00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,810 --> 00:00:04,533 Als ich den Thron verweigert, Aerys regierte, 2 00:00:04,653 --> 00:00:07,087 den sie den wahnsinnigen König nannten. 3 00:00:07,207 --> 00:00:09,283 Du bist Aemon Targaryen. 4 00:00:09,403 --> 00:00:12,305 - Was ist mit deinem Gesicht passiert? - Greyscale. 5 00:00:12,425 --> 00:00:14,916 Jeder riet mir, dich zu den Ruinen von Valyria zu schicken, 6 00:00:15,036 --> 00:00:17,270 um dein kurzen Leben mit den Stonemen zu leben. 7 00:00:17,390 --> 00:00:21,690 Zwei meiner Schwestern hatten es. Sie waren bedeckt damit. Sie verhielten sich wie Tiere. 8 00:00:23,640 --> 00:00:25,763 Versteckt euch! Versteckt euch! 9 00:00:29,841 --> 00:00:30,942 Legt ihn in Ketten! 10 00:00:31,062 --> 00:00:34,758 Sie wollen mich lebendig, so können Sie mich foltern. 11 00:00:35,315 --> 00:00:36,553 Sansa Stark? 12 00:00:36,673 --> 00:00:41,349 Ich sah sie mit Littlefinger auf Straße des Ostens fahren. Wir werden Ihnen folgen. 13 00:00:41,469 --> 00:00:45,259 - Darf ich Ihnen meinen Sohn vorstellen, Ramsay Bolton. - Meine Lady. 14 00:00:46,597 --> 00:00:50,613 Wilkomen zu Hause, Lady Stark. Der Nordern erinnert sich. 15 00:00:52,713 --> 00:00:54,873 Ihr habt einen Trottel durch das Gewölbe entkommen lassen. 16 00:00:54,993 --> 00:00:56,911 Und Rickon auch, den Kleinen. 17 00:00:57,031 --> 00:00:59,984 Ich habe dir gesagt, was passiert, wenn du mir loyal dienst. 18 00:01:00,104 --> 00:01:02,266 Und was passieren würde, falls Ihr es nicht tut. 19 00:01:09,598 --> 00:01:11,893 - Wer seid ihr? - Euer Kidnapper. 20 00:01:12,349 --> 00:01:14,194 Ihr habt gesagt, Ihr bringt mich zur Königin. 21 00:01:14,314 --> 00:01:15,777 Königin Daenerys Targaryen. 22 00:01:15,998 --> 00:01:19,560 Ihr seid die Mutter der Drachen. Zeigt eure Stärke! 23 00:01:19,680 --> 00:01:24,184 Seit Wochen hat niemand Drogon gesehen. Soviel ich weiß, ist er um die halbe Welt geflogen. 24 00:01:24,304 --> 00:01:27,287 Die weisen Meister ersuchen danach die Kampfarenen wieder zu eröffnen. 25 00:01:27,407 --> 00:01:29,326 Wo Sklaven gegen Sklaven bis zum Tod kämpfen? 26 00:01:29,446 --> 00:01:33,524 Sie zu öffnen, würde den Menschen von Meeereen zeigen, dass Ihr deren Traditionen respektiert. 27 00:01:33,644 --> 00:01:37,601 Traditionen sind das Einzige, was diese Stadt zusammenhalten wird. 28 00:03:26,838 --> 00:03:37,109 Sync & corrections by honeybunny www.MY-SUBS.com 29 00:04:20,652 --> 00:04:23,020 Es tut mir Leid, meine Königin. 30 00:04:23,071 --> 00:04:24,905 Er war ein guter Mann. 31 00:04:24,940 --> 00:04:28,325 "Barristan der Kühne" haben sie ihn genannt. 32 00:04:28,360 --> 00:04:31,397 Er hat einen Kontinent durchquert um mir zu dienen. 33 00:04:31,431 --> 00:04:33,933 Er war ein loyaler Freund. 34 00:04:35,685 --> 00:04:38,104 Und er ist in einer Gasse gestorben, 35 00:04:38,155 --> 00:04:41,190 geschlachtet von Feiglingen die sich hinter Masken verbergen. 36 00:04:43,827 --> 00:04:46,445 Wir könnten uns zum Pyramidenbezirk zurückziehen, 37 00:04:46,447 --> 00:04:49,782 es sichern und es als Basis verwenden, von der wir operieren. 38 00:04:49,784 --> 00:04:52,952 Dann säubern wir die Stadt, 39 00:04:53,003 --> 00:04:56,856 Haus für Haus, Staße für Straße, 40 00:04:56,890 --> 00:04:59,158 bis die Ratten sich nirgends mehr verstecken können. 41 00:05:03,013 --> 00:05:05,631 Ich bevorzuge deinen früheren Vorschlag. 42 00:05:05,633 --> 00:05:09,468 Verhaftet die Oberhäupter aller großen Familien Meereens und bringt sie zu mir. 43 00:05:10,971 --> 00:05:14,723 Aber ich bin der Führer meiner Familie. 44 00:05:16,861 --> 00:05:18,282 Nein, Euer Gnaden! 45 00:05:18,728 --> 00:05:21,363 Ich habe damit nichts zu tun. 46 00:05:21,398 --> 00:05:23,315 Euer Gnaden! 47 00:05:53,680 --> 00:05:55,264 Geht nach vorn. 48 00:05:56,260 --> 00:05:59,749 Das könnt Ihr nicht tun. 49 00:06:12,365 --> 00:06:13,782 Noch ein Schritt. 50 00:06:25,902 --> 00:06:27,559 Sie werden Sie fressen ... 51 00:06:28,282 --> 00:06:29,678 wenn ich es ihnen sage. 52 00:06:30,762 --> 00:06:32,245 Vielleicht werden Sie euch fressen, auch wenn ich es ihnen nicht sage. 53 00:06:33,852 --> 00:06:34,725 Kinder. 54 00:06:37,648 --> 00:06:39,879 Einige sagen, ich sollte sie aufgeben. 55 00:06:41,854 --> 00:06:44,035 Aber eine gute Mutter gibt ihre Kinder nicht auf. 56 00:06:47,462 --> 00:06:48,658 Sie bestraft sie, wenn nötig. 57 00:06:56,362 --> 00:06:59,379 Aber sie wird sie nicht aufgeben. 58 00:07:54,217 --> 00:07:55,968 Ich möchte sie nicht überfüttern. 59 00:07:59,723 --> 00:08:01,640 Morgen vielleicht. 60 00:08:37,811 --> 00:08:41,096 "Und obwohl Daenerys ihren Griff auf der Bucht der Sklavenhändler aufrechterhält, 61 00:08:41,147 --> 00:08:44,566 steigert sich der Widerstand gegen sie von innen und außen. 62 00:08:44,601 --> 00:08:46,685 Sie weigert sich abzureisen bis die Freiheit 63 00:08:46,736 --> 00:08:49,521 der ehemaligen Sklaven sicher ist." 64 00:08:50,857 --> 00:08:52,608 Sie klingt wie eine starke Frau. 65 00:08:52,659 --> 00:08:54,526 Und sie ist alleine, 66 00:08:54,577 --> 00:08:56,161 unter Belagerung, 67 00:08:56,196 --> 00:08:59,581 keine Familie leitet oder beschützt sie. 68 00:08:59,616 --> 00:09:03,702 Ihr letzter Angehöriger ist Tausende von Meilen entfernt, 69 00:09:03,737 --> 00:09:07,289 nutzlos, sterbend. 70 00:09:08,842 --> 00:09:11,543 Sag das nicht, Maester Aemon. 71 00:09:11,628 --> 00:09:16,632 Eine Targaryen alleine in der Welt 72 00:09:16,683 --> 00:09:19,218 ist eine schreckliche Sache. 73 00:09:22,105 --> 00:09:23,939 Maester Aemon. 74 00:09:23,973 --> 00:09:26,225 Lord Commander. 75 00:09:26,276 --> 00:09:29,228 Sam, ich möchte alleine mit dem Maester sprechen. 76 00:09:44,577 --> 00:09:46,245 Wie fühlt Ihr Euch? 77 00:09:46,296 --> 00:09:48,914 Oh, wie ein 100 Jahre alter Mann 78 00:09:48,965 --> 00:09:51,383 der langsam erfriert. 79 00:09:55,638 --> 00:09:58,557 Ich brauche Euren Rat. 80 00:09:58,591 --> 00:10:01,143 Da gibt es etwas das ich tun möchte, etwas ... 81 00:10:01,177 --> 00:10:02,594 das ich tun muss. 82 00:10:02,645 --> 00:10:05,047 Aber es wird die Nachtwache spalten. 83 00:10:05,081 --> 00:10:06,683 Heftig. 84 00:10:06,932 --> 00:10:09,437 Die Hälfte der Männer wird mich hassen, wenn ich den Auftrag gebe. 85 00:10:10,144 --> 00:10:13,779 Die Hälfte der Männer hasst Dich jetzt schon, Lord Kommandant. 86 00:10:13,813 --> 00:10:15,864 Tut es. 87 00:10:15,898 --> 00:10:17,727 Aber Ihr wisst nicht, was es ist. 88 00:10:17,847 --> 00:10:19,551 Das spielt keine Rolle. 89 00:10:19,586 --> 00:10:20,954 Tu es. 90 00:10:23,740 --> 00:10:27,793 Du wirst wenig Freude an deiner Position finden. 91 00:10:27,827 --> 00:10:30,379 Aber mit Glück, 92 00:10:30,413 --> 00:10:33,975 wirst du die Kraft finden um das zu tun was du tun musst. 93 00:10:35,990 --> 00:10:39,588 Töte den Jungen, Jon Schnee. 94 00:10:39,639 --> 00:10:43,141 Der Winter ist fast bei uns. 95 00:10:43,176 --> 00:10:45,927 Töte den Jungen 96 00:10:45,979 --> 00:10:49,047 und lasse den Mann geboren werden. 97 00:10:57,991 --> 00:11:00,492 Wo ist der Rest des freien Volkes jetzt? 98 00:11:00,526 --> 00:11:02,327 Wo sind sie hingegangen? 99 00:11:06,733 --> 00:11:08,800 Wer führt sie? 100 00:11:08,835 --> 00:11:11,303 Sie folgten Mance. 101 00:11:11,337 --> 00:11:13,727 Sie würden keinem anderen folgen. 102 00:11:16,520 --> 00:11:18,588 Was ist mit euch? 103 00:11:19,991 --> 00:11:22,525 Schwierig zu führen, wenn man in Ketten liegt. 104 00:11:26,113 --> 00:11:27,814 Was wäre, wenn ich euch befreien würde? 105 00:11:27,865 --> 00:11:29,181 Warum solltet ihr das tun? 106 00:11:30,918 --> 00:11:33,820 Weil ihr nicht mein Feind seid. 107 00:11:33,871 --> 00:11:35,538 Und ich bin nicht euer. 108 00:11:35,573 --> 00:11:38,458 Ihr wirktet wie mein Feind als Ihr meine Freunde umbrachtet. 109 00:11:38,492 --> 00:11:41,244 Seit 8.000 Jahren hat die Nachtwache einen Eid geschworen, 110 00:11:41,295 --> 00:11:44,295 das Reich der Menschen durch die Wächter zu schützen. 111 00:11:45,266 --> 00:11:48,468 Und seit 8.000 Jahren haben wir mit unserem Eid versagt. 112 00:11:48,502 --> 00:11:51,588 Ihr gehört zum Reich der Menschen. 113 00:11:51,622 --> 00:11:53,590 Ihr alle. 114 00:11:53,592 --> 00:11:56,426 Und nun wird sich alles ändern? 115 00:11:56,428 --> 00:11:58,428 - Das ist richtig. - Warum gerade jetzt? 116 00:11:58,479 --> 00:12:02,482 Weil ich jetzt Lord Kommandant der Nachtwache bin. 117 00:12:02,516 --> 00:12:05,652 Was wollt Ihr, das ich tue, 118 00:12:05,686 --> 00:12:08,104 Lord Kommandant? 119 00:12:09,774 --> 00:12:11,858 Ich will, dass Ihr nördlich der Mauer geht. 120 00:12:11,909 --> 00:12:15,695 Sammelt das restliche freie Volk, wo auch immer sie sind, und bringt sie hierher zurück. 121 00:12:15,746 --> 00:12:19,282 Ich werde die Tore für sie öffnen und sie hindurch lassen. 122 00:12:19,333 --> 00:12:22,419 Ich werde ihnen Land verschaffen um sich südlich der Mauer niederzulassen. 123 00:12:22,453 --> 00:12:26,039 Sie werden für euch nicht knien und ich auch nicht. 124 00:12:26,090 --> 00:12:28,958 Ich möchte nicht, dass sie vor mir knieen. 125 00:12:28,960 --> 00:12:31,461 Ich möchte, dass sie mit mir kämpfen, wenn die Zeit gekommen ist. 126 00:12:31,463 --> 00:12:34,264 Der Tag, an dem ich meine Männer bitte, mit den Krähen zu kämpfen, 127 00:12:34,298 --> 00:12:37,217 ist der Tag, an dem meine Männer meine Eingeweide herausschneiden 128 00:12:37,268 --> 00:12:38,301 und mich zwingen diese zu essen. 129 00:12:38,352 --> 00:12:41,271 Und wie viele eurer Männer können nicht kämpfen? 130 00:12:41,305 --> 00:12:44,391 Die Frauen, die Kiner, die Alten, die Kranken-- 131 00:12:44,442 --> 00:12:46,276 Was passiert mit ihnen? 132 00:12:46,310 --> 00:12:48,361 Ihr verurteilt sie zum Tode. 133 00:12:48,396 --> 00:12:52,182 Schlimmer als der Tod, weil Ihr zu stolz seid um Frieden zu schließen. 134 00:12:55,619 --> 00:12:57,721 Oder vielleicht seid Ihr nicht stolz. 135 00:12:59,657 --> 00:13:01,241 Vielleicht seid Ihr nur ein Feigling. 136 00:13:08,165 --> 00:13:11,251 Leicht, das zu einem Mann in Ketten zu sagen. 137 00:13:35,743 --> 00:13:37,410 Eure Leute brauchen einen Anführer. 138 00:13:37,445 --> 00:13:40,697 Sie müssen südlich der Mauer gelangen bevor es zu spät ist. 139 00:13:40,699 --> 00:13:42,832 Wir haben nicht viel Zeit und sie haben noch weniger. 140 00:13:42,867 --> 00:13:45,785 Die Wanderer kommen und werden zuerst auf eure Leute treffen. 141 00:13:47,538 --> 00:13:50,373 Ich bitte Euch nicht, Frieden zu schließen um Eure Haut zu retten. 142 00:13:50,424 --> 00:13:54,210 Schließt Frieden um Euer Volk zu retten. 143 00:14:02,636 --> 00:14:04,888 Die meisten von ihnen sind in Hartheim. 144 00:14:04,922 --> 00:14:06,222 Ihr wisst wo das ist? 145 00:14:06,224 --> 00:14:08,108 Oben am Storrold's Point. 146 00:14:08,142 --> 00:14:10,310 Ich kann euch 10 Pferde und neun weitere Männer geben. 147 00:14:10,361 --> 00:14:12,241 Ihr könnt in einer Woche da sein. 148 00:14:12,279 --> 00:14:13,897 Wir werden Schiffe brauchen. 149 00:14:15,366 --> 00:14:17,901 Ich werde mit König Stannis sprechen ob er euch seine Flotte leiht. 150 00:14:21,288 --> 00:14:22,872 Also gut dann. 151 00:14:24,675 --> 00:14:26,910 Ihr kommt mit mir. 152 00:14:27,811 --> 00:14:30,580 Ihr seid der Lord Kommandant der Nachtwache. 153 00:14:30,631 --> 00:14:32,916 Sie müssen es von Euch hören. 154 00:14:32,918 --> 00:14:35,218 Sie müssen wissen, dass die Schiffe, auf denen sie an Bord gehen, 155 00:14:35,252 --> 00:14:37,470 nicht in der Mitte des Meeres abgefackelt werden. 156 00:14:37,505 --> 00:14:42,675 Ihr kommt mit mir oder ich werde nicht gehen. 157 00:14:50,602 --> 00:14:53,403 Wollt Ihr Wildlinge durch unsere Tore lassen? 158 00:14:53,437 --> 00:14:56,940 Tausende Männer, Frauen und Kinder würden sterben wenn wir nichts unternehmen. 159 00:14:56,991 --> 00:15:00,193 Lasst sie sterben. Wir haben unsere eigene Sorgen. 160 00:15:00,244 --> 00:15:03,196 Weniger Feinde für uns. 161 00:15:03,247 --> 00:15:04,948 Ein paar. 162 00:15:04,999 --> 00:15:07,717 - Was? - Nichts. 163 00:15:07,751 --> 00:15:11,588 Seht mal, Ihr verschenkt gutes Farmland. 164 00:15:11,622 --> 00:15:13,957 Land das jetzt keiner nutzt. 165 00:15:13,959 --> 00:15:16,009 Ein Dutzend verlassene Dörfer. 166 00:15:16,043 --> 00:15:18,178 Und warum denkt Ihr haben die Bauern die Dörfer verlassen? 167 00:15:18,212 --> 00:15:21,491 Weil die Wildinge diese jahrelang plünderten. 168 00:15:21,927 --> 00:15:23,061 Metzeln sie nieder! 169 00:15:23,622 --> 00:15:25,304 Genau so wie sie es mit den Dorfeinwohnern des Jungen taten. 170 00:15:25,956 --> 00:15:28,241 Aye! 171 00:15:28,292 --> 00:15:31,911 Wir kämpfen seit Tausenden von Jahren gegen sie. 172 00:15:31,962 --> 00:15:33,996 Sie haben Dörfer ausgeschlachtet. 173 00:15:33,998 --> 00:15:36,028 Sie schlachteten unsere Brüder ab. 174 00:15:36,148 --> 00:15:38,301 Und wir schlachteten ihre. 175 00:15:39,837 --> 00:15:43,611 Ich folge dir überall hin, Du weißt das. 176 00:15:44,919 --> 00:15:47,676 - Aber sie töteten Grenn. - Ja. 177 00:15:47,677 --> 00:15:49,744 - Und sie töteten Pyp. - Aye. 178 00:15:49,864 --> 00:15:52,503 Sie töteten 50 unserer Brüder. 179 00:15:52,623 --> 00:15:54,934 Ich kann das nicht vergessen. 180 00:15:54,985 --> 00:15:56,103 Ich kann das nicht verzeihen. 181 00:15:56,223 --> 00:15:58,346 Du warst an der Faust der ersten Menschen. 182 00:15:58,907 --> 00:16:01,610 Wenn wir sie im Stich lassen, wisst Ihr, was aus ihnen wird. 183 00:16:01,730 --> 00:16:03,770 Wir können lernen, mit den Wildlingen zu leben 184 00:16:03,890 --> 00:16:06,746 oder wir können sie der Armee der Toten beitreten lassen. 185 00:16:06,780 --> 00:16:11,167 Was immer sie jetzt sind, sie sind besser als das. 186 00:16:39,027 --> 00:16:40,895 Danke. 187 00:16:40,946 --> 00:16:42,563 Olly. 188 00:16:44,333 --> 00:16:47,235 Wenn du mir etwas sagen möchtest, 189 00:16:47,237 --> 00:16:48,953 sag es. 190 00:16:55,711 --> 00:16:57,745 Es ist ok. 191 00:16:59,164 --> 00:17:01,249 Du meinst es nicht ernst, oder? 192 00:17:02,885 --> 00:17:05,503 Den Wildlingen vorzuschlagen, mit Ihnen Frieden zu schließen. 193 00:17:05,554 --> 00:17:07,538 Ihr tut das nur, um sie auszutricksen. 194 00:17:07,573 --> 00:17:09,090 Es ist kein Trick. 195 00:17:09,141 --> 00:17:10,675 Sie haben mein Dorf niedergebrannt. 196 00:17:10,726 --> 00:17:12,760 Sie haben einen Pfeil, durch den Kopf meines Vaters geschossen, 197 00:17:12,762 --> 00:17:13,962 direkt vor meinen Augen. 198 00:17:14,082 --> 00:17:17,632 Sie schlachteten meine Mutter ab, jeden den ich kannte. 199 00:17:25,390 --> 00:17:28,326 Ich weiß, wie es ist, Menschen zu verlieren, die man liebt. 200 00:17:30,445 --> 00:17:32,747 Ich weiß, dass es schwer für Dich ist. 201 00:17:34,283 --> 00:17:37,118 Aber der Winter naht. 202 00:17:37,120 --> 00:17:40,655 Wir wissen, was mit ihm kommt. 203 00:17:40,689 --> 00:17:42,590 Wir können damit nicht alleine fertig werden. 204 00:17:48,013 --> 00:17:51,015 Gibt es irgendetwas weiteres, was Ihr benötigt, Lord Kommandant? 205 00:17:54,253 --> 00:17:55,853 Nein. 206 00:18:29,338 --> 00:18:31,706 Sie ist weit weg von den Lannisters. 207 00:18:32,574 --> 00:18:34,175 Das ist ihr zu Hause. 208 00:18:37,328 --> 00:18:39,446 Vielleicht ist Lady Sansa hier besser dran. 209 00:18:40,698 --> 00:18:43,083 Besser dran mit den Boltons, 210 00:18:43,117 --> 00:18:45,786 die ihre Mutter und ihren Bruder ermordeten? 211 00:18:54,379 --> 00:18:57,180 Sansa ist in Gefahr, und sie realisiert es selber nicht. 212 00:19:11,279 --> 00:19:13,030 Danke. 213 00:19:14,949 --> 00:19:17,230 Habt Ihr hier lange gelebt? 214 00:19:18,486 --> 00:19:20,203 Aye. 215 00:19:20,238 --> 00:19:22,956 Kanntet Ihr Lord Eddard? 216 00:19:24,545 --> 00:19:27,160 Ich kannte ihn 217 00:19:27,162 --> 00:19:29,713 und seinen Vater vor ihm. 218 00:19:31,466 --> 00:19:33,834 Die Starks sind jetzt fort. 219 00:19:33,868 --> 00:19:35,669 Nicht alle von ihnen. 220 00:19:35,720 --> 00:19:38,505 Ich weiß, wer in dieser Festung ist. 221 00:19:38,556 --> 00:19:40,424 Jeder weiß es. 222 00:19:40,475 --> 00:19:41,908 Die Boltons. 223 00:19:41,943 --> 00:19:44,303 Ich spreche nicht von den Boltons. 224 00:19:45,210 --> 00:19:47,931 Ich muss ihr eine Nachricht zukommen lassen. 225 00:19:47,982 --> 00:19:49,816 Zu Sansa Stark. 226 00:19:51,886 --> 00:19:53,146 Wer seid ihr? 227 00:19:53,266 --> 00:19:56,356 Jemand, der geschworen hat, die zu beschützen. 228 00:19:56,358 --> 00:19:58,158 Zu wem geschworen? 229 00:19:58,192 --> 00:20:00,360 Ihrer Mutter. 230 00:20:00,395 --> 00:20:02,279 Ihre Mutter ist tot. 231 00:20:02,330 --> 00:20:05,082 Das befreit mich nicht von einem Eid. 232 00:20:07,752 --> 00:20:10,704 Ich diente Lady Catelyn. 233 00:20:10,706 --> 00:20:13,340 Ich diene ihr immer noch. 234 00:20:14,842 --> 00:20:16,810 Wem dient ihr? 235 00:20:23,184 --> 00:20:25,302 Komm hierher zurück. 236 00:20:29,006 --> 00:20:30,190 Myranda. 237 00:20:30,224 --> 00:20:32,292 Ich sah, wie du sie anstarrst. 238 00:20:32,326 --> 00:20:34,027 Ich werde sie heiraten. 239 00:20:34,061 --> 00:20:37,147 Das schließt ein, von Zeit zu Zeit nach ihr zu sehen. 240 00:20:40,735 --> 00:20:42,486 Du sagtest, du würdest mich heiraten. 241 00:20:43,704 --> 00:20:45,405 Und ich meinte es so, 242 00:20:45,440 --> 00:20:47,541 als ich ein Bastard namens Snow war. 243 00:20:47,575 --> 00:20:49,826 Aber jetzt bin ich ein Bolton. 244 00:20:49,877 --> 00:20:54,014 Was ich will, ist nicht länger der wichtigste Gesichtspunkt. 245 00:20:54,048 --> 00:20:56,416 Ich treibe eine Dynastie voran. 246 00:20:59,420 --> 00:21:00,754 Findest du sie hübsch? 247 00:21:00,805 --> 00:21:03,490 Natürlich tu ich das. 248 00:21:03,524 --> 00:21:04,925 Ich bin nicht blind. 249 00:21:18,072 --> 00:21:20,323 Du findest sie auch hübsch. 250 00:21:23,411 --> 00:21:25,612 Ich blicke auf unsere bevorstehende Hochzeitsnacht. 251 00:21:25,663 --> 00:21:29,449 Aber keine Sorge, ich werde genug Zeit für dich haben. 252 00:21:29,451 --> 00:21:32,035 Vielleicht werde ich auch heiraten. 253 00:21:36,924 --> 00:21:40,043 Du bist des Zwingermeisters Tochter. 254 00:21:40,094 --> 00:21:43,296 Wen willst du heiraten, den Stallburschensohn? 255 00:21:49,520 --> 00:21:51,471 Du gehörst mir. 256 00:21:52,113 --> 00:21:54,524 Du wirst nirgendwo hingehen. 257 00:21:54,559 --> 00:21:56,479 Solange ich nicht mehr von deiner Eifersucht ertragen habe. 258 00:21:56,595 --> 00:22:00,113 Eifersucht langweilt mich. Du erinnerst dich, was mit Leuten passiert, die mich langweilen. 259 00:22:02,817 --> 00:22:06,736 Du wirst mich nicht langweilen, oder Myranda? 260 00:22:25,172 --> 00:22:26,756 Niemals. 261 00:22:53,584 --> 00:22:55,252 Verzeihung, Mylady. 262 00:22:55,286 --> 00:22:57,621 Ich komme, um euer Bassin aufzufüllen. 263 00:22:57,672 --> 00:22:59,539 Oh, ich brauche nicht-- 264 00:23:00,708 --> 00:23:03,093 Ihr habt immer noch Freunde im Norden. 265 00:23:03,127 --> 00:23:04,756 Falls ihr jemals in Schwierigkeiten seid, 266 00:23:04,876 --> 00:23:08,765 zündet die Kerze im höchsten Fenster des zerstörten Turms. 267 00:23:09,707 --> 00:23:12,385 - Aber wer? - Ihr seid nicht allein. 268 00:23:50,141 --> 00:23:52,392 Ich mag euer Kleid. 269 00:23:53,715 --> 00:23:55,562 Wer hat es für euch angefertigt? 270 00:23:55,596 --> 00:23:58,231 Ich habe es selbst gemacht. 271 00:23:58,265 --> 00:24:00,266 Wirklich? 272 00:24:02,269 --> 00:24:03,987 Wer-- wer seid ihr? 273 00:24:04,021 --> 00:24:07,072 Ich bin Myranda des Zwingermeisters Tochter. 274 00:24:10,494 --> 00:24:11,778 Darf ich? 275 00:24:18,169 --> 00:24:19,919 Oh, wundervoll. 276 00:24:19,954 --> 00:24:21,955 Die Naht. 277 00:24:23,290 --> 00:24:25,392 - Wer brachte es euch bei? - Meine Mutter. 278 00:24:26,488 --> 00:24:30,513 Es tut mir leid für das, was mit ihr passiert ist. 279 00:24:30,548 --> 00:24:31,848 Danke. 280 00:24:33,634 --> 00:24:35,802 Es ist gut, dass sie es euch lehrte. 281 00:24:35,804 --> 00:24:37,303 Es war ein Geschenk. 282 00:24:37,355 --> 00:24:42,308 Und immer wenn ihr jetzt etwas tragt, was ihr gemacht habt, 283 00:24:42,310 --> 00:24:44,144 könnt ihr euch an sie erinnern. 284 00:24:44,146 --> 00:24:45,679 Ich hätte lieber eine Mutter. 285 00:24:45,713 --> 00:24:49,449 Ich weiß. Es ist nicht das gleiche. 286 00:24:49,483 --> 00:24:52,728 Dennoch ist es gut, sich daran zu erinnern. 287 00:24:52,952 --> 00:24:55,372 Erinnere dich, wie die Dinge waren. 288 00:24:57,124 --> 00:24:59,626 Hätte ich fast vergessen. 289 00:24:59,660 --> 00:25:02,495 Da ist noch etwas 290 00:25:02,546 --> 00:25:04,914 um euch beim Erinnern zu helfen. 291 00:25:14,392 --> 00:25:16,843 Ganz weit hinten. 292 00:25:18,179 --> 00:25:19,562 Was ist es? 293 00:25:19,597 --> 00:25:21,514 Das würde die Überraschung verderben. 294 00:25:22,604 --> 00:25:25,935 Gehen Sie weiter, es ist absolut sicher. 295 00:25:25,986 --> 00:25:28,154 Ihr werdet es nicht glauben, wenn Ihr es seht. 296 00:26:30,684 --> 00:26:32,051 Theon? 297 00:26:41,979 --> 00:26:44,347 Du solltest nicht hier sein. 298 00:27:04,451 --> 00:27:08,421 Sie riechen sehr böse heute Abend. 299 00:27:10,744 --> 00:27:13,009 Schenk mir Wein ein. 300 00:27:37,151 --> 00:27:39,319 Wolltet Ihr mir etwas sagen? 301 00:27:40,654 --> 00:27:41,966 Nein, Mylord. 302 00:27:42,086 --> 00:27:43,990 Stinker. 303 00:27:47,928 --> 00:27:49,829 Sie sah mich. 304 00:27:49,831 --> 00:27:51,331 Wer? 305 00:27:51,382 --> 00:27:54,217 Sansa. Lady Sansa. 306 00:27:54,251 --> 00:27:55,919 Sie kam zu den Zwingern. 307 00:27:57,115 --> 00:27:58,365 Sie sah euch? 308 00:27:58,416 --> 00:28:00,617 Ja. Tut mir leid, Meister. 309 00:28:00,668 --> 00:28:02,536 Vergib mir. Ich glaube nicht-- 310 00:28:02,587 --> 00:28:04,538 Komm her. 311 00:28:12,797 --> 00:28:15,599 Du musst keine Geheimnisse vor mir bewahren, Stinker. 312 00:28:15,633 --> 00:28:17,467 Geh auf die Knie. 313 00:28:29,981 --> 00:28:31,898 Gebt mir eure Hand. 314 00:28:54,005 --> 00:28:55,839 Ich vergebe euch. 315 00:29:07,018 --> 00:29:10,153 Ich hoffe, dass euer Zimmer bequem ist, Mylady. 316 00:29:10,188 --> 00:29:12,355 Ja, danke, Mylord. 317 00:29:12,357 --> 00:29:14,191 Erlauben Sie mir. 318 00:29:17,995 --> 00:29:19,613 Mutter. 319 00:29:19,664 --> 00:29:21,581 Danke, Ramsay. 320 00:29:31,709 --> 00:29:36,346 Mylady, wir sind alle eine Familie, wir Nordländer. 321 00:29:36,380 --> 00:29:39,800 Unsere Blutsbande geht Tausende von Jahren zurück. 322 00:29:39,851 --> 00:29:42,819 Ich will um unsere Hochzeit trinken. 323 00:29:42,854 --> 00:29:46,223 Möge unser Glück sich von Moat Callin bis zu den 324 00:29:46,225 --> 00:29:47,390 Last Hearth verbreiten. 325 00:29:47,442 --> 00:29:49,359 Auf unsere Hochzeit. 326 00:29:49,393 --> 00:29:51,311 Auf unsere Hochzeit. 327 00:29:57,869 --> 00:30:01,204 Es muss schwer für euch sein an einem so fremden Ort zu sein. 328 00:30:01,239 --> 00:30:04,074 Das ist kein fremder Ort. Das ist mein Zuhause. 329 00:30:04,076 --> 00:30:06,357 Es sind die Menschen, die fremd sind. 330 00:30:10,665 --> 00:30:12,466 Ihr habt recht. 331 00:30:12,500 --> 00:30:14,050 Sehr merkwürdig. 332 00:30:17,255 --> 00:30:18,889 Mehr Wein, bitte! 333 00:30:25,396 --> 00:30:28,115 Ich habe gehört, dass ihr beiden wieder vereint waren. 334 00:30:28,149 --> 00:30:31,184 Ein passender Ort dafür. 335 00:30:33,104 --> 00:30:36,439 Ich kann mir gut vorstellen, dass eure letzte Unterhaltung 336 00:30:36,491 --> 00:30:38,441 in diesem Raum war. 337 00:30:41,112 --> 00:30:43,780 Seid Ihr immer noch böse auf ihn 338 00:30:43,831 --> 00:30:45,699 nachdem er... 339 00:30:50,338 --> 00:30:51,538 was hat er getan? 340 00:30:51,589 --> 00:30:53,924 Macht euch keine Sorgen. 341 00:30:53,958 --> 00:30:56,126 Der Nordern erinnert sich. 342 00:30:57,512 --> 00:30:59,629 Ich habe ihn dafür bestraft. 343 00:30:59,680 --> 00:31:02,048 Er ist kein Eisenmann mehr. 344 00:31:02,099 --> 00:31:05,302 Nicht mehr Theon Greyjoy. 345 00:31:05,304 --> 00:31:07,137 Er ist neuer Mann. 346 00:31:08,639 --> 00:31:11,608 Ein neuer Mensch, irgendwie. 347 00:31:11,642 --> 00:31:13,310 Bist du doch, Stinker, oder? 348 00:31:13,312 --> 00:31:14,978 Ja, Meister. 349 00:31:15,029 --> 00:31:17,197 Das ist sein neuer Name. Stinker! 350 00:31:17,231 --> 00:31:19,316 Warum tut Ihr das? 351 00:31:21,235 --> 00:31:24,454 Weil Stinker euch etwas sagen möchte. 352 00:31:24,488 --> 00:31:26,089 Wollt Ihr doch, Stinker? 353 00:31:36,300 --> 00:31:38,001 Eine Entschuldigung. 354 00:31:43,808 --> 00:31:46,977 Entschuldige dich bei Lady Sansa für das, was Ihr getan habt. 355 00:31:48,312 --> 00:31:51,314 Bitte um Verzeihung für den Mord an ihren zwei Brüdern. 356 00:31:57,188 --> 00:31:58,772 Es tut mir leid. 357 00:32:00,191 --> 00:32:02,325 Schau sie an, Stinker. 358 00:32:03,494 --> 00:32:05,195 Eine Entschuldigung bedeutet nichts, 359 00:32:05,197 --> 00:32:07,797 wenn man der Person nicht in die Augen schaut. 360 00:32:14,005 --> 00:32:16,873 - Es tut mir leid. - Leid, für was? 361 00:32:18,092 --> 00:32:19,876 Für das Töten eurer Brüder. 362 00:32:30,438 --> 00:32:33,306 Nun, aus und vorbei. 363 00:32:33,357 --> 00:32:36,860 Fühlt sich nicht Jeder jetzt besser? Ich schon. 364 00:32:36,894 --> 00:32:39,813 Das war sehr heftig. 365 00:32:40,698 --> 00:32:42,399 Whoa. 366 00:32:45,236 --> 00:32:48,371 Wisst Ihr was, Mylady? 367 00:32:48,406 --> 00:32:51,241 Was mit ihm ist, der eure beiden Brüder ermordet hat 368 00:32:51,292 --> 00:32:53,743 und den Rest eurer Familie verloren... 369 00:32:55,796 --> 00:32:59,966 Stinker hier ist der nächst-lebende Verwandte, 370 00:33:00,001 --> 00:33:02,002 der euch geblieben ist. 371 00:33:03,337 --> 00:33:05,305 Stinker. 372 00:33:05,339 --> 00:33:07,223 Du wirst die Braut hergeben. 373 00:33:09,927 --> 00:33:13,563 Jemand muss es tun. Wer könnte es besser sein? 374 00:33:13,597 --> 00:33:15,065 Gut? Gut? 375 00:33:15,099 --> 00:33:18,485 Ja, ja, sehr gut. 376 00:33:18,519 --> 00:33:20,520 Wunderbar. 377 00:33:22,047 --> 00:33:24,941 Wanda und ich haben auch eine gute Nachricht, 378 00:33:24,943 --> 00:33:26,743 wo wir alle beisammen sind. 379 00:33:32,116 --> 00:33:34,277 Wir bekommen einen Baby. 380 00:33:39,840 --> 00:33:41,675 Ich freue mich sehr für dich. 381 00:33:41,709 --> 00:33:43,677 Angesichtsdessen, wie sie es trägt ... 382 00:33:43,711 --> 00:33:46,596 Maester Wolkan sagt, es sieht aus wie ein Junge. 383 00:34:01,979 --> 00:34:03,697 Wie könnt Ihr euch dessen so sicher sein? 384 00:34:03,731 --> 00:34:05,949 Sicher, worüber? 385 00:34:05,983 --> 00:34:07,884 Dass sie schwanger ist. 386 00:34:07,918 --> 00:34:09,953 Ich meine... 387 00:34:09,987 --> 00:34:11,654 Wie könnt ihr das sagen? 388 00:34:11,656 --> 00:34:15,016 Maester Wolkan hat uns ohne jeden Zweifel versichert. 389 00:34:23,167 --> 00:34:26,586 Wie habt Ihr es geschafft? 390 00:34:26,637 --> 00:34:28,471 Was geschafft? 391 00:34:28,506 --> 00:34:30,840 Sie zu schwängern. 392 00:34:30,891 --> 00:34:32,942 Ich denke, Ihr seid vertraut mit der Vorgehensweise. 393 00:34:32,977 --> 00:34:36,062 Gewiss, aber wie habt Ihr ... 394 00:34:36,097 --> 00:34:37,102 es gefunden? 395 00:34:37,222 --> 00:34:39,983 Ihr habt Schande zum Essen gebracht. 396 00:34:40,017 --> 00:34:42,352 Die Zurschaustellung dieser Kreatur vor dem Stark Mädchen. 397 00:34:42,403 --> 00:34:44,988 Und wenn es ein Junge ist? 398 00:34:47,191 --> 00:34:48,858 Ihr seid besorgt über eure Position. 399 00:34:48,909 --> 00:34:50,994 Meine Position ist ganz klar. 400 00:34:51,028 --> 00:34:53,830 Ich bin euer Sohn 401 00:34:53,864 --> 00:34:56,366 bis eine bessere Alternative kommt. 402 00:35:05,626 --> 00:35:07,794 Ihr habt mich nie über eure Mutter gefragt. 403 00:35:12,299 --> 00:35:14,717 Warum würde ich? 404 00:35:14,719 --> 00:35:17,554 Sie hatte mich, sie starb. 405 00:35:18,722 --> 00:35:21,409 Und hier sind wir. 406 00:35:21,529 --> 00:35:23,766 Sie war ein Bauernmädchen. 407 00:35:24,175 --> 00:35:26,602 Hübsch im gewöhnlichem Sinne. 408 00:35:26,604 --> 00:35:28,845 Sie war die Frau des Müllers. 409 00:35:28,965 --> 00:35:32,322 Anscheinend haben sie ohne mein Wissen oder Zustimmung geheiratet. 410 00:35:32,596 --> 00:35:34,304 So hatte ich ihn gehängt 411 00:35:34,424 --> 00:35:37,863 und ich nahm sie unter dem Baum, wo er schaukelte. 412 00:35:37,914 --> 00:35:39,373 Sie schlug mich die ganze Zeit. 413 00:35:39,493 --> 00:35:42,167 Sie war auch sehr glücklich, dass ich sie nicht erhängte. 414 00:35:42,202 --> 00:35:44,364 Ein Jahr später kam sie zu meinen Toren 415 00:35:44,484 --> 00:35:46,346 mit einem schreienden Baby in ihren Armen. 416 00:35:46,466 --> 00:35:49,041 Einem Baby, was ihrer Meinung nach meins war. 417 00:35:49,092 --> 00:35:50,685 Ich hätte sie fast ausgepeitscht 418 00:35:50,805 --> 00:35:53,212 und das Kind in den Fluss geworfen. 419 00:35:58,261 --> 00:36:00,102 Aber dann sah ich Euch an 420 00:36:00,136 --> 00:36:03,072 und ich sah das, was ich jetzt sehe. 421 00:36:03,106 --> 00:36:05,307 Ihr seid mein Sohn. 422 00:36:17,155 --> 00:36:20,141 Stannis Baratheon hat eine Armee in Castle Black. 423 00:36:20,599 --> 00:36:23,384 Aber er wird nicht lange bleiben. 424 00:36:23,386 --> 00:36:26,053 Er will den eisernen Thron. 425 00:36:26,055 --> 00:36:29,546 Und die Straße nach Königsmund führt direkt durch Winterfell. 426 00:36:30,552 --> 00:36:33,583 Er will den Norden übernehmen. 427 00:36:35,252 --> 00:36:37,470 Aber der Norden gehört uns. 428 00:36:37,505 --> 00:36:39,639 Er gehört Euch und mir. 429 00:36:40,641 --> 00:36:43,259 Werdet Ihr mir helfen, ihn zu besiegen? 430 00:36:44,762 --> 00:36:46,596 Ja. 431 00:36:54,322 --> 00:36:56,773 Sind dies alle Bücher die es gibt? 432 00:36:57,942 --> 00:36:59,693 Alle Bücher die es gibt? 433 00:37:00,828 --> 00:37:03,913 - In der Welt. - Naja, nein. 434 00:37:03,948 --> 00:37:07,951 Es gibt Abertausende von Büchern dort draußen. 435 00:37:07,953 --> 00:37:10,203 Diese Bibliothek ist eigentlich eher klein. 436 00:37:10,254 --> 00:37:11,921 Wo du aufgewachsen bist, waren da mehr Bücher? 437 00:37:11,956 --> 00:37:14,791 Mein Vater ist nicht gerade der belesenste Mann. 438 00:37:17,161 --> 00:37:20,797 Sie sagen, die Zitadelle hat die größte Bibliothek der Welt. 439 00:37:20,799 --> 00:37:22,265 Wo ist das? 440 00:37:23,434 --> 00:37:25,952 Die Zitadelle? 441 00:37:25,986 --> 00:37:27,721 In Altsass. 442 00:37:34,170 --> 00:37:35,829 Tut mir Leid, ich kenne sowas nicht. 443 00:37:35,949 --> 00:37:39,034 Gilly, sieh mich an! 444 00:37:39,069 --> 00:37:42,988 Du weißt wie man 100 Dinge tut, die ich niemals tun werde. 445 00:37:43,039 --> 00:37:45,291 Du kannst ein Feuer mit feuchtem Holz machen. 446 00:37:45,325 --> 00:37:47,743 Du kannst kochen. Du kannst eine Wunde verbinden. 447 00:37:47,794 --> 00:37:50,496 Ich kann die Wäsche waschen. Ich kann den Flur wischen. 448 00:37:50,547 --> 00:37:53,883 - Also ... - Warum hat die Zitadelle die größte Bibliothek? 449 00:37:53,917 --> 00:37:57,052 Weil sie dort die Maester trainieren. 450 00:37:57,087 --> 00:37:58,621 So wie Maester Aemon? 451 00:37:58,655 --> 00:38:01,423 Ich wollte so einer sein als ich jung war. 452 00:38:03,977 --> 00:38:08,230 Stattdessen wurde ich ein Mann von der Nachtwache. 453 00:38:10,771 --> 00:38:13,636 Mit sowieso weit mehr Abenteuer. 454 00:38:15,190 --> 00:38:17,323 Ich hätte dich nicht getroffen. 455 00:38:22,432 --> 00:38:25,114 Ah, Euer Gnaden. 456 00:38:32,539 --> 00:38:34,790 Ihr seid Samwell Tarly? 457 00:38:34,792 --> 00:38:37,893 Bin ich, Euer Gnaden. 458 00:38:37,928 --> 00:38:40,212 Dein Vater ist Randyll Tarly. 459 00:38:42,799 --> 00:38:45,801 Er schlug meinen Bruder in der Schlacht von Ashford. 460 00:38:47,053 --> 00:38:50,022 Nur Schlacht-Robert wurde je verloren. 461 00:38:50,056 --> 00:38:53,642 Ich sagte ihm, er sollte nicht so weit nach Westen gehen, aber er hörte niemals zu. 462 00:38:55,999 --> 00:38:58,864 Ein guter Soldat, euer Vater. 463 00:38:58,898 --> 00:39:00,983 Ihr seht nicht aus wie ein Soldat. 464 00:39:02,202 --> 00:39:04,987 Aber man hat mir gesagt, ihr habt eine Weißen Wanderer getötet. 465 00:39:04,989 --> 00:39:06,822 Ich habe, euer Gnaden. 466 00:39:06,873 --> 00:39:08,123 Wie? 467 00:39:08,158 --> 00:39:10,292 Mit einem Dolch, hergestellt aus Drachenglas. 468 00:39:10,327 --> 00:39:11,320 Drachenglas? 469 00:39:11,544 --> 00:39:13,162 Die Maester nennen es Obsidian. 470 00:39:13,213 --> 00:39:15,497 Ich weiß, was es ist. Wir haben es in Dragonstone. 471 00:39:15,548 --> 00:39:17,112 Warum sollte Obsidian einen Wiedergänger töten. 472 00:39:17,232 --> 00:39:19,251 Ich weiß es nicht. 473 00:39:19,302 --> 00:39:21,143 Ich habe mich durch sämtliche alten Schriften gearbeitet, 474 00:39:21,171 --> 00:39:23,422 in der Hoffnung etwas zu finden und alles was herausfand 475 00:39:23,473 --> 00:39:26,377 war das die Kinder des Waldes Drachenglas zum Jagen benutzten. 476 00:39:26,497 --> 00:39:30,646 Lady Melisandre erzählte mir, dass die Toten auf die Mauer marschieren. 477 00:39:33,600 --> 00:39:35,209 Ich habe es gesehen, Euer Gnaden, 478 00:39:35,329 --> 00:39:37,186 Siehst du das? 479 00:39:37,188 --> 00:39:40,089 Die Armee der Toten. 480 00:39:40,123 --> 00:39:43,792 Und wenn sie kommen, müssen wir wissen, wie man sie bekämpft. 481 00:39:47,564 --> 00:39:50,115 Lies weiter, Samwell Tarly. 482 00:40:07,467 --> 00:40:09,268 Es ist Zeit. 483 00:40:09,302 --> 00:40:11,553 Uh, Euer Ganden. 484 00:40:11,604 --> 00:40:14,106 Wäre es nicht besser, zu warten? 485 00:40:14,140 --> 00:40:16,987 Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurück kehrt, hätten wir tausend Männer mehr. 486 00:40:17,058 --> 00:40:18,578 Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurückkehrt. 487 00:40:18,591 --> 00:40:20,275 Solange können wir nicht warten. 488 00:40:20,310 --> 00:40:23,896 Wir haben den Vorteil, mehr Männer, mehr Pferde, alle satt und ausgeruht. 489 00:40:23,898 --> 00:40:26,899 Aber jeden Tag, den wir warten, stehen die Chancen für die Boltons besser. 490 00:40:26,950 --> 00:40:29,034 Der Winter kann hereinbrechen, jeden Moment. 491 00:40:29,069 --> 00:40:30,869 Wir müssen jetzt handeln. Gebt mir den Befehl! 492 00:40:30,904 --> 00:40:32,404 Wir marschieren mit dem Sonnenaufgang. 493 00:40:32,406 --> 00:40:34,156 Ich werde ein Dutzend Männer auswählen, die bleiben 494 00:40:34,207 --> 00:40:36,625 und die Königin beschützen und die Prinzessin. 495 00:40:36,659 --> 00:40:38,539 Nicht notwendig. Sie werden mit und kommen. 496 00:40:40,246 --> 00:40:42,247 Es ist ein harter Weg, Euer Gnaden. 497 00:40:42,298 --> 00:40:45,050 Wären sie nicht sicherer... hier? 498 00:40:45,085 --> 00:40:48,754 Die Hälfte der Wachmänner sind Mörder und Vergewaltiger. 499 00:40:49,839 --> 00:40:51,724 Nein, sie werden mit uns marschieren. 500 00:40:54,894 --> 00:40:56,895 Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden. 501 00:41:22,422 --> 00:41:25,124 Denkt ihr Vater wird mich in die Gruft gehen lassen? 502 00:41:25,126 --> 00:41:26,766 Bittet um Gnade. 503 00:41:26,793 --> 00:41:28,544 In Winterfell. 504 00:41:28,595 --> 00:41:30,629 Alle Könige im Norden sind dort begraben. 505 00:41:30,631 --> 00:41:32,464 Bran der Erbauer und König Dorren und 506 00:41:32,466 --> 00:41:34,850 Der Reihe nach. Es liegt ein langer Marsch vor uns. 507 00:41:34,884 --> 00:41:36,852 Und dann müssen wir die Festung einnehmen. 508 00:41:36,886 --> 00:41:38,303 Wird es ein Schlacht geben? 509 00:41:38,354 --> 00:41:40,806 Ja Prinzessin, aber Ihr werdet nirgendwo in der Nähe sein. 510 00:41:40,857 --> 00:41:44,059 Das ist genug Gerede von der Schlacht, Ser Davos. 511 00:41:44,110 --> 00:41:45,527 Du wirst das Kind erschrecken. 512 00:41:45,562 --> 00:41:47,980 Ja, meine Königin. 513 00:41:50,366 --> 00:41:53,318 - Ich habe keine Angst. - Aber ich. 514 00:41:53,403 --> 00:41:56,321 Wenn die Schlacht da ist, versprich mir, dass du mich beschützen wirst. 515 00:41:56,406 --> 00:41:58,457 Ich verspreche es. 516 00:42:18,261 --> 00:42:21,680 Ich hoffe, du weißt, was du mit diesen Wildlingen tust. 517 00:42:21,731 --> 00:42:24,099 Ich brauche diese Schiffe. 518 00:42:25,151 --> 00:42:28,320 Du bekommst sie wieder, das schwöre ich. 519 00:42:29,856 --> 00:42:32,191 Habt eine sichere Reise, Euer Gnaden. 520 00:42:33,193 --> 00:42:35,027 Und danke. 521 00:43:03,857 --> 00:43:05,691 Kommt zusammen! 522 00:43:05,725 --> 00:43:07,726 Farben! 523 00:43:57,277 --> 00:43:59,278 Nein 524 00:43:59,280 --> 00:44:01,246 Du bist noch zu schwach. 525 00:44:01,281 --> 00:44:05,784 Seit wie lange bin ich hier? 526 00:44:06,479 --> 00:44:07,850 3 Tage. 527 00:44:12,258 --> 00:44:13,759 Ser Barristan? 528 00:44:19,677 --> 00:44:20,873 Ich verlor gegen ihn. 529 00:44:24,923 --> 00:44:26,730 Ich verlor meine Männer. 530 00:44:27,776 --> 00:44:29,446 Ich verlor meine Königin. 531 00:44:29,566 --> 00:44:31,173 Du hast niemanden verloren. 532 00:44:31,983 --> 00:44:33,628 Du hast tapfer gekämpft. 533 00:44:35,248 --> 00:44:37,129 Du wirst erneut kämpfen. 534 00:44:39,552 --> 00:44:41,787 Schämst du dich? 535 00:44:43,323 --> 00:44:45,824 Du wurdest überfallen und sie waren in der Überzahl. 536 00:44:45,875 --> 00:44:47,793 Du konntest es nicht wissen. 537 00:44:47,827 --> 00:44:49,878 Das ist nicht der Grund. 538 00:44:52,332 --> 00:44:54,549 Verwundet im Krieg, 539 00:44:54,584 --> 00:44:57,919 das ist keine Schande. 540 00:44:57,971 --> 00:45:00,088 Ich bin beschämt 541 00:45:00,139 --> 00:45:02,674 denn wenn das Messer hineingleitet 542 00:45:02,725 --> 00:45:06,061 und ich zu Boden stürze, 543 00:45:06,095 --> 00:45:08,013 Ich habe Angst. 544 00:45:09,565 --> 00:45:11,650 Alle Menschen fürchten den Tod. 545 00:45:11,684 --> 00:45:14,469 Nein, nicht den Tod. 546 00:45:17,023 --> 00:45:19,691 Ich fürchte ... 547 00:45:19,742 --> 00:45:24,656 Ich werde Missandei von der Insel Naath niemals wieder sehen. 548 00:46:00,616 --> 00:46:03,785 Jetzt hast du den Master gegeben, was sie verdienen. 549 00:46:03,820 --> 00:46:05,370 Wenn ich alles gebe, was sie verdienen, 550 00:46:05,405 --> 00:46:07,572 Habe ich niemanden mehr zum Beherrschen. 551 00:46:07,574 --> 00:46:10,125 Ser Barristan beriet barmherzig. 552 00:46:10,159 --> 00:46:12,840 als ich diese Stadt nahm, ist er gleich an dem Morgen gestorben. 553 00:46:12,879 --> 00:46:15,664 Daario Naharis denkt, ich sollte die ehemaligen Masters töten 554 00:46:15,715 --> 00:46:18,876 und den Rest der Stadt für sich selbst sorgen lassen. 555 00:46:19,335 --> 00:46:21,086 Was denkt Ihr? 556 00:46:22,555 --> 00:46:24,673 Euer Ganden, Ich denke, dass ich nicht die richtige bin, 557 00:46:24,724 --> 00:46:27,092 um eine Meinung zu solchen Dingen zu haben 558 00:46:27,143 --> 00:46:29,594 Ihr seid geeigneter, als irgendjemand, den ich kenne. 559 00:46:31,013 --> 00:46:33,265 Ihr wisst, warum ich hier bin. 560 00:46:33,267 --> 00:46:36,351 Und du weißt, wer am meisten leiden wird, wenn das alles in sich zusammenfällt. 561 00:46:36,402 --> 00:46:39,571 Also, was denkt ihr? 562 00:46:41,774 --> 00:46:45,277 Ich kann Euch nur sagen, was ich gesehen habe, Euer Gnaden. 563 00:46:45,328 --> 00:46:48,613 Ich habe euch gesehen, wie euren Beratern zugehört habt. 564 00:46:50,333 --> 00:46:53,952 Ich habe gesehen, wie du dich auf ihre Erfahrung verlassen hast, als es an deiner eigenen mangelte 565 00:46:54,003 --> 00:46:57,055 und die Chancen abwiegst, die sie dir geben. 566 00:46:58,758 --> 00:47:01,760 Und ich habe euch gesehen, wie Ihr eure Berater ignoriert habt, 567 00:47:04,630 --> 00:47:07,132 weil es eine bessere Möglichkeit gab. 568 00:47:07,166 --> 00:47:09,518 Eine, die nur Ihr sehen konntet. 569 00:47:26,235 --> 00:47:29,488 Meine-- Meine Königin, bitte tut das nicht! 570 00:47:29,490 --> 00:47:31,490 Was ist mit "valar morghulis"? 571 00:47:31,492 --> 00:47:34,075 Ich will nicht als Feigling sterben. 572 00:47:38,831 --> 00:47:41,466 Offenbar will ich überhaupt nicht sterben. 573 00:47:43,336 --> 00:47:45,804 Es braucht Mut um Angst zuzugeben. 574 00:47:47,173 --> 00:47:49,508 Und ein Fehler einzugestehen. 575 00:47:50,977 --> 00:47:53,595 Ich kam her Dir zu sagen das ich falsch lag. 576 00:47:56,482 --> 00:47:59,100 Ich lag falsch und du hattest recht. 577 00:48:01,070 --> 00:48:03,188 Wegen der Tradition. 578 00:48:04,607 --> 00:48:07,442 Um die Menschen der Stadt zusammenzubringen. 579 00:48:10,830 --> 00:48:13,031 Ich werde die Kampfarenen wieder öffnen. 580 00:48:14,000 --> 00:48:15,584 Nur für freie Männer. 581 00:48:15,618 --> 00:48:19,838 Sklaven werden niemals nach Meereen zurückkehren. Nicht solange ich lebe. 582 00:48:19,872 --> 00:48:21,957 Ja, meine Königin. 583 00:48:25,344 --> 00:48:29,297 Und um eine dauerhafte Bindung, mit den Menschen von Meereenese, 584 00:48:29,348 --> 00:48:32,133 einzugehen. Werde ich einen der Führer, der alten Familie, heiraten. 585 00:48:34,387 --> 00:48:37,389 Glücklicherweise ist ein Bewerber bereits auf seinen Knien. 586 00:49:05,551 --> 00:49:07,335 Mach dir keine Sorgen. 587 00:49:07,386 --> 00:49:10,839 Mit geht es gut. Nichts gebrochen, Ich glaube nicht. 588 00:49:13,009 --> 00:49:14,809 Wo sind wir jetzt? 589 00:49:14,844 --> 00:49:16,928 Nicht die Rhoyne. 590 00:49:22,985 --> 00:49:25,654 Lange, finstere Stille 591 00:49:25,688 --> 00:49:28,690 und ein gelegentlicher Schlag ins Gesicht. 592 00:49:30,493 --> 00:49:32,611 Der Mormont Weg. 593 00:49:36,082 --> 00:49:38,833 Lassen uns beginnen. 594 00:49:40,036 --> 00:49:42,454 Ich bitte um Entschuldigung für vorhin. 595 00:49:42,456 --> 00:49:45,457 Mein Mundwerk ist manchmal etwas lose. 596 00:49:45,508 --> 00:49:48,426 Dies muss keine unangenehme Reise sein. 597 00:49:53,215 --> 00:49:56,376 Wir werden eine Menge Zeit miteinander verbringen auf dem Weg nach Meereen. 598 00:49:56,385 --> 00:49:57,769 Wir sind. 599 00:49:59,605 --> 00:50:02,941 Was unsere gemeinsame Zeit wirklich unterhaltsam gestalten würde, 600 00:50:02,975 --> 00:50:04,476 wäre etwas Wein. 601 00:50:05,311 --> 00:50:06,811 Kein Wein. 602 00:50:09,482 --> 00:50:12,984 Ich bin eine Person die gerne trinkt. 603 00:50:14,654 --> 00:50:16,988 Leute die gerne trinken, müssen auch weiterhin trinken. 604 00:50:17,039 --> 00:50:19,074 sonst sind sie nicht... 605 00:50:26,499 --> 00:50:27,999 Ich weiß wo wir sind. 606 00:50:28,050 --> 00:50:30,552 Du bringst uns duch Valyria. 607 00:50:30,586 --> 00:50:31,970 Das tue ich 608 00:50:32,004 --> 00:50:34,172 Bist du diese Route zuvor schon gesegelt? 609 00:50:34,223 --> 00:50:35,757 Nein 610 00:50:35,808 --> 00:50:37,759 Ihr seid dabei, Daenerys ein Souvenir zu bringen. 611 00:50:37,810 --> 00:50:40,011 Von zu Hause ihrer Vorfahren, für den Fall das ich nicht genug bin? 612 00:50:40,013 --> 00:50:42,597 Ich denke, ihr seid eine Menge. 613 00:50:43,733 --> 00:50:45,817 Ihr wisst, was sie sagen. 614 00:50:45,851 --> 00:50:49,070 Das Unheil regiert immer noch Valyria. 615 00:50:49,105 --> 00:50:52,023 Was ist mit den Dämonen und Flammen? 616 00:50:53,192 --> 00:50:54,909 Haben Sie keine Angst vor dem Doom? 617 00:50:54,944 --> 00:50:56,745 Nein. 618 00:50:56,779 --> 00:50:59,197 Aber Piraten schon. 619 00:51:00,082 --> 00:51:01,700 Oh 620 00:51:04,620 --> 00:51:08,173 Das Rauchende Meer. 621 00:51:08,207 --> 00:51:10,175 Wieviele Jahrhundert, bevor wir lernen, 622 00:51:10,209 --> 00:51:12,593 wie man wieder Städte wie diese erbaut. 623 00:51:13,828 --> 00:51:16,630 Tausende von Jahren, die Valyrians waren 624 00:51:16,664 --> 00:51:19,473 die Fähigsten der Welt in ziemlich Allem. 625 00:51:19,971 --> 00:51:22,469 Und dann... 626 00:51:22,503 --> 00:51:25,255 Und dann waren sie es nicht. 627 00:51:25,306 --> 00:51:26,923 Und dann waren sie es nicht. 628 00:51:30,178 --> 00:51:34,347 Sie hielten einander fest und wendeten ihre Rücken zum Ende. 629 00:51:34,399 --> 00:51:37,401 Die Hügel, die sich auseinander spalteten 630 00:51:37,435 --> 00:51:40,237 Und das Schwarz, das den Himmel verschlang; 631 00:51:40,271 --> 00:51:41,968 Die Flammen, die schossen so hoch und heiß 632 00:51:42,088 --> 00:51:44,191 Dass sogar Drachen brannten; 633 00:51:44,242 --> 00:51:46,018 Werden niemals der letzte Anblick sein 634 00:51:46,138 --> 00:51:48,779 der auf ihre Augen fällt. 635 00:51:49,220 --> 00:51:50,931 Eine Fliege auf der Mauer, 636 00:51:51,517 --> 00:51:55,487 Die Wellen, der Meereswind peitschend und aufgewühlt. 637 00:51:55,521 --> 00:51:58,440 Die Stadt der tausend Jahre, 638 00:51:58,442 --> 00:52:00,358 und alle Menschen lernten; 639 00:52:00,409 --> 00:52:03,862 Das Unheil verschling sie alle gleich 640 00:52:03,913 --> 00:52:06,614 und keiner von ihnen kehrte zurück. 641 00:52:08,918 --> 00:52:11,703 Ich würde klatschen. 642 00:52:16,759 --> 00:52:19,127 Ich nehme an, das ist es dann. 643 00:52:20,296 --> 00:52:22,430 Dies ist, was bleibt. 644 00:53:02,087 --> 00:53:03,338 Was war das denn? 645 00:53:09,895 --> 00:53:12,263 Stein Menschen! 646 00:53:12,314 --> 00:53:14,215 Lass Sie dich nicht berühren! 647 00:53:30,499 --> 00:53:32,200 Geh hinter mich! 648 00:53:34,587 --> 00:53:37,172 Mormont, schneide mich los! 649 00:53:37,206 --> 00:53:39,374 Mormont! 650 00:53:54,139 --> 00:53:56,057 Mormont! 651 00:53:56,059 --> 00:53:58,193 Mormont! 652 00:54:33,745 --> 00:54:35,796 Tyrion? 653 00:54:38,633 --> 00:54:41,135 Tyrion. 654 00:54:41,169 --> 00:54:42,837 Tyrion. 655 00:54:44,256 --> 00:54:46,257 Tyrion. 656 00:54:47,182 --> 00:54:49,560 Bist du okay? 657 00:54:59,104 --> 00:55:01,439 Du bist schwerer als du aussiehst. 658 00:55:03,942 --> 00:55:06,277 Hat dich einer von denen berührt? 659 00:55:09,031 --> 00:55:10,948 Dich? 660 00:55:15,921 --> 00:55:18,839 Ich habe Grauschuppen schon gesehen, 661 00:55:18,874 --> 00:55:20,341 aber nichts dergleichen. 662 00:55:20,375 --> 00:55:23,294 Ich nehme an, das ist der Grund. Dass sie sie her geschickt haben. 663 00:55:25,297 --> 00:55:28,817 Es wäre gütiger ihnen einen Dolch in ihre Herzen zu stechen und dem ein Ende zu machen. 664 00:55:32,721 --> 00:55:35,973 Danke, dass du mich gerettet hast. 665 00:55:39,311 --> 00:55:41,479 Natürlich würde ich keine Rettung brauchen, 666 00:55:41,481 --> 00:55:43,762 wenn Ihr mich nicht überhaupt erst gekidnapped hättet. 667 00:55:47,851 --> 00:55:49,670 Und was jetzt? 668 00:55:49,777 --> 00:55:51,861 Wir laufen die Küste entlang. 669 00:55:51,912 --> 00:55:53,747 Mit etwas Glück finden wir ein Fischerdorf. 670 00:55:53,781 --> 00:55:55,782 Vieleicht ein anderes Boot. 671 00:55:55,784 --> 00:55:58,068 Ohne Glück? 672 00:55:58,102 --> 00:56:00,787 Wir haben einen langen Marsch hinter uns. 673 00:56:02,707 --> 00:56:05,842 Ich werde ein wenig Holz für ein Feuer holen. 674 00:56:05,876 --> 00:56:08,628 Versuche dich auszuruhen. Oder? 675 00:56:08,679 --> 00:56:11,414 Das ist die beste Idee, die du heute hattest. 676 00:56:59,721 --> 00:57:09,964 Sync & corrections by honeybunny www.MY-SUBS.com