00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 синхрон для релиза размером 2 151 897 Kb www.rarbg.com/torrent/5oq8suk 2 00:01:39,559 --> 00:01:47,983 Игра престолов. 2015 год. 5 сезон. 5 эпизод. Убей мальчика. 3 00:02:38,720 --> 00:02:41,088 Мне так жаль, моя королева. 4 00:02:41,565 --> 00:02:43,114 Он был хорошим человеком. 5 00:02:43,139 --> 00:02:46,565 Его называли Барристан Отважный. 6 00:02:46,759 --> 00:02:49,568 Он пересек весь континент, чтобы служить мне. 7 00:02:50,125 --> 00:02:52,627 Он был верным другом. 8 00:02:53,802 --> 00:02:56,135 И он погиб в переулке 9 00:02:56,198 --> 00:02:59,233 от рук трусов, прячущих лица под масками. 10 00:03:01,998 --> 00:03:04,616 Мы могли бы отступить в район пирамиды, 11 00:03:04,650 --> 00:03:07,953 укрепить его и обосноваться там. 12 00:03:08,082 --> 00:03:11,156 А затем вычистить весь город, 13 00:03:11,613 --> 00:03:14,866 квартал за кварталом, улицу за улицей, 14 00:03:14,891 --> 00:03:17,159 пока не выгоним крыс из их нор. 15 00:03:21,074 --> 00:03:23,692 Я склоняюсь к твоему предыдущему предложению. 16 00:03:23,717 --> 00:03:27,520 Соберите всех глав великих семей Миэрина и приведите их ко мне. 17 00:03:29,142 --> 00:03:32,895 Но глава моей семьи - я. 18 00:03:35,482 --> 00:03:37,226 Нет, ваша милость! 19 00:03:37,251 --> 00:03:39,251 Я невиновен! 20 00:03:39,358 --> 00:03:41,358 Ваша милость! 21 00:04:12,222 --> 00:04:13,085 Идите вперед. 22 00:04:14,755 --> 00:04:17,590 Вы не можете так поступить! 23 00:04:30,559 --> 00:04:31,520 Дальше. 24 00:04:43,892 --> 00:04:45,410 Они съедят вас, 25 00:04:46,448 --> 00:04:47,745 если я им прикажу. 26 00:04:48,780 --> 00:04:50,666 И даже без моего приказа. 27 00:04:52,061 --> 00:04:53,460 Дети… 28 00:04:55,726 --> 00:04:58,568 Кто-то скажет, что мне стоит отказаться от них. 29 00:05:00,151 --> 00:05:03,393 Но хорошая мать никогда не откажется от своих детей. 30 00:05:05,369 --> 00:05:07,595 Она наказывает их, если приходится. 31 00:05:14,598 --> 00:05:17,566 Но не отказывается от них. 32 00:05:42,779 --> 00:05:44,136 Кто виновен? 33 00:05:44,776 --> 00:05:47,014 Может, вы все. 34 00:05:48,702 --> 00:05:51,017 Может, никто из вас. 35 00:05:53,690 --> 00:05:55,188 Может, 36 00:05:55,520 --> 00:05:58,233 я оставлю решать это драконам. 37 00:05:59,899 --> 00:06:01,611 Люди смертны. 38 00:06:12,450 --> 00:06:14,201 Не хочу их перекармливать. 39 00:06:18,049 --> 00:06:19,966 Быть может, завтра. 40 00:06:55,982 --> 00:06:59,268 «И хотя Дейенерис удерживает власть над заливом Работорговцев, 41 00:06:59,319 --> 00:07:02,738 сопротивление ей растет как внутри, так и снаружи. 42 00:07:02,772 --> 00:07:04,889 Она не намерена уходить оттуда, пока свобода 43 00:07:04,907 --> 00:07:07,693 бывших рабов остается под угрозой». 44 00:07:09,028 --> 00:07:10,730 Ею можно только восхищаться. 45 00:07:10,755 --> 00:07:12,567 Но она одинока, 46 00:07:12,592 --> 00:07:14,176 окружена врагами, 47 00:07:14,201 --> 00:07:17,587 без семьи, которая направила бы ее и защитила. 48 00:07:17,944 --> 00:07:21,873 Ее последний родственник - в тысячах миль от нее, 49 00:07:22,353 --> 00:07:25,905 бесполезный, умирающий. 50 00:07:27,177 --> 00:07:29,645 Не говорите так, мейстер Эйемон. 51 00:07:29,681 --> 00:07:34,685 Быть единственным Таргариеном на свете - 52 00:07:35,205 --> 00:07:37,740 это ужасно. 53 00:07:40,473 --> 00:07:42,307 Мейстер Эйемон. 54 00:07:42,332 --> 00:07:44,583 Лорд-командующий. 55 00:07:44,790 --> 00:07:47,742 Сэм, я хотел бы поговорить с мейстером наедине. 56 00:08:02,872 --> 00:08:04,416 Как вы себя чувствуете? 57 00:08:04,467 --> 00:08:07,118 Ох, как столетний старик, 58 00:08:07,136 --> 00:08:09,554 медленно умирающий от холода. 59 00:08:13,810 --> 00:08:16,728 Мне нужен ваш совет. 60 00:08:16,920 --> 00:08:19,314 Я хочу кое-что сделать - вернее, 61 00:08:19,514 --> 00:08:20,766 я должен это сделать. 62 00:08:20,921 --> 00:08:23,218 Но это расколет Ночной Дозор. 63 00:08:23,745 --> 00:08:24,805 Непримиримо. 64 00:08:24,830 --> 00:08:28,273 Половина людей возненавидит меня, как только я отдам приказ. 65 00:08:28,307 --> 00:08:31,789 Половина людей и так уже вас ненавидит, лорд-командующий. 66 00:08:31,814 --> 00:08:33,865 Делайте, что задумали. 67 00:08:34,282 --> 00:08:35,858 Но вы же еще не знаете, о чем я. 68 00:08:35,883 --> 00:08:37,683 Неважно. 69 00:08:37,717 --> 00:08:40,118 Действуйте. 70 00:08:41,871 --> 00:08:45,924 Командование доставит вам мало радости. 71 00:08:46,305 --> 00:08:48,297 Но если повезет, 72 00:08:48,322 --> 00:08:52,993 вы откроете в себе силы делать то, что необходимо. 73 00:08:53,981 --> 00:08:57,367 Убей мальчика, Джон Сноу. 74 00:08:58,018 --> 00:09:01,273 Зима уже почти настала. 75 00:09:01,445 --> 00:09:04,059 Убей мальчика 76 00:09:04,084 --> 00:09:07,153 и позволь родиться мужчине. 77 00:09:16,059 --> 00:09:18,560 Где сейчас остальной вольный народ? 78 00:09:18,954 --> 00:09:20,755 Куда они ушли? 79 00:09:24,864 --> 00:09:26,932 Кто их ведет? 80 00:09:27,022 --> 00:09:29,288 Они шли за Мансом. 81 00:09:29,313 --> 00:09:31,881 И вряд ли пойдут за кем-то другим. 82 00:09:34,640 --> 00:09:36,708 А за тобой? 83 00:09:38,111 --> 00:09:40,645 В оковах тяжело вести людей. 84 00:09:44,295 --> 00:09:45,826 А если я сниму их? 85 00:09:45,851 --> 00:09:48,225 Зачем тебе это делать? 86 00:09:49,215 --> 00:09:51,940 Затем, что ты мне не враг. 87 00:09:52,196 --> 00:09:53,462 И я тебе тоже. 88 00:09:53,487 --> 00:09:56,439 Но ты выглядел, как враг, убивая моих друзей. 89 00:09:56,464 --> 00:09:59,216 Восемь тысяч лет, как Ночной Дозор дал клятву 90 00:09:59,241 --> 00:10:01,609 быть щитом царства людей. 91 00:10:03,562 --> 00:10:06,588 И восемь тысяч лет мы нарушаем эту клятву. 92 00:10:07,010 --> 00:10:09,813 Вы принадлежите царству людей. 93 00:10:09,838 --> 00:10:11,681 Все вы. 94 00:10:11,706 --> 00:10:14,508 И теперь все изменится? 95 00:10:14,821 --> 00:10:16,548 - Да. - Почему вдруг? 96 00:10:16,573 --> 00:10:20,576 Потому, что сейчас лорд-командующий Ночного Дозора - я. 97 00:10:21,242 --> 00:10:23,898 И что же мне сделать для вас, 98 00:10:23,923 --> 00:10:26,341 лорд-командующий? 99 00:10:27,676 --> 00:10:29,727 Ты отправишься на север, за Стену. 100 00:10:29,841 --> 00:10:33,627 Соберешь остатки вольного народа и приведешь сюда. 101 00:10:34,304 --> 00:10:37,637 Я открою им ворота и позволю пройти. 102 00:10:37,662 --> 00:10:40,268 Я выделю им земли для поселения к югу от Стены. 103 00:10:40,293 --> 00:10:43,879 Они не преклонят пред тобой колени, и я тоже. 104 00:10:44,069 --> 00:10:46,899 Я не хочу, чтобы они преклоняли колени. 105 00:10:46,924 --> 00:10:49,590 Я хочу, чтобы когда придет время, они сражались вместе со мной. 106 00:10:49,615 --> 00:10:52,835 Если я предложу моим людям сражаться вместе с воронами, 107 00:10:52,860 --> 00:10:55,008 они вырвут мне кишки 108 00:10:55,033 --> 00:10:56,492 и заставят их съесть. 109 00:10:56,517 --> 00:10:59,391 А сколько ваших людей не могут сражаться? 110 00:10:59,534 --> 00:11:02,273 Женщины, дети, старики, больные... 111 00:11:02,298 --> 00:11:04,132 что будет с ними? 112 00:11:04,157 --> 00:11:06,208 Ты обрекаешь их на смерть. 113 00:11:06,460 --> 00:11:08,380 Или даже хуже - и лишь потому, 114 00:11:08,405 --> 00:11:10,888 что слишком горд, чтобы заключить мир. 115 00:11:13,739 --> 00:11:15,841 А может, это и не гордость. 116 00:11:17,777 --> 00:11:19,361 Может, ты просто трус. 117 00:11:26,285 --> 00:11:29,371 Легко сказать такое закованному в цепи. 118 00:11:53,792 --> 00:11:55,459 Твоему народу нужен вожак. 119 00:11:55,565 --> 00:11:58,817 И им нужно оказаться к югу от Стены, пока еще не поздно. 120 00:11:58,842 --> 00:12:00,952 У нас мало времени, а у них еще меньше. 121 00:12:00,987 --> 00:12:04,479 Приближаются ходоки, и твой народ попадет под удар первым. 122 00:12:05,619 --> 00:12:08,454 Я не прошу тебя заключить мир, чтобы спасти свою шкуру. 123 00:12:08,544 --> 00:12:12,330 Заключи мир и спаси свой народ. 124 00:12:20,537 --> 00:12:22,789 Большинство из них в Суровом Доме. 125 00:12:23,042 --> 00:12:24,342 Знаешь, где это? 126 00:12:24,376 --> 00:12:26,067 На мысе Сторролда. 127 00:12:26,092 --> 00:12:28,456 Я могу отпустить с тобой девятерых и дать вам лошадей. 128 00:12:28,481 --> 00:12:30,269 Вы доберетесь туда за неделю. 129 00:12:30,294 --> 00:12:31,912 Нам понадобятся корабли. 130 00:12:33,220 --> 00:12:35,755 Я одолжу флот у короля Станниса. 131 00:12:39,408 --> 00:12:40,992 Что ж, тогда ладно. 132 00:12:43,240 --> 00:12:45,475 Но ты отправишься со мной. 133 00:12:46,001 --> 00:12:48,319 Ты лорд-командующий Ночного Дозора. 134 00:12:49,010 --> 00:12:51,036 Пусть они услышат все это от тебя. 135 00:12:51,070 --> 00:12:53,495 Им нужна уверенность, что корабли, в которые их погрузят, 136 00:12:53,520 --> 00:12:55,738 не запылают вдруг посреди моря. 137 00:12:56,109 --> 00:13:01,279 Или ты отправишься со мной, или я отказываюсь. 138 00:13:08,613 --> 00:13:11,301 Предлагаете пропустить через ворота одичалых? 139 00:13:11,326 --> 00:13:15,086 Если мы ничего не сделаем, умрут тысячи мужчин, женщин и детей. 140 00:13:15,111 --> 00:13:18,425 Да пусть подыхают. У нас и без них есть о чем беспокоиться. 141 00:13:18,450 --> 00:13:20,456 У нас же менее врагов будет! 142 00:13:21,670 --> 00:13:23,101 Меньше. 143 00:13:23,271 --> 00:13:25,177 - Что? - Ничего. 144 00:13:25,871 --> 00:13:29,708 Послушайте, в Даре много хорошей пахотной земли. 145 00:13:29,742 --> 00:13:32,077 Земли, которую никто не использует. 146 00:13:32,436 --> 00:13:34,129 Десятки заброшенных селений. 147 00:13:34,163 --> 00:13:36,796 И почему же крестьяне их бросили? 148 00:13:36,882 --> 00:13:39,801 Потому, что одичалые годами на них нападали. 149 00:13:39,835 --> 00:13:43,505 Вырезали их начисто! Как деревню этого паренька. 150 00:13:43,556 --> 00:13:45,840 Верно! 151 00:13:46,351 --> 00:13:49,511 Мы сражались с ними тысячи лет. 152 00:13:49,705 --> 00:13:51,596 Они жгли деревни. 153 00:13:52,034 --> 00:13:54,073 Они убивали наших братьев. 154 00:13:54,098 --> 00:13:55,815 А мы убивали их. 155 00:13:57,765 --> 00:14:02,202 Вы знаете, я пойду за вами куда угодно. 156 00:14:02,884 --> 00:14:05,051 - Но они убили Гренна. - Да. 157 00:14:05,457 --> 00:14:07,829 - И Пипа. - Да. 158 00:14:07,863 --> 00:14:10,615 Они убили пятьдесят наших братьев. 159 00:14:10,666 --> 00:14:12,534 Я не могу это забыть. 160 00:14:12,796 --> 00:14:14,226 И не могу простить. 161 00:14:14,251 --> 00:14:16,802 Ты был на Кулаке Первых людей. 162 00:14:16,956 --> 00:14:19,591 И знаешь, кем они станут, если мы их бросим. 163 00:14:19,803 --> 00:14:21,876 Либо мы научимся жить с одичалыми, 164 00:14:21,927 --> 00:14:24,345 либо они пополнят армию мертвецов. 165 00:14:24,755 --> 00:14:29,142 Кем бы они ни были, такого они не заслужили. 166 00:14:57,129 --> 00:14:58,997 Спасибо. 167 00:14:59,022 --> 00:15:00,639 Олли, 168 00:15:02,309 --> 00:15:05,210 если тебе есть что сказать мне - 169 00:15:05,714 --> 00:15:07,399 говори. 170 00:15:13,813 --> 00:15:15,847 Не бойся. 171 00:15:17,203 --> 00:15:19,287 Вы же не всерьёз, да? 172 00:15:20,908 --> 00:15:23,527 Сказали одичалым, что хотите мира? 173 00:15:23,722 --> 00:15:25,640 Ведь это просто уловка? 174 00:15:26,102 --> 00:15:27,141 Это не уловка. 175 00:15:27,166 --> 00:15:28,700 Они сожгли мою деревню. 176 00:15:28,725 --> 00:15:30,759 Всадили стрелу отцу в голову 177 00:15:30,784 --> 00:15:32,113 у меня на глазах. 178 00:15:32,138 --> 00:15:35,406 Они убили мою мать и всех, кого я знал. 179 00:15:43,492 --> 00:15:46,427 Я знаю, каково терять тех, кого любишь. 180 00:15:48,547 --> 00:15:50,849 И понимаю, как тебе тяжело. 181 00:15:52,266 --> 00:15:54,151 Но зима близко. 182 00:15:55,444 --> 00:15:58,488 Мы знаем, кто придёт вслед за ней. 183 00:15:58,791 --> 00:16:00,692 Одни мы не выстоим. 184 00:16:06,255 --> 00:16:09,257 Вам нужно что-нибудь ещё, лорд-командующий? 185 00:16:12,354 --> 00:16:13,955 Нет. 186 00:16:47,612 --> 00:16:49,947 Ланнистеры далеко. 187 00:16:50,816 --> 00:16:52,417 Это ее дом. 188 00:16:55,202 --> 00:16:57,320 Может, леди Сансе здесь будет лучше. 189 00:16:58,898 --> 00:17:01,099 С Болтонами, 190 00:17:01,124 --> 00:17:03,792 убившими ее мать и брата? 191 00:17:12,214 --> 00:17:15,455 Санса в опасности, даже если сама она этого не понимает. 192 00:17:28,981 --> 00:17:30,732 Благодарю. 193 00:17:32,839 --> 00:17:34,456 Вы давно здесь живете? 194 00:17:36,584 --> 00:17:38,039 Да. 195 00:17:38,893 --> 00:17:41,612 Вы знали лорда Эддарда? 196 00:17:42,675 --> 00:17:44,926 Знал, 197 00:17:45,162 --> 00:17:47,680 как и его отца до него. 198 00:17:49,301 --> 00:17:51,669 Род Старков угас. 199 00:17:51,704 --> 00:17:53,537 Не весь. 200 00:17:53,819 --> 00:17:56,341 Я знаю, кто сейчас в замке. 201 00:17:56,392 --> 00:17:58,259 Все знают. 202 00:17:58,418 --> 00:17:59,744 Болтоны. 203 00:17:59,847 --> 00:18:02,165 Я не о Болтонах. 204 00:18:03,421 --> 00:18:05,673 Мне надо доставить весточку. 205 00:18:05,966 --> 00:18:07,800 Сансе Старк. 206 00:18:09,831 --> 00:18:11,143 Кто вы? 207 00:18:11,250 --> 00:18:13,651 Я поклялась оберегать ее. 208 00:18:14,443 --> 00:18:15,994 Поклялись кому? 209 00:18:16,028 --> 00:18:18,196 Ее матери. 210 00:18:18,590 --> 00:18:20,358 Ее мать мертва. 211 00:18:20,383 --> 00:18:23,135 Это не освобождает меня от клятвы. 212 00:18:25,959 --> 00:18:28,460 Я служила леди Кейтилин. 213 00:18:28,862 --> 00:18:31,464 И служу до сих пор. 214 00:18:32,904 --> 00:18:34,872 А кому служите вы? 215 00:18:41,277 --> 00:18:43,394 Возвращайся в постель. 216 00:18:47,107 --> 00:18:48,291 Миранда! 217 00:18:48,404 --> 00:18:50,128 Я видела, как ты пялился на нее. 218 00:18:50,162 --> 00:18:51,863 Я собираюсь на ней жениться. 219 00:18:52,021 --> 00:18:55,107 Мне придется иногда на нее смотреть. 220 00:18:58,726 --> 00:19:00,477 Ты говорил, что женишься на мне. 221 00:19:01,540 --> 00:19:03,241 Я так и собирался. 222 00:19:03,275 --> 00:19:05,376 Когда был Сноу, бастардом. 223 00:19:05,908 --> 00:19:07,662 Но теперь я Болтон. 224 00:19:07,815 --> 00:19:11,849 Теперь неважно, чего я хочу. 225 00:19:12,095 --> 00:19:14,463 Я продолжатель рода. 226 00:19:17,460 --> 00:19:19,368 По-твоему, она красива? 227 00:19:20,087 --> 00:19:21,276 Конечно. 228 00:19:21,301 --> 00:19:22,701 Я же не слепой. 229 00:19:36,149 --> 00:19:38,400 Да ты и сама считаешь ее красивой. 230 00:19:41,438 --> 00:19:43,695 Я предвкушаю нашу свадебную ночь. 231 00:19:43,720 --> 00:19:47,512 Но не беспокойся, у меня останется время и на тебя. 232 00:19:47,537 --> 00:19:49,998 Возможно, я тоже выйду замуж. 233 00:19:55,021 --> 00:19:57,879 Ты дочь псаря. 234 00:19:57,904 --> 00:20:01,106 За кого ты выйдешь, за сына конюха? 235 00:20:07,605 --> 00:20:09,556 Ты моя. 236 00:20:10,258 --> 00:20:12,226 И никуда не денешься. 237 00:20:12,528 --> 00:20:14,645 Пока мне не надоест терпеть твою ревность. 238 00:20:14,679 --> 00:20:16,049 Ревность скучна. 239 00:20:16,074 --> 00:20:18,909 А ты знаешь, что бывает с теми, кто мне наскучит. 240 00:20:20,966 --> 00:20:24,853 Ты же не хочешь мне наскучить, Миранда? 241 00:20:43,078 --> 00:20:44,662 Никогда. 242 00:21:11,502 --> 00:21:13,169 Прошу прощения, миледи. 243 00:21:13,194 --> 00:21:15,275 Я поменяю воду в вашем умывальнике. 244 00:21:15,300 --> 00:21:17,168 Но мне не нужно... 245 00:21:18,577 --> 00:21:20,928 У вас остались друзья на Севере. 246 00:21:21,080 --> 00:21:22,908 Если вам понадобится помощь, 247 00:21:22,933 --> 00:21:26,486 зажгите свечу в самом высоком окне разрушенной башни. 248 00:21:27,752 --> 00:21:30,221 - Но кто... - Вы не одна. 249 00:22:07,976 --> 00:22:10,228 Мне нравится ваше платье. 250 00:22:11,784 --> 00:22:13,334 Кто его сшил? 251 00:22:13,986 --> 00:22:16,067 Я сама. 252 00:22:16,101 --> 00:22:18,102 Правда? 253 00:22:20,105 --> 00:22:21,822 Кто... кто вы? 254 00:22:22,012 --> 00:22:26,182 Миранда, дочь псаря. 255 00:22:28,525 --> 00:22:29,809 Позвольте? 256 00:22:36,230 --> 00:22:37,981 Чудесно. 257 00:22:38,006 --> 00:22:40,007 Такая вышивка. 258 00:22:41,159 --> 00:22:43,227 - Кто вас научил? - Матушка. 259 00:22:44,696 --> 00:22:48,349 Я сожалею о ее судьбе. 260 00:22:48,383 --> 00:22:49,684 Спасибо. 261 00:22:51,470 --> 00:22:53,638 Хорошо, что она научила вас. 262 00:22:53,878 --> 00:22:55,172 Это был ее подарок. 263 00:22:55,190 --> 00:23:00,094 Теперь, каждый раз, когда вы надеваете что-то сшитое собственноручно, 264 00:23:00,119 --> 00:23:01,920 вы можете вспоминать о ней. 265 00:23:02,325 --> 00:23:04,092 Лучше бы у меня осталась мать. 266 00:23:04,117 --> 00:23:07,285 Я знаю. Это не одно и то же. 267 00:23:07,801 --> 00:23:10,872 Но помнить тоже хорошо. 268 00:23:10,948 --> 00:23:13,066 Помнить о прошлом. 269 00:23:14,811 --> 00:23:17,312 Чуть не забыла. 270 00:23:17,543 --> 00:23:20,378 Есть еще кое-что, 271 00:23:20,811 --> 00:23:23,179 что поможет вам вспомнить. 272 00:23:32,227 --> 00:23:34,679 Вон там, в самом конце. 273 00:23:36,047 --> 00:23:37,398 Что там? 274 00:23:37,432 --> 00:23:39,350 Не хочу портить сюрприз. 275 00:23:40,669 --> 00:23:43,504 Ступайте, там безопасно. 276 00:23:43,822 --> 00:23:45,990 Вы не поверите своим глазам. 277 00:24:48,816 --> 00:24:50,532 Теон? 278 00:24:59,869 --> 00:25:02,237 Вас не должно быть здесь. 279 00:25:22,365 --> 00:25:26,335 Сегодня ты благоухаешь сильнее обычного. 280 00:25:28,974 --> 00:25:30,775 Налей мне вина. 281 00:25:55,142 --> 00:25:57,310 Ничего не хочешь мне рассказать? 282 00:25:58,809 --> 00:26:00,130 Нет, милорд. 283 00:26:00,155 --> 00:26:01,773 Вонючка! 284 00:26:05,996 --> 00:26:07,840 Она видела меня. 285 00:26:08,098 --> 00:26:09,166 Кто? 286 00:26:09,217 --> 00:26:12,052 Санса. Леди Санса. 287 00:26:12,087 --> 00:26:13,754 Она видела меня на псарне. 288 00:26:15,206 --> 00:26:16,393 Она видела тебя? 289 00:26:16,418 --> 00:26:18,652 Да. Простите, господин. 290 00:26:18,727 --> 00:26:20,594 Простите. Я не думал... 291 00:26:20,645 --> 00:26:22,596 Подойди. 292 00:26:30,998 --> 00:26:33,766 Ты не должен ничего утаивать от меня, Вонючка. 293 00:26:34,090 --> 00:26:35,924 На колени. 294 00:26:48,195 --> 00:26:50,113 Дай руку. 295 00:27:12,476 --> 00:27:14,311 Я прощаю тебя. 296 00:27:25,491 --> 00:27:28,498 Я надеюсь, вам понравились ваши покои? 297 00:27:28,523 --> 00:27:30,414 Да, благодарю вас, милорд. 298 00:27:30,439 --> 00:27:32,240 Позвольте. 299 00:27:36,189 --> 00:27:37,806 Матушка. 300 00:27:37,831 --> 00:27:39,749 Спасибо, Рамси. 301 00:27:49,730 --> 00:27:54,334 Миледи, все мы, северяне - одна семья. 302 00:27:54,763 --> 00:27:58,238 Тысячи лет нас связывают кровные узы. 303 00:27:58,263 --> 00:28:01,309 Я хотел бы выпить за нашу свадьбу. 304 00:28:01,334 --> 00:28:04,281 Пусть наше счастье простирается от Рва Кейлин 305 00:28:04,315 --> 00:28:05,900 до Последнего Очага. 306 00:28:06,298 --> 00:28:07,418 За вашу свадьбу. 307 00:28:07,452 --> 00:28:09,370 За вашу свадьбу. 308 00:28:15,927 --> 00:28:19,164 Должно быть, вам нелегко приходится в чужом месте. 309 00:28:19,189 --> 00:28:22,024 Это место мне не чуждое. Это мой дом. 310 00:28:22,188 --> 00:28:24,423 Вот люди здесь чужие. 311 00:28:28,999 --> 00:28:30,800 Вы правы. 312 00:28:30,825 --> 00:28:32,375 Пока чужие. 313 00:28:35,229 --> 00:28:36,830 Еще вина, пожалуйста. 314 00:28:43,455 --> 00:28:46,173 Говорят, вы уже виделись. 315 00:28:47,137 --> 00:28:50,173 Очень подходящее для этого место. 316 00:28:51,132 --> 00:28:54,468 Могу представить, что последний раз вы беседовали 317 00:28:54,493 --> 00:28:56,444 в этом самом зале. 318 00:28:59,421 --> 00:29:01,749 Вы все еще сердитесь на него 319 00:29:01,788 --> 00:29:03,655 за то... 320 00:29:08,396 --> 00:29:09,597 что он натворил? 321 00:29:10,325 --> 00:29:11,982 Не беспокойтесь. 322 00:29:11,999 --> 00:29:14,166 Север помнит. 323 00:29:15,398 --> 00:29:17,516 Я наказал его за это. 324 00:29:17,668 --> 00:29:20,036 Он больше не железнорожденный. 325 00:29:20,251 --> 00:29:22,972 Не Теон Грейджой. 326 00:29:22,997 --> 00:29:24,798 Не мужчина, каким был прежде. 327 00:29:26,731 --> 00:29:29,667 А новый человек. 328 00:29:29,933 --> 00:29:31,642 Не так ли, Вонючка? 329 00:29:31,667 --> 00:29:33,070 Да, господин. 330 00:29:33,088 --> 00:29:35,444 Это его новое имя - Вонючка. 331 00:29:35,469 --> 00:29:37,553 Зачем вы это делаете? 332 00:29:39,567 --> 00:29:42,786 Потому что Вонючка желает кое-что вам сказать. 333 00:29:42,969 --> 00:29:44,570 Правда, Вонючка? 334 00:29:54,398 --> 00:29:56,099 Принести извинения. 335 00:30:01,866 --> 00:30:05,035 Извиняюсь перед леди Сансой за то, что сделал. 336 00:30:06,269 --> 00:30:09,271 Извиняюсь за то, что убил ее младших братьев. 337 00:30:15,425 --> 00:30:17,009 Простите. 338 00:30:18,397 --> 00:30:20,532 Смотри на нее, Вонючка. 339 00:30:21,358 --> 00:30:22,905 Извинения ничего не значат, 340 00:30:22,930 --> 00:30:25,499 если не смотреть человеку в глаза. 341 00:30:32,235 --> 00:30:35,104 - Простите. - Простить за что? 342 00:30:36,455 --> 00:30:38,239 Что убил ваших братьев. 343 00:30:48,496 --> 00:30:51,526 Ну что ж, с этим покончено. 344 00:30:51,940 --> 00:30:54,762 Кому-нибудь стало легче? Мне - да. 345 00:30:54,787 --> 00:30:57,705 А то было очень неловко. 346 00:31:03,430 --> 00:31:06,430 Знаете что, миледи? 347 00:31:06,464 --> 00:31:09,273 После того, как он убил ваших братьев 348 00:31:09,298 --> 00:31:11,750 а остальная ваша семья погибла... 349 00:31:13,855 --> 00:31:18,025 Вонючка - ближайший родственник, 350 00:31:18,176 --> 00:31:20,177 оставшийся у вас. 351 00:31:21,255 --> 00:31:23,222 Вонючка! 352 00:31:23,593 --> 00:31:25,477 Ты поведешь невесту к алтарю. 353 00:31:28,019 --> 00:31:31,622 Кто-то же должен. А он подходит. 354 00:31:31,656 --> 00:31:33,405 Хорошо? Хорошо? 355 00:31:34,084 --> 00:31:36,543 Да. Да, очень хорошо. 356 00:31:36,694 --> 00:31:38,695 Чудесно. 357 00:31:40,176 --> 00:31:42,711 У нас с Уолдой также есть замечательные новости, 358 00:31:43,158 --> 00:31:44,926 раз уж мы все вместе. 359 00:31:50,464 --> 00:31:52,515 У нас будет ребенок. 360 00:31:58,094 --> 00:31:59,928 Я разделяю ваше счастье. 361 00:31:59,953 --> 00:32:01,672 Мейстер Уолкан говорит, 362 00:32:01,697 --> 00:32:04,582 что, по всем признакам, будет мальчик. 363 00:32:20,131 --> 00:32:22,125 Почему ты уверен? 364 00:32:22,594 --> 00:32:23,851 В чем? 365 00:32:23,876 --> 00:32:25,777 Что она беременна. 366 00:32:25,929 --> 00:32:27,963 В смысле... 367 00:32:27,988 --> 00:32:29,655 Разве что-нибудь заметно? 368 00:32:29,934 --> 00:32:33,107 Мейстер Уолкан заверил нас, что нет никаких сомнений. 369 00:32:41,226 --> 00:32:44,645 Но как тебе это удалось? 370 00:32:44,696 --> 00:32:46,469 Удалось что? 371 00:32:46,494 --> 00:32:48,862 Обрюхатить ее. 372 00:32:48,950 --> 00:32:50,844 Я думал, ты знаешь, как это делается. 373 00:32:50,869 --> 00:32:53,955 Конечно, но как ты... 374 00:32:54,332 --> 00:32:55,230 добрался? 375 00:32:55,255 --> 00:32:57,589 За ужином ты повел себя недостойно, 376 00:32:58,158 --> 00:33:00,346 выставив это существо напоказ перед девченкой Старк. 377 00:33:00,371 --> 00:33:02,956 Так что, если будет мальчик? 378 00:33:05,132 --> 00:33:06,799 Ты беспокоишься за свое наследство. 379 00:33:06,824 --> 00:33:08,908 Мое беспокойство можно понять. 380 00:33:09,363 --> 00:33:11,991 Я твой сын. 381 00:33:12,016 --> 00:33:14,872 До тех пор, пока не появятся варианты получшие. 382 00:33:23,638 --> 00:33:26,295 Ты никогда не спрашивал меня о матери. 383 00:33:30,672 --> 00:33:33,090 А должен был? 384 00:33:33,115 --> 00:33:35,917 Она родила меня, потом умерла. 385 00:33:36,921 --> 00:33:38,922 Такие дела. 386 00:33:39,588 --> 00:33:41,255 Она была крестьянкой. 387 00:33:42,337 --> 00:33:44,365 По-деревенски миленькой. 388 00:33:44,483 --> 00:33:47,045 Замужем за мельника. 389 00:33:47,070 --> 00:33:50,706 Однако они поженились без моего ведома. 390 00:33:50,731 --> 00:33:52,443 Я повесил его, 391 00:33:52,468 --> 00:33:55,702 а ее поимел под тем же деревом, на котором он болтался. 392 00:33:55,765 --> 00:33:57,547 Все это время она сопротивлялась. 393 00:33:57,572 --> 00:34:00,233 Ей сильно повезло, что я не повесил ее рядом. 394 00:34:00,444 --> 00:34:02,526 Через год она пришла к моим воротам 395 00:34:02,551 --> 00:34:04,489 с орущим ребенком на руках. 396 00:34:04,514 --> 00:34:06,682 Сказала, что он от меня. 397 00:34:06,972 --> 00:34:08,746 Я хотел было приказать высечь ее, 398 00:34:08,771 --> 00:34:10,722 а дитя бросить в реку. 399 00:34:16,287 --> 00:34:18,120 Но затем я взглянул на тебя 400 00:34:18,244 --> 00:34:21,179 и увидел то, что вижу сейчас. 401 00:34:21,299 --> 00:34:23,500 Ты мой сын. 402 00:34:34,973 --> 00:34:38,541 Станнис Баратеон со своим войском - в Черном Замке, 403 00:34:38,559 --> 00:34:41,345 но долго он там не просидит. 404 00:34:41,379 --> 00:34:44,014 Он жаждет Железный Трон, 405 00:34:44,048 --> 00:34:47,943 а дорога на Королевскую Гавань пролегает через Винтерфелл. 406 00:34:48,694 --> 00:34:51,278 Ему придется захватить Север. 407 00:34:53,112 --> 00:34:55,330 Но Север - наш. 408 00:34:55,630 --> 00:34:57,764 Твой и мой. 409 00:34:58,672 --> 00:35:01,291 Ты поможешь мне разбить его? 410 00:35:02,733 --> 00:35:04,534 Да. 411 00:35:12,260 --> 00:35:14,711 Здесь все книги, что есть? 412 00:35:15,880 --> 00:35:17,631 Книги, что есть? 413 00:35:18,766 --> 00:35:21,852 - В мире. - О, нет. 414 00:35:21,886 --> 00:35:25,702 Есть еще тысячи и тысячи книг. 415 00:35:25,727 --> 00:35:27,749 На самом деле, эта библиотека довольно маленькая. 416 00:35:27,774 --> 00:35:29,767 А там, где ты вырос, было больше книг? 417 00:35:29,792 --> 00:35:32,713 Моего отца нельзя назвать книжным человеком. 418 00:35:35,099 --> 00:35:38,735 Говорят, что самая большая библиотека в мире находится в Цитадели. 419 00:35:38,769 --> 00:35:40,203 Где это? 420 00:35:41,711 --> 00:35:43,890 Цитадель? 421 00:35:44,002 --> 00:35:45,736 В Староместе. 422 00:35:52,145 --> 00:35:54,095 Прости, что я ничего не знаю. 423 00:35:54,206 --> 00:35:56,887 Лилли, посмотри на меня. 424 00:35:57,466 --> 00:36:00,588 Ты умеешь делать много того, чего я никогда не смогу. 425 00:36:00,613 --> 00:36:02,864 Ты можешь развести костер из сырых веток. 426 00:36:02,889 --> 00:36:05,340 Можешь готовить. Можешь зашить рану. 427 00:36:05,365 --> 00:36:08,371 Могу стирать белье. Могу мести пол. 428 00:36:08,399 --> 00:36:12,252 - Ну... - Почему в Цитадели самая большая библиотека? 429 00:36:12,277 --> 00:36:14,805 Потому что там учат мейстеров. 430 00:36:15,166 --> 00:36:16,700 Таких, как мейстер Эйемон? 431 00:36:16,725 --> 00:36:19,494 Я хотел стать мейстером, когда был мальчиком. 432 00:36:21,829 --> 00:36:26,083 Вместо этого я стал братом Ночного Дозора. 433 00:36:28,876 --> 00:36:31,277 Тут гораздо больше приключений. 434 00:36:33,218 --> 00:36:35,002 Я бы не встретил тебя... 435 00:36:40,586 --> 00:36:42,888 О, ваша милость. 436 00:36:50,608 --> 00:36:52,642 Ты Сэмвел Тарли? 437 00:36:53,856 --> 00:36:55,965 Я, ваша милость. 438 00:36:55,990 --> 00:36:58,275 А твой отец - Рендилл Тарли. 439 00:37:00,887 --> 00:37:03,856 Он победил моего брата в Битве у Эшфорда. 440 00:37:05,047 --> 00:37:08,149 Единственная битва, которую проиграл Роберт. 441 00:37:08,174 --> 00:37:12,972 Я говорил ему, что не стоит так быстро двигаться на запад, но он не желал слушать. 442 00:37:14,063 --> 00:37:16,614 Твой отец- хороший воин. 443 00:37:16,946 --> 00:37:19,030 А ты воином не выглядишь. 444 00:37:20,157 --> 00:37:23,102 Но мне сказали, что ты убил белого ходока. 445 00:37:23,196 --> 00:37:25,030 Убил, ваша милость. 446 00:37:25,055 --> 00:37:25,930 Как? 447 00:37:25,955 --> 00:37:28,090 Кинжалом из драконьего стекла. 448 00:37:28,329 --> 00:37:29,446 Драконьего стекла? 449 00:37:29,471 --> 00:37:30,805 Мейстеры называют его обсидианом. 450 00:37:30,830 --> 00:37:33,592 Я знаю, что это такое. На Драконьем Камне его полно. 451 00:37:33,617 --> 00:37:35,331 Почему обсидиан убил ходока? 452 00:37:35,356 --> 00:37:36,907 Не знаю. 453 00:37:37,155 --> 00:37:38,989 Я читаю старые манускрипты 454 00:37:39,023 --> 00:37:41,274 в поисках ответа, но пока нашел лишь упоминания, 455 00:37:41,325 --> 00:37:44,594 что дети леса использовали драконье стекло на охоте. 456 00:37:44,619 --> 00:37:48,288 Леди Мелисандра сказала мне, что на Стену надвигается смерть. 457 00:37:51,452 --> 00:37:53,537 Я видел ее, ваша милость. 458 00:37:53,571 --> 00:37:55,038 Видел что? 459 00:37:55,072 --> 00:37:57,941 Армию мертвых. 460 00:37:58,326 --> 00:38:02,032 - И когда они придут... - Мы должны знать, как с ними сражаться. 461 00:38:05,439 --> 00:38:07,991 Продолжай читать, Сэмвел Тарли. 462 00:38:25,581 --> 00:38:27,120 Время пришло. 463 00:38:27,782 --> 00:38:29,439 Ваша милость... 464 00:38:29,868 --> 00:38:31,834 Не лучше ли нам подождать? 465 00:38:31,859 --> 00:38:35,245 Когда Джон Сноу вернется с одичалыми, нас будет на несколько тысяч больше. 466 00:38:35,279 --> 00:38:38,346 Это если он вернется с ними. Мы не можем так долго ждать. 467 00:38:38,371 --> 00:38:42,228 Сейчас у нас преимущество - больше людей и лошадей, все сытые и отдохнувшие. 468 00:38:42,253 --> 00:38:45,121 Но чем дальше - тем сильнее, чаша весов склоняется в пользу Болтонов. 469 00:38:45,139 --> 00:38:47,182 Зима может нагрянуть в любую минуту. 470 00:38:47,207 --> 00:38:48,934 Мы должны действовать сейчас. Отдать приказ. 471 00:38:48,959 --> 00:38:50,460 Выступаем на рассвете. 472 00:38:50,485 --> 00:38:52,338 Я отобрал дюжину людей, которые останутся, 473 00:38:52,396 --> 00:38:54,559 чтобы охранять королеву и принцессу. 474 00:38:54,584 --> 00:38:56,168 Нет нужды. Они едут с нами. 475 00:38:58,554 --> 00:39:00,588 Путь тяжел, Ваша милость. 476 00:39:00,613 --> 00:39:03,240 - Не будет ли им безопаснее... - Здесь? 477 00:39:03,539 --> 00:39:07,208 Половина этих дозорных - убийцы и насильники. 478 00:39:07,880 --> 00:39:09,764 Нет, они едут с нами. 479 00:39:13,178 --> 00:39:15,179 Как пожелаете, ваша милость. 480 00:39:40,611 --> 00:39:43,148 Как вы думаете, отец разрешит мне спуститься в крипту? 481 00:39:43,173 --> 00:39:44,774 Простите, что? 482 00:39:44,982 --> 00:39:46,643 В Винтерфелле. 483 00:39:46,668 --> 00:39:48,702 Там погребены все короли Севера. 484 00:39:48,852 --> 00:39:50,654 Бран Строитель, король Доррен и... 485 00:39:50,688 --> 00:39:53,326 Всему свое время. Сперва нам предстоит долгий путь. 486 00:39:53,351 --> 00:39:55,041 Потом надо будет взять замок. 487 00:39:55,076 --> 00:39:56,493 Будет сражение? 488 00:39:56,544 --> 00:39:58,995 Да, принцесса, но вы будете вдали от него... 489 00:39:59,046 --> 00:40:02,249 Достаточно разговоров о сражениях, сир Давос. 490 00:40:02,300 --> 00:40:03,717 Вы пугаете дитя. 491 00:40:03,751 --> 00:40:06,169 Да, моя королева. 492 00:40:08,675 --> 00:40:11,541 - Я не боюсь. - А я - да. 493 00:40:11,868 --> 00:40:14,671 Обещайте, что когда начнется сражение, вы будете защищать меня. 494 00:40:14,696 --> 00:40:16,747 Обещаю. 495 00:40:36,762 --> 00:40:40,181 Надеюсь, ты не ошибаешься насчет одичалых. 496 00:40:40,451 --> 00:40:42,820 Корабли мне понадобятся. 497 00:40:43,231 --> 00:40:46,399 Вы получите их обратно, клянусь. 498 00:40:48,130 --> 00:40:50,465 Счастливого пути, ваша милость. 499 00:40:51,477 --> 00:40:53,278 И спасибо вам. 500 00:41:22,046 --> 00:41:23,880 По коням! 501 00:41:23,914 --> 00:41:25,915 Знамена! 502 00:42:15,153 --> 00:42:17,154 Нет. 503 00:42:17,571 --> 00:42:19,506 Ты еще слишком слаб. 504 00:42:20,073 --> 00:42:23,727 Сколько я так пролежал? 505 00:42:24,555 --> 00:42:25,529 Три дня. 506 00:42:30,448 --> 00:42:31,948 Сир Барристан? 507 00:42:37,758 --> 00:42:38,935 Я подвел его. 508 00:42:43,004 --> 00:42:44,912 Я подвел моих людей. 509 00:42:45,767 --> 00:42:47,440 Подвел мою королеву. 510 00:42:47,629 --> 00:42:49,722 Ты никого не подвел. 511 00:42:50,021 --> 00:42:51,942 Ты храбро сражался. 512 00:42:53,265 --> 00:42:55,128 И будешь сражаться снова. 513 00:42:57,811 --> 00:43:00,045 Тебе стыдно? 514 00:43:01,417 --> 00:43:03,951 Вы попали в засаду, их было больше. 515 00:43:04,064 --> 00:43:05,859 Ты не мог этого предвидеть. 516 00:43:05,884 --> 00:43:07,935 Дело не в этом. 517 00:43:10,521 --> 00:43:12,739 Нет стыда в том, 518 00:43:13,571 --> 00:43:16,109 чтобы получить рану в бою. 519 00:43:16,186 --> 00:43:18,304 Я стыжусь того, 520 00:43:18,329 --> 00:43:20,897 что когда в меня вошел нож 521 00:43:21,039 --> 00:43:24,374 и я упал на землю, 522 00:43:24,480 --> 00:43:26,397 я испугался. 523 00:43:28,160 --> 00:43:29,499 Все боятся смерти. 524 00:43:29,524 --> 00:43:32,390 Нет, не смерти. 525 00:43:35,493 --> 00:43:37,719 Я боялся, 526 00:43:37,744 --> 00:43:43,198 что больше не увижу Миссандею с острова Наат. 527 00:44:19,138 --> 00:44:21,911 Теперь вы воздали господам по заслугам. 528 00:44:21,936 --> 00:44:23,487 Если я воздам всем по заслугам, 529 00:44:23,512 --> 00:44:25,680 мне некем будет править. 530 00:44:26,015 --> 00:44:28,314 Сир Барристан, до самого последнего своего утра, 531 00:44:28,349 --> 00:44:31,017 советовал мне быть милосердной. 532 00:44:31,319 --> 00:44:33,853 Даарио Нахарис считает, что нужно убить бывших господ 533 00:44:33,904 --> 00:44:36,489 и предоставить остальным самим заботиться о себе. 534 00:44:37,751 --> 00:44:39,501 Что думаешь ты? 535 00:44:40,744 --> 00:44:42,862 Ваша милость, я думаю, что недостойна 536 00:44:42,913 --> 00:44:45,192 иметь мнение по таким вопросам. 537 00:44:45,217 --> 00:44:47,669 Ты достойна не меньше любого другого. 538 00:44:49,203 --> 00:44:51,454 Ты знаешь, зачем я здесь. 539 00:44:51,644 --> 00:44:54,697 И знаешь, кто пострадает больше, если всё рухнет. 540 00:44:55,123 --> 00:44:58,291 Так что ты думаешь? 541 00:45:00,208 --> 00:45:03,710 Я могу лишь сказать, что́ видела, ваша милость. 542 00:45:03,735 --> 00:45:07,021 Я видела, как вы слушали своих советников. 543 00:45:08,522 --> 00:45:12,417 Видела, как вы полагались на их опыт, при недостатке собственного, 544 00:45:12,442 --> 00:45:16,913 и взвешивали их предложения. 545 00:45:17,212 --> 00:45:20,214 И видела, как вы игнорировали их мнение 546 00:45:22,671 --> 00:45:25,172 при наличии лучшего выхода. 547 00:45:25,457 --> 00:45:27,808 Который видели только вы. 548 00:45:44,657 --> 00:45:47,677 Моя королева, прошу, не делайте этого. 549 00:45:47,711 --> 00:45:49,844 А как же «валар моргулис»? 550 00:45:49,869 --> 00:45:52,421 Я не хотел умирать трусом. 551 00:45:57,232 --> 00:45:59,867 Но кажется, я не хочу умирать вовсе. 552 00:46:02,009 --> 00:46:04,477 Нужна смелость, чтобы признать свой страх. 553 00:46:05,543 --> 00:46:07,845 И чтобы признать свою ошибку. 554 00:46:09,329 --> 00:46:11,947 Я пришла сказать вам, что ошибалась. 555 00:46:14,672 --> 00:46:17,290 Я ошибалась, а вы были правы. 556 00:46:19,110 --> 00:46:21,228 Насчет традиции. 557 00:46:22,874 --> 00:46:25,710 Насчет сплочения жителей этого города. 558 00:46:29,260 --> 00:46:31,461 Я вновь открою бойцовые ямы. 559 00:46:31,978 --> 00:46:33,562 Но только для свободных людей. 560 00:46:34,128 --> 00:46:38,083 Рабство не вернется в Миэрин, покуда я жива. 561 00:46:38,179 --> 00:46:40,263 Да, моя королева. 562 00:46:43,534 --> 00:46:47,487 И чтобы навеки связать себя с народом Миэрина, 563 00:46:47,842 --> 00:46:50,627 я выйду замуж за главу древнего рода. 564 00:46:52,755 --> 00:46:55,757 Раз уж он опустился на колено. 565 00:47:23,850 --> 00:47:25,634 Ничего страшного. 566 00:47:25,857 --> 00:47:29,309 Я выживу. Вроде бы ничего не сломано. 567 00:47:31,347 --> 00:47:33,148 Где мы сейчас? 568 00:47:33,173 --> 00:47:35,258 Это не Ройна. 569 00:47:41,175 --> 00:47:43,843 Долгое зловещее молчание, 570 00:47:43,877 --> 00:47:46,879 а потом резко кулаком в морду. 571 00:47:48,682 --> 00:47:50,800 Стиль Мормонтов. 572 00:47:54,200 --> 00:47:56,952 Давайте начнем заново. 573 00:47:58,334 --> 00:48:00,643 Прошу прощения за прошлое. 574 00:48:00,858 --> 00:48:03,679 Я не всегда держу язык за зубами. 575 00:48:03,697 --> 00:48:07,049 Нашему плаванию не обязательно быть неприятным. 576 00:48:11,655 --> 00:48:14,790 Мы проведем вместе много времени по пути в Миэрин. 577 00:48:14,825 --> 00:48:16,208 Верно. 578 00:48:18,013 --> 00:48:21,048 И скрасить наше времяпровождение 579 00:48:21,073 --> 00:48:22,573 могло бы вино. 580 00:48:23,876 --> 00:48:25,344 Вина не будет. 581 00:48:27,632 --> 00:48:31,135 Я… пьющий человек. 582 00:48:32,908 --> 00:48:35,178 А пьющему человеку нужно пить. 583 00:48:35,229 --> 00:48:37,263 Иначе он перестает… 584 00:48:44,688 --> 00:48:46,340 Я знаю, где мы. 585 00:48:46,418 --> 00:48:48,741 Вы выбрали путь через Валирию. 586 00:48:49,116 --> 00:48:50,159 Да. 587 00:48:50,717 --> 00:48:53,878 - Вы уже плавали этим путем? - Нет. 588 00:48:54,096 --> 00:48:55,948 Хотите привезти Дейенерис сувенир 589 00:48:55,999 --> 00:48:58,663 с родины предков на случай, если меня ей будет мало? 590 00:48:58,688 --> 00:49:01,240 Вас будет достаточно. 591 00:49:01,836 --> 00:49:03,920 Знаете, как говорят: 592 00:49:04,315 --> 00:49:07,260 «Рок и поныне правит в Валирии». 593 00:49:07,544 --> 00:49:10,463 Как же демоны и огни? 594 00:49:11,147 --> 00:49:12,832 Вы не боитесь Рока? 595 00:49:13,322 --> 00:49:14,385 Нет. 596 00:49:15,538 --> 00:49:17,956 А пираты боятся. 597 00:49:22,810 --> 00:49:26,362 Дымное море. 598 00:49:26,396 --> 00:49:28,364 Сколько веков пройдет, прежде чем мы снова 599 00:49:28,398 --> 00:49:31,450 научимся строить такие города? 600 00:49:31,485 --> 00:49:34,662 В течение тысячелетий валирийцам 601 00:49:34,687 --> 00:49:38,080 не было равных в мире. 602 00:49:38,105 --> 00:49:40,023 А потом... 603 00:49:40,160 --> 00:49:42,945 Потом их больше не было. 604 00:49:42,963 --> 00:49:44,580 Потом их больше не было. 605 00:49:48,089 --> 00:49:52,432 «Тогда заключили друг друга в объятья они, 606 00:49:52,713 --> 00:49:55,057 любимому глядя в глаза 607 00:49:55,092 --> 00:49:57,894 и лик смерти презрев. 608 00:49:57,928 --> 00:50:00,115 Как рушились горы, 609 00:50:00,140 --> 00:50:01,849 и мрак заволок небеса. 610 00:50:01,899 --> 00:50:04,066 Как пламя взметнулось, 611 00:50:04,101 --> 00:50:06,435 последних драконов сожрав. 612 00:50:07,502 --> 00:50:09,498 Как волны морские, 613 00:50:09,523 --> 00:50:13,492 на дно утянули дома...» 614 00:50:13,527 --> 00:50:16,286 "...Они не смотрели. 615 00:50:16,311 --> 00:50:18,302 Их город, их мудрость, их жизнь - 616 00:50:18,591 --> 00:50:21,868 всё рок поглотил, 617 00:50:22,152 --> 00:50:24,853 навеки стерев их с земли." 618 00:50:27,283 --> 00:50:30,068 Я бы похлопал. 619 00:50:34,765 --> 00:50:37,133 Похоже, вот оно. 620 00:50:38,302 --> 00:50:40,436 Все, что осталось. 621 00:51:20,006 --> 00:51:21,257 Что это было? 622 00:51:28,611 --> 00:51:30,138 Каменные люди! 623 00:51:30,163 --> 00:51:32,064 Не дайте им коснуться вас! 624 00:51:48,286 --> 00:51:49,987 За меня! 625 00:51:52,592 --> 00:51:55,177 Мормонт, освободите меня! 626 00:51:55,212 --> 00:51:57,380 Мормонт! 627 00:52:12,098 --> 00:52:14,016 Мормонт! 628 00:52:14,041 --> 00:52:16,142 Мормонт! 629 00:52:51,741 --> 00:52:53,390 Тирион? 630 00:52:56,763 --> 00:52:58,234 Тирион. 631 00:52:59,416 --> 00:53:01,083 Тирион. 632 00:53:02,285 --> 00:53:04,253 Тирион. 633 00:53:05,294 --> 00:53:07,095 Всё хорошо. 634 00:53:17,022 --> 00:53:19,357 Вы тяжелее, чем кажетесь. 635 00:53:21,831 --> 00:53:24,133 Кто-нибудь из них коснулся вас? 636 00:53:27,082 --> 00:53:28,999 А вас? 637 00:53:33,777 --> 00:53:36,695 Я видел больных серой хворью, 638 00:53:36,956 --> 00:53:38,423 но таких - никогда. 639 00:53:38,910 --> 00:53:41,829 Видимо, поэтому их и ссылают сюда. 640 00:53:43,186 --> 00:53:46,322 Милосерднее воткнуть им в сердце кинжал и избавить от мук. 641 00:53:50,772 --> 00:53:54,024 Спасибо, что спасли меня. 642 00:53:57,167 --> 00:53:59,335 Хотя меня бы не потребовалось спасать, 643 00:53:59,369 --> 00:54:01,337 если бы вы меня не похитили. 644 00:54:05,886 --> 00:54:07,839 Что теперь? 645 00:54:07,864 --> 00:54:09,949 Мы пойдём по берегу. 646 00:54:09,974 --> 00:54:12,246 Если повезёт, найдём рыбацкую деревню. 647 00:54:12,699 --> 00:54:14,244 Может, другую лодку. 648 00:54:14,269 --> 00:54:16,389 А если не повезёт? 649 00:54:16,414 --> 00:54:19,099 Тогда нас ждёт долгий путь. 650 00:54:21,271 --> 00:54:23,888 Я поищу дрова для костра. 651 00:54:24,173 --> 00:54:26,950 Постарайтесь отдохнуть. 652 00:54:27,177 --> 00:54:29,648 Это ваша лучшая мысль за весь день. 653 00:55:21,157 --> 00:55:31,157 коллективный перевод 7kingdoms.ru 57749/266858