00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:02:58,746 --> 00:03:00,880
Je vous confie le commandement.
2
00:03:01,248 --> 00:03:03,497
Lord commandant,
je dois vous dire
3
00:03:03,617 --> 00:03:06,720
que cette mission
est dangereuse et insensée,
4
00:03:07,021 --> 00:03:08,722
et insulte tous nos frères
5
00:03:09,023 --> 00:03:11,725
qui sont morts
en luttant contre les sauvageons.
6
00:03:12,026 --> 00:03:14,793
Comme toujours, merci pour
votre honnêteté.
7
00:03:21,668 --> 00:03:23,035
Bon voyage, Lord Commandant.
8
00:03:23,270 --> 00:03:25,504
Merci Sam.
9
00:03:33,012 --> 00:03:34,412
C'est du Verredragon.
10
00:03:34,781 --> 00:03:36,548
Ça a tué le marcheur blanc.
11
00:03:42,055 --> 00:03:43,956
J'espère que tu n'en auras pas besoin.
12
00:03:44,157 --> 00:03:46,190
Moi aussi.
13
00:04:19,524 --> 00:04:21,224
Le voici.
14
00:04:25,330 --> 00:04:27,464
Ce rire...
15
00:04:27,666 --> 00:04:29,767
Œuf.
16
00:04:30,034 --> 00:04:32,202
Œuf riait comme ça.
17
00:04:32,537 --> 00:04:35,571
C'est l'un de mes premiers souvenirs.
18
00:04:38,943 --> 00:04:42,612
Son petit frère, Aegon.
Il est devenu roi.
19
00:04:44,448 --> 00:04:48,551
Mais avant cela,
c'était un joyeux drille,
20
00:04:48,752 --> 00:04:50,453
comme ce petit bonhomme.
21
00:04:55,225 --> 00:04:59,094
Amène-le vers le Sud, Gilly.
22
00:05:00,431 --> 00:05:02,965
Avant qu'il ne soit trop tard.
23
00:05:53,916 --> 00:05:55,316
Attends, Theon.
24
00:05:55,584 --> 00:05:57,651
Pas Theon, ma dame.
Schlingue.
25
00:05:57,819 --> 00:05:59,587
Aide-moi.
26
00:06:01,089 --> 00:06:03,457
Vous êtes sa femme.
27
00:06:03,625 --> 00:06:05,659
Theon.
28
00:06:05,861 --> 00:06:07,094
Obéissez-lui.
29
00:06:07,362 --> 00:06:08,683
Ou il vous fera du mal.
30
00:06:08,830 --> 00:06:11,432
Il me fait du mal chaque nuit.
31
00:06:11,700 --> 00:06:12,940
Chaque jour je suis enfermée
dans cette pièce.
32
00:06:13,201 --> 00:06:15,001
et chaque nuit il vient....
33
00:06:17,805 --> 00:06:19,138
Ça ne peut être pire.
34
00:06:19,440 --> 00:06:23,009
Si.
Ça peut toujours être pire.
35
00:06:32,485 --> 00:06:33,806
- Que t'a-t-il fait ?
- S'il vous plait.
36
00:06:34,021 --> 00:06:36,555
- Tu as trahi ma famille !
- Je suis désolé ! Désolé !
37
00:06:36,856 --> 00:06:38,958
Tu dois m'aider.
Theon, aide-moi.
38
00:06:39,293 --> 00:06:42,428
Il va nous voir.
Vous ne le connaissez pas.
39
00:06:42,796 --> 00:06:43,963
Ma famille a encore des amis
dans le Nord.
40
00:06:44,364 --> 00:06:47,266
Il me suffit de donner
un signal et ils me sauveront.
41
00:06:47,567 --> 00:06:49,768
Montez au sommet de la tour foudroyée.
42
00:06:50,136 --> 00:06:51,816
Allumez cette bougie
et posez-la sur la fenêtre.
43
00:06:52,138 --> 00:06:54,372
- Promets-moi, Theon.
- Mon nom est Schlingue.
44
00:06:57,343 --> 00:07:00,145
Ton nom est Theon Greyjoy.
45
00:07:01,714 --> 00:07:03,649
Dernier fils vivant de Balon Greyjoy,
46
00:07:03,883 --> 00:07:05,050
Seigneur des îles de fer.
47
00:07:05,251 --> 00:07:06,651
Est-ce que tu m'entends ?
48
00:07:13,092 --> 00:07:14,426
Promets-moi.
49
00:08:18,055 --> 00:08:19,788
Oui, Schlingue ?
50
00:08:35,572 --> 00:08:37,606
Œuf.
51
00:08:37,774 --> 00:08:40,009
Œuf.
52
00:08:42,278 --> 00:08:44,579
Mère te cherche partout.
53
00:08:46,082 --> 00:08:48,016
Œuf.
54
00:08:49,952 --> 00:08:52,587
Repose-toi, Sam.
55
00:08:52,922 --> 00:08:54,956
Tu devras lui
rendre hommage demain.
56
00:08:56,792 --> 00:08:58,060
Tu n'en sais rien.
57
00:08:58,294 --> 00:09:00,628
Va dormir.
58
00:09:00,863 --> 00:09:03,297
Je vais veiller sur lui.
59
00:09:05,768 --> 00:09:08,135
Je reste aussi.
60
00:09:08,437 --> 00:09:10,137
Il a toujours été bon envers moi.
61
00:09:10,372 --> 00:09:12,139
Je ne peux pas le laisser maintenant.
62
00:09:13,175 --> 00:09:15,443
Œuf !
63
00:09:26,688 --> 00:09:28,689
Œuf.
64
00:09:30,024 --> 00:09:32,359
J'ai rêvé...
65
00:09:32,561 --> 00:09:34,561
que j'étais vieux.
66
00:09:45,974 --> 00:09:48,208
Son nom était Aemon Targaryen.
67
00:09:49,743 --> 00:09:51,478
Il nous est venu de Port-Réal.
68
00:09:54,081 --> 00:09:56,983
Un mestre de la citadelle,
enchaîné et sous serment,
69
00:09:57,418 --> 00:10:00,386
et frère juré de la Garde de Nuit,
toujours fidèle.
70
00:10:01,822 --> 00:10:03,656
D'une sagesse,
71
00:10:03,890 --> 00:10:06,926
d'une gentillesse
et d'une affectuosité inégalées.
72
00:10:08,862 --> 00:10:11,497
Une douzaine de Lords Commandants
73
00:10:11,832 --> 00:10:13,933
sont venus sur le Mur et sont repartis
durant ses années de service,
74
00:10:14,234 --> 00:10:16,268
et il a toujours été là
pour les conseiller.
75
00:10:19,740 --> 00:10:21,273
Il était le sang du dragon...
76
00:10:23,576 --> 00:10:25,677
mais maintenant son feu s'est éteint.
77
00:10:28,414 --> 00:10:29,981
Et maintenant sa garde est terminée.
78
00:10:30,283 --> 00:10:32,684
Et maintenant sa garde est terminée.
79
00:11:01,413 --> 00:11:03,714
Tu perds tous tes amis, Tarly.
80
00:11:41,285 --> 00:11:42,919
Ma magnifique femme.
81
00:11:49,093 --> 00:11:50,654
Quand mon père m'a dit que nous
nous marierions,
82
00:11:50,794 --> 00:11:53,830
Je m'attendais à moitié à une
bête grasse et barbue.
83
00:11:58,769 --> 00:12:01,437
Savez-vous le plaisir que j'ai eu en
vous voyant ?
84
00:12:01,705 --> 00:12:03,872
Vous m'avez rendu très heureux.
85
00:12:08,878 --> 00:12:11,847
Nos éclaireurs nous rapportent que
Stannis chevauche vers Winterfell.
86
00:12:12,115 --> 00:12:14,617
C'est un chef respecté.
87
00:12:14,951 --> 00:12:18,120
Ses troupes sont loyales et éprouvées.
88
00:12:18,554 --> 00:12:22,190
Il a engagé des milliers de
mercenaires pour renforcer son armée.
89
00:12:22,558 --> 00:12:25,360
Mais, cette tempête est une chance
pour nous, hommes du Nord.
90
00:12:27,396 --> 00:12:30,165
Notre peuple est habitué à
combattre dans le froid.
91
00:12:32,034 --> 00:12:35,169
Son armée est dehors, là, à
souffrir de la neige.
92
00:12:36,905 --> 00:12:38,373
Un jour je serai Seigneur de Winterfell
93
00:12:38,641 --> 00:12:40,642
et Gardien du Nord.
94
00:12:40,909 --> 00:12:43,010
Vous serez ma dame et Gardienne.
95
00:12:46,482 --> 00:12:48,316
Mais, votre belle-mère
n'est-elle pas enceinte ?
96
00:12:48,517 --> 00:12:51,285
Et alors ?
97
00:12:51,552 --> 00:12:53,254
Que se passe-t-il si elle a un garçon ?
98
00:12:55,023 --> 00:12:56,523
Alors j'aurai un petit frère.
99
00:12:56,758 --> 00:12:58,125
Mais il sera l'héritier.
100
00:12:58,393 --> 00:13:00,394
Je suis le fils aîné de Lord Bolton.
101
00:13:00,662 --> 00:13:01,929
Mais vous êtes un bâtard.
102
00:13:02,264 --> 00:13:04,932
Un enfant légitime a toujours un droit
de succession plus fort.
103
00:13:08,169 --> 00:13:10,504
J'ai été légitimé par un
décret royal de ...
104
00:13:10,772 --> 00:13:13,740
Tommen Baratheon ?
Un autre bâtard.
105
00:13:20,782 --> 00:13:23,650
Les bâtards peuvent aller loin.
106
00:13:23,951 --> 00:13:26,719
Comme votre demi-frère, Jon Snow.
107
00:13:27,754 --> 00:13:30,690
Né bâtard de Winterfell,
108
00:13:31,058 --> 00:13:33,693
maintenant Lord Commandant de la
Garde de Nuit.
109
00:13:35,729 --> 00:13:37,897
Vous ne saviez pas ?
110
00:13:38,232 --> 00:13:41,066
Oui, il a bien mené sa barque.
111
00:13:43,203 --> 00:13:45,438
J'ai failli oublier pourquoi je vous ai
demandé de me rejoindre,
112
00:13:45,639 --> 00:13:47,072
Venez, ma dame.
113
00:13:58,751 --> 00:14:00,319
Vos amis nordiens.
114
00:14:03,756 --> 00:14:06,024
Schlingue m'a dit que vous
vouliez partir.
115
00:14:06,159 --> 00:14:07,592
Pourquoi ?
116
00:14:07,827 --> 00:14:09,228
Winterfell est votre maison
117
00:14:09,462 --> 00:14:11,830
et je suis votre époux.
118
00:14:12,065 --> 00:14:13,732
Vieil oiseau coriace.
119
00:14:14,066 --> 00:14:16,167
D'habitude ils parlent quand je commence à les écorcher.
120
00:14:16,402 --> 00:14:18,570
Mais celle-là,
121
00:14:18,937 --> 00:14:21,406
son cœur à lâché avant même que
je m'attaque à son visage.
122
00:14:23,909 --> 00:14:26,811
Nous les élevons à la dure dans le Nord.
123
00:14:33,085 --> 00:14:35,552
Ramène ma femme à sa chambre.
124
00:14:35,854 --> 00:14:37,955
Il fait trop froid dehors
pour une dame.
125
00:14:38,257 --> 00:14:41,025
Vous devriez économiser
vos bougies.
126
00:14:41,293 --> 00:14:44,128
Les nuits sont si longues,
maintenant.
127
00:15:34,077 --> 00:15:36,345
40 chevaux sont morts cette nuit.
128
00:15:36,646 --> 00:15:39,181
On va en perdre encore
avant le crépuscule.
129
00:15:39,482 --> 00:15:40,749
On va manquer de nourriture.
130
00:15:41,151 --> 00:15:43,518
On ne peut pas ouvrir la réserve
avant que la neige s'arrête.
131
00:15:48,858 --> 00:15:49,791
Quoi d'autre ?
132
00:15:50,093 --> 00:15:53,061
Les Stomscrows sont
sortis la nuit dernière.
133
00:15:56,432 --> 00:15:57,999
500 hommes.
134
00:16:01,236 --> 00:16:03,271
Des mercenaires.
135
00:16:03,539 --> 00:16:05,707
Uniquement loyaux à l'or.
136
00:16:09,678 --> 00:16:11,946
On a encore une rude
marche vers Winterfell
137
00:16:12,348 --> 00:16:13,381
et on n'ira nulle part ailleurs
dans ces conditions.
138
00:16:13,548 --> 00:16:15,183
Et ?
139
00:16:15,417 --> 00:16:16,750
Ce n'est pas notre moment.
140
00:16:17,186 --> 00:16:20,321
Nous devrions retourner à Château Noir
quand la neige s'arrêtera.
141
00:16:20,689 --> 00:16:22,857
J'ai battu en retraite
à Port Réal, Ser Davos.
142
00:16:23,225 --> 00:16:26,326
Si je bats encore en retraite,
je serai le Roi Qui Fuit.
143
00:16:26,628 --> 00:16:28,428
-- Votre Grâce.
-- L'hiver arrive.
144
00:16:28,797 --> 00:16:31,465
Ce n'est pas juste la devise des Stark.
C'est un fait.
145
00:16:31,766 --> 00:16:34,468
Si nous retournons à Château Noir,
146
00:16:34,736 --> 00:16:36,770
on passera l'hiver à Château Noir.
147
00:16:37,071 --> 00:16:38,772
Et qui sait combien d'années
148
00:16:39,040 --> 00:16:40,541
cet hiver durera ?
149
00:16:40,942 --> 00:16:42,675
Il vaut mieux attendre le bon moment
que de tout risquer.
150
00:16:43,044 --> 00:16:45,004
C'est le bon moment
et je vais tout risquer.
151
00:16:45,246 --> 00:16:48,281
Car si je ne le fais pas,
nous avons perdu.
152
00:16:48,483 --> 00:16:50,417
Nous marchons pour la victoire
153
00:16:50,651 --> 00:16:54,321
ou nous marchons pour la défaite.
154
00:16:54,622 --> 00:16:56,923
Mais nous allons de l'avant.
Toujours de l'avant.
155
00:17:06,901 --> 00:17:08,601
Votre majesté.
156
00:17:13,440 --> 00:17:15,674
J'ai cru à vos visions
157
00:17:15,975 --> 00:17:18,810
et vos prophéties pendant des années.
158
00:17:19,079 --> 00:17:21,580
Vous l'avez vu vous-même, mon roi,
159
00:17:21,848 --> 00:17:23,516
quand vous avez regardé
dans les flammes.
160
00:17:23,816 --> 00:17:24,950
Une grande bataille dans la neige.
161
00:17:25,285 --> 00:17:27,186
- Je ne sais plus ce que j'ai vu.
- Vous le savez parfaitement.
162
00:17:27,421 --> 00:17:28,421
Croyez en vous-même.
163
00:17:28,688 --> 00:17:30,589
Et vous ?
Croyez-vous en vous-même ?
164
00:17:30,823 --> 00:17:33,091
Je crois au Seigneur.
165
00:17:35,595 --> 00:17:37,863
Etes-vous sûre ?
166
00:17:43,636 --> 00:17:46,872
Je me suis vu marchant
sur les remparts de Winterfell.
167
00:17:47,306 --> 00:17:51,876
J'ai vu les hommes écorchés,
les bannières jonchant le sol.
168
00:18:00,686 --> 00:18:04,122
Mais, parfois des sacrifices sont
nécessaires pour assurer la victoire.
169
00:18:06,324 --> 00:18:09,560
Je vous ai montré
le pouvoir du sang royal.
170
00:18:09,828 --> 00:18:10,895
L'usurpateur Robb Stark.
171
00:18:11,196 --> 00:18:13,297
L'usurpateur Joffrey Baratheon.
172
00:18:13,632 --> 00:18:15,700
Nous n'avons pas le bâtard de Robert ici.
173
00:18:16,001 --> 00:18:19,336
Non, nous avons mieux.
174
00:18:21,172 --> 00:18:23,207
Et ton sang coule dans ses veines.
175
00:18:25,042 --> 00:18:26,810
Avez-vous perdu votre esprit ?
176
00:18:27,011 --> 00:18:28,445
Doutez-vous de moi ?
177
00:18:28,646 --> 00:18:30,981
Encore ?
178
00:18:31,249 --> 00:18:32,816
Après tout ce que vous avez vu.
179
00:18:33,084 --> 00:18:34,551
Il doit y avoir un autre moyen.
180
00:18:34,852 --> 00:18:37,154
- Des sangsues ou...
- Il n'y a qu'un seul moyen.
181
00:18:37,522 --> 00:18:41,124
Vous devez devenir roi
avant la Longue Nuit.
182
00:18:41,492 --> 00:18:43,293
Vous seul pouvez vaincre la morts.
183
00:18:43,560 --> 00:18:46,696
Toute votre vie, nous a
conduit à ce moment.
184
00:18:47,031 --> 00:18:49,099
- À cette décision.
- C'est ma fille.
185
00:18:51,535 --> 00:18:53,569
Sortez d'ici.
186
00:19:15,859 --> 00:19:17,259
Il y a toujours
quelque chose à grignoter.
187
00:19:17,560 --> 00:19:19,461
Un peu de viande de mouton serait bien.
188
00:19:23,133 --> 00:19:27,002
Une beauté d'au-delà du mur.
189
00:19:27,436 --> 00:19:29,956
Où tu vas, beauté ? Tu nous trouves
pas plus séduisants que l'autre gros ?
190
00:19:29,972 --> 00:19:32,740
Non, la question c'est de savoir
si elle est bonne dans la vraie vie
191
00:19:33,108 --> 00:19:35,028
ou si elle est bonne uniquement
parce que c'est la seule fille ici ?
192
00:19:35,044 --> 00:19:36,711
Même à Port-Blanc
Je voudrais un baiser.
193
00:19:36,979 --> 00:19:39,747
Allez, chérie, juste un baiser.
194
00:19:40,249 --> 00:19:42,651
- Laissez moi tranquille. - Oh, si tu
étais ma fille, je ne voudrais pas
te laisser seul.
195
00:19:42,985 --> 00:19:44,185
- Un petit baiser.
- Allez, donne lui un baiser.
196
00:19:44,486 --> 00:19:46,554
Un homme devient solitaire
en gardant le Mur.
197
00:19:51,259 --> 00:19:52,459
Il n'y a pas besoin d'être grossière.
198
00:19:52,760 --> 00:19:54,528
Nous voulons juste un peu d'affection.
199
00:19:58,733 --> 00:20:00,534
Enlevez vos mains de là.
200
00:20:00,802 --> 00:20:03,269
Frère Derek, Frère Brant,
201
00:20:03,604 --> 00:20:05,438
Je croyais que tous deux
vous étiez de garde cette nuit.
202
00:20:05,639 --> 00:20:07,040
Sam l’Egorgeur.
203
00:20:07,341 --> 00:20:08,662
Tu vas m'égorger
avec cette épée ?
204
00:20:08,910 --> 00:20:10,077
Regarde comme sa main tremble.
205
00:20:10,277 --> 00:20:12,112
Gilly, va-t-en.
206
00:20:12,446 --> 00:20:14,347
Enferme-toi dans ta chambre.
207
00:20:17,851 --> 00:20:19,452
- Je vous préviens.
- Allez.
208
00:20:19,620 --> 00:20:21,287
Allez
209
00:20:24,958 --> 00:20:26,526
Sam!
210
00:20:26,793 --> 00:20:29,095
Sac à merde menteur.
211
00:20:29,430 --> 00:20:30,896
tu as tué un marcheur blanc, hein ?
212
00:20:31,198 --> 00:20:33,399
Espèce de gros tas.
213
00:20:33,634 --> 00:20:35,100
Allez, lève-toi.
214
00:20:35,468 --> 00:20:37,836
- Non !
- C'est ton héros ? Ce porc ?
215
00:20:38,037 --> 00:20:40,939
Laissez-le !
216
00:20:41,307 --> 00:20:43,475
T'es une têtue petite pute
de sauvageonne, pas vrai ?
217
00:20:45,645 --> 00:20:47,679
- Allez !
- Non !
218
00:20:47,947 --> 00:20:50,716
- Sam ! Sam ! Sam !
- Allez !
219
00:20:59,859 --> 00:21:01,960
- Sam ! Sam !
- Allez.
220
00:21:02,294 --> 00:21:03,828
D'accord.
221
00:21:04,196 --> 00:21:06,464
Je m'arrange avec ça !
222
00:21:08,400 --> 00:21:10,301
- Retourne-là.
- D'accord.
223
00:21:12,371 --> 00:21:15,573
J'ai dis "lâchez-la".
224
00:21:15,907 --> 00:21:17,468
Tu vas te faire tuer.
225
00:21:17,542 --> 00:21:19,610
Ton cher John Snow n'est pas là pour te sauver.
226
00:21:19,978 --> 00:21:22,346
J'ai tué un marcheur blanc,
j'ai tué un Thenn.
227
00:21:22,648 --> 00:21:25,215
Je vais tenter ma chance avec vous.
228
00:21:40,765 --> 00:21:43,432
Sam !
229
00:21:45,335 --> 00:21:47,303
- Je vais bien.
- Non tu ne vas pas bien.
230
00:21:47,537 --> 00:21:49,906
Juste un peu sonné.
231
00:22:14,797 --> 00:22:17,237
La prochaine fois que tu vois
quelque chose comme ça, laisse tomber.
232
00:22:17,533 --> 00:22:20,268
Je ne le ferai pas.
Ils auraient--
233
00:22:23,605 --> 00:22:25,440
Je ne sais pas ce qu'ils auraient fait.
234
00:22:25,808 --> 00:22:27,976
Je sais qu'ils t'auraient tué
si Fantôme n'était pas arrivé.
235
00:22:28,277 --> 00:22:31,111
Non. Non, non.
Ils se fatiguaient.
236
00:22:31,412 --> 00:22:33,914
Je les avais à ma merci.
237
00:22:35,150 --> 00:22:37,184
Ne sois pas stupide.
238
00:22:37,418 --> 00:22:40,087
Tu n'es pas un combattant.
239
00:22:40,388 --> 00:22:41,621
Quel genre d'homme suis-je
240
00:22:41,957 --> 00:22:44,258
si je fuis alors que je vois
quelqu'un te blesser ?
241
00:22:44,459 --> 00:22:46,927
Promets-moi juste
242
00:22:47,295 --> 00:22:49,730
que quoiqu'il arrive,
tu prendras soin de Petit Sam.
243
00:22:49,964 --> 00:22:51,698
Bien sûr que j'en prendrai soin.
244
00:22:51,899 --> 00:22:54,100
Et...
245
00:22:54,402 --> 00:22:56,603
Je prendrai soin de toi aussi.
246
00:23:03,143 --> 00:23:04,744
Je vais chercher de l'eau.
247
00:23:08,582 --> 00:23:10,750
Reste.
248
00:23:10,951 --> 00:23:12,651
S'il-te plaît ?
249
00:24:12,977 --> 00:24:14,411
Je te fais mal ?
250
00:24:18,349 --> 00:24:19,750
Tu es sûr ?
251
00:24:49,212 --> 00:24:51,614
Grands dieux...
252
00:25:09,565 --> 00:25:11,645
Une rare trouvaille pour les
fosses de combat, mes amis.
253
00:25:11,868 --> 00:25:15,704
Ce n'est ni un voyou des rues
ni un pirate ivre.
254
00:25:15,972 --> 00:25:19,107
Celui-ci est un chevalier de Westeros
255
00:25:19,475 --> 00:25:23,411
d'une noble maison, maniant l'épée
et la lance
256
00:25:23,713 --> 00:25:25,981
Il a combattu aux côtés
du roi cerf Robert
257
00:25:26,281 --> 00:25:27,816
de l'autre côté du Détroit.
258
00:25:28,250 --> 00:25:31,085
Le premier dans la brèche
au siège de Pyk,
259
00:25:31,420 --> 00:25:34,555
il a massacré 50 hommes
d'une épée enflammée.
260
00:25:34,923 --> 00:25:38,692
Il a tué le grand Khal Drogo
en combat singulier.
261
00:25:38,927 --> 00:25:41,062
Trahi par sa femme,
262
00:25:41,430 --> 00:25:44,665
Il s'est vendu comme esclave
pour payer ses dettes.
263
00:25:45,100 --> 00:25:48,602
Les enchères
débutent à douze honneurs.
264
00:25:48,837 --> 00:25:52,072
Treize.
Qui dit quatorze ?
265
00:25:52,306 --> 00:25:56,043
Quinze.
Quinze honneurs.
266
00:25:56,277 --> 00:25:59,413
Qui dit seize ?
Seize.
267
00:25:59,581 --> 00:26:01,281
Vingt.
268
00:26:01,449 --> 00:26:02,750
Vendu.
269
00:26:12,460 --> 00:26:15,095
Attendez !
Vous devez m'acheter aussi.
270
00:26:15,263 --> 00:26:16,663
Pourquoi ?
271
00:26:17,665 --> 00:26:19,199
Nous sommes une équipe.
272
00:26:19,467 --> 00:26:20,934
Je suis également un grand combattant.
273
00:26:24,438 --> 00:26:26,973
Il est drôle.
Vous devez lui reconnaître ça.
274
00:26:54,067 --> 00:26:56,735
Vous avez raison, il est drôle.
275
00:27:04,176 --> 00:27:05,577
Merci, messire.
276
00:27:07,179 --> 00:27:09,180
Messire, permettez-moi.
277
00:27:09,515 --> 00:27:11,416
Meereen est devenue une cité libre.
278
00:27:11,884 --> 00:27:14,804
Vous ne pouvez envoyer
des esclaves aux arènes.
279
00:27:14,820 --> 00:27:17,101
Mais des hommes libres,
rémunérés...
280
00:27:20,359 --> 00:27:22,127
Voilà ta paye, petit rigolo.
281
00:27:22,428 --> 00:27:24,762
Elle te durera toute la vie.
282
00:27:26,432 --> 00:27:29,233
Ce sont des bras guerriers,
pas ceux d'une servante.
283
00:27:29,434 --> 00:27:31,035
5 pièces, une fois...
284
00:27:35,507 --> 00:27:38,509
Combien de temps avant que le roi de
Meereen vienne réclamer mon coussin ?
285
00:27:38,744 --> 00:27:40,310
Ne sois pas ridicule.
286
00:27:40,612 --> 00:27:44,381
Mon mariage avec Hizdahr
est politique.
287
00:27:44,715 --> 00:27:46,750
Je pense qu'il est assez
intelligent pour comprendre cela
288
00:27:48,853 --> 00:27:50,813
Je pense que les Fils de la Harpie
ont cessé leurs meurtres
289
00:27:50,855 --> 00:27:52,789
car leur leader va devenir roi.
290
00:27:55,793 --> 00:27:57,994
Tu es jaloux ?
291
00:27:58,396 --> 00:28:00,631
Vous pensez que je suis assez
petit pour dire du mal d'un homme
292
00:28:00,965 --> 00:28:02,966
juste parce qu'il est
mon rival ?
293
00:28:03,134 --> 00:28:05,001
Oui
294
00:28:06,804 --> 00:28:08,371
Vous avez raison.
295
00:28:08,639 --> 00:28:11,440
Mes motivations sont
entièrement impures.
296
00:28:20,317 --> 00:28:21,950
Je n'ai pas tort pour autant.
297
00:28:26,756 --> 00:28:30,526
Vous m'avez dit vous-même que je ne
pouvais pas battre tous les ennemis.
298
00:28:30,827 --> 00:28:33,062
Alors, quand les ennemis
viendront sans frapper,
299
00:28:33,397 --> 00:28:35,130
J'ai besoin d'avoir la cité
de Meereen derrière moi.
300
00:28:35,331 --> 00:28:37,766
Je n'ai pas le choix.
301
00:28:38,001 --> 00:28:39,367
Tout le monde a le choix.
302
00:28:39,635 --> 00:28:41,036
Même les esclaves ont un choix
303
00:28:41,270 --> 00:28:42,871
la mort ou l'esclavage.
304
00:28:43,139 --> 00:28:45,774
Alors qu'est-ce que je
peux faire d'autre ?
305
00:28:47,777 --> 00:28:49,778
M'épouser à la place.
306
00:28:51,347 --> 00:28:55,650
Même si je voulais faire
une chose aussi déconseillée,
307
00:28:55,851 --> 00:28:57,219
Je ne pourrais pas.
308
00:28:57,420 --> 00:28:59,020
Pourquoi pas ?
309
00:28:59,355 --> 00:29:01,022
Vous êtes reine. Vous pouvez
faire ce que qu'il vous plaît.
310
00:29:03,459 --> 00:29:06,894
Non, je ne peux pas.
311
00:29:07,295 --> 00:29:09,697
Alors vous êtes la seule personne
de Meereen à ne pas être libre.
312
00:29:21,143 --> 00:29:25,379
Et je sais que je suis ici pour servir
ma reine et non pour la conseiller,
313
00:29:25,680 --> 00:29:27,681
mais puis-je faire une
autre suggestion ?
314
00:29:31,786 --> 00:29:33,787
Bien sûr.
315
00:29:36,324 --> 00:29:38,859
Le jour des grands jeux,
316
00:29:39,227 --> 00:29:41,728
rassemblez tous les grands
maîtres et grands sages
317
00:29:42,029 --> 00:29:44,965
et les maîtres dignes
que vous pouvez trouver
318
00:29:45,233 --> 00:29:46,699
et assassinez les tous.
319
00:29:50,504 --> 00:29:53,840
Je suis une reine, pas un boucher.
320
00:29:58,812 --> 00:30:01,748
Tous les dirigeants sont
des bouchers, ou de la viande.
321
00:30:10,891 --> 00:30:14,059
Vous, là-bas. Où puis-je
trouver le Grand Septon
322
00:30:14,494 --> 00:30:17,429
Ou Grand Moineau ou quel que soit
son foutu nom ?
323
00:30:17,831 --> 00:30:21,267
Ce n'est pas un aussi bon nom que
Reine des Epines, je l'admets.
324
00:30:22,936 --> 00:30:24,636
La décence voudrait que
325
00:30:24,938 --> 00:30:27,006
l'on se lève lorsqu'on
s'adresse à une dame.
326
00:30:27,407 --> 00:30:29,874
la décence voudrait aussi que l'on
s'agenouille devant les dieux.
327
00:30:30,176 --> 00:30:31,497
Pas de ça avec moi,
petit bonhomme.
328
00:30:34,747 --> 00:30:37,516
Moi, c'est les genoux.
329
00:30:37,717 --> 00:30:39,451
- Vous ?
- Les hanches.
330
00:30:41,854 --> 00:30:45,524
Un homme du peuple.
C'est là votre tactique ?
331
00:30:45,858 --> 00:30:49,160
C'est un vieux jeu.
Terne et peu convaincant.
332
00:30:49,394 --> 00:30:51,529
Un homme du peuple
333
00:30:51,864 --> 00:30:54,199
qui fait le sale travail
de Cersei pour elle.
334
00:30:55,634 --> 00:30:57,302
Le peuple fait toujours le sale travail.
335
00:30:57,736 --> 00:31:00,238
Épargnez-moi les homélies. Je peux
sentir une fraude de loin.
336
00:31:00,439 --> 00:31:01,706
Talents utiles.
337
00:31:02,041 --> 00:31:04,675
Je suis ici pour mon petit-fils
et pour ma petite-fille.
338
00:31:04,976 --> 00:31:07,211
Votre petit-fils et votre petite-fille
339
00:31:07,479 --> 00:31:10,514
ont juré devant les dieux et menti.
340
00:31:10,782 --> 00:31:12,983
Le Père nous juge tous.
341
00:31:13,218 --> 00:31:15,353
Fils de hauts seigneurs,
342
00:31:15,587 --> 00:31:17,521
fils de pêcheurs.
343
00:31:17,889 --> 00:31:20,790
Si vous enfreignez ses lois,
vous serez punis.
344
00:31:22,060 --> 00:31:23,526
Ne me tournez pas le dos.
345
00:31:23,895 --> 00:31:25,562
Vous ne donnez pas d'ordres ici, Lady Olenna.
346
00:31:25,796 --> 00:31:27,197
Qu'est-ce que vous voulez?
347
00:31:27,398 --> 00:31:29,299
De l'or ?
348
00:31:29,667 --> 00:31:32,269
Je ferais de vous septon le plus
riche qui n'ait jamais vécu.
349
00:31:33,838 --> 00:31:36,138
Et ensuite ?
350
00:31:36,440 --> 00:31:39,075
J'imagine que ceci est
étrange pour vous.
351
00:31:39,410 --> 00:31:41,711
Tout ceux que vous rencontrez
ont une motivation cachée.
352
00:31:42,079 --> 00:31:45,081
et vous vous vantez de
pouvoir le flairer.
353
00:31:45,416 --> 00:31:47,350
Mais je vous dit une
simple vérité.
354
00:31:47,585 --> 00:31:49,786
Je sers les dieux.
355
00:31:50,020 --> 00:31:51,721
Les dieux demandent justice.
356
00:31:52,022 --> 00:31:54,257
Comment ils vous communiquent
leurs demandes ?
357
00:31:54,491 --> 00:31:56,025
Par corbeau ou cheval ?
358
00:31:56,360 --> 00:31:59,061
Par le texte sacré,
" L'étoile à sept branches."
359
00:31:59,363 --> 00:32:01,497
Si vous ne l'avez pas
dans votre bibliothèque,
360
00:32:01,765 --> 00:32:02,765
Je vous donnerais le mien.
361
00:32:03,100 --> 00:32:05,334
J'ai lu " L'étoile à sept branches. "
362
00:32:05,802 --> 00:32:09,738
Alors vous vous souvenez des passages
concernant la sodomie et le parjure.
363
00:32:10,039 --> 00:32:12,140
Vos petits-enfants seront punis
364
00:32:12,542 --> 00:32:16,745
de la même manière que n'importe qui
qui brise les lois sacrées.
365
00:32:17,046 --> 00:32:18,380
La moitié des hommes,
femmes et enfants
366
00:32:18,715 --> 00:32:21,884
de cette infâme ville
brisent les lois sacrées.
367
00:32:22,218 --> 00:32:25,220
Vous vivez parmi les meurtriers,
voleurs et violeurs,
368
00:32:25,487 --> 00:32:27,188
et pourtant vous punissez Loras
369
00:32:27,489 --> 00:32:30,758
pour s'être envoyé en l'air
avec un homme efféminé,
370
00:32:31,060 --> 00:32:32,961
et Margaery pour avoir
défendu son frère ?
371
00:32:33,362 --> 00:32:37,399
Oui. Les lois des dieux doivent être appliquées à tous de manière égale.
372
00:32:37,699 --> 00:32:40,135
Si c'est l'égalité que vous
voulez, ainsi soit-il.
373
00:32:40,536 --> 00:32:44,138
Quand la maison Tyrell arrêtera
d'envoyer nos récoltes à la capitale,
374
00:32:44,372 --> 00:32:46,373
ici tout le monde va mourir de faim.
375
00:32:46,742 --> 00:32:49,444
Et je ferai en sorte que l'on sache
qui est à blâmer pour cette faim.
376
00:32:52,748 --> 00:32:55,416
Avez-vous déjà récolté les
moissons, Lady Olenna ?
377
00:32:57,886 --> 00:33:00,687
N'avez-vous jamais récolté le grain ?
378
00:33:00,989 --> 00:33:02,522
Quelqu'un de la Maison Tyrell l'a fait ?
379
00:33:04,025 --> 00:33:05,692
Une vie entière de santé et de pouvoir
380
00:33:05,994 --> 00:33:07,527
vous a laissé à moitié aveugle.
381
00:33:09,831 --> 00:33:13,533
Vous êtes les nantis
Nous sommes la masse.
382
00:33:15,436 --> 00:33:18,839
Et quand la masse
cesse de craindre les nantis...
383
00:33:33,120 --> 00:33:35,688
Lady Olenna.
384
00:33:46,800 --> 00:33:48,480
Se priver de nourriture
ne rendra pas les choses
385
00:33:48,735 --> 00:33:50,903
meilleures pour elle, mon amour.
386
00:33:53,573 --> 00:33:55,374
Elle est dans une cellule de prison
387
00:33:55,642 --> 00:33:58,410
et il n'y a rien que je puisse faire.
388
00:34:01,781 --> 00:34:03,415
Je suis le roi !
389
00:34:03,817 --> 00:34:06,751
la reine est en prison et
je ne peux rien faire
390
00:34:21,166 --> 00:34:24,502
Peu importe qui vous êtes,
391
00:34:24,837 --> 00:34:26,738
peu importe votre force, tôt ou tard,
392
00:34:27,105 --> 00:34:29,206
vous devrez faire face à des
circonstances au-delà de votre contrôle.
393
00:34:29,575 --> 00:34:32,276
Des événements que vous ne
pourriez même pas anticiper
394
00:34:32,578 --> 00:34:33,978
ou empêcher même si
vous en avez envie.
395
00:34:34,279 --> 00:34:37,081
Vous ne pouvez pas vous
blâmer pour le destin.
396
00:34:37,282 --> 00:34:39,650
Votre père,
397
00:34:39,951 --> 00:34:41,385
votre frère,
votre grand-père
398
00:34:41,786 --> 00:34:44,688
j'étais la Reine
et que pouvais-je faire ?
399
00:34:44,989 --> 00:34:47,358
Les soutenir alors qu'ils quittaient
ce monde.
400
00:34:47,659 --> 00:34:49,326
Embrasser leurs fronts après
qu'ils soient partis.
401
00:34:49,594 --> 00:34:51,628
J’appellerai l'armée.
402
00:34:51,863 --> 00:34:53,764
Je reprendrai le Sept
403
00:34:54,032 --> 00:34:57,267
et je les tuerai jusqu'au dernier.
404
00:34:59,336 --> 00:35:01,605
Je commencerai une guerre s'il le faut
405
00:35:02,040 --> 00:35:05,208
Vous savez aussi bien que moi qui serait
la première victime de cette guerre.
406
00:35:10,147 --> 00:35:12,148
Je l'aime.
407
00:35:15,219 --> 00:35:17,287
Je l'aime...
408
00:35:19,790 --> 00:35:21,191
Et je ne peux pas l'aider.
409
00:35:37,307 --> 00:35:38,708
Nous devons être forts
pour ceux que nous aimons.
410
00:35:39,009 --> 00:35:41,010
Nous ne pouvons nous
laisser aller au désespoir.
411
00:35:41,311 --> 00:35:44,079
Je parlerai avec le Grand Moineau.
412
00:35:44,347 --> 00:35:45,647
Il doit y avoir
quelque chose qu'il--
413
00:35:45,982 --> 00:35:48,083
Laissez-moi lui parler en votre nom.
414
00:35:48,551 --> 00:35:51,886
Le roi ne peut s'abaisser
à négocier avec un fanatique mal lavé.
415
00:35:53,423 --> 00:35:55,290
Vous allez essayer de l'aider?
416
00:35:55,725 --> 00:35:58,727
Je ferai tout ce que je peux
pour la libérer, ainsi que son frère.
417
00:35:59,061 --> 00:36:01,763
Je ne veux que ton bonheur.
418
00:36:03,032 --> 00:36:05,834
- Je sais.
- Non, tu ne sais pas.
419
00:36:09,605 --> 00:36:11,272
Tu ne peux pas savoir.
420
00:36:13,408 --> 00:36:15,877
Pas avant que tu aies des enfants.
421
00:36:16,178 --> 00:36:18,579
Je ferai tout pour toi.
422
00:36:20,182 --> 00:36:22,416
Tout pour te protéger.
423
00:36:25,086 --> 00:36:27,087
Je réduirai des villes en cendres.
424
00:36:28,890 --> 00:36:32,160
Tu es tout ce qui importe.
425
00:36:32,394 --> 00:36:36,130
Toi et ta soeur.
426
00:36:36,430 --> 00:36:39,199
Depuis le jour où tu es né.
427
00:36:39,400 --> 00:36:41,702
Mon fils.
428
00:36:44,139 --> 00:36:46,140
Mon unique fils.
429
00:37:01,255 --> 00:37:02,755
Le Prince Doran espère
que ça apaisera
430
00:37:03,123 --> 00:37:05,492
vos inquiétudes à propos
du bien-être de la princesse.
431
00:37:12,733 --> 00:37:14,500
Tu as changé depuis que je suis partie.
432
00:37:14,735 --> 00:37:16,803
Tu avais plus de cheveux.
433
00:37:17,004 --> 00:37:19,939
Et plus de mains.
434
00:37:20,273 --> 00:37:22,575
- Comment va Trystan ?
- Il s'en remettra.
435
00:37:22,809 --> 00:37:23,809
Désolé pour ça.
436
00:37:24,110 --> 00:37:25,590
Ce n’était pas censé
se passer ainsi.
437
00:37:25,612 --> 00:37:27,145
Pourquoi ça s'est passé tout court ?
438
00:37:28,915 --> 00:37:31,149
Ta mère s'inquiète pour toi.
439
00:37:31,418 --> 00:37:33,586
Des menaces ont été proférées.
440
00:37:33,853 --> 00:37:35,120
Dorne est trop dangereux.
441
00:37:35,488 --> 00:37:37,556
- Je te ramène à la maison.
- C'est ici ma maison.
442
00:37:37,824 --> 00:37:39,224
C'est ma maison depuis des années.
443
00:37:39,592 --> 00:37:41,526
Je ne voulais pas venir,
mais elle m'a dit de le faire.
444
00:37:41,761 --> 00:37:42,728
Je lui ai obéi.
445
00:37:43,096 --> 00:37:45,362
J'ai fait mon devoir,
et maintenant elle veut que je rentre ?
446
00:37:45,764 --> 00:37:48,498
C'est pour ton bien.
La situation est compliquée.
447
00:37:48,867 --> 00:37:50,968
Non, ce n'est pas compliqué.
C'est simple.
448
00:37:51,302 --> 00:37:53,270
J'aime Trystan,
je vais me marier avec lui,
449
00:37:53,538 --> 00:37:54,839
et nous resterons ici.
450
00:37:55,173 --> 00:37:56,607
- Je ne comprends pas.
- Bien sûr, tu ne peux pas.
451
00:37:56,842 --> 00:37:58,809
Tu ne me connais pas.
452
00:38:07,485 --> 00:38:11,087
♪ Frères, O frères,
mes jours ici bas se terminent ♪
453
00:38:11,389 --> 00:38:15,925
♪ Les Dorniens
ont pris ma vie ♪
454
00:38:16,193 --> 00:38:18,161
♪ Mais pourquoi s'en plaindre ♪
455
00:38:18,395 --> 00:38:20,630
♪ Puisque tous les hommes doivent mourir
456
00:38:20,965 --> 00:38:24,333
♪ Et que j'ai goûté
à la femme du Dornien ♪
457
00:38:24,701 --> 00:38:30,273
♪ Et que j'ai goûté
à la femme du Dornien ♪
458
00:38:32,910 --> 00:38:35,778
Il a une belle voix.
459
00:38:36,045 --> 00:38:37,580
Nous avons de la chance
qu'il soit un chanteur.
460
00:38:37,981 --> 00:38:40,082
Si c'était un combattant,
nous pourrions être blessées.
461
00:38:40,384 --> 00:38:43,319
C'est contraire à mon code
de blesser une femme.
462
00:38:43,720 --> 00:38:46,355
C'est incroyable le nombre d'hommes que
nous battons qui semblent avoir ce code.
463
00:38:46,657 --> 00:38:48,090
Je ne dirais pas que vous me battez.
464
00:38:48,325 --> 00:38:49,825
Comment va votre bras ?
465
00:38:50,026 --> 00:38:51,827
Merveilleux.
466
00:38:52,228 --> 00:38:54,897
Ce ne serait pas bien de quitter Dorne
sans une nouvelle cicatrice.
467
00:38:55,231 --> 00:38:57,032
Vous pensez quitter Dorne ?
468
00:38:57,233 --> 00:38:59,101
Pas d'urgence.
469
00:38:59,535 --> 00:39:01,970
Les Dorniennes sont les plus
belles femmes du monde.
470
00:39:02,172 --> 00:39:03,238
Merci.
471
00:39:03,572 --> 00:39:06,441
J'ai dit les Dorniennes.
Je n'ai pas dit vous.
472
00:39:09,378 --> 00:39:11,713
Je ne suis pas la plus belle
femme que vous n'ayez jamais vu ?
473
00:39:13,549 --> 00:39:14,870
J'ai vu un bon nombre de femmes
474
00:39:15,017 --> 00:39:16,057
à travers les Sept Royaumes.
475
00:39:16,285 --> 00:39:19,621
Nommez une femme plus belle que moi.
476
00:39:21,757 --> 00:39:24,826
Maintenant, à Port Réal.
477
00:39:25,127 --> 00:39:28,429
Il y avait une femme
absolument magnifique...
478
00:39:32,868 --> 00:39:34,101
Il y avait une quoi ?
479
00:39:36,805 --> 00:39:39,573
À Port Réal,
vous disiez ?
480
00:39:39,741 --> 00:39:41,508
J'y étais ?
481
00:39:41,876 --> 00:39:44,678
Il y avait une femme plus
belle que je ne le suis.
482
00:39:44,879 --> 00:39:46,447
Vraiment ?
483
00:39:46,748 --> 00:39:48,649
Ma mémoire n'est plus
ce qu'elle était avant.
484
00:39:52,320 --> 00:39:53,687
Comment va votre bras maintenant ?
485
00:39:53,955 --> 00:39:55,456
Vous semblez préoccupée par mon bras.
486
00:39:55,724 --> 00:39:57,557
Vous devez vraiment m'apprécier.
487
00:40:06,267 --> 00:40:09,135
Et que diriez-vous de votre tête ?
488
00:40:13,774 --> 00:40:15,742
ma tête ?
489
00:40:15,942 --> 00:40:18,077
ma tête ?
490
00:40:18,445 --> 00:40:20,913
Vous ne voulez même pas savoir
ce qu'il se passe à l'intérieur
491
00:40:31,324 --> 00:40:33,292
Votre nez saigne.
492
00:40:36,496 --> 00:40:38,864
Ce n'est rien.
C'est l'air sec.
493
00:40:42,202 --> 00:40:46,605
Mon poignard a été revêtu avec
une pommade spéciale d'Asshai.
494
00:40:46,939 --> 00:40:49,173
Ils appellent cela le long adieu.
495
00:40:49,442 --> 00:40:51,410
Il met du temps à agir.
496
00:40:51,778 --> 00:40:55,514
mais si une seule goutte
entre en contact avec la peau,
497
00:40:55,681 --> 00:40:56,548
c'est fini.
498
00:41:05,124 --> 00:41:07,225
Le seul antidote.
499
00:41:12,298 --> 00:41:14,565
Qui est la plus belle femme
du monde ?
500
00:41:16,001 --> 00:41:17,235
Vous.
501
00:41:18,537 --> 00:41:21,004
Pardon ? Qui ?
502
00:41:22,908 --> 00:41:25,543
Vous.
503
00:41:25,744 --> 00:41:27,511
Ne le faites pas tomber.
504
00:41:41,525 --> 00:41:44,161
Je te trouve très beau aussi.
505
00:42:29,105 --> 00:42:31,573
- Je suis désolé...
- C'est faux.
506
00:42:34,276 --> 00:42:36,177
C'est l'endroit le plus sûr.
507
00:42:36,445 --> 00:42:38,413
Pas pour vos clients.
508
00:42:39,482 --> 00:42:41,717
C'était un établissement
incomparable.
509
00:42:43,285 --> 00:42:45,053
On y satisfaisait tous les appétits
510
00:42:45,321 --> 00:42:46,854
et des désirs qui n'existaient pas
511
00:42:47,089 --> 00:42:49,857
avant qu'on ne les invente.
512
00:42:50,292 --> 00:42:53,061
Vous avez toujours été
content de vous.
513
00:42:54,463 --> 00:42:57,198
Le passé est le passé.
514
00:42:57,566 --> 00:43:00,668
Seul l'avenir mérite discussion.
515
00:43:02,337 --> 00:43:03,804
L'avenir de la maison Tyrell.
516
00:43:04,172 --> 00:43:06,607
Ne prétendez pas
vous soucier de ma maison,
517
00:43:06,842 --> 00:43:08,409
de mes petits-enfants ou de moi.
518
00:43:08,777 --> 00:43:11,111
J'aurai dû me douter
de votre retour
519
00:43:11,446 --> 00:43:13,380
à la minute
où les choses se sont gâtées.
520
00:43:13,782 --> 00:43:15,682
- Je vous assure...
- Moi, je vous l'assure.
521
00:43:15,950 --> 00:43:17,817
Nos destins sont liés.
522
00:43:18,086 --> 00:43:19,653
Ensemble, nous avons tué un roi.
523
00:43:20,021 --> 00:43:23,323
Si ma maison s'effondre,
je n'aurai rien à cacher.
524
00:43:24,692 --> 00:43:27,794
Et si je devais
être victime d'un accident
525
00:43:28,129 --> 00:43:30,997
dans votre misérable
maison d'abattage,
526
00:43:31,332 --> 00:43:34,400
Ils ne trouveront même pas
ce qu'il reste de vous.
527
00:43:34,602 --> 00:43:37,070
donc...
528
00:43:37,337 --> 00:43:39,138
Vous réfutez toute implication ?
529
00:43:39,440 --> 00:43:42,341
Cersei m'a convoqué à Port Réal.
530
00:43:42,610 --> 00:43:43,977
Je n'ai pas osé pas lui dire non.
531
00:43:44,211 --> 00:43:45,712
Et que voulait-elle ?
532
00:43:46,047 --> 00:43:48,881
Un élément d'information
qu'elle savait en ma possession.
533
00:43:49,183 --> 00:43:52,518
Ni le silence ni les mensonges
étaient en option.
534
00:43:52,819 --> 00:43:55,154
Mais j'ai d'autres informations
535
00:43:55,389 --> 00:43:56,789
qu'elle ignore.
536
00:43:58,692 --> 00:44:01,160
Et selon vos dires,
nos intêrets sont les mêmes.
537
00:44:03,297 --> 00:44:05,030
J'ai un présent pour vous.
538
00:44:05,231 --> 00:44:06,665
De quelle sorte ?
539
00:44:06,967 --> 00:44:10,002
La même que pour Cersei.
540
00:44:10,236 --> 00:44:11,904
Un magnifique jeune garçon.
541
00:44:26,185 --> 00:44:28,553
De nombreux bons combattants sont morts
542
00:44:28,887 --> 00:44:30,989
essayez de survivre aux jeux.
543
00:44:31,424 --> 00:44:34,159
Si vous les rejoignez dans la mort,
544
00:44:34,560 --> 00:44:37,429
cela représentera une ascension
significative de vos lieux.
545
00:44:37,730 --> 00:44:40,364
Mais si par chance
vous triomphez ici,
546
00:44:40,766 --> 00:44:43,167
vous vous battrez dans la
Grande Fosse de Daznak.
547
00:44:43,401 --> 00:44:44,769
devant la reine.
548
00:44:45,203 --> 00:44:49,140
Quoiqu'il advienne, les dieux sont avec vous aujourd'hui.
549
00:44:49,574 --> 00:44:53,444
C'est le jour où vos vies
vont enfin prendre leurs sens.
550
00:44:55,780 --> 00:44:58,215
Toi et toi.
Toi.
551
00:44:59,684 --> 00:45:01,519
Vous deux.
552
00:45:03,888 --> 00:45:05,222
Toi, toi, et toi.
553
00:45:06,224 --> 00:45:08,159
Debout.
554
00:45:08,527 --> 00:45:11,128
- Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
555
00:45:11,362 --> 00:45:13,196
Préparez-vous.
556
00:45:25,476 --> 00:45:28,010
Assister à ces combats
sera déjà assez difficile.
557
00:45:28,445 --> 00:45:31,047
Depuis des générations, dans les jours
menant à de grands jeux,
558
00:45:31,382 --> 00:45:32,743
il est coutumier pour notre souverain
559
00:45:32,916 --> 00:45:34,450
de faire les tours
des stands inférieurs
560
00:45:34,818 --> 00:45:36,952
pour honorez les combattants
de sa présence.
561
00:45:40,891 --> 00:45:43,959
Déplacez-vous.
562
00:45:50,266 --> 00:45:51,633
Votre Majesté.
563
00:45:51,835 --> 00:45:53,035
Votre "future" Majesté.
564
00:45:53,269 --> 00:45:55,470
Vous nous honorez tous.
565
00:45:57,974 --> 00:46:00,142
Reste-là.
566
00:46:00,476 --> 00:46:02,777
Tiens toi droit.
C'est la putain de reine.
567
00:46:04,814 --> 00:46:06,415
Nous combattons et mourons
pour votre gloire.
568
00:46:06,482 --> 00:46:08,350
Ô glorieuse reine.
569
00:46:11,187 --> 00:46:13,255
Nous combattons et mourons
pour votre gloire.
570
00:46:13,489 --> 00:46:15,123
Ô glorieuse reine.
571
00:46:16,759 --> 00:46:19,127
Combattez !
572
00:47:17,652 --> 00:47:18,685
J'en ai assez vu.
573
00:47:18,986 --> 00:47:21,688
Majesté.
574
00:47:22,055 --> 00:47:25,024
La tradition exige que la reine
reste jusqu'à la fin.
575
00:47:25,425 --> 00:47:27,505
J'ai assez sacrifié aux traditions.
576
00:47:32,266 --> 00:47:33,666
Que faites-vous ?
577
00:47:42,942 --> 00:47:44,622
Attends ton tour.
578
00:49:14,297 --> 00:49:15,764
Emmenez-le hors de ma vue.
579
00:49:15,999 --> 00:49:18,033
Khaleesi, par pitié.
580
00:49:18,334 --> 00:49:20,468
Je ne vous demande
qu'un instant.
581
00:49:20,703 --> 00:49:22,337
Je vous apporté un présent.
582
00:49:23,606 --> 00:49:25,106
Tout à fait.
583
00:49:26,509 --> 00:49:28,943
Il dit vrai.
584
00:49:29,144 --> 00:49:30,812
Qui êtes-vous ?
585
00:49:32,147 --> 00:49:34,048
Votre "présent".
586
00:49:36,184 --> 00:49:38,853
Ravi de vous rencontrer,
Votre Majesté.
587
00:49:40,022 --> 00:49:42,023
Je me nomme Tyrion Lannister.
588
00:50:15,189 --> 00:50:16,923
C'est effroyable.
589
00:50:17,158 --> 00:50:19,059
Inadmissible.
590
00:50:20,861 --> 00:50:23,063
Est-ce qu'ils vous nourrissent
comme il faut ?
591
00:50:24,433 --> 00:50:27,400
Je vous ai amené ceci.
Du gibier.
592
00:50:27,601 --> 00:50:29,569
C'est vraiment bon.
593
00:50:32,739 --> 00:50:35,508
J'en ai aussi mangé la veille.
594
00:50:39,746 --> 00:50:42,548
On a fait des pieds et des mains
dès qu'ils ont saisi votre frère.
595
00:50:42,883 --> 00:50:44,684
Tommen s'est même rendu
aux Sept lui-même
596
00:50:44,952 --> 00:50:47,086
pour s'expliquer avec
le Grand Moineau.
597
00:50:47,420 --> 00:50:50,155
Mais je crains que la Foi ait
pris le dessus sur la raison.
598
00:50:50,390 --> 00:50:53,225
Vous en êtes l'instigatrice.
599
00:50:53,559 --> 00:50:57,062
On fait tout notre possible
pour vous.
600
00:50:57,364 --> 00:50:59,598
Je le jure au nom
des Sept Couronnes.
601
00:50:59,866 --> 00:51:01,733
Le mensonge est votre seconde nature.
602
00:51:01,968 --> 00:51:03,402
Ce n'est un secret pour personne.
603
00:51:03,603 --> 00:51:06,337
Mais l'innocence,
604
00:51:06,572 --> 00:51:09,007
la décence, le souci de l'autre,
605
00:51:09,375 --> 00:51:11,776
j'ai peur que vous ne soyez
pas très douée pour ça.
606
00:51:13,445 --> 00:51:15,514
Voilà peut-être pourquoi
votre fils était si impatient
607
00:51:15,781 --> 00:51:17,415
de vous mettre à l'écart pour moi.
608
00:51:19,485 --> 00:51:21,619
Vous êtes contrariée.
609
00:51:21,920 --> 00:51:24,055
Vous n'avez pas les idées claires.
610
00:51:24,456 --> 00:51:26,617
Je reviendrai lorsque vous
aurez repris vos esprits.
611
00:51:26,625 --> 00:51:28,359
Je ne souhaite plus vous revoir.
612
00:51:28,727 --> 00:51:30,628
J'ose espérer que
vous changerez d'avis.
613
00:51:30,929 --> 00:51:33,331
On m'a souvent dit que
les hommes perdaient la raison
614
00:51:33,632 --> 00:51:35,933
dans les cellules noires
en-dessous du Donjon Rouge.
615
00:51:36,268 --> 00:51:37,535
Je présume toutefois que
vous serez libre d'ici
616
00:51:37,769 --> 00:51:39,904
le début de votre procès.
617
00:51:41,339 --> 00:51:43,173
Partez.
618
00:51:43,341 --> 00:51:45,009
Oui.
619
00:51:45,243 --> 00:51:46,677
Il le faut.
620
00:51:47,012 --> 00:51:48,779
Mon fils a besoin de moi.
621
00:51:49,080 --> 00:51:51,415
Dehors, espèce d'odieuse garce !
622
00:52:05,596 --> 00:52:07,431
Dormez bien.
623
00:52:35,192 --> 00:52:36,559
Merci, Boake.
624
00:52:43,833 --> 00:52:45,333
- Vous l'avez vue ?
- Oui.
625
00:52:45,702 --> 00:52:48,103
- Et ?
- Elle est bien installée.
626
00:52:48,370 --> 00:52:50,505
Que va-t-il lui arriver ?
627
00:52:50,840 --> 00:52:52,808
Son frère et elle sont détenus
628
00:52:53,042 --> 00:52:54,843
sur un soupçon légitime.
629
00:52:55,144 --> 00:52:57,278
Il y aura procès
630
00:52:57,580 --> 00:53:00,415
pour déterminer s'ils sont coupables
631
00:53:00,849 --> 00:53:03,985
d'actes constituant une violation
des préceptes de la Foi.
632
00:53:04,220 --> 00:53:05,886
- Qui les jugera ?
- Sept septons.
633
00:53:06,322 --> 00:53:10,057
Comme avant la conquête
des Targaryen.
634
00:53:11,693 --> 00:53:12,653
Serez-vous un juge ?
635
00:53:12,828 --> 00:53:14,229
Oui.
636
00:53:16,732 --> 00:53:18,532
Si l'un d'eux, ou tous les deux,
637
00:53:18,867 --> 00:53:21,102
avouent avant le procès.
638
00:53:21,436 --> 00:53:23,270
La Mère se montrera miséricordieuse.
639
00:53:24,572 --> 00:53:26,841
Qu'est-ce que cela implique ?
640
00:53:27,109 --> 00:53:29,209
Tout dépend de la situation.
641
00:53:29,577 --> 00:53:32,312
Des actes en eux-mêmes,
du degré de repentir.
642
00:53:32,580 --> 00:53:35,282
Merci, Grand Septon,
643
00:53:35,683 --> 00:53:38,018
de dispenser
la justice qu'il méritent.
644
00:53:38,286 --> 00:53:40,887
Sous le regard des Sept.
645
00:53:45,059 --> 00:53:46,493
Saviez-vous que cette chapelle
646
00:53:46,894 --> 00:53:49,228
était un édifice très ancien ?
647
00:53:51,032 --> 00:53:53,199
Je crois l'avoir entendu dire.
648
00:53:53,467 --> 00:53:56,069
Baelor a bâti son septuaire
autour d'elle.
649
00:53:57,738 --> 00:54:00,707
C'était déjà un lieu de culte
bien avant lui.
650
00:54:00,941 --> 00:54:03,476
Qui a sculpté cet autel ?
651
00:54:03,778 --> 00:54:06,812
- Le saviez-vous ?
- J'ai bien peur que non.
652
00:54:06,980 --> 00:54:09,114
Nul ne le sait.
653
00:54:09,483 --> 00:54:12,918
Aucun nom n'apparaît
dans la chapelle.
654
00:54:15,121 --> 00:54:17,256
Ceux qui ont bâti cet édifice
655
00:54:17,624 --> 00:54:21,494
n'ont pas infligé leur vanité
à leurs successeurs,
656
00:54:21,928 --> 00:54:25,330
contrairement à Baelor avec cette
monstruosité au-dessus de nos têtes.
657
00:54:27,300 --> 00:54:29,301
Leur foi était pure.
658
00:54:30,804 --> 00:54:33,271
Otons l'or, les ornements,
659
00:54:33,606 --> 00:54:37,009
brisons les statues et les pilliers,
660
00:54:37,276 --> 00:54:39,244
et voici ce qui reste.
661
00:54:42,348 --> 00:54:44,749
Quelque chose de simple...
662
00:54:48,120 --> 00:54:51,323
de solide et de vrai.
663
00:54:56,028 --> 00:54:59,030
Otons leurs atours aux Tyrell,
664
00:55:00,465 --> 00:55:02,133
brisons leurs mensonges,
665
00:55:02,500 --> 00:55:05,169
et la vérité de leur cœur
éclatera au grand jour.
666
00:55:06,638 --> 00:55:09,273
Il en sera de même pour tous.
667
00:55:09,507 --> 00:55:11,875
Grands seigneurs
comme un petit peuple.
668
00:55:16,114 --> 00:55:18,148
Que trouvera-t-on
669
00:55:18,450 --> 00:55:21,184
quand on vous ôtera vos atours ?
670
00:55:24,656 --> 00:55:27,891
Un jeune homme
est venu nous voir il y a peu.
671
00:55:28,159 --> 00:55:30,827
Le corps et l'esprit brisés.
672
00:55:33,164 --> 00:55:35,232
Il devait s'ôter d'un poids.
673
00:55:37,301 --> 00:55:40,837
Tant de choses l'accablaient.
674
00:55:41,205 --> 00:55:44,074
Petit à petit,
il s'est soulagé de son fardeau.
675
00:55:45,743 --> 00:55:47,610
Il s'est délivré de la vanité,
676
00:55:47,811 --> 00:55:50,146
de l'orgueil, du péché.
677
00:55:52,883 --> 00:55:55,285
Il a à présent l'âme si légère
678
00:55:55,686 --> 00:55:58,521
qu'il s'envolera vers le paradis,
tel un oiseau.
679
00:56:05,361 --> 00:56:07,797
Il a beaucoup à dire sur vous.
680
00:56:32,087 --> 00:56:33,689
Ecartez-vous.
681
00:56:35,925 --> 00:56:38,326
Laissez-moi partir tout de suite.
682
00:56:38,627 --> 00:56:41,296
Ordonnez-lui de me lâcher.
683
00:56:41,596 --> 00:56:43,998
Je suis la reine !
Je suis la reine !
684
00:56:44,233 --> 00:56:45,700
Avez-vous perdu l'esprit ?
685
00:56:45,901 --> 00:56:47,435
Laissez-moi partir !
686
00:56:49,071 --> 00:56:50,971
Enlevez vos sales pattes de moi !
687
00:56:51,239 --> 00:56:53,541
Avez-vous perdu l'esprit ?
688
00:56:53,809 --> 00:56:56,377
Je suis la reine !
Laissez-moi !
689
00:57:02,651 --> 00:57:04,318
Regardez-moi.
690
00:57:06,988 --> 00:57:08,322
Regardez mon visage.
691
00:57:11,625 --> 00:57:14,328
C'est le dernier que vous verrez
avant de mourir.
692
00:57:30,745 --> 00:57:41,161
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com