366 00:32:18,715 --> 00:32:21,884 de cette infâme ville brisent les lois sacrées. 367 00:32:22,218 --> 00:32:25,220 Vous vivez parmi les meurtriers, voleurs et violeurs, 368 00:32:25,487 --> 00:32:27,188 et pourtant vous punissez Loras 369 00:32:27,489 --> 00:32:30,758 pour s'être envoyé en l'air avec un homme efféminé, 370 00:32:31,060 --> 00:32:32,961 et Margaery pour avoir défendu son frère ? 371 00:32:33,362 --> 00:32:37,399 Oui. Les lois des dieux doivent être appliquées à tous de manière égale. 372 00:32:37,699 --> 00:32:40,135 Si c'est l'égalité que vous voulez, ainsi soit-il. 373 00:32:40,536 --> 00:32:44,138 Quand la maison Tyrell arrêtera d'envoyer nos récoltes à la capitale, 374 00:32:44,372 --> 00:32:46,373 ici tout le monde va mourir de faim. 375 00:32:46,742 --> 00:32:49,444 Et je ferai en sorte que l'on sache qui est à blâmer pour cette faim. 376 00:32:52,748 --> 00:32:55,416 Avez-vous déjà récolté les moissons, Lady Olenna ? 377 00:32:57,886 --> 00:33:00,687 N'avez-vous jamais récolté le grain ? 378 00:33:00,989 --> 00:33:02,522 Quelqu'un de la Maison Tyrell l'a fait ? 379 00:33:04,025 --> 00:33:05,692 Une vie entière de santé et de pouvoir 380 00:33:05,994 --> 00:33:07,527 vous a laissé à moitié aveugle. 381 00:33:09,831 --> 00:33:13,533 Vous êtes les nantis Nous sommes la masse. 382 00:33:15,436 --> 00:33:18,839 Et quand la masse cesse de craindre les nantis... 383 00:33:33,120 --> 00:33:35,688 Lady Olenna. 384 00:33:46,800 --> 00:33:48,480 Se priver de nourriture ne rendra pas les choses 385 00:33:48,735 --> 00:33:50,903 meilleures pour elle, mon amour. 386 00:33:53,573 --> 00:33:55,374 Elle est dans une cellule de prison 387 00:33:55,642 --> 00:33:58,410 et il n'y a rien que je puisse faire. 388 00:34:01,781 --> 00:34:03,415 Je suis le roi ! 389 00:34:03,817 --> 00:34:06,751 la reine est en prison et je ne peux rien faire 390 00:34:21,166 --> 00:34:24,502 Peu importe qui vous êtes, 391 00:34:24,837 --> 00:34:26,738 peu importe votre force, tôt ou tard, 392 00:34:27,105 --> 00:34:29,206 vous devrez faire face à des circonstances au-delà de votre contrôle. 393 00:34:29,575 --> 00:34:32,276 Des événements que vous ne pourriez même pas anticiper 394 00:34:32,578 --> 00:34:33,978 ou empêcher même si vous en avez envie. 395 00:34:34,279 --> 00:34:37,081 Vous ne pouvez pas vous blâmer pour le destin. 396 00:34:37,282 --> 00:34:39,650 Votre père, 397 00:34:39,951 --> 00:34:41,385 votre frère, votre grand-père 398 00:34:41,786 --> 00:34:44,688 j'étais la Reine et que pouvais-je faire ? 399 00:34:44,989 --> 00:34:47,358 Les soutenir alors qu'ils quittaient ce monde. 400 00:34:47,659 --> 00:34:49,326 Embrasser leurs fronts après qu'ils soient partis. 401 00:34:49,594 --> 00:34:51,628 J’appellerai l'armée. 402 00:34:51,863 --> 00:34:53,764 Je reprendrai le Sept 403 00:34:54,032 --> 00:34:57,267 et je les tuerai jusqu'au dernier. 404 00:34:59,336 --> 00:35:01,605 Je commencerai une guerre s'il le faut 405 00:35:02,040 --> 00:35:05,208 Vous savez aussi bien que moi qui serait la première victime de cette guerre. 406 00:35:10,147 --> 00:35:12,148 Je l'aime. 407 00:35:15,219 --> 00:35:17,287 Je l'aime... 408 00:35:19,790 --> 00:35:21,191 Et je ne peux pas l'aider. 409 00:35:37,307 --> 00:35:38,708 Nous devons être forts pour ceux que nous aimons. 410 00:35:39,009 --> 00:35:41,010 Nous ne pouvons nous laisser aller au désespoir. 411 00:35:41,311 --> 00:35:44,079 Je parlerai avec le Grand Moineau. 412 00:35:44,347 --> 00:35:45,647 Il doit y avoir quelque chose qu'il-- 413 00:35:45,982 --> 00:35:48,083 Laissez-moi lui parler en votre nom. 414 00:35:48,551 --> 00:35:51,886 Le roi ne peut s'abaisser à négocier avec un fanatique mal lavé. 415 00:35:53,423 --> 00:35:55,290 Vous allez essayer de l'aider? 416 00:35:55,725 --> 00:35:58,727 Je ferai tout ce que je peux pour la libérer, ainsi que son frère. 417 00:35:59,061 --> 00:36:01,763 Je ne veux que ton bonheur. 418 00:36:03,032 --> 00:36:05,834 - Je sais. - Non, tu ne sais pas. 419 00:36:09,605 --> 00:36:11,272 Tu ne peux pas savoir. 420 00:36:13,408 --> 00:36:15,877 Pas avant que tu aies des enfants. 421 00:36:16,178 --> 00:36:18,579 Je ferai tout pour toi. 422 00:36:20,182 --> 00:36:22,416 Tout pour te protéger. 423 00:36:25,086 --> 00:36:27,087 Je réduirai des villes en cendres. 424 00:36:28,890 --> 00:36:32,160 Tu es tout ce qui importe. 425 00:36:32,394 --> 00:36:36,130 Toi et ta soeur. 426 00:36:36,430 --> 00:36:39,199 Depuis le jour où tu es né. 427 00:36:39,400 --> 00:36:41,702 Mon fils. 428 00:36:44,139 --> 00:36:46,140 Mon unique fils. 429 00:37:01,255 --> 00:37:02,755 Le Prince Doran espère que ça apaisera 430 00:37:03,123 --> 00:37:05,492 vos inquiétudes à propos du bien-être de la princesse. 431 00:37:12,733 --> 00:37:14,500 Tu as changé depuis que je suis partie. 432 00:37:14,735 --> 00:37:16,803 Tu avais plus de cheveux. 433 00:37:17,004 --> 00:37:19,939 Et plus de mains. 434 00:37:20,273 --> 00:37:22,575 - Comment va Trystan ? - Il s'en remettra. 435 00:37:22,809 --> 00:37:23,809 Désolé pour ça. 436 00:37:24,110 --> 00:37:25,590 Ce n’était pas censé se passer ainsi. 437 00:37:25,612 --> 00:37:27,145 Pourquoi ça s'est passé tout court ? 438 00:37:28,915 --> 00:37:31,149 Ta mère s'inquiète pour toi. 439 00:37:31,418 --> 00:37:33,586 Des menaces ont été proférées. 440 00:37:33,853 --> 00:37:35,120 Dorne est trop dangereux. 441 00:37:35,488 --> 00:37:37,556 - Je te ramène à la maison. - C'est ici ma maison. 442 00:37:37,824 --> 00:37:39,224 C'est ma maison depuis des années. 443 00:37:39,592 --> 00:37:41,526 Je ne voulais pas venir, mais elle m'a dit de le faire. 444 00:37:41,761 --> 00:37:42,728 Je lui ai obéi. 445 00:37:43,096 --> 00:37:45,362 J'ai fait mon devoir, et maintenant elle veut que je rentre ? 446 00:37:45,764 --> 00:37:48,498 C'est pour ton bien. La situation est compliquée. 447 00:37:48,867 --> 00:37:50,968 Non, ce n'est pas compliqué. C'est simple. 448 00:37:51,302 --> 00:37:53,270 J'aime Trystan, je vais me marier avec lui, 449 00:37:53,538 --> 00:37:54,839 et nous resterons ici. 450 00:37:55,173 --> 00:37:56,607 - Je ne comprends pas. - Bien sûr, tu ne peux pas. 451 00:37:56,842 --> 00:37:58,809 Tu ne me connais pas. 452 00:38:07,485 --> 00:38:11,087 ♪ Frères, O frères, mes jours ici bas se terminent ♪ 453 00:38:11,389 --> 00:38:15,925 ♪ Les Dorniens ont pris ma vie ♪ 454 00:38:16,193 --> 00:38:18,161 ♪ Mais pourquoi s'en plaindre ♪ 455 00:38:18,395 --> 00:38:20,630 ♪ Puisque tous les hommes doivent mourir 456 00:38:20,965 --> 00:38:24,333 ♪ Et que j'ai goûté à la femme du Dornien ♪ 457 00:38:24,701 --> 00:38:30,273 ♪ Et que j'ai goûté à la femme du Dornien ♪ 458 00:38:32,910 --> 00:38:35,778 Il a une belle voix. 459 00:38:36,045 --> 00:38:37,580 Nous avons de la chance qu'il soit un chanteur. 460 00:38:37,981 --> 00:38:40,082 Si c'était un combattant, nous pourrions être blessées. 461 00:38:40,384 --> 00:38:43,319 C'est contraire à mon code de blesser une femme. 462 00:38:43,720 --> 00:38:46,355 C'est incroyable le nombre d'hommes que nous battons qui semblent avoir ce code. 463 00:38:46,657 --> 00:38:48,090 Je ne dirais pas que vous me battez. 464 00:38:48,325 --> 00:38:49,825 Comment va votre bras ? 465 00:38:50,026 --> 00:38:51,827 Merveilleux. 466 00:38:52,228 --> 00:38:54,897 Ce ne serait pas bien de quitter Dorne sans une nouvelle cicatrice. 467 00:38:55,231 --> 00:38:57,032 Vous pensez quitter Dorne ? 468 00:38:57,233 --> 00:38:59,101 Pas d'urgence. 469 00:38:59,535 --> 00:39:01,970 Les Dorniennes sont les plus belles femmes du monde. 470 00:39:02,172 --> 00:39:03,238 Merci. 471 00:39:03,572 --> 00:39:06,441 J'ai dit les Dorniennes. Je n'ai pas dit vous. 472 00:39:09,378 --> 00:39:11,713 Je ne suis pas la plus belle femme que vous n'ayez jamais vu ? 473 00:39:13,549 --> 00:39:14,870 J'ai vu un bon nombre de femmes 474 00:39:15,017 --> 00:39:16,057 à travers les Sept Royaumes. 475 00:39:16,285 --> 00:39:19,621 Nommez une femme plus belle que moi. 476 00:39:21,757 --> 00:39:24,826 Maintenant, à Port Réal. 477 00:39:25,127 --> 00:39:28,429 Il y avait une femme absolument magnifique... 478 00:39:32,868 --> 00:39:34,101 Il y avait une quoi ? 479 00:39:36,805 --> 00:39:39,573 À Port Réal, vous disiez ? 480 00:39:39,741 --> 00:39:41,508 J'y étais ? 481 00:39:41,876 --> 00:39:44,678 Il y avait une femme plus belle que je ne le suis. 482 00:39:44,879 --> 00:39:46,447 Vraiment ? 483 00:39:46,748 --> 00:39:48,649 Ma mémoire n'est plus ce qu'elle était avant. 484 00:39:52,320 --> 00:39:53,687 Comment va votre bras maintenant ? 485 00:39:53,955 --> 00:39:55,456 Vous semblez préoccupée par mon bras. 486 00:39:55,724 --> 00:39:57,557 Vous devez vraiment m'apprécier. 487 00:40:06,267 --> 00:40:09,135 Et que diriez-vous de votre tête ? 488 00:40:13,774 --> 00:40:15,742 ma tête ? 489 00:40:15,942 --> 00:40:18,077 ma tête ? 490 00:40:18,445 --> 00:40:20,913 Vous ne voulez même pas savoir ce qu'il se passe à l'intérieur 491 00:40:31,324 --> 00:40:33,292 Votre nez saigne. 492 00:40:36,496 --> 00:40:38,864 Ce n'est rien. C'est l'air sec. 493 00:40:42,202 --> 00:40:46,605 Mon poignard a été revêtu avec une pommade spéciale d'Asshai. 494 00:40:46,939 --> 00:40:49,173 Ils appellent cela le long adieu. 495 00:40:49,442 --> 00:40:51,410 Il met du temps à agir. 496 00:40:51,778 --> 00:40:55,514 mais si une seule goutte entre en contact avec la peau, 497 00:40:55,681 --> 00:40:56,548 c'est fini. 498 00:41:05,124 --> 00:41:07,225 Le seul antidote. 499 00:41:12,298 --> 00:41:14,565 Qui est la plus belle femme du monde ? 500 00:41:16,001 --> 00:41:17,235 Vous. 501 00:41:18,537 --> 00:41:21,004 Pardon ? Qui ? 502 00:41:22,908 --> 00:41:25,543 Vous. 503 00:41:25,744 --> 00:41:27,511 Ne le faites pas tomber. 504 00:41:41,525 --> 00:41:44,161 Je te trouve très beau aussi. 505 00:42:29,105 --> 00:42:31,573 - Je suis désolé... - C'est faux. 506 00:42:34,276 --> 00:42:36,177 C'est l'endroit le plus sûr. 507 00:42:36,445 --> 00:42:38,413 Pas pour vos clients. 508 00:42:39,482 --> 00:42:41,717 C'était un établissement incomparable. 509 00:42:43,285 --> 00:42:45,053 On y satisfaisait tous les appétits 510 00:42:45,321 --> 00:42:46,854 et des désirs qui n'existaient pas 511 00:42:47,089 --> 00:42:49,857 avant qu'on ne les invente. 512 00:42:50,292 --> 00:42:53,061 Vous avez toujours été content de vous. 513 00:42:54,463 --> 00:42:57,198 Le passé est le passé. 514 00:42:57,566 --> 00:43:00,668 Seul l'avenir mérite discussion. 515 00:43:02,337 --> 00:43:03,804 L'avenir de la maison Tyrell. 516 00:43:04,172 --> 00:43:06,607 Ne prétendez pas vous soucier de ma maison, 517 00:43:06,842 --> 00:43:08,409 de mes petits-enfants ou de moi. 518 00:43:08,777 --> 00:43:11,111 J'aurai dû me douter de votre retour 519 00:43:11,446 --> 00:43:13,380 à la minute où les choses se sont gâtées. 520 00:43:13,782 --> 00:43:15,682 - Je vous assure... - Moi, je vous l'assure. 521 00:43:15,950 --> 00:43:17,817 Nos destins sont liés. 522 00:43:18,086 --> 00:43:19,653 Ensemble, nous avons tué un roi. 523 00:43:20,021 --> 00:43:23,323 Si ma maison s'effondre, je n'aurai rien à cacher. 524 00:43:24,692 --> 00:43:27,794 Et si je devais être victime d'un accident 525 00:43:28,129 --> 00:43:30,997 dans votre misérable maison d'abattage, 526 00:43:31,332 --> 00:43:34,400 Ils ne trouveront même pas ce qu'il reste de vous. 527 00:43:34,602 --> 00:43:37,070 donc... 528 00:43:37,337 --> 00:43:39,138 Vous réfutez toute implication ? 529 00:43:39,440 --> 00:43:42,341 Cersei m'a convoqué à Port Réal. 530 00:43:42,610 --> 00:43:43,977 Je n'ai pas osé pas lui dire non. 531 00:43:44,211 --> 00:43:45,712 Et que voulait-elle ? 532 00:43:46,047 --> 00:43:48,881 Un élément d'information qu'elle savait en ma possession. 533 00:43:49,183 --> 00:43:52,518 Ni le silence ni les mensonges étaient en option. 534 00:43:52,819 --> 00:43:55,154 Mais j'ai d'autres informations 535 00:43:55,389 --> 00:43:56,789 qu'elle ignore. 536 00:43:58,692 --> 00:44:01,160 Et selon vos dires, nos intêrets sont les mêmes. 537 00:44:03,297 --> 00:44:05,030 J'ai un présent pour vous. 538 00:44:05,231 --> 00:44:06,665 De quelle sorte ? 539 00:44:06,967 --> 00:44:10,002 La même que pour Cersei. 540 00:44:10,236 --> 00:44:11,904 Un magnifique jeune garçon. 541 00:44:26,185 --> 00:44:28,553 De nombreux bons combattants sont morts 542 00:44:28,887 --> 00:44:30,989 essayez de survivre aux jeux. 543 00:44:31,424 --> 00:44:34,159 Si vous les rejoignez dans la mort, 544 00:44:34,560 --> 00:44:37,429 cela représentera une ascension significative de vos lieux. 545 00:44:37,730 --> 00:44:40,364 Mais si par chance vous triomphez ici, 546 00:44:40,766 --> 00:44:43,167 vous vous battrez dans la Grande Fosse de Daznak. 547 00:44:43,401 --> 00:44:44,769 devant la reine. 548 00:44:45,203 --> 00:44:49,140 Quoiqu'il advienne, les dieux sont avec vous aujourd'hui. 549 00:44:49,574 --> 00:44:53,444 C'est le jour où vos vies vont enfin prendre leurs sens. 550 00:44:55,780 --> 00:44:58,215 Toi et toi. Toi. 551 00:44:59,684 --> 00:45:01,519 Vous deux. 552 00:45:03,888 --> 00:45:05,222 Toi, toi, et toi. 553 00:45:06,224 --> 00:45:08,159 Debout. 554 00:45:08,527 --> 00:45:11,128 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 555 00:45:11,362 --> 00:45:13,196 Préparez-vous. 556 00:45:25,476 --> 00:45:28,010 Assister à ces combats sera déjà assez difficile. 557 00:45:28,445 --> 00:45:31,047 Depuis des générations, dans les jours menant à de grands jeux, 558 00:45:31,382 --> 00:45:32,743 il est coutumier pour notre souverain 559 00:45:32,916 --> 00:45:34,450 de faire les tours des stands inférieurs 560 00:45:34,818 --> 00:45:36,952 pour honorez les combattants de sa présence. 561 00:45:40,891 --> 00:45:43,959 Déplacez-vous. 562 00:45:50,266 --> 00:45:51,633 Votre Majesté. 563 00:45:51,835 --> 00:45:53,035 Votre "future" Majesté. 564 00:45:53,269 --> 00:45:55,470 Vous nous honorez tous. 565 00:45:57,974 --> 00:46:00,142 Reste-là. 566 00:46:00,476 --> 00:46:02,777 Tiens toi droit. C'est la putain de reine. 567 00:46:04,814 --> 00:46:06,415 Nous combattons et mourons pour votre gloire. 568 00:46:06,482 --> 00:46:08,350 Ô glorieuse reine. 569 00:46:11,187 --> 00:46:13,255 Nous combattons et mourons pour votre gloire. 570 00:46:13,489 --> 00:46:15,123 Ô glorieuse reine. 571 00:46:16,759 --> 00:46:19,127 Combattez ! 572 00:47:17,652 --> 00:47:18,685 J'en ai assez vu. 573 00:47:18,986 --> 00:47:21,688 Majesté. 574 00:47:22,055 --> 00:47:25,024 La tradition exige que la reine reste jusqu'à la fin. 575 00:47:25,425 --> 00:47:27,505 J'ai assez sacrifié aux traditions. 576 00:47:32,266 --> 00:47:33,666 Que faites-vous ? 577 00:47:42,942 --> 00:47:44,622 Attends ton tour. 578 00:49:14,297 --> 00:49:15,764 Emmenez-le hors de ma vue. 579 00:49:15,999 --> 00:49:18,033 Khaleesi, par pitié. 580 00:49:18,334 --> 00:49:20,468 Je ne vous demande qu'un instant. 581 00:49:20,703 --> 00:49:22,337 Je vous apporté un présent. 582 00:49:23,606 --> 00:49:25,106 Tout à fait. 583 00:49:26,509 --> 00:49:28,943 Il dit vrai. 584 00:49:29,144 --> 00:49:30,812 Qui êtes-vous ? 585 00:49:32,147 --> 00:49:34,048 Votre "présent". 586 00:49:36,184 --> 00:49:38,853 Ravi de vous rencontrer, Votre Majesté. 587 00:49:40,022 --> 00:49:42,023 Je me nomme Tyrion Lannister. 588 00:50:15,189 --> 00:50:16,923 C'est effroyable. 589 00:50:17,158 --> 00:50:19,059 Inadmissible. 590 00:50:20,861 --> 00:50:23,063 Est-ce qu'ils vous nourrissent comme il faut ? 591 00:50:24,433 --> 00:50:27,400 Je vous ai amené ceci. Du gibier. 592 00:50:27,601 --> 00:50:29,569 C'est vraiment bon. 593 00:50:32,739 --> 00:50:35,508 J'en ai aussi mangé la veille. 594 00:50:39,746 --> 00:50:42,548 On a fait des pieds et des mains dès qu'ils ont saisi votre frère. 595 00:50:42,883 --> 00:50:44,684 Tommen s'est même rendu aux Sept lui-même 596 00:50:44,952 --> 00:50:47,086 pour s'expliquer avec le Grand Moineau. 597 00:50:47,420 --> 00:50:50,155 Mais je crains que la Foi ait pris le dessus sur la raison. 598 00:50:50,390 --> 00:50:53,225 Vous en êtes l'instigatrice. 599 00:50:53,559 --> 00:50:57,062 On fait tout notre possible pour vous. 600 00:50:57,364 --> 00:50:59,598 Je le jure au nom des Sept Couronnes. 601 00:50:59,866 --> 00:51:01,733 Le mensonge est votre seconde nature. 602 00:51:01,968 --> 00:51:03,402 Ce n'est un secret pour personne. 603 00:51:03,603 --> 00:51:06,337 Mais l'innocence, 604 00:51:06,572 --> 00:51:09,007 la décence, le souci de l'autre, 605 00:51:09,375 --> 00:51:11,776 j'ai peur que vous ne soyez pas très douée pour ça. 606 00:51:13,445 --> 00:51:15,514 Voilà peut-être pourquoi votre fils était si impatient 607 00:51:15,781 --> 00:51:17,415 de vous mettre à l'écart pour moi. 608 00:51:19,485 --> 00:51:21,619 Vous êtes contrariée. 609 00:51:21,920 --> 00:51:24,055 Vous n'avez pas les idées claires. 610 00:51:24,456 --> 00:51:26,617 Je reviendrai lorsque vous aurez repris vos esprits. 611 00:51:26,625 --> 00:51:28,359 Je ne souhaite plus vous revoir. 612 00:51:28,727 --> 00:51:30,628 J'ose espérer que vous changerez d'avis. 613 00:51:30,929 --> 00:51:33,331 On m'a souvent dit que les hommes perdaient la raison 614 00:51:33,632 --> 00:51:35,933 dans les cellules noires en-dessous du Donjon Rouge. 615 00:51:36,268 --> 00:51:37,535 Je présume toutefois que vous serez libre d'ici 616 00:51:37,769 --> 00:51:39,904 le début de votre procès. 617 00:51:41,339 --> 00:51:43,173 Partez. 618 00:51:43,341 --> 00:51:45,009 Oui. 619 00:51:45,243 --> 00:51:46,677 Il le faut. 620 00:51:47,012 --> 00:51:48,779 Mon fils a besoin de moi. 621 00:51:49,080 --> 00:51:51,415 Dehors, espèce d'odieuse garce ! 622 00:52:05,596 --> 00:52:07,431 Dormez bien. 623 00:52:35,192 --> 00:52:36,559 Merci, Boake. 624 00:52:43,833 --> 00:52:45,333 - Vous l'avez vue ? - Oui. 625 00:52:45,702 --> 00:52:48,103 - Et ? - Elle est bien installée. 626 00:52:48,370 --> 00:52:50,505 Que va-t-il lui arriver ? 627 00:52:50,840 --> 00:52:52,808 Son frère et elle sont détenus 628 00:52:53,042 --> 00:52:54,843 sur un soupçon légitime. 629 00:52:55,144 --> 00:52:57,278 Il y aura procès 630 00:52:57,580 --> 00:53:00,415 pour déterminer s'ils sont coupables 631 00:53:00,849 --> 00:53:03,985 d'actes constituant une violation des préceptes de la Foi. 632 00:53:04,220 --> 00:53:05,886 - Qui les jugera ? - Sept septons. 633 00:53:06,322 --> 00:53:10,057 Comme avant la conquête des Targaryen. 634 00:53:11,693 --> 00:53:12,653 Serez-vous un juge ? 635 00:53:12,828 --> 00:53:14,229 Oui. 636 00:53:16,732 --> 00:53:18,532 Si l'un d'eux, ou tous les deux, 637 00:53:18,867 --> 00:53:21,102 avouent avant le procès. 638 00:53:21,436 --> 00:53:23,270 La Mère se montrera miséricordieuse. 639 00:53:24,572 --> 00:53:26,841 Qu'est-ce que cela implique ? 640 00:53:27,109 --> 00:53:29,209 Tout dépend de la situation. 641 00:53:29,577 --> 00:53:32,312 Des actes en eux-mêmes, du degré de repentir. 642 00:53:32,580 --> 00:53:35,282 Merci, Grand Septon, 643 00:53:35,683 --> 00:53:38,018 de dispenser la justice qu'il méritent. 644 00:53:38,286 --> 00:53:40,887 Sous le regard des Sept. 645 00:53:45,059 --> 00:53:46,493 Saviez-vous que cette chapelle 646 00:53:46,894 --> 00:53:49,228 était un édifice très ancien ? 647 00:53:51,032 --> 00:53:53,199 Je crois l'avoir entendu dire. 648 00:53:53,467 --> 00:53:56,069 Baelor a bâti son septuaire autour d'elle. 649 00:53:57,738 --> 00:54:00,707 C'était déjà un lieu de culte bien avant lui. 650 00:54:00,941 --> 00:54:03,476 Qui a sculpté cet autel ? 651 00:54:03,778 --> 00:54:06,812 - Le saviez-vous ? - J'ai bien peur que non. 652 00:54:06,980 --> 00:54:09,114 Nul ne le sait. 653 00:54:09,483 --> 00:54:12,918 Aucun nom n'apparaît dans la chapelle. 654 00:54:15,121 --> 00:54:17,256 Ceux qui ont bâti cet édifice 655 00:54:17,624 --> 00:54:21,494 n'ont pas infligé leur vanité à leurs successeurs, 656 00:54:21,928 --> 00:54:25,330 contrairement à Baelor avec cette monstruosité au-dessus de nos têtes. 657 00:54:27,300 --> 00:54:29,301 Leur foi était pure. 658 00:54:30,804 --> 00:54:33,271 Otons l'or, les ornements, 659 00:54:33,606 --> 00:54:37,009 brisons les statues et les pilliers, 660 00:54:37,276 --> 00:54:39,244 et voici ce qui reste. 661 00:54:42,348 --> 00:54:44,749 Quelque chose de simple... 662 00:54:48,120 --> 00:54:51,323 de solide et de vrai. 663 00:54:56,028 --> 00:54:59,030 Otons leurs atours aux Tyrell, 664 00:55:00,465 --> 00:55:02,133 brisons leurs mensonges, 665 00:55:02,500 --> 00:55:05,169 et la vérité de leur cœur éclatera au grand jour. 666 00:55:06,638 --> 00:55:09,273 Il en sera de même pour tous. 667 00:55:09,507 --> 00:55:11,875 Grands seigneurs comme un petit peuple. 668 00:55:16,114 --> 00:55:18,148 Que trouvera-t-on 669 00:55:18,450 --> 00:55:21,184 quand on vous ôtera vos atours ? 670 00:55:24,656 --> 00:55:27,891 Un jeune homme est venu nous voir il y a peu. 671 00:55:28,159 --> 00:55:30,827 Le corps et l'esprit brisés. 672 00:55:33,164 --> 00:55:35,232 Il devait s'ôter d'un poids. 673 00:55:37,301 --> 00:55:40,837 Tant de choses l'accablaient. 674 00:55:41,205 --> 00:55:44,074 Petit à petit, il s'est soulagé de son fardeau. 675 00:55:45,743 --> 00:55:47,610 Il s'est délivré de la vanité, 676 00:55:47,811 --> 00:55:50,146 de l'orgueil, du péché. 677 00:55:52,883 --> 00:55:55,285 Il a à présent l'âme si légère 678 00:55:55,686 --> 00:55:58,521 qu'il s'envolera vers le paradis, tel un oiseau. 679 00:56:05,361 --> 00:56:07,797 Il a beaucoup à dire sur vous. 680 00:56:32,087 --> 00:56:33,689 Ecartez-vous. 681 00:56:35,925 --> 00:56:38,326 Laissez-moi partir tout de suite. 682 00:56:38,627 --> 00:56:41,296 Ordonnez-lui de me lâcher. 683 00:56:41,596 --> 00:56:43,998 Je suis la reine ! Je suis la reine ! 684 00:56:44,233 --> 00:56:45,700 Avez-vous perdu l'esprit ? 685 00:56:45,901 --> 00:56:47,435 Laissez-moi partir ! 686 00:56:49,071 --> 00:56:50,971 Enlevez vos sales pattes de moi ! 687 00:56:51,239 --> 00:56:53,541 Avez-vous perdu l'esprit ? 688 00:56:53,809 --> 00:56:56,377 Je suis la reine ! Laissez-moi ! 689 00:57:02,651 --> 00:57:04,318 Regardez-moi. 690 00:57:06,988 --> 00:57:08,322 Regardez mon visage. 691 00:57:11,625 --> 00:57:14,328 C'est le dernier que vous verrez avant de mourir. 692 00:57:30,745 --> 00:57:41,161 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com