00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,810 --> 00:00:04,533
Als ich den Thron verweigert,
Aerys regierte,
2
00:00:04,653 --> 00:00:07,087
den sie den wahnsinnigen König nannten.
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,283
Du bist Aemon Targaryen.
4
00:00:09,403 --> 00:00:12,305
- Was ist mit deinem Gesicht passiert?
- Greyscale.
5
00:00:12,425 --> 00:00:14,916
Jeder riet mir, dich zu den Ruinen
von Valyria zu schicken,
6
00:00:15,036 --> 00:00:17,270
um dein kurzen Leben mit den Stonemen zu leben.
7
00:00:17,390 --> 00:00:21,690
Zwei meiner Schwestern hatten es. Sie waren bedeckt damit.
Sie verhielten sich wie Tiere.
8
00:00:23,640 --> 00:00:25,763
Versteckt euch! Versteckt euch!
9
00:00:29,841 --> 00:00:30,942
Legt ihn in Ketten!
10
00:00:31,062 --> 00:00:34,758
Sie wollen mich lebendig, so können Sie mich foltern.
11
00:00:35,315 --> 00:00:36,553
Sansa Stark?
12
00:00:36,673 --> 00:00:41,349
Ich sah sie mit Littlefinger auf Straße des Ostens fahren.
Wir werden Ihnen folgen.
13
00:00:41,469 --> 00:00:45,259
- Darf ich Ihnen meinen Sohn vorstellen, Ramsay Bolton.
- Meine Lady.
14
00:00:46,597 --> 00:00:50,613
Wilkomen zu Hause, Lady Stark.
Der Nordern erinnert sich.
15
00:00:52,713 --> 00:00:54,873
Ihr habt einen Trottel durch das Gewölbe entkommen lassen.
16
00:00:54,993 --> 00:00:56,911
Und Rickon auch, den Kleinen.
17
00:00:57,031 --> 00:00:59,984
Ich habe dir gesagt, was passiert, wenn du mir loyal dienst.
18
00:01:00,104 --> 00:01:02,266
Und was passieren würde, falls Ihr es nicht tut.
19
00:01:09,598 --> 00:01:11,893
- Wer seid ihr?
- Euer Kidnapper.
20
00:01:12,349 --> 00:01:14,194
Ihr habt gesagt, Ihr bringt mich zur Königin.
21
00:01:14,314 --> 00:01:15,777
Königin Daenerys Targaryen.
22
00:01:15,998 --> 00:01:19,560
Ihr seid die Mutter der Drachen.
Zeigt eure Stärke!
23
00:01:19,680 --> 00:01:24,184
Seit Wochen hat niemand Drogon gesehen.
Soviel ich weiß, ist er um die halbe Welt geflogen.
24
00:01:24,304 --> 00:01:27,287
Die weisen Meister ersuchen danach
die Kampfarenen wieder zu eröffnen.
25
00:01:27,407 --> 00:01:29,326
Wo Sklaven gegen Sklaven bis zum Tod kämpfen?
26
00:01:29,446 --> 00:01:33,524
Sie zu öffnen, würde den Menschen von Meeereen zeigen,
dass Ihr deren Traditionen respektiert.
27
00:01:33,644 --> 00:01:37,601
Traditionen sind das Einzige,
was diese Stadt zusammenhalten wird.
28
00:03:26,838 --> 00:03:37,109
Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com
29
00:04:20,652 --> 00:04:23,020
Es tut mir Leid, meine Königin.
30
00:04:23,071 --> 00:04:24,905
Er war ein guter Mann.
31
00:04:24,940 --> 00:04:28,325
"Barristan der Kühne"
haben sie ihn genannt.
32
00:04:28,360 --> 00:04:31,397
Er hat einen Kontinent durchquert
um mir zu dienen.
33
00:04:31,431 --> 00:04:33,933
Er war ein loyaler Freund.
34
00:04:35,685 --> 00:04:38,104
Und er ist in einer Gasse gestorben,
35
00:04:38,155 --> 00:04:41,190
geschlachtet von Feiglingen
die sich hinter Masken verbergen.
36
00:04:43,827 --> 00:04:46,445
Wir könnten uns zum
Pyramidenbezirk zurückziehen,
37
00:04:46,447 --> 00:04:49,782
es sichern und es als Basis verwenden,
von der wir operieren.
38
00:04:49,784 --> 00:04:52,952
Dann säubern wir die Stadt,
39
00:04:53,003 --> 00:04:56,856
Haus für Haus,
Staße für Straße,
40
00:04:56,890 --> 00:04:59,158
bis die Ratten
sich nirgends mehr verstecken können.
41
00:05:03,013 --> 00:05:05,631
Ich bevorzuge
deinen früheren Vorschlag.
42
00:05:05,633 --> 00:05:09,468
Verhaftet die Oberhäupter aller großen Familien Meereens
und bringt sie zu mir.
43
00:05:10,971 --> 00:05:14,723
Aber ich bin der Führer meiner Familie.
44
00:05:16,861 --> 00:05:18,282
Nein, Euer Gnaden!
45
00:05:18,728 --> 00:05:21,363
Ich habe damit nichts zu tun.
46
00:05:21,398 --> 00:05:23,315
Euer Gnaden!
47
00:05:53,680 --> 00:05:55,264
Geht nach vorn.
48
00:05:56,260 --> 00:05:59,749
Das könnt Ihr nicht tun.
49
00:06:12,365 --> 00:06:13,782
Noch ein Schritt.
50
00:06:25,902 --> 00:06:27,559
Sie werden Sie fressen ...
51
00:06:28,282 --> 00:06:29,678
wenn ich es ihnen sage.
52
00:06:30,762 --> 00:06:32,245
Vielleicht werden Sie euch fressen,
auch wenn ich es ihnen nicht sage.
53
00:06:33,852 --> 00:06:34,725
Kinder.
54
00:06:37,648 --> 00:06:39,879
Einige sagen, ich sollte sie aufgeben.
55
00:06:41,854 --> 00:06:44,035
Aber eine gute Mutter gibt ihre Kinder nicht auf.
56
00:06:47,462 --> 00:06:48,658
Sie bestraft sie, wenn nötig.
57
00:06:56,362 --> 00:06:59,379
Aber sie wird sie nicht aufgeben.
58
00:07:54,217 --> 00:07:55,968
Ich möchte sie nicht überfüttern.
59
00:07:59,723 --> 00:08:01,640
Morgen vielleicht.
60
00:08:37,811 --> 00:08:41,096
"Und obwohl Daenerys ihren Griff auf der
Bucht der Sklavenhändler aufrechterhält,
61
00:08:41,147 --> 00:08:44,566
steigert sich der Widerstand gegen sie
von innen und außen.
62
00:08:44,601 --> 00:08:46,685
Sie weigert sich abzureisen
bis die Freiheit
63
00:08:46,736 --> 00:08:49,521
der ehemaligen Sklaven
sicher ist."
64
00:08:50,857 --> 00:08:52,608
Sie klingt wie eine starke Frau.
65
00:08:52,659 --> 00:08:54,526
Und sie ist alleine,
66
00:08:54,577 --> 00:08:56,161
unter Belagerung,
67
00:08:56,196 --> 00:08:59,581
keine Familie leitet oder beschützt sie.
68
00:08:59,616 --> 00:09:03,702
Ihr letzter Angehöriger ist
Tausende von Meilen entfernt,
69
00:09:03,737 --> 00:09:07,289
nutzlos, sterbend.
70
00:09:08,842 --> 00:09:11,543
Sag das nicht, Maester Aemon.
71
00:09:11,628 --> 00:09:16,632
Eine Targaryen alleine in der Welt
72
00:09:16,683 --> 00:09:19,218
ist eine schreckliche Sache.
73
00:09:22,105 --> 00:09:23,939
Maester Aemon.
74
00:09:23,973 --> 00:09:26,225
Lord Commander.
75
00:09:26,276 --> 00:09:29,228
Sam, ich möchte alleine mit dem Maester sprechen.
76
00:09:44,577 --> 00:09:46,245
Wie fühlt Ihr Euch?
77
00:09:46,296 --> 00:09:48,914
Oh, wie ein 100 Jahre alter Mann
78
00:09:48,965 --> 00:09:51,383
der langsam erfriert.
79
00:09:55,638 --> 00:09:58,557
Ich brauche Euren Rat.
80
00:09:58,591 --> 00:10:01,143
Da gibt es etwas das ich tun möchte,
etwas ...
81
00:10:01,177 --> 00:10:02,594
das ich tun muss.
82
00:10:02,645 --> 00:10:05,047
Aber es wird die Nachtwache spalten.
83
00:10:05,081 --> 00:10:06,683
Heftig.
84
00:10:06,932 --> 00:10:09,437
Die Hälfte der Männer wird mich hassen,
wenn ich den Auftrag gebe.
85
00:10:10,144 --> 00:10:13,779
Die Hälfte der Männer hasst Dich jetzt schon,
Lord Kommandant.
86
00:10:13,813 --> 00:10:15,864
Tut es.
87
00:10:15,898 --> 00:10:17,727
Aber Ihr wisst nicht, was es ist.
88
00:10:17,847 --> 00:10:19,551
Das spielt keine Rolle.
89
00:10:19,586 --> 00:10:20,954
Tu es.
90
00:10:23,740 --> 00:10:27,793
Du wirst wenig Freude
an deiner Position finden.
91
00:10:27,827 --> 00:10:30,379
Aber mit Glück,
92
00:10:30,413 --> 00:10:33,975
wirst du die Kraft finden um das zu tun was du tun musst.
93
00:10:35,990 --> 00:10:39,588
Töte den Jungen, Jon Schnee.
94
00:10:39,639 --> 00:10:43,141
Der Winter ist fast bei uns.
95
00:10:43,176 --> 00:10:45,927
Töte den Jungen
96
00:10:45,979 --> 00:10:49,047
und lasse den Mann geboren werden.
97
00:10:57,991 --> 00:11:00,492
Wo ist der Rest des freien Volkes jetzt?
98
00:11:00,526 --> 00:11:02,327
Wo sind sie hingegangen?
99
00:11:06,733 --> 00:11:08,800
Wer führt sie?
100
00:11:08,835 --> 00:11:11,303
Sie folgten Mance.
101
00:11:11,337 --> 00:11:13,727
Sie würden keinem anderen folgen.
102
00:11:16,520 --> 00:11:18,588
Was ist mit euch?
103
00:11:19,991 --> 00:11:22,525
Schwierig zu führen,
wenn man in Ketten liegt.
104
00:11:26,113 --> 00:11:27,814
Was wäre, wenn ich euch befreien würde?
105
00:11:27,865 --> 00:11:29,181
Warum solltet ihr das tun?
106
00:11:30,918 --> 00:11:33,820
Weil ihr nicht mein Feind seid.
107
00:11:33,871 --> 00:11:35,538
Und ich bin nicht euer.
108
00:11:35,573 --> 00:11:38,458
Ihr wirktet wie mein Feind als
Ihr meine Freunde umbrachtet.
109
00:11:38,492 --> 00:11:41,244
Seit 8.000 Jahren hat die
Nachtwache einen Eid geschworen,
110
00:11:41,295 --> 00:11:44,295
das Reich der Menschen durch
die Wächter zu schützen.
111
00:11:45,266 --> 00:11:48,468
Und seit 8.000 Jahren haben
wir mit unserem Eid versagt.
112
00:11:48,502 --> 00:11:51,588
Ihr gehört zum Reich der Menschen.
113
00:11:51,622 --> 00:11:53,590
Ihr alle.
114
00:11:53,592 --> 00:11:56,426
Und nun wird sich alles ändern?
115
00:11:56,428 --> 00:11:58,428
- Das ist richtig.
- Warum gerade jetzt?
116
00:11:58,479 --> 00:12:02,482
Weil ich jetzt Lord Kommandant
der Nachtwache bin.
117
00:12:02,516 --> 00:12:05,652
Was wollt Ihr, das ich tue,
118
00:12:05,686 --> 00:12:08,104
Lord Kommandant?
119
00:12:09,774 --> 00:12:11,858
Ich will, dass Ihr nördlich
der Mauer geht.
120
00:12:11,909 --> 00:12:15,695
Sammelt das restliche freie Volk, wo auch
immer sie sind, und bringt sie hierher zurück.
121
00:12:15,746 --> 00:12:19,282
Ich werde die Tore für sie öffnen
und sie hindurch lassen.
122
00:12:19,333 --> 00:12:22,419
Ich werde ihnen Land verschaffen um
sich südlich der Mauer niederzulassen.
123
00:12:22,453 --> 00:12:26,039
Sie werden für euch nicht knien
und ich auch nicht.
124
00:12:26,090 --> 00:12:28,958
Ich möchte nicht,
dass sie vor mir knieen.
125
00:12:28,960 --> 00:12:31,461
Ich möchte, dass sie mit mir kämpfen,
wenn die Zeit gekommen ist.
126
00:12:31,463 --> 00:12:34,264
Der Tag, an dem ich meine Männer bitte,
mit den Krähen zu kämpfen,
127
00:12:34,298 --> 00:12:37,217
ist der Tag, an dem meine Männer
meine Eingeweide herausschneiden
128
00:12:37,268 --> 00:12:38,301
und mich zwingen diese zu essen.
129
00:12:38,352 --> 00:12:41,271
Und wie viele eurer Männer
können nicht kämpfen?
130
00:12:41,305 --> 00:12:44,391
Die Frauen, die Kiner,
die Alten, die Kranken--
131
00:12:44,442 --> 00:12:46,276
Was passiert mit ihnen?
132
00:12:46,310 --> 00:12:48,361
Ihr verurteilt sie zum Tode.
133
00:12:48,396 --> 00:12:52,182
Schlimmer als der Tod, weil Ihr zu
stolz seid um Frieden zu schließen.
134
00:12:55,619 --> 00:12:57,721
Oder vielleicht seid Ihr nicht stolz.
135
00:12:59,657 --> 00:13:01,241
Vielleicht seid Ihr nur ein Feigling.
136
00:13:08,165 --> 00:13:11,251
Leicht, das zu einem Mann
in Ketten zu sagen.
137
00:13:35,743 --> 00:13:37,410
Eure Leute brauchen einen Anführer.
138
00:13:37,445 --> 00:13:40,697
Sie müssen südlich der Mauer gelangen
bevor es zu spät ist.
139
00:13:40,699 --> 00:13:42,832
Wir haben nicht viel Zeit
und sie haben noch weniger.
140
00:13:42,867 --> 00:13:45,785
Die Wanderer kommen und werden
zuerst auf eure Leute treffen.
141
00:13:47,538 --> 00:13:50,373
Ich bitte Euch nicht, Frieden zu
schließen um Eure Haut zu retten.
142
00:13:50,424 --> 00:13:54,210
Schließt Frieden um Euer Volk zu retten.
143
00:14:02,636 --> 00:14:04,888
Die meisten von ihnen sind in Hartheim.
144
00:14:04,922 --> 00:14:06,222
Ihr wisst wo das ist?
145
00:14:06,224 --> 00:14:08,108
Oben am Storrold's Point.
146
00:14:08,142 --> 00:14:10,310
Ich kann euch 10 Pferde und
neun weitere Männer geben.
147
00:14:10,361 --> 00:14:12,241
Ihr könnt in einer Woche da sein.
148
00:14:12,279 --> 00:14:13,897
Wir werden Schiffe brauchen.
149
00:14:15,366 --> 00:14:17,901
Ich werde mit König Stannis sprechen
ob er euch seine Flotte leiht.
150
00:14:21,288 --> 00:14:22,872
Also gut dann.
151
00:14:24,675 --> 00:14:26,910
Ihr kommt mit mir.
152
00:14:27,811 --> 00:14:30,580
Ihr seid der Lord Kommandant
der Nachtwache.
153
00:14:30,631 --> 00:14:32,916
Sie müssen es von Euch hören.
154
00:14:32,918 --> 00:14:35,218
Sie müssen wissen, dass die Schiffe,
auf denen sie an Bord gehen,
155
00:14:35,252 --> 00:14:37,470
nicht in der Mitte des Meeres
abgefackelt werden.
156
00:14:37,505 --> 00:14:42,675
Ihr kommt mit mir oder
ich werde nicht gehen.
157
00:14:50,602 --> 00:14:53,403
Wollt Ihr Wildlinge durch
unsere Tore lassen?
158
00:14:53,437 --> 00:14:56,940
Tausende Männer, Frauen und Kinder
würden sterben wenn wir nichts unternehmen.
159
00:14:56,991 --> 00:15:00,193
Lasst sie sterben.
Wir haben unsere eigene Sorgen.
160
00:15:00,244 --> 00:15:03,196
Weniger Feinde für uns.
161
00:15:03,247 --> 00:15:04,948
Ein paar.
162
00:15:04,999 --> 00:15:07,717
- Was?
- Nichts.
163
00:15:07,751 --> 00:15:11,588
Seht mal, Ihr verschenkt gutes Farmland.
164
00:15:11,622 --> 00:15:13,957
Land das jetzt keiner nutzt.
165
00:15:13,959 --> 00:15:16,009
Ein Dutzend verlassene Dörfer.
166
00:15:16,043 --> 00:15:18,178
Und warum denkt Ihr haben
die Bauern die Dörfer verlassen?
167
00:15:18,212 --> 00:15:21,491
Weil die Wildinge diese
jahrelang plünderten.
168
00:15:21,927 --> 00:15:23,061
Metzeln sie nieder!
169
00:15:23,622 --> 00:15:25,304
Genau so wie sie es mit den
Dorfeinwohnern des Jungen taten.
170
00:15:25,956 --> 00:15:28,241
Aye!
171
00:15:28,292 --> 00:15:31,911
Wir kämpfen seit
Tausenden von Jahren gegen sie.
172
00:15:31,962 --> 00:15:33,996
Sie haben Dörfer ausgeschlachtet.
173
00:15:33,998 --> 00:15:36,028
Sie schlachteten unsere Brüder ab.
174
00:15:36,148 --> 00:15:38,301
Und wir schlachteten ihre.
175
00:15:39,837 --> 00:15:43,611
Ich folge dir überall hin,
Du weißt das.
176
00:15:44,919 --> 00:15:47,676
- Aber sie töteten Grenn.
- Ja.
177
00:15:47,677 --> 00:15:49,744
- Und sie töteten Pyp.
- Aye.
178
00:15:49,864 --> 00:15:52,503
Sie töteten 50 unserer Brüder.
179
00:15:52,623 --> 00:15:54,934
Ich kann das nicht vergessen.
180
00:15:54,985 --> 00:15:56,103
Ich kann das nicht verzeihen.
181
00:15:56,223 --> 00:15:58,346
Du warst an der Faust
der ersten Menschen.
182
00:15:58,907 --> 00:16:01,610
Wenn wir sie im Stich lassen,
wisst Ihr, was aus ihnen wird.
183
00:16:01,730 --> 00:16:03,770
Wir können lernen,
mit den Wildlingen zu leben
184
00:16:03,890 --> 00:16:06,746
oder wir können sie
der Armee der Toten beitreten lassen.
185
00:16:06,780 --> 00:16:11,167
Was immer sie jetzt sind,
sie sind besser als das.
186
00:16:39,027 --> 00:16:40,895
Danke.
187
00:16:40,946 --> 00:16:42,563
Olly.
188
00:16:44,333 --> 00:16:47,235
Wenn du mir etwas sagen möchtest,
189
00:16:47,237 --> 00:16:48,953
sag es.
190
00:16:55,711 --> 00:16:57,745
Es ist ok.
191
00:16:59,164 --> 00:17:01,249
Du meinst es nicht ernst, oder?
192
00:17:02,885 --> 00:17:05,503
Den Wildlingen vorzuschlagen,
mit Ihnen Frieden zu schließen.
193
00:17:05,554 --> 00:17:07,538
Ihr tut das nur,
um sie auszutricksen.
194
00:17:07,573 --> 00:17:09,090
Es ist kein Trick.
195
00:17:09,141 --> 00:17:10,675
Sie haben mein Dorf niedergebrannt.
196
00:17:10,726 --> 00:17:12,760
Sie haben einen Pfeil,
durch den Kopf meines Vaters geschossen,
197
00:17:12,762 --> 00:17:13,962
direkt vor meinen Augen.
198
00:17:14,082 --> 00:17:17,632
Sie schlachteten meine Mutter ab,
jeden den ich kannte.
199
00:17:25,390 --> 00:17:28,326
Ich weiß, wie es ist,
Menschen zu verlieren, die man liebt.
200
00:17:30,445 --> 00:17:32,747
Ich weiß, dass es schwer für Dich ist.
201
00:17:34,283 --> 00:17:37,118
Aber der Winter naht.
202
00:17:37,120 --> 00:17:40,655
Wir wissen, was mit ihm kommt.
203
00:17:40,689 --> 00:17:42,590
Wir können damit nicht
alleine fertig werden.
204
00:17:48,013 --> 00:17:51,015
Gibt es irgendetwas weiteres,
was Ihr benötigt, Lord Kommandant?
205
00:17:54,253 --> 00:17:55,853
Nein.
206
00:18:29,338 --> 00:18:31,706
Sie ist weit weg von den Lannisters.
207
00:18:32,574 --> 00:18:34,175
Das ist ihr zu Hause.
208
00:18:37,328 --> 00:18:39,446
Vielleicht ist Lady Sansa
hier besser dran.
209
00:18:40,698 --> 00:18:43,083
Besser dran mit den Boltons,
210
00:18:43,117 --> 00:18:45,786
die ihre Mutter
und ihren Bruder ermordeten?
211
00:18:54,379 --> 00:18:57,180
Sansa ist in Gefahr,
und sie realisiert es selber nicht.
212
00:19:11,279 --> 00:19:13,030
Danke.
213
00:19:14,949 --> 00:19:17,230
Habt Ihr hier lange gelebt?
214
00:19:18,486 --> 00:19:20,203
Aye.
215
00:19:20,238 --> 00:19:22,956
Kanntet Ihr Lord Eddard?
216
00:19:24,545 --> 00:19:27,160
Ich kannte ihn
217
00:19:27,162 --> 00:19:29,713
und seinen Vater vor ihm.
218
00:19:31,466 --> 00:19:33,834
Die Starks sind jetzt fort.
219
00:19:33,868 --> 00:19:35,669
Nicht alle von ihnen.
220
00:19:35,720 --> 00:19:38,505
Ich weiß, wer in dieser Festung ist.
221
00:19:38,556 --> 00:19:40,424
Jeder weiß es.
222
00:19:40,475 --> 00:19:41,908
Die Boltons.
223
00:19:41,943 --> 00:19:44,303
Ich spreche nicht von den Boltons.
224
00:19:45,210 --> 00:19:47,931
Ich muss ihr eine
Nachricht zukommen lassen.
225
00:19:47,982 --> 00:19:49,816
Zu Sansa Stark.
226
00:19:51,886 --> 00:19:53,146
Wer seid ihr?
227
00:19:53,266 --> 00:19:56,356
Jemand, der geschworen hat, die zu beschützen.
228
00:19:56,358 --> 00:19:58,158
Zu wem geschworen?
229
00:19:58,192 --> 00:20:00,360
Ihrer Mutter.
230
00:20:00,395 --> 00:20:02,279
Ihre Mutter ist tot.
231
00:20:02,330 --> 00:20:05,082
Das befreit mich nicht von einem Eid.
232
00:20:07,752 --> 00:20:10,704
Ich diente Lady Catelyn.
233
00:20:10,706 --> 00:20:13,340
Ich diene ihr immer noch.
234
00:20:14,842 --> 00:20:16,810
Wem dient ihr?
235
00:20:23,184 --> 00:20:25,302
Komm hierher zurück.
236
00:20:29,006 --> 00:20:30,190
Myranda.
237
00:20:30,224 --> 00:20:32,292
Ich sah, wie du sie anstarrst.
238
00:20:32,326 --> 00:20:34,027
Ich werde sie heiraten.
239
00:20:34,061 --> 00:20:37,147
Das schließt ein, von Zeit zu Zeit nach ihr zu sehen.
240
00:20:40,735 --> 00:20:42,486
Du sagtest, du würdest mich heiraten.
241
00:20:43,704 --> 00:20:45,405
Und ich meinte es so,
242
00:20:45,440 --> 00:20:47,541
als ich ein Bastard namens Snow war.
243
00:20:47,575 --> 00:20:49,826
Aber jetzt bin ich ein Bolton.
244
00:20:49,877 --> 00:20:54,014
Was ich will, ist nicht länger der wichtigste Gesichtspunkt.
245
00:20:54,048 --> 00:20:56,416
Ich treibe eine Dynastie voran.
246
00:20:59,420 --> 00:21:00,754
Findest du sie hübsch?
247
00:21:00,805 --> 00:21:03,490
Natürlich tu ich das.
248
00:21:03,524 --> 00:21:04,925
Ich bin nicht blind.
249
00:21:18,072 --> 00:21:20,323
Du findest sie auch hübsch.
250
00:21:23,411 --> 00:21:25,612
Ich blicke auf unsere
bevorstehende Hochzeitsnacht.
251
00:21:25,663 --> 00:21:29,449
Aber keine Sorge,
ich werde genug Zeit für dich haben.
252
00:21:29,451 --> 00:21:32,035
Vielleicht werde ich auch heiraten.
253
00:21:36,924 --> 00:21:40,043
Du bist des Zwingermeisters Tochter.
254
00:21:40,094 --> 00:21:43,296
Wen willst du heiraten,
den Stallburschensohn?
255
00:21:49,520 --> 00:21:51,471
Du gehörst mir.
256
00:21:52,113 --> 00:21:54,524
Du wirst nirgendwo hingehen.
257
00:21:54,559 --> 00:21:56,479
Solange ich nicht mehr von deiner
Eifersucht ertragen habe.
258
00:21:56,595 --> 00:22:00,113
Eifersucht langweilt mich. Du erinnerst
dich, was mit Leuten passiert, die mich langweilen.
259
00:22:02,817 --> 00:22:06,736
Du wirst mich nicht langweilen, oder Myranda?
260
00:22:25,172 --> 00:22:26,756
Niemals.
261
00:22:53,584 --> 00:22:55,252
Verzeihung, Mylady.
262
00:22:55,286 --> 00:22:57,621
Ich komme, um euer Bassin aufzufüllen.
263
00:22:57,672 --> 00:22:59,539
Oh, ich brauche nicht--
264
00:23:00,708 --> 00:23:03,093
Ihr habt immer noch Freunde im Norden.
265
00:23:03,127 --> 00:23:04,756
Falls ihr jemals in Schwierigkeiten seid,
266
00:23:04,876 --> 00:23:08,765
zündet die Kerze im höchsten Fenster
des zerstörten Turms.
267
00:23:09,707 --> 00:23:12,385
- Aber wer?
- Ihr seid nicht allein.
268
00:23:50,141 --> 00:23:52,392
Ich mag euer Kleid.
269
00:23:53,715 --> 00:23:55,562
Wer hat es für euch angefertigt?
270
00:23:55,596 --> 00:23:58,231
Ich habe es selbst gemacht.
271
00:23:58,265 --> 00:24:00,266
Wirklich?
272
00:24:02,269 --> 00:24:03,987
Wer-- wer seid ihr?
273
00:24:04,021 --> 00:24:07,072
Ich bin Myranda des Zwingermeisters Tochter.
274
00:24:10,494 --> 00:24:11,778
Darf ich?
275
00:24:18,169 --> 00:24:19,919
Oh, wundervoll.
276
00:24:19,954 --> 00:24:21,955
Die Naht.
277
00:24:23,290 --> 00:24:25,392
- Wer brachte es euch bei?
- Meine Mutter.
278
00:24:26,488 --> 00:24:30,513
Es tut mir leid für das,
was mit ihr passiert ist.
279
00:24:30,548 --> 00:24:31,848
Danke.
280
00:24:33,634 --> 00:24:35,802
Es ist gut, dass sie es euch lehrte.
281
00:24:35,804 --> 00:24:37,303
Es war ein Geschenk.
282
00:24:37,355 --> 00:24:42,308
Und immer wenn ihr jetzt etwas tragt, was ihr gemacht habt,
283
00:24:42,310 --> 00:24:44,144
könnt ihr euch an sie erinnern.
284
00:24:44,146 --> 00:24:45,679
Ich hätte lieber eine Mutter.
285
00:24:45,713 --> 00:24:49,449
Ich weiß.
Es ist nicht das gleiche.
286
00:24:49,483 --> 00:24:52,728
Dennoch ist es gut,
sich daran zu erinnern.
287
00:24:52,952 --> 00:24:55,372
Erinnere dich, wie die Dinge waren.
288
00:24:57,124 --> 00:24:59,626
Hätte ich fast vergessen.
289
00:24:59,660 --> 00:25:02,495
Da ist noch etwas
290
00:25:02,546 --> 00:25:04,914
um euch beim Erinnern zu helfen.
291
00:25:14,392 --> 00:25:16,843
Ganz weit hinten.
292
00:25:18,179 --> 00:25:19,562
Was ist es?
293
00:25:19,597 --> 00:25:21,514
Das würde die Überraschung verderben.
294
00:25:22,604 --> 00:25:25,935
Gehen Sie weiter, es ist absolut sicher.
295
00:25:25,986 --> 00:25:28,154
Ihr werdet es nicht glauben,
wenn Ihr es seht.
296
00:26:30,684 --> 00:26:32,051
Theon?
297
00:26:41,979 --> 00:26:44,347
Du solltest nicht hier sein.
298
00:27:04,451 --> 00:27:08,421
Sie riechen sehr böse heute Abend.
299
00:27:10,744 --> 00:27:13,009
Schenk mir Wein ein.
300
00:27:37,151 --> 00:27:39,319
Wolltet Ihr mir etwas sagen?
301
00:27:40,654 --> 00:27:41,966
Nein, Mylord.
302
00:27:42,086 --> 00:27:43,990
Stinker.
303
00:27:47,928 --> 00:27:49,829
Sie sah mich.
304
00:27:49,831 --> 00:27:51,331
Wer?
305
00:27:51,382 --> 00:27:54,217
Sansa.
Lady Sansa.
306
00:27:54,251 --> 00:27:55,919
Sie kam zu den Zwingern.
307
00:27:57,115 --> 00:27:58,365
Sie sah euch?
308
00:27:58,416 --> 00:28:00,617
Ja.
Tut mir leid, Meister.
309
00:28:00,668 --> 00:28:02,536
Vergib mir.
Ich glaube nicht--
310
00:28:02,587 --> 00:28:04,538
Komm her.
311
00:28:12,797 --> 00:28:15,599
Du musst keine Geheimnisse
vor mir bewahren, Stinker.
312
00:28:15,633 --> 00:28:17,467
Geh auf die Knie.
313
00:28:29,981 --> 00:28:31,898
Gebt mir eure Hand.
314
00:28:54,005 --> 00:28:55,839
Ich vergebe euch.
315
00:29:07,018 --> 00:29:10,153
Ich hoffe, dass euer Zimmer
bequem ist, Mylady.
316
00:29:10,188 --> 00:29:12,355
Ja, danke, Mylord.
317
00:29:12,357 --> 00:29:14,191
Erlauben Sie mir.
318
00:29:17,995 --> 00:29:19,613
Mutter.
319
00:29:19,664 --> 00:29:21,581
Danke, Ramsay.
320
00:29:31,709 --> 00:29:36,346
Mylady, wir sind alle eine Familie,
wir Nordländer.
321
00:29:36,380 --> 00:29:39,800
Unsere Blutsbande geht
Tausende von Jahren zurück.
322
00:29:39,851 --> 00:29:42,819
Ich will um unsere Hochzeit trinken.
323
00:29:42,854 --> 00:29:46,223
Möge unser Glück sich von
Moat Callin bis zu den
324
00:29:46,225 --> 00:29:47,390
Last Hearth verbreiten.
325
00:29:47,442 --> 00:29:49,359
Auf unsere Hochzeit.
326
00:29:49,393 --> 00:29:51,311
Auf unsere Hochzeit.
327
00:29:57,869 --> 00:30:01,204
Es muss schwer für euch sein
an einem so fremden Ort zu sein.
328
00:30:01,239 --> 00:30:04,074
Das ist kein fremder Ort.
Das ist mein Zuhause.
329
00:30:04,076 --> 00:30:06,357
Es sind die Menschen, die fremd sind.
330
00:30:10,665 --> 00:30:12,466
Ihr habt recht.
331
00:30:12,500 --> 00:30:14,050
Sehr merkwürdig.
332
00:30:17,255 --> 00:30:18,889
Mehr Wein, bitte!
333
00:30:25,396 --> 00:30:28,115
Ich habe gehört, dass ihr
beiden wieder vereint waren.
334
00:30:28,149 --> 00:30:31,184
Ein passender Ort dafür.
335
00:30:33,104 --> 00:30:36,439
Ich kann mir gut vorstellen, dass
eure letzte Unterhaltung
336
00:30:36,491 --> 00:30:38,441
in diesem Raum war.
337
00:30:41,112 --> 00:30:43,780
Seid Ihr immer noch böse auf ihn
338
00:30:43,831 --> 00:30:45,699
nachdem er...
339
00:30:50,338 --> 00:30:51,538
was hat er getan?
340
00:30:51,589 --> 00:30:53,924
Macht euch keine Sorgen.
341
00:30:53,958 --> 00:30:56,126
Der Nordern erinnert sich.
342
00:30:57,512 --> 00:30:59,629
Ich habe ihn dafür bestraft.
343
00:30:59,680 --> 00:31:02,048
Er ist kein Eisenmann mehr.
344
00:31:02,099 --> 00:31:05,302
Nicht mehr Theon Greyjoy.
345
00:31:05,304 --> 00:31:07,137
Er ist neuer Mann.
346
00:31:08,639 --> 00:31:11,608
Ein neuer Mensch, irgendwie.
347
00:31:11,642 --> 00:31:13,310
Bist du doch, Stinker, oder?
348
00:31:13,312 --> 00:31:14,978
Ja, Meister.
349
00:31:15,029 --> 00:31:17,197
Das ist sein neuer Name.
Stinker!
350
00:31:17,231 --> 00:31:19,316
Warum tut Ihr das?
351
00:31:21,235 --> 00:31:24,454
Weil Stinker euch etwas sagen möchte.
352
00:31:24,488 --> 00:31:26,089
Wollt Ihr doch, Stinker?
353
00:31:36,300 --> 00:31:38,001
Eine Entschuldigung.
354
00:31:43,808 --> 00:31:46,977
Entschuldige dich bei Lady Sansa
für das, was Ihr getan habt.
355
00:31:48,312 --> 00:31:51,314
Bitte um Verzeihung für
den Mord an ihren zwei Brüdern.
356
00:31:57,188 --> 00:31:58,772
Es tut mir leid.
357
00:32:00,191 --> 00:32:02,325
Schau sie an, Stinker.
358
00:32:03,494 --> 00:32:05,195
Eine Entschuldigung bedeutet nichts,
359
00:32:05,197 --> 00:32:07,797
wenn man der Person nicht in die Augen schaut.
360
00:32:14,005 --> 00:32:16,873
- Es tut mir leid.
- Leid, für was?
361
00:32:18,092 --> 00:32:19,876
Für das Töten eurer Brüder.
362
00:32:30,438 --> 00:32:33,306
Nun, aus und vorbei.
363
00:32:33,357 --> 00:32:36,860
Fühlt sich nicht Jeder jetzt besser?
Ich schon.
364
00:32:36,894 --> 00:32:39,813
Das war sehr heftig.
365
00:32:40,698 --> 00:32:42,399
Whoa.
366
00:32:45,236 --> 00:32:48,371
Wisst Ihr was, Mylady?
367
00:32:48,406 --> 00:32:51,241
Was mit ihm ist,
der eure beiden Brüder ermordet hat
368
00:32:51,292 --> 00:32:53,743
und den Rest eurer Familie verloren...
369
00:32:55,796 --> 00:32:59,966
Stinker hier
ist der nächst-lebende Verwandte,
370
00:33:00,001 --> 00:33:02,002
der euch geblieben ist.
371
00:33:03,337 --> 00:33:05,305
Stinker.
372
00:33:05,339 --> 00:33:07,223
Du wirst die Braut hergeben.
373
00:33:09,927 --> 00:33:13,563
Jemand muss es tun.
Wer könnte es besser sein?
374
00:33:13,597 --> 00:33:15,065
Gut? Gut?
375
00:33:15,099 --> 00:33:18,485
Ja, ja, sehr gut.
376
00:33:18,519 --> 00:33:20,520
Wunderbar.
377
00:33:22,047 --> 00:33:24,941
Wanda und ich haben auch
eine gute Nachricht,
378
00:33:24,943 --> 00:33:26,743
wo wir alle beisammen sind.
379
00:33:32,116 --> 00:33:34,277
Wir bekommen einen Baby.
380
00:33:39,840 --> 00:33:41,675
Ich freue mich sehr für dich.
381
00:33:41,709 --> 00:33:43,677
Angesichtsdessen, wie sie es trägt ...
382
00:33:43,711 --> 00:33:46,596
Maester Wolkan sagt, es sieht aus wie ein Junge.
383
00:34:01,979 --> 00:34:03,697
Wie könnt Ihr euch dessen so sicher sein?
384
00:34:03,731 --> 00:34:05,949
Sicher, worüber?
385
00:34:05,983 --> 00:34:07,884
Dass sie schwanger ist.
386
00:34:07,918 --> 00:34:09,953
Ich meine...
387
00:34:09,987 --> 00:34:11,654
Wie könnt ihr das sagen?
388
00:34:11,656 --> 00:34:15,016
Maester Wolkan hat uns ohne jeden Zweifel versichert.
389
00:34:23,167 --> 00:34:26,586
Wie habt Ihr es geschafft?
390
00:34:26,637 --> 00:34:28,471
Was geschafft?
391
00:34:28,506 --> 00:34:30,840
Sie zu schwängern.
392
00:34:30,891 --> 00:34:32,942
Ich denke, Ihr seid vertraut
mit der Vorgehensweise.
393
00:34:32,977 --> 00:34:36,062
Gewiss, aber wie habt Ihr ...
394
00:34:36,097 --> 00:34:37,102
es gefunden?
395
00:34:37,222 --> 00:34:39,983
Ihr habt Schande zum Essen gebracht.
396
00:34:40,017 --> 00:34:42,352
Die Zurschaustellung dieser Kreatur
vor dem Stark Mädchen.
397
00:34:42,403 --> 00:34:44,988
Und wenn es ein Junge ist?
398
00:34:47,191 --> 00:34:48,858
Ihr seid besorgt über eure Position.
399
00:34:48,909 --> 00:34:50,994
Meine Position ist ganz klar.
400
00:34:51,028 --> 00:34:53,830
Ich bin euer Sohn
401
00:34:53,864 --> 00:34:56,366
bis eine bessere
Alternative kommt.
402
00:35:05,626 --> 00:35:07,794
Ihr habt mich nie über
eure Mutter gefragt.
403
00:35:12,299 --> 00:35:14,717
Warum würde ich?
404
00:35:14,719 --> 00:35:17,554
Sie hatte mich, sie starb.
405
00:35:18,722 --> 00:35:21,409
Und hier sind wir.
406
00:35:21,529 --> 00:35:23,766
Sie war ein Bauernmädchen.
407
00:35:24,175 --> 00:35:26,602
Hübsch im gewöhnlichem Sinne.
408
00:35:26,604 --> 00:35:28,845
Sie war die Frau des Müllers.
409
00:35:28,965 --> 00:35:32,322
Anscheinend haben sie ohne mein
Wissen oder Zustimmung geheiratet.
410
00:35:32,596 --> 00:35:34,304
So hatte ich ihn gehängt
411
00:35:34,424 --> 00:35:37,863
und ich nahm sie unter dem Baum,
wo er schaukelte.
412
00:35:37,914 --> 00:35:39,373
Sie schlug mich die ganze Zeit.
413
00:35:39,493 --> 00:35:42,167
Sie war auch sehr glücklich,
dass ich sie nicht erhängte.
414
00:35:42,202 --> 00:35:44,364
Ein Jahr später kam sie zu meinen Toren
415
00:35:44,484 --> 00:35:46,346
mit einem schreienden Baby
in ihren Armen.
416
00:35:46,466 --> 00:35:49,041
Einem Baby, was ihrer Meinung nach meins war.
417
00:35:49,092 --> 00:35:50,685
Ich hätte sie fast ausgepeitscht
418
00:35:50,805 --> 00:35:53,212
und das Kind in den Fluss geworfen.
419
00:35:58,261 --> 00:36:00,102
Aber dann sah ich Euch an
420
00:36:00,136 --> 00:36:03,072
und ich sah das, was ich jetzt sehe.
421
00:36:03,106 --> 00:36:05,307
Ihr seid mein Sohn.
422
00:36:17,155 --> 00:36:20,141
Stannis Baratheon hat eine Armee
in Castle Black.
423
00:36:20,599 --> 00:36:23,384
Aber er wird nicht lange bleiben.
424
00:36:23,386 --> 00:36:26,053
Er will den eisernen Thron.
425
00:36:26,055 --> 00:36:29,546
Und die Straße nach Königsmund
führt direkt durch Winterfell.
426
00:36:30,552 --> 00:36:33,583
Er will den Norden übernehmen.
427
00:36:35,252 --> 00:36:37,470
Aber der Norden gehört uns.
428
00:36:37,505 --> 00:36:39,639
Er gehört Euch und mir.
429
00:36:40,641 --> 00:36:43,259
Werdet Ihr mir helfen, ihn zu besiegen?
430
00:36:44,762 --> 00:36:46,596
Ja.
431
00:36:54,322 --> 00:36:56,773
Sind dies alle Bücher die es gibt?
432
00:36:57,942 --> 00:36:59,693
Alle Bücher die es gibt?
433
00:37:00,828 --> 00:37:03,913
- In der Welt.
- Naja, nein.
434
00:37:03,948 --> 00:37:07,951
Es gibt Abertausende von Büchern dort draußen.
435
00:37:07,953 --> 00:37:10,203
Diese Bibliothek ist eigentlich
eher klein.
436
00:37:10,254 --> 00:37:11,921
Wo du aufgewachsen bist,
waren da mehr Bücher?
437
00:37:11,956 --> 00:37:14,791
Mein Vater ist nicht gerade
der belesenste Mann.
438
00:37:17,161 --> 00:37:20,797
Sie sagen, die Zitadelle hat
die größte Bibliothek der Welt.
439
00:37:20,799 --> 00:37:22,265
Wo ist das?
440
00:37:23,434 --> 00:37:25,952
Die Zitadelle?
441
00:37:25,986 --> 00:37:27,721
In Altsass.
442
00:37:34,170 --> 00:37:35,829
Tut mir Leid, ich kenne sowas nicht.
443
00:37:35,949 --> 00:37:39,034
Gilly, sieh mich an!
444
00:37:39,069 --> 00:37:42,988
Du weißt wie man 100 Dinge tut, die ich niemals tun werde.
445
00:37:43,039 --> 00:37:45,291
Du kannst ein Feuer mit feuchtem Holz machen.
446
00:37:45,325 --> 00:37:47,743
Du kannst kochen.
Du kannst eine Wunde verbinden.
447
00:37:47,794 --> 00:37:50,496
Ich kann die Wäsche waschen.
Ich kann den Flur wischen.
448
00:37:50,547 --> 00:37:53,883
- Also ...
- Warum hat die Zitadelle die größte Bibliothek?
449
00:37:53,917 --> 00:37:57,052
Weil sie dort die Maester trainieren.
450
00:37:57,087 --> 00:37:58,621
So wie Maester Aemon?
451
00:37:58,655 --> 00:38:01,423
Ich wollte so einer sein
als ich jung war.
452
00:38:03,977 --> 00:38:08,230
Stattdessen wurde ich ein Mann
von der Nachtwache.
453
00:38:10,771 --> 00:38:13,636
Mit sowieso weit mehr Abenteuer.
454
00:38:15,190 --> 00:38:17,323
Ich hätte dich nicht getroffen.
455
00:38:22,432 --> 00:38:25,114
Ah, Euer Gnaden.
456
00:38:32,539 --> 00:38:34,790
Ihr seid Samwell Tarly?
457
00:38:34,792 --> 00:38:37,893
Bin ich, Euer Gnaden.
458
00:38:37,928 --> 00:38:40,212
Dein Vater ist Randyll Tarly.
459
00:38:42,799 --> 00:38:45,801
Er schlug meinen Bruder
in der Schlacht von Ashford.
460
00:38:47,053 --> 00:38:50,022
Nur Schlacht-Robert wurde je verloren.
461
00:38:50,056 --> 00:38:53,642
Ich sagte ihm, er sollte nicht so weit nach Westen gehen,
aber er hörte niemals zu.
462
00:38:55,999 --> 00:38:58,864
Ein guter Soldat, euer Vater.
463
00:38:58,898 --> 00:39:00,983
Ihr seht nicht aus wie ein Soldat.
464
00:39:02,202 --> 00:39:04,987
Aber man hat mir gesagt,
ihr habt eine Weißen Wanderer getötet.
465
00:39:04,989 --> 00:39:06,822
Ich habe, euer Gnaden.
466
00:39:06,873 --> 00:39:08,123
Wie?
467
00:39:08,158 --> 00:39:10,292
Mit einem Dolch,
hergestellt aus Drachenglas.
468
00:39:10,327 --> 00:39:11,320
Drachenglas?
469
00:39:11,544 --> 00:39:13,162
Die Maester nennen es Obsidian.
470
00:39:13,213 --> 00:39:15,497
Ich weiß, was es ist.
Wir haben es in Dragonstone.
471
00:39:15,548 --> 00:39:17,112
Warum sollte Obsidian
einen Wiedergänger töten.
472
00:39:17,232 --> 00:39:19,251
Ich weiß es nicht.
473
00:39:19,302 --> 00:39:21,143
Ich habe mich durch sämtliche
alten Schriften gearbeitet,
474
00:39:21,171 --> 00:39:23,422
in der Hoffnung etwas zu finden
und alles was herausfand
475
00:39:23,473 --> 00:39:26,377
war das die Kinder des Waldes
Drachenglas zum Jagen benutzten.
476
00:39:26,497 --> 00:39:30,646
Lady Melisandre erzählte mir,
dass die Toten auf die Mauer marschieren.
477
00:39:33,600 --> 00:39:35,209
Ich habe es gesehen, Euer Gnaden,
478
00:39:35,329 --> 00:39:37,186
Siehst du das?
479
00:39:37,188 --> 00:39:40,089
Die Armee der Toten.
480
00:39:40,123 --> 00:39:43,792
Und wenn sie kommen,
müssen wir wissen, wie man sie bekämpft.
481
00:39:47,564 --> 00:39:50,115
Lies weiter, Samwell Tarly.
482
00:40:07,467 --> 00:40:09,268
Es ist Zeit.
483
00:40:09,302 --> 00:40:11,553
Uh, Euer Ganden.
484
00:40:11,604 --> 00:40:14,106
Wäre es nicht besser, zu warten?
485
00:40:14,140 --> 00:40:16,987
Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurück kehrt,
hätten wir tausend Männer mehr.
486
00:40:17,058 --> 00:40:18,578
Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurückkehrt.
487
00:40:18,591 --> 00:40:20,275
Solange können wir nicht warten.
488
00:40:20,310 --> 00:40:23,896
Wir haben den Vorteil,
mehr Männer, mehr Pferde, alle satt und ausgeruht.
489
00:40:23,898 --> 00:40:26,899
Aber jeden Tag, den wir warten,
stehen die Chancen für die Boltons besser.
490
00:40:26,950 --> 00:40:29,034
Der Winter kann hereinbrechen,
jeden Moment.
491
00:40:29,069 --> 00:40:30,869
Wir müssen jetzt handeln.
Gebt mir den Befehl!
492
00:40:30,904 --> 00:40:32,404
Wir marschieren mit dem Sonnenaufgang.
493
00:40:32,406 --> 00:40:34,156
Ich werde ein Dutzend Männer auswählen, die bleiben
494
00:40:34,207 --> 00:40:36,625
und die Königin beschützen und die Prinzessin.
495
00:40:36,659 --> 00:40:38,539
Nicht notwendig.
Sie werden mit und kommen.
496
00:40:40,246 --> 00:40:42,247
Es ist ein harter Weg, Euer Gnaden.
497
00:40:42,298 --> 00:40:45,050
Wären sie nicht sicherer...
hier?
498
00:40:45,085 --> 00:40:48,754
Die Hälfte der Wachmänner sind Mörder und Vergewaltiger.
499
00:40:49,839 --> 00:40:51,724
Nein, sie werden mit uns marschieren.
500
00:40:54,894 --> 00:40:56,895
Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden.
501
00:41:22,422 --> 00:41:25,124
Denkt ihr Vater wird mich in
die Gruft gehen lassen?
502
00:41:25,126 --> 00:41:26,766
Bittet um Gnade.
503
00:41:26,793 --> 00:41:28,544
In Winterfell.
504
00:41:28,595 --> 00:41:30,629
Alle Könige im Norden sind dort begraben.
505
00:41:30,631 --> 00:41:32,464
Bran der Erbauer
und König Dorren und
506
00:41:32,466 --> 00:41:34,850
Der Reihe nach.
Es liegt ein langer Marsch vor uns.
507
00:41:34,884 --> 00:41:36,852
Und dann müssen wir
die Festung einnehmen.
508
00:41:36,886 --> 00:41:38,303
Wird es ein Schlacht geben?
509
00:41:38,354 --> 00:41:40,806
Ja Prinzessin, aber Ihr werdet
nirgendwo in der Nähe sein.
510
00:41:40,857 --> 00:41:44,059
Das ist genug Gerede von der Schlacht,
Ser Davos.
511
00:41:44,110 --> 00:41:45,527
Du wirst das Kind erschrecken.
512
00:41:45,562 --> 00:41:47,980
Ja, meine Königin.
513
00:41:50,366 --> 00:41:53,318
- Ich habe keine Angst.
- Aber ich.
514
00:41:53,403 --> 00:41:56,321
Wenn die Schlacht da ist,
versprich mir, dass du mich beschützen wirst.
515
00:41:56,406 --> 00:41:58,457
Ich verspreche es.
516
00:42:18,261 --> 00:42:21,680
Ich hoffe, du weißt,
was du mit diesen Wildlingen tust.
517
00:42:21,731 --> 00:42:24,099
Ich brauche diese Schiffe.
518
00:42:25,151 --> 00:42:28,320
Du bekommst sie wieder, das schwöre ich.
519
00:42:29,856 --> 00:42:32,191
Habt eine sichere Reise, Euer Gnaden.
520
00:42:33,193 --> 00:42:35,027
Und danke.
521
00:43:03,857 --> 00:43:05,691
Kommt zusammen!
522
00:43:05,725 --> 00:43:07,726
Farben!
523
00:43:57,277 --> 00:43:59,278
Nein
524
00:43:59,280 --> 00:44:01,246
Du bist noch zu schwach.
525
00:44:01,281 --> 00:44:05,784
Seit wie lange bin ich hier?
526
00:44:06,479 --> 00:44:07,850
3 Tage.
527
00:44:12,258 --> 00:44:13,759
Ser Barristan?
528
00:44:19,677 --> 00:44:20,873
Ich verlor gegen ihn.
529
00:44:24,923 --> 00:44:26,730
Ich verlor meine Männer.
530
00:44:27,776 --> 00:44:29,446
Ich verlor meine Königin.
531
00:44:29,566 --> 00:44:31,173
Du hast niemanden verloren.
532
00:44:31,983 --> 00:44:33,628
Du hast tapfer gekämpft.
533
00:44:35,248 --> 00:44:37,129
Du wirst erneut kämpfen.
534
00:44:39,552 --> 00:44:41,787
Schämst du dich?
535
00:44:43,323 --> 00:44:45,824
Du wurdest überfallen
und sie waren in der Überzahl.
536
00:44:45,875 --> 00:44:47,793
Du konntest es nicht wissen.
537
00:44:47,827 --> 00:44:49,878
Das ist nicht der Grund.
538
00:44:52,332 --> 00:44:54,549
Verwundet im Krieg,
539
00:44:54,584 --> 00:44:57,919
das ist keine Schande.
540
00:44:57,971 --> 00:45:00,088
Ich bin beschämt
541
00:45:00,139 --> 00:45:02,674
denn wenn das Messer hineingleitet
542
00:45:02,725 --> 00:45:06,061
und ich zu Boden stürze,
543
00:45:06,095 --> 00:45:08,013
Ich habe Angst.
544
00:45:09,565 --> 00:45:11,650
Alle Menschen fürchten den Tod.
545
00:45:11,684 --> 00:45:14,469
Nein, nicht den Tod.
546
00:45:17,023 --> 00:45:19,691
Ich fürchte ...
547
00:45:19,742 --> 00:45:24,656
Ich werde Missandei von der Insel Naath
niemals wieder sehen.
548
00:46:00,616 --> 00:46:03,785
Jetzt hast du den Master gegeben,
was sie verdienen.
549
00:46:03,820 --> 00:46:05,370
Wenn ich alles gebe,
was sie verdienen,
550
00:46:05,405 --> 00:46:07,572
Habe ich niemanden mehr zum Beherrschen.
551
00:46:07,574 --> 00:46:10,125
Ser Barristan beriet barmherzig.
552
00:46:10,159 --> 00:46:12,840
als ich diese Stadt nahm,
ist er gleich an dem Morgen gestorben.
553
00:46:12,879 --> 00:46:15,664
Daario Naharis denkt, ich sollte
die ehemaligen Masters töten
554
00:46:15,715 --> 00:46:18,876
und den Rest der Stadt
für sich selbst sorgen lassen.
555
00:46:19,335 --> 00:46:21,086
Was denkt Ihr?
556
00:46:22,555 --> 00:46:24,673
Euer Ganden, Ich denke,
dass ich nicht die richtige bin,
557
00:46:24,724 --> 00:46:27,092
um eine Meinung zu solchen Dingen
zu haben
558
00:46:27,143 --> 00:46:29,594
Ihr seid geeigneter, als irgendjemand,
den ich kenne.
559
00:46:31,013 --> 00:46:33,265
Ihr wisst, warum ich hier bin.
560
00:46:33,267 --> 00:46:36,351
Und du weißt, wer am meisten leiden wird,
wenn das alles in sich zusammenfällt.
561
00:46:36,402 --> 00:46:39,571
Also, was denkt ihr?
562
00:46:41,774 --> 00:46:45,277
Ich kann Euch nur sagen,
was ich gesehen habe, Euer Gnaden.
563
00:46:45,328 --> 00:46:48,613
Ich habe euch gesehen,
wie euren Beratern zugehört habt.
564
00:46:50,333 --> 00:46:53,952
Ich habe gesehen, wie du dich auf ihre Erfahrung
verlassen hast, als es an deiner eigenen mangelte
565
00:46:54,003 --> 00:46:57,055
und die Chancen abwiegst, die sie dir geben.
566
00:46:58,758 --> 00:47:01,760
Und ich habe euch gesehen,
wie Ihr eure Berater ignoriert habt,
567
00:47:04,630 --> 00:47:07,132
weil es eine bessere Möglichkeit gab.
568
00:47:07,166 --> 00:47:09,518
Eine, die nur Ihr sehen konntet.
569
00:47:26,235 --> 00:47:29,488
Meine-- Meine Königin,
bitte tut das nicht!
570
00:47:29,490 --> 00:47:31,490
Was ist mit "valar morghulis"?
571
00:47:31,492 --> 00:47:34,075
Ich will nicht als Feigling sterben.
572
00:47:38,831 --> 00:47:41,466
Offenbar will ich
überhaupt nicht sterben.
573
00:47:43,336 --> 00:47:45,804
Es braucht Mut um Angst zuzugeben.
574
00:47:47,173 --> 00:47:49,508
Und ein Fehler einzugestehen.
575
00:47:50,977 --> 00:47:53,595
Ich kam her Dir zu sagen
das ich falsch lag.
576
00:47:56,482 --> 00:47:59,100
Ich lag falsch und du hattest recht.
577
00:48:01,070 --> 00:48:03,188
Wegen der Tradition.
578
00:48:04,607 --> 00:48:07,442
Um die Menschen der Stadt
zusammenzubringen.
579
00:48:10,830 --> 00:48:13,031
Ich werde die Kampfarenen wieder öffnen.
580
00:48:14,000 --> 00:48:15,584
Nur für freie Männer.
581
00:48:15,618 --> 00:48:19,838
Sklaven werden niemals nach Meereen zurückkehren.
Nicht solange ich lebe.
582
00:48:19,872 --> 00:48:21,957
Ja, meine Königin.
583
00:48:25,344 --> 00:48:29,297
Und um eine dauerhafte Bindung,
mit den Menschen von Meereenese,
584
00:48:29,348 --> 00:48:32,133
einzugehen. Werde ich einen der Führer,
der alten Familie, heiraten.
585
00:48:34,387 --> 00:48:37,389
Glücklicherweise ist ein Bewerber
bereits auf seinen Knien.
586
00:49:05,551 --> 00:49:07,335
Mach dir keine Sorgen.
587
00:49:07,386 --> 00:49:10,839
Mit geht es gut. Nichts gebrochen,
Ich glaube nicht.
588
00:49:13,009 --> 00:49:14,809
Wo sind wir jetzt?
589
00:49:14,844 --> 00:49:16,928
Nicht die Rhoyne.
590
00:49:22,985 --> 00:49:25,654
Lange, finstere Stille
591
00:49:25,688 --> 00:49:28,690
und ein gelegentlicher
Schlag ins Gesicht.
592
00:49:30,493 --> 00:49:32,611
Der Mormont Weg.
593
00:49:36,082 --> 00:49:38,833
Lassen uns beginnen.
594
00:49:40,036 --> 00:49:42,454
Ich bitte um Entschuldigung für vorhin.
595
00:49:42,456 --> 00:49:45,457
Mein Mundwerk ist manchmal etwas lose.
596
00:49:45,508 --> 00:49:48,426
Dies muss keine unangenehme Reise sein.
597
00:49:53,215 --> 00:49:56,376
Wir werden eine Menge Zeit miteinander
verbringen auf dem Weg nach Meereen.
598
00:49:56,385 --> 00:49:57,769
Wir sind.
599
00:49:59,605 --> 00:50:02,941
Was unsere gemeinsame Zeit
wirklich unterhaltsam gestalten würde,
600
00:50:02,975 --> 00:50:04,476
wäre etwas Wein.
601
00:50:05,311 --> 00:50:06,811
Kein Wein.
602
00:50:09,482 --> 00:50:12,984
Ich bin eine Person die gerne trinkt.
603
00:50:14,654 --> 00:50:16,988
Leute die gerne trinken,
müssen auch weiterhin trinken.
604
00:50:17,039 --> 00:50:19,074
sonst sind sie nicht...
605
00:50:26,499 --> 00:50:27,999
Ich weiß wo wir sind.
606
00:50:28,050 --> 00:50:30,552
Du bringst uns duch Valyria.
607
00:50:30,586 --> 00:50:31,970
Das tue ich
608
00:50:32,004 --> 00:50:34,172
Bist du diese Route zuvor
schon gesegelt?
609
00:50:34,223 --> 00:50:35,757
Nein
610
00:50:35,808 --> 00:50:37,759
Ihr seid dabei,
Daenerys ein Souvenir zu bringen.
611
00:50:37,810 --> 00:50:40,011
Von zu Hause ihrer Vorfahren,
für den Fall das ich nicht genug bin?
612
00:50:40,013 --> 00:50:42,597
Ich denke, ihr seid eine Menge.
613
00:50:43,733 --> 00:50:45,817
Ihr wisst, was sie sagen.
614
00:50:45,851 --> 00:50:49,070
Das Unheil regiert immer noch Valyria.
615
00:50:49,105 --> 00:50:52,023
Was ist mit den Dämonen und Flammen?
616
00:50:53,192 --> 00:50:54,909
Haben Sie keine Angst vor dem Doom?
617
00:50:54,944 --> 00:50:56,745
Nein.
618
00:50:56,779 --> 00:50:59,197
Aber Piraten schon.
619
00:51:00,082 --> 00:51:01,700
Oh
620
00:51:04,620 --> 00:51:08,173
Das Rauchende Meer.
621
00:51:08,207 --> 00:51:10,175
Wieviele Jahrhundert,
bevor wir lernen,
622
00:51:10,209 --> 00:51:12,593
wie man wieder Städte wie diese erbaut.
623
00:51:13,828 --> 00:51:16,630
Tausende von Jahren, die Valyrians waren
624
00:51:16,664 --> 00:51:19,473
die Fähigsten der Welt
in ziemlich Allem.
625
00:51:19,971 --> 00:51:22,469
Und dann...
626
00:51:22,503 --> 00:51:25,255
Und dann waren sie es nicht.
627
00:51:25,306 --> 00:51:26,923
Und dann waren sie es nicht.
628
00:51:30,178 --> 00:51:34,347
Sie hielten einander fest
und wendeten ihre Rücken zum Ende.
629
00:51:34,399 --> 00:51:37,401
Die Hügel, die sich auseinander spalteten
630
00:51:37,435 --> 00:51:40,237
Und das Schwarz,
das den Himmel verschlang;
631
00:51:40,271 --> 00:51:41,968
Die Flammen, die schossen
so hoch und heiß
632
00:51:42,088 --> 00:51:44,191
Dass sogar Drachen brannten;
633
00:51:44,242 --> 00:51:46,018
Werden niemals der letzte Anblick sein
634
00:51:46,138 --> 00:51:48,779
der auf ihre Augen fällt.
635
00:51:49,220 --> 00:51:50,931
Eine Fliege auf der Mauer,
636
00:51:51,517 --> 00:51:55,487
Die Wellen, der Meereswind
peitschend und aufgewühlt.
637
00:51:55,521 --> 00:51:58,440
Die Stadt der tausend Jahre,
638
00:51:58,442 --> 00:52:00,358
und alle Menschen lernten;
639
00:52:00,409 --> 00:52:03,862
Das Unheil verschling sie alle gleich
640
00:52:03,913 --> 00:52:06,614
und keiner
von ihnen kehrte zurück.
641
00:52:08,918 --> 00:52:11,703
Ich würde klatschen.
642
00:52:16,759 --> 00:52:19,127
Ich nehme an, das ist es dann.
643
00:52:20,296 --> 00:52:22,430
Dies ist, was bleibt.
644
00:53:02,087 --> 00:53:03,338
Was war das denn?
645
00:53:09,895 --> 00:53:12,263
Stein Menschen!
646
00:53:12,314 --> 00:53:14,215
Lass Sie dich nicht berühren!
647
00:53:30,499 --> 00:53:32,200
Geh hinter mich!
648
00:53:34,587 --> 00:53:37,172
Mormont, schneide mich los!
649
00:53:37,206 --> 00:53:39,374
Mormont!
650
00:53:54,139 --> 00:53:56,057
Mormont!
651
00:53:56,059 --> 00:53:58,193
Mormont!
652
00:54:33,745 --> 00:54:35,796
Tyrion?
653
00:54:38,633 --> 00:54:41,135
Tyrion.
654
00:54:41,169 --> 00:54:42,837
Tyrion.
655
00:54:44,256 --> 00:54:46,257
Tyrion.
656
00:54:47,182 --> 00:54:49,560
Bist du okay?
657
00:54:59,104 --> 00:55:01,439
Du bist schwerer als du aussiehst.
658
00:55:03,942 --> 00:55:06,277
Hat dich einer von denen berührt?
659
00:55:09,031 --> 00:55:10,948
Dich?
660
00:55:15,921 --> 00:55:18,839
Ich habe Grauschuppen schon gesehen,
661
00:55:18,874 --> 00:55:20,341
aber nichts dergleichen.
662
00:55:20,375 --> 00:55:23,294
Ich nehme an, das ist der Grund.
Dass sie sie her geschickt haben.
663
00:55:25,297 --> 00:55:28,817
Es wäre gütiger ihnen einen Dolch
in ihre Herzen zu stechen
und dem ein Ende zu machen.
664
00:55:32,721 --> 00:55:35,973
Danke, dass du mich gerettet hast.
665
00:55:39,311 --> 00:55:41,479
Natürlich würde ich keine Rettung brauchen,
666
00:55:41,481 --> 00:55:43,762
wenn Ihr mich nicht überhaupt erst gekidnapped hättet.
667
00:55:47,851 --> 00:55:49,670
Und was jetzt?
668
00:55:49,777 --> 00:55:51,861
Wir laufen die Küste entlang.
669
00:55:51,912 --> 00:55:53,747
Mit etwas Glück
finden wir ein Fischerdorf.
670
00:55:53,781 --> 00:55:55,782
Vieleicht ein anderes Boot.
671
00:55:55,784 --> 00:55:58,068
Ohne Glück?
672
00:55:58,102 --> 00:56:00,787
Wir haben einen langen Marsch
hinter uns.
673
00:56:02,707 --> 00:56:05,842
Ich werde ein wenig Holz
für ein Feuer holen.
674
00:56:05,876 --> 00:56:08,628
Versuche dich auszuruhen. Oder?
675
00:56:08,679 --> 00:56:11,414
Das ist die beste Idee,
die du heute hattest.
676
00:56:59,721 --> 00:57:09,964
Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com