00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
синхрон для релиза размером 2 151 897 Kb
www.rarbg.com/torrent/5oq8suk
2
00:01:39,559 --> 00:01:47,983
Игра престолов. 2015 год. 5 сезон.
5 эпизод. Убей мальчика.
3
00:02:38,720 --> 00:02:41,088
Мне так жаль, моя королева.
4
00:02:41,565 --> 00:02:43,114
Он был хорошим человеком.
5
00:02:43,139 --> 00:02:46,565
Его называли Барристан Отважный.
6
00:02:46,759 --> 00:02:49,568
Он пересек весь континент, чтобы служить мне.
7
00:02:50,125 --> 00:02:52,627
Он был верным другом.
8
00:02:53,802 --> 00:02:56,135
И он погиб в переулке
9
00:02:56,198 --> 00:02:59,233
от рук трусов, прячущих лица под масками.
10
00:03:01,998 --> 00:03:04,616
Мы могли бы отступить в район пирамиды,
11
00:03:04,650 --> 00:03:07,953
укрепить его и обосноваться там.
12
00:03:08,082 --> 00:03:11,156
А затем вычистить весь город,
13
00:03:11,613 --> 00:03:14,866
квартал за кварталом, улицу за улицей,
14
00:03:14,891 --> 00:03:17,159
пока не выгоним крыс из их нор.
15
00:03:21,074 --> 00:03:23,692
Я склоняюсь к твоему предыдущему предложению.
16
00:03:23,717 --> 00:03:27,520
Соберите всех глав великих семей Миэрина
и приведите их ко мне.
17
00:03:29,142 --> 00:03:32,895
Но глава моей семьи - я.
18
00:03:35,482 --> 00:03:37,226
Нет, ваша милость!
19
00:03:37,251 --> 00:03:39,251
Я невиновен!
20
00:03:39,358 --> 00:03:41,358
Ваша милость!
21
00:04:12,222 --> 00:04:13,085
Идите вперед.
22
00:04:14,755 --> 00:04:17,590
Вы не можете так поступить!
23
00:04:30,559 --> 00:04:31,520
Дальше.
24
00:04:43,892 --> 00:04:45,410
Они съедят вас,
25
00:04:46,448 --> 00:04:47,745
если я им прикажу.
26
00:04:48,780 --> 00:04:50,666
И даже без моего приказа.
27
00:04:52,061 --> 00:04:53,460
Дети…
28
00:04:55,726 --> 00:04:58,568
Кто-то скажет, что мне стоит отказаться от них.
29
00:05:00,151 --> 00:05:03,393
Но хорошая мать никогда не откажется
от своих детей.
30
00:05:05,369 --> 00:05:07,595
Она наказывает их, если приходится.
31
00:05:14,598 --> 00:05:17,566
Но не отказывается от них.
32
00:05:42,779 --> 00:05:44,136
Кто виновен?
33
00:05:44,776 --> 00:05:47,014
Может, вы все.
34
00:05:48,702 --> 00:05:51,017
Может, никто из вас.
35
00:05:53,690 --> 00:05:55,188
Может,
36
00:05:55,520 --> 00:05:58,233
я оставлю решать это драконам.
37
00:05:59,899 --> 00:06:01,611
Люди смертны.
38
00:06:12,450 --> 00:06:14,201
Не хочу их перекармливать.
39
00:06:18,049 --> 00:06:19,966
Быть может, завтра.
40
00:06:55,982 --> 00:06:59,268
«И хотя Дейенерис удерживает власть
над заливом Работорговцев,
41
00:06:59,319 --> 00:07:02,738
сопротивление ей растет как внутри,
так и снаружи.
42
00:07:02,772 --> 00:07:04,889
Она не намерена уходить оттуда,
пока свобода
43
00:07:04,907 --> 00:07:07,693
бывших рабов остается под угрозой».
44
00:07:09,028 --> 00:07:10,730
Ею можно только восхищаться.
45
00:07:10,755 --> 00:07:12,567
Но она одинока,
46
00:07:12,592 --> 00:07:14,176
окружена врагами,
47
00:07:14,201 --> 00:07:17,587
без семьи, которая направила бы ее и защитила.
48
00:07:17,944 --> 00:07:21,873
Ее последний родственник - в тысячах миль от нее,
49
00:07:22,353 --> 00:07:25,905
бесполезный, умирающий.
50
00:07:27,177 --> 00:07:29,645
Не говорите так, мейстер Эйемон.
51
00:07:29,681 --> 00:07:34,685
Быть единственным Таргариеном на свете -
52
00:07:35,205 --> 00:07:37,740
это ужасно.
53
00:07:40,473 --> 00:07:42,307
Мейстер Эйемон.
54
00:07:42,332 --> 00:07:44,583
Лорд-командующий.
55
00:07:44,790 --> 00:07:47,742
Сэм, я хотел бы поговорить с мейстером наедине.
56
00:08:02,872 --> 00:08:04,416
Как вы себя чувствуете?
57
00:08:04,467 --> 00:08:07,118
Ох, как столетний старик,
58
00:08:07,136 --> 00:08:09,554
медленно умирающий от холода.
59
00:08:13,810 --> 00:08:16,728
Мне нужен ваш совет.
60
00:08:16,920 --> 00:08:19,314
Я хочу кое-что сделать - вернее,
61
00:08:19,514 --> 00:08:20,766
я должен это сделать.
62
00:08:20,921 --> 00:08:23,218
Но это расколет Ночной Дозор.
63
00:08:23,745 --> 00:08:24,805
Непримиримо.
64
00:08:24,830 --> 00:08:28,273
Половина людей возненавидит меня,
как только я отдам приказ.
65
00:08:28,307 --> 00:08:31,789
Половина людей и так уже вас ненавидит,
лорд-командующий.
66
00:08:31,814 --> 00:08:33,865
Делайте, что задумали.
67
00:08:34,282 --> 00:08:35,858
Но вы же еще не знаете, о чем я.
68
00:08:35,883 --> 00:08:37,683
Неважно.
69
00:08:37,717 --> 00:08:40,118
Действуйте.
70
00:08:41,871 --> 00:08:45,924
Командование доставит вам мало радости.
71
00:08:46,305 --> 00:08:48,297
Но если повезет,
72
00:08:48,322 --> 00:08:52,993
вы откроете в себе силы делать то,
что необходимо.
73
00:08:53,981 --> 00:08:57,367
Убей мальчика, Джон Сноу.
74
00:08:58,018 --> 00:09:01,273
Зима уже почти настала.
75
00:09:01,445 --> 00:09:04,059
Убей мальчика
76
00:09:04,084 --> 00:09:07,153
и позволь родиться мужчине.
77
00:09:16,059 --> 00:09:18,560
Где сейчас остальной вольный народ?
78
00:09:18,954 --> 00:09:20,755
Куда они ушли?
79
00:09:24,864 --> 00:09:26,932
Кто их ведет?
80
00:09:27,022 --> 00:09:29,288
Они шли за Мансом.
81
00:09:29,313 --> 00:09:31,881
И вряд ли пойдут за кем-то другим.
82
00:09:34,640 --> 00:09:36,708
А за тобой?
83
00:09:38,111 --> 00:09:40,645
В оковах тяжело вести людей.
84
00:09:44,295 --> 00:09:45,826
А если я сниму их?
85
00:09:45,851 --> 00:09:48,225
Зачем тебе это делать?
86
00:09:49,215 --> 00:09:51,940
Затем, что ты мне не враг.
87
00:09:52,196 --> 00:09:53,462
И я тебе тоже.
88
00:09:53,487 --> 00:09:56,439
Но ты выглядел, как враг,
убивая моих друзей.
89
00:09:56,464 --> 00:09:59,216
Восемь тысяч лет,
как Ночной Дозор дал клятву
90
00:09:59,241 --> 00:10:01,609
быть щитом царства людей.
91
00:10:03,562 --> 00:10:06,588
И восемь тысяч лет мы нарушаем эту клятву.
92
00:10:07,010 --> 00:10:09,813
Вы принадлежите царству людей.
93
00:10:09,838 --> 00:10:11,681
Все вы.
94
00:10:11,706 --> 00:10:14,508
И теперь все изменится?
95
00:10:14,821 --> 00:10:16,548
- Да.
- Почему вдруг?
96
00:10:16,573 --> 00:10:20,576
Потому, что сейчас лорд-командующий
Ночного Дозора - я.
97
00:10:21,242 --> 00:10:23,898
И что же мне сделать для вас,
98
00:10:23,923 --> 00:10:26,341
лорд-командующий?
99
00:10:27,676 --> 00:10:29,727
Ты отправишься на север, за Стену.
100
00:10:29,841 --> 00:10:33,627
Соберешь остатки вольного народа
и приведешь сюда.
101
00:10:34,304 --> 00:10:37,637
Я открою им ворота и позволю пройти.
102
00:10:37,662 --> 00:10:40,268
Я выделю им земли для поселения
к югу от Стены.
103
00:10:40,293 --> 00:10:43,879
Они не преклонят пред тобой колени,
и я тоже.
104
00:10:44,069 --> 00:10:46,899
Я не хочу, чтобы они преклоняли колени.
105
00:10:46,924 --> 00:10:49,590
Я хочу, чтобы когда придет время,
они сражались вместе со мной.
106
00:10:49,615 --> 00:10:52,835
Если я предложу моим людям
сражаться вместе с воронами,
107
00:10:52,860 --> 00:10:55,008
они вырвут мне кишки
108
00:10:55,033 --> 00:10:56,492
и заставят их съесть.
109
00:10:56,517 --> 00:10:59,391
А сколько ваших людей не могут сражаться?
110
00:10:59,534 --> 00:11:02,273
Женщины, дети, старики, больные...
111
00:11:02,298 --> 00:11:04,132
что будет с ними?
112
00:11:04,157 --> 00:11:06,208
Ты обрекаешь их на смерть.
113
00:11:06,460 --> 00:11:08,380
Или даже хуже - и лишь потому,
114
00:11:08,405 --> 00:11:10,888
что слишком горд, чтобы заключить мир.
115
00:11:13,739 --> 00:11:15,841
А может, это и не гордость.
116
00:11:17,777 --> 00:11:19,361
Может, ты просто трус.
117
00:11:26,285 --> 00:11:29,371
Легко сказать такое закованному в цепи.
118
00:11:53,792 --> 00:11:55,459
Твоему народу нужен вожак.
119
00:11:55,565 --> 00:11:58,817
И им нужно оказаться к югу от Стены,
пока еще не поздно.
120
00:11:58,842 --> 00:12:00,952
У нас мало времени, а у них еще меньше.
121
00:12:00,987 --> 00:12:04,479
Приближаются ходоки, и твой народ
попадет под удар первым.
122
00:12:05,619 --> 00:12:08,454
Я не прошу тебя заключить мир,
чтобы спасти свою шкуру.
123
00:12:08,544 --> 00:12:12,330
Заключи мир и спаси свой народ.
124
00:12:20,537 --> 00:12:22,789
Большинство из них в Суровом Доме.
125
00:12:23,042 --> 00:12:24,342
Знаешь, где это?
126
00:12:24,376 --> 00:12:26,067
На мысе Сторролда.
127
00:12:26,092 --> 00:12:28,456
Я могу отпустить с тобой
девятерых и дать вам лошадей.
128
00:12:28,481 --> 00:12:30,269
Вы доберетесь туда за неделю.
129
00:12:30,294 --> 00:12:31,912
Нам понадобятся корабли.
130
00:12:33,220 --> 00:12:35,755
Я одолжу флот у короля Станниса.
131
00:12:39,408 --> 00:12:40,992
Что ж, тогда ладно.
132
00:12:43,240 --> 00:12:45,475
Но ты отправишься со мной.
133
00:12:46,001 --> 00:12:48,319
Ты лорд-командующий Ночного Дозора.
134
00:12:49,010 --> 00:12:51,036
Пусть они услышат все это от тебя.
135
00:12:51,070 --> 00:12:53,495
Им нужна уверенность,
что корабли, в которые их погрузят,
136
00:12:53,520 --> 00:12:55,738
не запылают вдруг посреди моря.
137
00:12:56,109 --> 00:13:01,279
Или ты отправишься со мной,
или я отказываюсь.
138
00:13:08,613 --> 00:13:11,301
Предлагаете пропустить
через ворота одичалых?
139
00:13:11,326 --> 00:13:15,086
Если мы ничего не сделаем, умрут тысячи
мужчин, женщин и детей.
140
00:13:15,111 --> 00:13:18,425
Да пусть подыхают.
У нас и без них есть о чем беспокоиться.
141
00:13:18,450 --> 00:13:20,456
У нас же менее врагов будет!
142
00:13:21,670 --> 00:13:23,101
Меньше.
143
00:13:23,271 --> 00:13:25,177
- Что?
- Ничего.
144
00:13:25,871 --> 00:13:29,708
Послушайте, в Даре много хорошей пахотной земли.
145
00:13:29,742 --> 00:13:32,077
Земли, которую никто не использует.
146
00:13:32,436 --> 00:13:34,129
Десятки заброшенных селений.
147
00:13:34,163 --> 00:13:36,796
И почему же крестьяне их бросили?
148
00:13:36,882 --> 00:13:39,801
Потому, что одичалые годами на них нападали.
149
00:13:39,835 --> 00:13:43,505
Вырезали их начисто!
Как деревню этого паренька.
150
00:13:43,556 --> 00:13:45,840
Верно!
151
00:13:46,351 --> 00:13:49,511
Мы сражались с ними тысячи лет.
152
00:13:49,705 --> 00:13:51,596
Они жгли деревни.
153
00:13:52,034 --> 00:13:54,073
Они убивали наших братьев.
154
00:13:54,098 --> 00:13:55,815
А мы убивали их.
155
00:13:57,765 --> 00:14:02,202
Вы знаете,
я пойду за вами куда угодно.
156
00:14:02,884 --> 00:14:05,051
- Но они убили Гренна.
- Да.
157
00:14:05,457 --> 00:14:07,829
- И Пипа.
- Да.
158
00:14:07,863 --> 00:14:10,615
Они убили пятьдесят наших братьев.
159
00:14:10,666 --> 00:14:12,534
Я не могу это забыть.
160
00:14:12,796 --> 00:14:14,226
И не могу простить.
161
00:14:14,251 --> 00:14:16,802
Ты был на Кулаке Первых людей.
162
00:14:16,956 --> 00:14:19,591
И знаешь, кем они станут,
если мы их бросим.
163
00:14:19,803 --> 00:14:21,876
Либо мы научимся жить с одичалыми,
164
00:14:21,927 --> 00:14:24,345
либо они пополнят армию мертвецов.
165
00:14:24,755 --> 00:14:29,142
Кем бы они ни были,
такого они не заслужили.
166
00:14:57,129 --> 00:14:58,997
Спасибо.
167
00:14:59,022 --> 00:15:00,639
Олли,
168
00:15:02,309 --> 00:15:05,210
если тебе есть что сказать мне -
169
00:15:05,714 --> 00:15:07,399
говори.
170
00:15:13,813 --> 00:15:15,847
Не бойся.
171
00:15:17,203 --> 00:15:19,287
Вы же не всерьёз, да?
172
00:15:20,908 --> 00:15:23,527
Сказали одичалым, что хотите мира?
173
00:15:23,722 --> 00:15:25,640
Ведь это просто уловка?
174
00:15:26,102 --> 00:15:27,141
Это не уловка.
175
00:15:27,166 --> 00:15:28,700
Они сожгли мою деревню.
176
00:15:28,725 --> 00:15:30,759
Всадили стрелу отцу в голову
177
00:15:30,784 --> 00:15:32,113
у меня на глазах.
178
00:15:32,138 --> 00:15:35,406
Они убили мою мать
и всех, кого я знал.
179
00:15:43,492 --> 00:15:46,427
Я знаю, каково терять тех, кого любишь.
180
00:15:48,547 --> 00:15:50,849
И понимаю, как тебе тяжело.
181
00:15:52,266 --> 00:15:54,151
Но зима близко.
182
00:15:55,444 --> 00:15:58,488
Мы знаем, кто придёт вслед за ней.
183
00:15:58,791 --> 00:16:00,692
Одни мы не выстоим.
184
00:16:06,255 --> 00:16:09,257
Вам нужно что-нибудь ещё,
лорд-командующий?
185
00:16:12,354 --> 00:16:13,955
Нет.
186
00:16:47,612 --> 00:16:49,947
Ланнистеры далеко.
187
00:16:50,816 --> 00:16:52,417
Это ее дом.
188
00:16:55,202 --> 00:16:57,320
Может, леди Сансе здесь будет лучше.
189
00:16:58,898 --> 00:17:01,099
С Болтонами,
190
00:17:01,124 --> 00:17:03,792
убившими ее мать и брата?
191
00:17:12,214 --> 00:17:15,455
Санса в опасности, даже если
сама она этого не понимает.
192
00:17:28,981 --> 00:17:30,732
Благодарю.
193
00:17:32,839 --> 00:17:34,456
Вы давно здесь живете?
194
00:17:36,584 --> 00:17:38,039
Да.
195
00:17:38,893 --> 00:17:41,612
Вы знали лорда Эддарда?
196
00:17:42,675 --> 00:17:44,926
Знал,
197
00:17:45,162 --> 00:17:47,680
как и его отца до него.
198
00:17:49,301 --> 00:17:51,669
Род Старков угас.
199
00:17:51,704 --> 00:17:53,537
Не весь.
200
00:17:53,819 --> 00:17:56,341
Я знаю, кто сейчас в замке.
201
00:17:56,392 --> 00:17:58,259
Все знают.
202
00:17:58,418 --> 00:17:59,744
Болтоны.
203
00:17:59,847 --> 00:18:02,165
Я не о Болтонах.
204
00:18:03,421 --> 00:18:05,673
Мне надо доставить весточку.
205
00:18:05,966 --> 00:18:07,800
Сансе Старк.
206
00:18:09,831 --> 00:18:11,143
Кто вы?
207
00:18:11,250 --> 00:18:13,651
Я поклялась оберегать ее.
208
00:18:14,443 --> 00:18:15,994
Поклялись кому?
209
00:18:16,028 --> 00:18:18,196
Ее матери.
210
00:18:18,590 --> 00:18:20,358
Ее мать мертва.
211
00:18:20,383 --> 00:18:23,135
Это не освобождает меня от клятвы.
212
00:18:25,959 --> 00:18:28,460
Я служила леди Кейтилин.
213
00:18:28,862 --> 00:18:31,464
И служу до сих пор.
214
00:18:32,904 --> 00:18:34,872
А кому служите вы?
215
00:18:41,277 --> 00:18:43,394
Возвращайся в постель.
216
00:18:47,107 --> 00:18:48,291
Миранда!
217
00:18:48,404 --> 00:18:50,128
Я видела, как ты пялился на нее.
218
00:18:50,162 --> 00:18:51,863
Я собираюсь на ней жениться.
219
00:18:52,021 --> 00:18:55,107
Мне придется иногда на нее смотреть.
220
00:18:58,726 --> 00:19:00,477
Ты говорил, что женишься на мне.
221
00:19:01,540 --> 00:19:03,241
Я так и собирался.
222
00:19:03,275 --> 00:19:05,376
Когда был Сноу, бастардом.
223
00:19:05,908 --> 00:19:07,662
Но теперь я Болтон.
224
00:19:07,815 --> 00:19:11,849
Теперь неважно, чего я хочу.
225
00:19:12,095 --> 00:19:14,463
Я продолжатель рода.
226
00:19:17,460 --> 00:19:19,368
По-твоему, она красива?
227
00:19:20,087 --> 00:19:21,276
Конечно.
228
00:19:21,301 --> 00:19:22,701
Я же не слепой.
229
00:19:36,149 --> 00:19:38,400
Да ты и сама считаешь ее красивой.
230
00:19:41,438 --> 00:19:43,695
Я предвкушаю нашу свадебную ночь.
231
00:19:43,720 --> 00:19:47,512
Но не беспокойся, у меня останется
время и на тебя.
232
00:19:47,537 --> 00:19:49,998
Возможно, я тоже выйду замуж.
233
00:19:55,021 --> 00:19:57,879
Ты дочь псаря.
234
00:19:57,904 --> 00:20:01,106
За кого ты выйдешь, за сына конюха?
235
00:20:07,605 --> 00:20:09,556
Ты моя.
236
00:20:10,258 --> 00:20:12,226
И никуда не денешься.
237
00:20:12,528 --> 00:20:14,645
Пока мне не надоест
терпеть твою ревность.
238
00:20:14,679 --> 00:20:16,049
Ревность скучна.
239
00:20:16,074 --> 00:20:18,909
А ты знаешь, что бывает с теми,
кто мне наскучит.
240
00:20:20,966 --> 00:20:24,853
Ты же не хочешь
мне наскучить, Миранда?
241
00:20:43,078 --> 00:20:44,662
Никогда.
242
00:21:11,502 --> 00:21:13,169
Прошу прощения, миледи.
243
00:21:13,194 --> 00:21:15,275
Я поменяю воду в вашем умывальнике.
244
00:21:15,300 --> 00:21:17,168
Но мне не нужно...
245
00:21:18,577 --> 00:21:20,928
У вас остались друзья на Севере.
246
00:21:21,080 --> 00:21:22,908
Если вам понадобится помощь,
247
00:21:22,933 --> 00:21:26,486
зажгите свечу в самом высоком окне
разрушенной башни.
248
00:21:27,752 --> 00:21:30,221
- Но кто...
- Вы не одна.
249
00:22:07,976 --> 00:22:10,228
Мне нравится ваше платье.
250
00:22:11,784 --> 00:22:13,334
Кто его сшил?
251
00:22:13,986 --> 00:22:16,067
Я сама.
252
00:22:16,101 --> 00:22:18,102
Правда?
253
00:22:20,105 --> 00:22:21,822
Кто... кто вы?
254
00:22:22,012 --> 00:22:26,182
Миранда, дочь псаря.
255
00:22:28,525 --> 00:22:29,809
Позвольте?
256
00:22:36,230 --> 00:22:37,981
Чудесно.
257
00:22:38,006 --> 00:22:40,007
Такая вышивка.
258
00:22:41,159 --> 00:22:43,227
- Кто вас научил?
- Матушка.
259
00:22:44,696 --> 00:22:48,349
Я сожалею о ее судьбе.
260
00:22:48,383 --> 00:22:49,684
Спасибо.
261
00:22:51,470 --> 00:22:53,638
Хорошо, что она научила вас.
262
00:22:53,878 --> 00:22:55,172
Это был ее подарок.
263
00:22:55,190 --> 00:23:00,094
Теперь, каждый раз, когда вы надеваете
что-то сшитое собственноручно,
264
00:23:00,119 --> 00:23:01,920
вы можете вспоминать о ней.
265
00:23:02,325 --> 00:23:04,092
Лучше бы у меня осталась мать.
266
00:23:04,117 --> 00:23:07,285
Я знаю. Это не одно и то же.
267
00:23:07,801 --> 00:23:10,872
Но помнить тоже хорошо.
268
00:23:10,948 --> 00:23:13,066
Помнить о прошлом.
269
00:23:14,811 --> 00:23:17,312
Чуть не забыла.
270
00:23:17,543 --> 00:23:20,378
Есть еще кое-что,
271
00:23:20,811 --> 00:23:23,179
что поможет вам вспомнить.
272
00:23:32,227 --> 00:23:34,679
Вон там, в самом конце.
273
00:23:36,047 --> 00:23:37,398
Что там?
274
00:23:37,432 --> 00:23:39,350
Не хочу портить сюрприз.
275
00:23:40,669 --> 00:23:43,504
Ступайте, там безопасно.
276
00:23:43,822 --> 00:23:45,990
Вы не поверите своим глазам.
277
00:24:48,816 --> 00:24:50,532
Теон?
278
00:24:59,869 --> 00:25:02,237
Вас не должно быть здесь.
279
00:25:22,365 --> 00:25:26,335
Сегодня ты благоухаешь сильнее обычного.
280
00:25:28,974 --> 00:25:30,775
Налей мне вина.
281
00:25:55,142 --> 00:25:57,310
Ничего не хочешь мне рассказать?
282
00:25:58,809 --> 00:26:00,130
Нет, милорд.
283
00:26:00,155 --> 00:26:01,773
Вонючка!
284
00:26:05,996 --> 00:26:07,840
Она видела меня.
285
00:26:08,098 --> 00:26:09,166
Кто?
286
00:26:09,217 --> 00:26:12,052
Санса.
Леди Санса.
287
00:26:12,087 --> 00:26:13,754
Она видела меня на псарне.
288
00:26:15,206 --> 00:26:16,393
Она видела тебя?
289
00:26:16,418 --> 00:26:18,652
Да.
Простите, господин.
290
00:26:18,727 --> 00:26:20,594
Простите. Я не думал...
291
00:26:20,645 --> 00:26:22,596
Подойди.
292
00:26:30,998 --> 00:26:33,766
Ты не должен ничего утаивать от меня, Вонючка.
293
00:26:34,090 --> 00:26:35,924
На колени.
294
00:26:48,195 --> 00:26:50,113
Дай руку.
295
00:27:12,476 --> 00:27:14,311
Я прощаю тебя.
296
00:27:25,491 --> 00:27:28,498
Я надеюсь, вам понравились ваши покои?
297
00:27:28,523 --> 00:27:30,414
Да, благодарю вас, милорд.
298
00:27:30,439 --> 00:27:32,240
Позвольте.
299
00:27:36,189 --> 00:27:37,806
Матушка.
300
00:27:37,831 --> 00:27:39,749
Спасибо, Рамси.
301
00:27:49,730 --> 00:27:54,334
Миледи, все мы, северяне - одна семья.
302
00:27:54,763 --> 00:27:58,238
Тысячи лет нас связывают кровные узы.
303
00:27:58,263 --> 00:28:01,309
Я хотел бы выпить за нашу свадьбу.
304
00:28:01,334 --> 00:28:04,281
Пусть наше счастье простирается
от Рва Кейлин
305
00:28:04,315 --> 00:28:05,900
до Последнего Очага.
306
00:28:06,298 --> 00:28:07,418
За вашу свадьбу.
307
00:28:07,452 --> 00:28:09,370
За вашу свадьбу.
308
00:28:15,927 --> 00:28:19,164
Должно быть, вам нелегко приходится
в чужом месте.
309
00:28:19,189 --> 00:28:22,024
Это место мне не чуждое.
Это мой дом.
310
00:28:22,188 --> 00:28:24,423
Вот люди здесь чужие.
311
00:28:28,999 --> 00:28:30,800
Вы правы.
312
00:28:30,825 --> 00:28:32,375
Пока чужие.
313
00:28:35,229 --> 00:28:36,830
Еще вина, пожалуйста.
314
00:28:43,455 --> 00:28:46,173
Говорят, вы уже виделись.
315
00:28:47,137 --> 00:28:50,173
Очень подходящее для этого место.
316
00:28:51,132 --> 00:28:54,468
Могу представить, что последний раз
вы беседовали
317
00:28:54,493 --> 00:28:56,444
в этом самом зале.
318
00:28:59,421 --> 00:29:01,749
Вы все еще сердитесь на него
319
00:29:01,788 --> 00:29:03,655
за то...
320
00:29:08,396 --> 00:29:09,597
что он натворил?
321
00:29:10,325 --> 00:29:11,982
Не беспокойтесь.
322
00:29:11,999 --> 00:29:14,166
Север помнит.
323
00:29:15,398 --> 00:29:17,516
Я наказал его за это.
324
00:29:17,668 --> 00:29:20,036
Он больше не железнорожденный.
325
00:29:20,251 --> 00:29:22,972
Не Теон Грейджой.
326
00:29:22,997 --> 00:29:24,798
Не мужчина, каким был прежде.
327
00:29:26,731 --> 00:29:29,667
А новый человек.
328
00:29:29,933 --> 00:29:31,642
Не так ли, Вонючка?
329
00:29:31,667 --> 00:29:33,070
Да, господин.
330
00:29:33,088 --> 00:29:35,444
Это его новое имя - Вонючка.
331
00:29:35,469 --> 00:29:37,553
Зачем вы это делаете?
332
00:29:39,567 --> 00:29:42,786
Потому что Вонючка
желает кое-что вам сказать.
333
00:29:42,969 --> 00:29:44,570
Правда, Вонючка?
334
00:29:54,398 --> 00:29:56,099
Принести извинения.
335
00:30:01,866 --> 00:30:05,035
Извиняюсь перед леди Сансой
за то, что сделал.
336
00:30:06,269 --> 00:30:09,271
Извиняюсь за то, что убил
ее младших братьев.
337
00:30:15,425 --> 00:30:17,009
Простите.
338
00:30:18,397 --> 00:30:20,532
Смотри на нее, Вонючка.
339
00:30:21,358 --> 00:30:22,905
Извинения ничего не значат,
340
00:30:22,930 --> 00:30:25,499
если не смотреть человеку в глаза.
341
00:30:32,235 --> 00:30:35,104
- Простите.
- Простить за что?
342
00:30:36,455 --> 00:30:38,239
Что убил ваших братьев.
343
00:30:48,496 --> 00:30:51,526
Ну что ж, с этим покончено.
344
00:30:51,940 --> 00:30:54,762
Кому-нибудь стало легче? Мне - да.
345
00:30:54,787 --> 00:30:57,705
А то было очень неловко.
346
00:31:03,430 --> 00:31:06,430
Знаете что, миледи?
347
00:31:06,464 --> 00:31:09,273
После того, как он убил ваших братьев
348
00:31:09,298 --> 00:31:11,750
а остальная ваша семья погибла...
349
00:31:13,855 --> 00:31:18,025
Вонючка - ближайший родственник,
350
00:31:18,176 --> 00:31:20,177
оставшийся у вас.
351
00:31:21,255 --> 00:31:23,222
Вонючка!
352
00:31:23,593 --> 00:31:25,477
Ты поведешь невесту к алтарю.
353
00:31:28,019 --> 00:31:31,622
Кто-то же должен.
А он подходит.
354
00:31:31,656 --> 00:31:33,405
Хорошо? Хорошо?
355
00:31:34,084 --> 00:31:36,543
Да. Да, очень хорошо.
356
00:31:36,694 --> 00:31:38,695
Чудесно.
357
00:31:40,176 --> 00:31:42,711
У нас с Уолдой также есть замечательные новости,
358
00:31:43,158 --> 00:31:44,926
раз уж мы все вместе.
359
00:31:50,464 --> 00:31:52,515
У нас будет ребенок.
360
00:31:58,094 --> 00:31:59,928
Я разделяю ваше счастье.
361
00:31:59,953 --> 00:32:01,672
Мейстер Уолкан говорит,
362
00:32:01,697 --> 00:32:04,582
что, по всем признакам, будет мальчик.
363
00:32:20,131 --> 00:32:22,125
Почему ты уверен?
364
00:32:22,594 --> 00:32:23,851
В чем?
365
00:32:23,876 --> 00:32:25,777
Что она беременна.
366
00:32:25,929 --> 00:32:27,963
В смысле...
367
00:32:27,988 --> 00:32:29,655
Разве что-нибудь заметно?
368
00:32:29,934 --> 00:32:33,107
Мейстер Уолкан заверил нас,
что нет никаких сомнений.
369
00:32:41,226 --> 00:32:44,645
Но как тебе это удалось?
370
00:32:44,696 --> 00:32:46,469
Удалось что?
371
00:32:46,494 --> 00:32:48,862
Обрюхатить ее.
372
00:32:48,950 --> 00:32:50,844
Я думал, ты знаешь, как это делается.
373
00:32:50,869 --> 00:32:53,955
Конечно, но как ты...
374
00:32:54,332 --> 00:32:55,230
добрался?
375
00:32:55,255 --> 00:32:57,589
За ужином ты повел себя недостойно,
376
00:32:58,158 --> 00:33:00,346
выставив это существо напоказ
перед девченкой Старк.
377
00:33:00,371 --> 00:33:02,956
Так что, если будет мальчик?
378
00:33:05,132 --> 00:33:06,799
Ты беспокоишься за свое наследство.
379
00:33:06,824 --> 00:33:08,908
Мое беспокойство можно понять.
380
00:33:09,363 --> 00:33:11,991
Я твой сын.
381
00:33:12,016 --> 00:33:14,872
До тех пор, пока не появятся
варианты получшие.
382
00:33:23,638 --> 00:33:26,295
Ты никогда не спрашивал меня о матери.
383
00:33:30,672 --> 00:33:33,090
А должен был?
384
00:33:33,115 --> 00:33:35,917
Она родила меня, потом умерла.
385
00:33:36,921 --> 00:33:38,922
Такие дела.
386
00:33:39,588 --> 00:33:41,255
Она была крестьянкой.
387
00:33:42,337 --> 00:33:44,365
По-деревенски миленькой.
388
00:33:44,483 --> 00:33:47,045
Замужем за мельника.
389
00:33:47,070 --> 00:33:50,706
Однако они поженились
без моего ведома.
390
00:33:50,731 --> 00:33:52,443
Я повесил его,
391
00:33:52,468 --> 00:33:55,702
а ее поимел под тем же деревом,
на котором он болтался.
392
00:33:55,765 --> 00:33:57,547
Все это время она сопротивлялась.
393
00:33:57,572 --> 00:34:00,233
Ей сильно повезло, что
я не повесил ее рядом.
394
00:34:00,444 --> 00:34:02,526
Через год она пришла к моим воротам
395
00:34:02,551 --> 00:34:04,489
с орущим ребенком на руках.
396
00:34:04,514 --> 00:34:06,682
Сказала, что он от меня.
397
00:34:06,972 --> 00:34:08,746
Я хотел было приказать высечь ее,
398
00:34:08,771 --> 00:34:10,722
а дитя бросить в реку.
399
00:34:16,287 --> 00:34:18,120
Но затем я взглянул на тебя
400
00:34:18,244 --> 00:34:21,179
и увидел то, что вижу сейчас.
401
00:34:21,299 --> 00:34:23,500
Ты мой сын.
402
00:34:34,973 --> 00:34:38,541
Станнис Баратеон
со своим войском - в Черном Замке,
403
00:34:38,559 --> 00:34:41,345
но долго он там не просидит.
404
00:34:41,379 --> 00:34:44,014
Он жаждет Железный Трон,
405
00:34:44,048 --> 00:34:47,943
а дорога на Королевскую Гавань
пролегает через Винтерфелл.
406
00:34:48,694 --> 00:34:51,278
Ему придется захватить Север.
407
00:34:53,112 --> 00:34:55,330
Но Север - наш.
408
00:34:55,630 --> 00:34:57,764
Твой и мой.
409
00:34:58,672 --> 00:35:01,291
Ты поможешь мне разбить его?
410
00:35:02,733 --> 00:35:04,534
Да.
411
00:35:12,260 --> 00:35:14,711
Здесь все книги, что есть?
412
00:35:15,880 --> 00:35:17,631
Книги, что есть?
413
00:35:18,766 --> 00:35:21,852
- В мире.
- О, нет.
414
00:35:21,886 --> 00:35:25,702
Есть еще тысячи и тысячи книг.
415
00:35:25,727 --> 00:35:27,749
На самом деле, эта библиотека
довольно маленькая.
416
00:35:27,774 --> 00:35:29,767
А там, где ты вырос,
было больше книг?
417
00:35:29,792 --> 00:35:32,713
Моего отца нельзя назвать
книжным человеком.
418
00:35:35,099 --> 00:35:38,735
Говорят, что самая большая библиотека в мире
находится в Цитадели.
419
00:35:38,769 --> 00:35:40,203
Где это?
420
00:35:41,711 --> 00:35:43,890
Цитадель?
421
00:35:44,002 --> 00:35:45,736
В Староместе.
422
00:35:52,145 --> 00:35:54,095
Прости, что я ничего не знаю.
423
00:35:54,206 --> 00:35:56,887
Лилли, посмотри на меня.
424
00:35:57,466 --> 00:36:00,588
Ты умеешь делать много того,
чего я никогда не смогу.
425
00:36:00,613 --> 00:36:02,864
Ты можешь развести костер из сырых веток.
426
00:36:02,889 --> 00:36:05,340
Можешь готовить. Можешь зашить рану.
427
00:36:05,365 --> 00:36:08,371
Могу стирать белье.
Могу мести пол.
428
00:36:08,399 --> 00:36:12,252
- Ну...
- Почему в Цитадели самая большая библиотека?
429
00:36:12,277 --> 00:36:14,805
Потому что там учат мейстеров.
430
00:36:15,166 --> 00:36:16,700
Таких, как мейстер Эйемон?
431
00:36:16,725 --> 00:36:19,494
Я хотел стать мейстером,
когда был мальчиком.
432
00:36:21,829 --> 00:36:26,083
Вместо этого
я стал братом Ночного Дозора.
433
00:36:28,876 --> 00:36:31,277
Тут гораздо больше приключений.
434
00:36:33,218 --> 00:36:35,002
Я бы не встретил тебя...
435
00:36:40,586 --> 00:36:42,888
О, ваша милость.
436
00:36:50,608 --> 00:36:52,642
Ты Сэмвел Тарли?
437
00:36:53,856 --> 00:36:55,965
Я, ваша милость.
438
00:36:55,990 --> 00:36:58,275
А твой отец - Рендилл Тарли.
439
00:37:00,887 --> 00:37:03,856
Он победил моего брата
в Битве у Эшфорда.
440
00:37:05,047 --> 00:37:08,149
Единственная битва,
которую проиграл Роберт.
441
00:37:08,174 --> 00:37:12,972
Я говорил ему, что не стоит так быстро
двигаться на запад, но он не желал слушать.
442
00:37:14,063 --> 00:37:16,614
Твой отец- хороший воин.
443
00:37:16,946 --> 00:37:19,030
А ты воином не выглядишь.
444
00:37:20,157 --> 00:37:23,102
Но мне сказали,
что ты убил белого ходока.
445
00:37:23,196 --> 00:37:25,030
Убил, ваша милость.
446
00:37:25,055 --> 00:37:25,930
Как?
447
00:37:25,955 --> 00:37:28,090
Кинжалом из драконьего стекла.
448
00:37:28,329 --> 00:37:29,446
Драконьего стекла?
449
00:37:29,471 --> 00:37:30,805
Мейстеры называют его обсидианом.
450
00:37:30,830 --> 00:37:33,592
Я знаю, что это такое.
На Драконьем Камне его полно.
451
00:37:33,617 --> 00:37:35,331
Почему обсидиан убил ходока?
452
00:37:35,356 --> 00:37:36,907
Не знаю.
453
00:37:37,155 --> 00:37:38,989
Я читаю старые манускрипты
454
00:37:39,023 --> 00:37:41,274
в поисках ответа,
но пока нашел лишь упоминания,
455
00:37:41,325 --> 00:37:44,594
что дети леса использовали
драконье стекло на охоте.
456
00:37:44,619 --> 00:37:48,288
Леди Мелисандра сказала мне,
что на Стену надвигается смерть.
457
00:37:51,452 --> 00:37:53,537
Я видел ее, ваша милость.
458
00:37:53,571 --> 00:37:55,038
Видел что?
459
00:37:55,072 --> 00:37:57,941
Армию мертвых.
460
00:37:58,326 --> 00:38:02,032
- И когда они придут...
- Мы должны знать, как с ними сражаться.
461
00:38:05,439 --> 00:38:07,991
Продолжай читать, Сэмвел Тарли.
462
00:38:25,581 --> 00:38:27,120
Время пришло.
463
00:38:27,782 --> 00:38:29,439
Ваша милость...
464
00:38:29,868 --> 00:38:31,834
Не лучше ли нам подождать?
465
00:38:31,859 --> 00:38:35,245
Когда Джон Сноу вернется с одичалыми,
нас будет на несколько тысяч больше.
466
00:38:35,279 --> 00:38:38,346
Это если он вернется с ними.
Мы не можем так долго ждать.
467
00:38:38,371 --> 00:38:42,228
Сейчас у нас преимущество - больше людей и лошадей,
все сытые и отдохнувшие.
468
00:38:42,253 --> 00:38:45,121
Но чем дальше - тем сильнее, чаша
весов склоняется в пользу Болтонов.
469
00:38:45,139 --> 00:38:47,182
Зима может нагрянуть в любую минуту.
470
00:38:47,207 --> 00:38:48,934
Мы должны действовать сейчас.
Отдать приказ.
471
00:38:48,959 --> 00:38:50,460
Выступаем на рассвете.
472
00:38:50,485 --> 00:38:52,338
Я отобрал дюжину людей,
которые останутся,
473
00:38:52,396 --> 00:38:54,559
чтобы охранять королеву и принцессу.
474
00:38:54,584 --> 00:38:56,168
Нет нужды.
Они едут с нами.
475
00:38:58,554 --> 00:39:00,588
Путь тяжел, Ваша милость.
476
00:39:00,613 --> 00:39:03,240
- Не будет ли им безопаснее...
- Здесь?
477
00:39:03,539 --> 00:39:07,208
Половина этих дозорных - убийцы и насильники.
478
00:39:07,880 --> 00:39:09,764
Нет, они едут с нами.
479
00:39:13,178 --> 00:39:15,179
Как пожелаете, ваша милость.
480
00:39:40,611 --> 00:39:43,148
Как вы думаете, отец разрешит мне
спуститься в крипту?
481
00:39:43,173 --> 00:39:44,774
Простите, что?
482
00:39:44,982 --> 00:39:46,643
В Винтерфелле.
483
00:39:46,668 --> 00:39:48,702
Там погребены все короли Севера.
484
00:39:48,852 --> 00:39:50,654
Бран Строитель, король Доррен и...
485
00:39:50,688 --> 00:39:53,326
Всему свое время.
Сперва нам предстоит долгий путь.
486
00:39:53,351 --> 00:39:55,041
Потом надо будет взять замок.
487
00:39:55,076 --> 00:39:56,493
Будет сражение?
488
00:39:56,544 --> 00:39:58,995
Да, принцесса, но вы будете вдали от него...
489
00:39:59,046 --> 00:40:02,249
Достаточно разговоров о сражениях, сир Давос.
490
00:40:02,300 --> 00:40:03,717
Вы пугаете дитя.
491
00:40:03,751 --> 00:40:06,169
Да, моя королева.
492
00:40:08,675 --> 00:40:11,541
- Я не боюсь.
- А я - да.
493
00:40:11,868 --> 00:40:14,671
Обещайте, что когда начнется сражение,
вы будете защищать меня.
494
00:40:14,696 --> 00:40:16,747
Обещаю.
495
00:40:36,762 --> 00:40:40,181
Надеюсь, ты не ошибаешься
насчет одичалых.
496
00:40:40,451 --> 00:40:42,820
Корабли мне понадобятся.
497
00:40:43,231 --> 00:40:46,399
Вы получите их обратно, клянусь.
498
00:40:48,130 --> 00:40:50,465
Счастливого пути, ваша милость.
499
00:40:51,477 --> 00:40:53,278
И спасибо вам.
500
00:41:22,046 --> 00:41:23,880
По коням!
501
00:41:23,914 --> 00:41:25,915
Знамена!
502
00:42:15,153 --> 00:42:17,154
Нет.
503
00:42:17,571 --> 00:42:19,506
Ты еще слишком слаб.
504
00:42:20,073 --> 00:42:23,727
Сколько я так пролежал?
505
00:42:24,555 --> 00:42:25,529
Три дня.
506
00:42:30,448 --> 00:42:31,948
Сир Барристан?
507
00:42:37,758 --> 00:42:38,935
Я подвел его.
508
00:42:43,004 --> 00:42:44,912
Я подвел моих людей.
509
00:42:45,767 --> 00:42:47,440
Подвел мою королеву.
510
00:42:47,629 --> 00:42:49,722
Ты никого не подвел.
511
00:42:50,021 --> 00:42:51,942
Ты храбро сражался.
512
00:42:53,265 --> 00:42:55,128
И будешь сражаться снова.
513
00:42:57,811 --> 00:43:00,045
Тебе стыдно?
514
00:43:01,417 --> 00:43:03,951
Вы попали в засаду, их было больше.
515
00:43:04,064 --> 00:43:05,859
Ты не мог этого предвидеть.
516
00:43:05,884 --> 00:43:07,935
Дело не в этом.
517
00:43:10,521 --> 00:43:12,739
Нет стыда в том,
518
00:43:13,571 --> 00:43:16,109
чтобы получить рану в бою.
519
00:43:16,186 --> 00:43:18,304
Я стыжусь того,
520
00:43:18,329 --> 00:43:20,897
что когда в меня вошел нож
521
00:43:21,039 --> 00:43:24,374
и я упал на землю,
522
00:43:24,480 --> 00:43:26,397
я испугался.
523
00:43:28,160 --> 00:43:29,499
Все боятся смерти.
524
00:43:29,524 --> 00:43:32,390
Нет, не смерти.
525
00:43:35,493 --> 00:43:37,719
Я боялся,
526
00:43:37,744 --> 00:43:43,198
что больше не увижу Миссандею с острова Наат.
527
00:44:19,138 --> 00:44:21,911
Теперь вы воздали господам по заслугам.
528
00:44:21,936 --> 00:44:23,487
Если я воздам всем по заслугам,
529
00:44:23,512 --> 00:44:25,680
мне некем будет править.
530
00:44:26,015 --> 00:44:28,314
Сир Барристан, до самого
последнего своего утра,
531
00:44:28,349 --> 00:44:31,017
советовал мне быть милосердной.
532
00:44:31,319 --> 00:44:33,853
Даарио Нахарис считает,
что нужно убить бывших господ
533
00:44:33,904 --> 00:44:36,489
и предоставить остальным
самим заботиться о себе.
534
00:44:37,751 --> 00:44:39,501
Что думаешь ты?
535
00:44:40,744 --> 00:44:42,862
Ваша милость, я думаю, что недостойна
536
00:44:42,913 --> 00:44:45,192
иметь мнение по таким вопросам.
537
00:44:45,217 --> 00:44:47,669
Ты достойна не меньше любого другого.
538
00:44:49,203 --> 00:44:51,454
Ты знаешь, зачем я здесь.
539
00:44:51,644 --> 00:44:54,697
И знаешь, кто пострадает больше,
если всё рухнет.
540
00:44:55,123 --> 00:44:58,291
Так что ты думаешь?
541
00:45:00,208 --> 00:45:03,710
Я могу лишь сказать,
что́ видела, ваша милость.
542
00:45:03,735 --> 00:45:07,021
Я видела, как вы слушали
своих советников.
543
00:45:08,522 --> 00:45:12,417
Видела, как вы полагались на их опыт,
при недостатке собственного,
544
00:45:12,442 --> 00:45:16,913
и взвешивали их предложения.
545
00:45:17,212 --> 00:45:20,214
И видела, как вы игнорировали их мнение
546
00:45:22,671 --> 00:45:25,172
при наличии лучшего выхода.
547
00:45:25,457 --> 00:45:27,808
Который видели только вы.
548
00:45:44,657 --> 00:45:47,677
Моя королева, прошу, не делайте этого.
549
00:45:47,711 --> 00:45:49,844
А как же «валар моргулис»?
550
00:45:49,869 --> 00:45:52,421
Я не хотел умирать трусом.
551
00:45:57,232 --> 00:45:59,867
Но кажется, я не хочу умирать вовсе.
552
00:46:02,009 --> 00:46:04,477
Нужна смелость, чтобы признать свой страх.
553
00:46:05,543 --> 00:46:07,845
И чтобы признать свою ошибку.
554
00:46:09,329 --> 00:46:11,947
Я пришла сказать вам, что ошибалась.
555
00:46:14,672 --> 00:46:17,290
Я ошибалась, а вы были правы.
556
00:46:19,110 --> 00:46:21,228
Насчет традиции.
557
00:46:22,874 --> 00:46:25,710
Насчет сплочения жителей этого города.
558
00:46:29,260 --> 00:46:31,461
Я вновь открою бойцовые ямы.
559
00:46:31,978 --> 00:46:33,562
Но только для свободных людей.
560
00:46:34,128 --> 00:46:38,083
Рабство не вернется в Миэрин,
покуда я жива.
561
00:46:38,179 --> 00:46:40,263
Да, моя королева.
562
00:46:43,534 --> 00:46:47,487
И чтобы навеки связать себя
с народом Миэрина,
563
00:46:47,842 --> 00:46:50,627
я выйду замуж за главу древнего рода.
564
00:46:52,755 --> 00:46:55,757
Раз уж он опустился на колено.
565
00:47:23,850 --> 00:47:25,634
Ничего страшного.
566
00:47:25,857 --> 00:47:29,309
Я выживу.
Вроде бы ничего не сломано.
567
00:47:31,347 --> 00:47:33,148
Где мы сейчас?
568
00:47:33,173 --> 00:47:35,258
Это не Ройна.
569
00:47:41,175 --> 00:47:43,843
Долгое зловещее молчание,
570
00:47:43,877 --> 00:47:46,879
а потом резко кулаком в морду.
571
00:47:48,682 --> 00:47:50,800
Стиль Мормонтов.
572
00:47:54,200 --> 00:47:56,952
Давайте начнем заново.
573
00:47:58,334 --> 00:48:00,643
Прошу прощения за прошлое.
574
00:48:00,858 --> 00:48:03,679
Я не всегда держу язык за зубами.
575
00:48:03,697 --> 00:48:07,049
Нашему плаванию не обязательно
быть неприятным.
576
00:48:11,655 --> 00:48:14,790
Мы проведем вместе много времени
по пути в Миэрин.
577
00:48:14,825 --> 00:48:16,208
Верно.
578
00:48:18,013 --> 00:48:21,048
И скрасить наше времяпровождение
579
00:48:21,073 --> 00:48:22,573
могло бы вино.
580
00:48:23,876 --> 00:48:25,344
Вина не будет.
581
00:48:27,632 --> 00:48:31,135
Я… пьющий человек.
582
00:48:32,908 --> 00:48:35,178
А пьющему человеку нужно пить.
583
00:48:35,229 --> 00:48:37,263
Иначе он перестает…
584
00:48:44,688 --> 00:48:46,340
Я знаю, где мы.
585
00:48:46,418 --> 00:48:48,741
Вы выбрали путь через Валирию.
586
00:48:49,116 --> 00:48:50,159
Да.
587
00:48:50,717 --> 00:48:53,878
- Вы уже плавали этим путем?
- Нет.
588
00:48:54,096 --> 00:48:55,948
Хотите привезти Дейенерис сувенир
589
00:48:55,999 --> 00:48:58,663
с родины предков на случай,
если меня ей будет мало?
590
00:48:58,688 --> 00:49:01,240
Вас будет достаточно.
591
00:49:01,836 --> 00:49:03,920
Знаете, как говорят:
592
00:49:04,315 --> 00:49:07,260
«Рок и поныне правит в Валирии».
593
00:49:07,544 --> 00:49:10,463
Как же демоны и огни?
594
00:49:11,147 --> 00:49:12,832
Вы не боитесь Рока?
595
00:49:13,322 --> 00:49:14,385
Нет.
596
00:49:15,538 --> 00:49:17,956
А пираты боятся.
597
00:49:22,810 --> 00:49:26,362
Дымное море.
598
00:49:26,396 --> 00:49:28,364
Сколько веков пройдет,
прежде чем мы снова
599
00:49:28,398 --> 00:49:31,450
научимся строить такие города?
600
00:49:31,485 --> 00:49:34,662
В течение тысячелетий валирийцам
601
00:49:34,687 --> 00:49:38,080
не было равных в мире.
602
00:49:38,105 --> 00:49:40,023
А потом...
603
00:49:40,160 --> 00:49:42,945
Потом их больше не было.
604
00:49:42,963 --> 00:49:44,580
Потом их больше не было.
605
00:49:48,089 --> 00:49:52,432
«Тогда заключили друг друга в объятья они,
606
00:49:52,713 --> 00:49:55,057
любимому глядя в глаза
607
00:49:55,092 --> 00:49:57,894
и лик смерти презрев.
608
00:49:57,928 --> 00:50:00,115
Как рушились горы,
609
00:50:00,140 --> 00:50:01,849
и мрак заволок небеса.
610
00:50:01,899 --> 00:50:04,066
Как пламя взметнулось,
611
00:50:04,101 --> 00:50:06,435
последних драконов сожрав.
612
00:50:07,502 --> 00:50:09,498
Как волны морские,
613
00:50:09,523 --> 00:50:13,492
на дно утянули дома...»
614
00:50:13,527 --> 00:50:16,286
"...Они не смотрели.
615
00:50:16,311 --> 00:50:18,302
Их город, их мудрость, их жизнь -
616
00:50:18,591 --> 00:50:21,868
всё рок поглотил,
617
00:50:22,152 --> 00:50:24,853
навеки стерев их с земли."
618
00:50:27,283 --> 00:50:30,068
Я бы похлопал.
619
00:50:34,765 --> 00:50:37,133
Похоже, вот оно.
620
00:50:38,302 --> 00:50:40,436
Все, что осталось.
621
00:51:20,006 --> 00:51:21,257
Что это было?
622
00:51:28,611 --> 00:51:30,138
Каменные люди!
623
00:51:30,163 --> 00:51:32,064
Не дайте им коснуться вас!
624
00:51:48,286 --> 00:51:49,987
За меня!
625
00:51:52,592 --> 00:51:55,177
Мормонт, освободите меня!
626
00:51:55,212 --> 00:51:57,380
Мормонт!
627
00:52:12,098 --> 00:52:14,016
Мормонт!
628
00:52:14,041 --> 00:52:16,142
Мормонт!
629
00:52:51,741 --> 00:52:53,390
Тирион?
630
00:52:56,763 --> 00:52:58,234
Тирион.
631
00:52:59,416 --> 00:53:01,083
Тирион.
632
00:53:02,285 --> 00:53:04,253
Тирион.
633
00:53:05,294 --> 00:53:07,095
Всё хорошо.
634
00:53:17,022 --> 00:53:19,357
Вы тяжелее, чем кажетесь.
635
00:53:21,831 --> 00:53:24,133
Кто-нибудь из них коснулся вас?
636
00:53:27,082 --> 00:53:28,999
А вас?
637
00:53:33,777 --> 00:53:36,695
Я видел больных серой хворью,
638
00:53:36,956 --> 00:53:38,423
но таких - никогда.
639
00:53:38,910 --> 00:53:41,829
Видимо, поэтому их и ссылают сюда.
640
00:53:43,186 --> 00:53:46,322
Милосерднее воткнуть им в сердце кинжал
и избавить от мук.
641
00:53:50,772 --> 00:53:54,024
Спасибо, что спасли меня.
642
00:53:57,167 --> 00:53:59,335
Хотя меня бы не потребовалось спасать,
643
00:53:59,369 --> 00:54:01,337
если бы вы меня не похитили.
644
00:54:05,886 --> 00:54:07,839
Что теперь?
645
00:54:07,864 --> 00:54:09,949
Мы пойдём по берегу.
646
00:54:09,974 --> 00:54:12,246
Если повезёт, найдём рыбацкую деревню.
647
00:54:12,699 --> 00:54:14,244
Может, другую лодку.
648
00:54:14,269 --> 00:54:16,389
А если не повезёт?
649
00:54:16,414 --> 00:54:19,099
Тогда нас ждёт долгий путь.
650
00:54:21,271 --> 00:54:23,888
Я поищу дрова для костра.
651
00:54:24,173 --> 00:54:26,950
Постарайтесь отдохнуть.
652
00:54:27,177 --> 00:54:29,648
Это ваша лучшая мысль за весь день.
653
00:55:21,157 --> 00:55:31,157
коллективный перевод 7kingdoms.ru
57749/266858