00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,995 --> 00:01:49,886 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos 2 00:02:06,004 --> 00:02:08,670 - No deberíamos estar aquí solas. - ¿Por qué no? 3 00:02:08,671 --> 00:02:11,378 - Si vuestro padre... - Nunca sabrá que nos hemos ido. 4 00:02:11,379 --> 00:02:13,446 Pero si lo descubre... 5 00:02:17,338 --> 00:02:19,963 No tienes por qué tener miedo de mi padre. 6 00:02:47,088 --> 00:02:49,503 ¿Estáis segura? 7 00:02:49,504 --> 00:02:51,295 Sí. 8 00:02:51,296 --> 00:02:54,504 - No deberíamos entrar. - Por supuesto que sí. 9 00:03:38,713 --> 00:03:41,962 Fuera. ¡Fuera! 10 00:03:41,963 --> 00:03:43,920 - Vamos. - No. 11 00:03:43,921 --> 00:03:45,696 Escuchad a vuestra amiga. 12 00:03:47,046 --> 00:03:48,753 Decían que erais aterradora 13 00:03:48,754 --> 00:03:52,837 con dientes de gato y tres ojos. 14 00:03:52,838 --> 00:03:54,713 No sois aterradora. 15 00:03:55,379 --> 00:03:58,212 Sois aburrida. 16 00:03:58,213 --> 00:04:00,314 No sabéis lo que soy. 17 00:04:00,434 --> 00:04:03,832 Sé que sois una bruja y que podéis ver el futuro. 18 00:04:05,213 --> 00:04:07,128 Decidme cuál es el mío. 19 00:04:07,129 --> 00:04:09,420 Todo el mundo quiere saber su futuro 20 00:04:09,421 --> 00:04:11,545 hasta que lo conocen. 21 00:04:11,546 --> 00:04:14,920 Estas son las tierras de mi padre. Mis tierras. 22 00:04:14,921 --> 00:04:19,965 Decidme mi futuro o haré que os arranquen esos aburridos ojos. 23 00:04:29,603 --> 00:04:32,212 Vuestra sangre. 24 00:04:32,213 --> 00:04:33,754 Dejad que la pruebe. 25 00:04:59,088 --> 00:05:01,035 Responderé a tres preguntas. 26 00:05:01,596 --> 00:05:04,046 No os gustarán las respuestas. 27 00:05:07,713 --> 00:05:10,420 Me han prometido al príncipe. 28 00:05:10,421 --> 00:05:13,545 ¿Cuándo nos casaremos? 29 00:05:13,546 --> 00:05:15,221 Nunca os casaréis con el príncipe. 30 00:05:15,458 --> 00:05:17,212 Os casaréis con el rey. 31 00:05:17,213 --> 00:05:18,670 ¿Entonces seré reina? 32 00:05:18,671 --> 00:05:21,087 Sí. 33 00:05:21,088 --> 00:05:23,420 Seréis reina. 34 00:05:23,421 --> 00:05:25,295 Durante un tiempo. 35 00:05:25,296 --> 00:05:28,378 Entonces vendrá otra, 36 00:05:28,379 --> 00:05:29,878 más joven, 37 00:05:29,879 --> 00:05:32,503 más bella, 38 00:05:32,504 --> 00:05:35,795 os apartará y os arrebatará todo lo que más queréis. 39 00:05:35,796 --> 00:05:39,003 ¿El... rey y yo, tendremos hijos? 40 00:05:39,004 --> 00:05:44,399 No. El rey tendrá 20 hijos y vos tendréis tres. 41 00:05:44,519 --> 00:05:45,503 Eso no tiene ningún sentido. 42 00:05:45,504 --> 00:05:48,962 De oro serán sus coronas. 43 00:05:48,963 --> 00:05:51,838 Y de oro sus mortajas. 44 00:05:59,129 --> 00:06:00,670 Vamos, tenemos que irnos. 45 00:06:01,463 --> 00:06:04,128 ¡Tenemos que irnos! ¡Cersei! 46 00:06:08,088 --> 00:06:10,087 Portadores, bajadlo. 47 00:06:25,421 --> 00:06:28,795 Portadores, arriba. 48 00:06:28,796 --> 00:06:30,546 Marchaos. 49 00:06:44,213 --> 00:06:46,962 Su Majestad nos honra con su presencia. 50 00:06:46,963 --> 00:06:48,378 Los afligidos esperan. 51 00:06:48,498 --> 00:06:50,893 Que sigan esperando. 52 00:06:50,997 --> 00:06:52,746 Quiero estar un momento a solas con él. 53 00:06:52,747 --> 00:06:55,205 Pero Majestad, muchos de esas damas y caballeros han viajado 54 00:06:55,206 --> 00:06:57,371 día y noche para estar aquí procedentes de todos los Siete Reinos. 55 00:06:57,372 --> 00:06:59,122 Esperarán. 56 00:07:26,372 --> 00:07:28,496 Nunca quiso que fueras de La Guardia Real, 57 00:07:28,497 --> 00:07:32,247 pero aquí estás, protegiendo su cadáver. 58 00:07:34,081 --> 00:07:37,997 Lo que construyó, es nuestro. 59 00:07:39,206 --> 00:07:42,122 Lo construyó para nosotros. Todo lo hizo por nosotros. 60 00:07:44,372 --> 00:07:45,871 Intentarán arrebatárnoslo. 61 00:07:45,872 --> 00:07:47,246 - Todo. - ¿Quiénes? 62 00:07:47,247 --> 00:07:48,955 Todos ellos, nuestros enemigos. 63 00:07:48,956 --> 00:07:51,746 Esperan en fila para asegurarse de que está realmente muerto. 64 00:07:51,747 --> 00:07:54,538 Tan pronto como vean las piedras en sus ojos, 65 00:07:54,539 --> 00:07:56,371 empezarán a conspirar para acabar con nosotros. 66 00:07:56,372 --> 00:07:59,121 No tienen nada que ver con todo esto. 67 00:07:59,122 --> 00:08:01,413 El hombre que ha matado a nuestro padre, él nos ha despedazado. 68 00:08:01,414 --> 00:08:03,746 Él es el enemigo. Te lo llevo diciendo años. 69 00:08:03,747 --> 00:08:04,788 Y llevas años defendiéndolo. 70 00:08:04,789 --> 00:08:06,955 Esto es exactamente lo que querían. 71 00:08:06,956 --> 00:08:08,580 Y ahora nuestro padre está muerto 72 00:08:08,581 --> 00:08:12,039 y ese pequeño monstruo anda por ahí respirando. 73 00:08:14,164 --> 00:08:16,331 ¿Lo liberaste tú? 74 00:08:18,956 --> 00:08:20,663 Puede que Tyrion sea un monstruo, 75 00:08:20,664 --> 00:08:24,663 pero por lo menos mató a nuestro padre a propósito. 76 00:08:24,664 --> 00:08:26,788 Tú lo mataste por error. 77 00:08:26,789 --> 00:08:28,581 Con tu estupidez. 78 00:08:30,081 --> 00:08:31,496 Eres un hombre de acción, ¿no? 79 00:08:31,497 --> 00:08:34,038 Cuando tienes que hacer algo, lo haces. 80 00:08:34,039 --> 00:08:37,039 Sin importar las consecuencias. 81 00:08:38,997 --> 00:08:41,705 Echa un vistazo. 82 00:08:41,706 --> 00:08:42,706 Mira las consecuencias. 83 00:08:45,706 --> 00:08:47,539 Ahí las tienes. 84 00:08:51,414 --> 00:08:54,706 Te quería más que a nada en este mundo. 85 00:10:26,956 --> 00:10:28,789 Disculpas. 86 00:10:38,789 --> 00:10:42,163 Sigo sin entender por qué he tenido que quedarme 87 00:10:42,164 --> 00:10:44,246 en este maldito cajón una vez que zarpamos. 88 00:10:44,247 --> 00:10:47,163 Te he salvado la vida. 89 00:10:47,164 --> 00:10:49,913 Si te hubieran atrapado, me habrían atrapado a mí. 90 00:10:49,914 --> 00:10:51,955 No puedo decir que me sienta muy culpable 91 00:10:51,956 --> 00:10:54,038 por haberte dejado en esa maldito cajón. 92 00:10:54,039 --> 00:10:56,746 ¿Sabes qué se siente al tener que sacar tu mierda 93 00:10:56,747 --> 00:10:58,413 a través de esos respiraderos? 94 00:10:58,414 --> 00:10:59,705 No, solo sé lo que se siente 95 00:10:59,706 --> 00:11:02,872 al recoger tu mierda y tirarla por la borda. 96 00:11:06,206 --> 00:11:08,496 ¿Pentos? 97 00:11:08,497 --> 00:11:10,955 El hogar de mi amigo Illyrio Mopatis, 98 00:11:10,956 --> 00:11:13,330 un comerciante. 99 00:11:13,331 --> 00:11:15,288 Nos conocimos hace varios años 100 00:11:15,289 --> 00:11:16,705 a través de unos amigos comunes. 101 00:11:16,706 --> 00:11:20,080 Un grupo de personas que logró ver a Robert Baratheon 102 00:11:20,081 --> 00:11:21,538 como lo que era, un auténtico desastre. 103 00:11:21,539 --> 00:11:24,580 Tratamos de hacer lo mejor para el reino 104 00:11:24,581 --> 00:11:28,121 apoyando una restauración de los Targaryen. 105 00:11:28,122 --> 00:11:30,746 Y así comenzó la cadena de errores 106 00:11:30,747 --> 00:11:33,371 que nos ha traído a ambos hasta aquí. 107 00:11:33,372 --> 00:11:36,830 Las cosas han ido a peor, no a mejor. 108 00:11:36,831 --> 00:11:39,914 Poniente necesita ser salvado de sí mismo. 109 00:11:45,539 --> 00:11:46,996 Mucho mejor. 110 00:11:46,997 --> 00:11:48,664 ¿Mi señor? 111 00:11:50,706 --> 00:11:53,538 No creo que ya lo sea. 112 00:11:53,539 --> 00:11:55,747 Un señor. 113 00:12:03,581 --> 00:12:05,539 ¿Eres un señor si matas a tu padre? 114 00:12:07,914 --> 00:12:11,580 No creo que os revoquen vuestra nobleza 115 00:12:11,581 --> 00:12:13,538 por matar a una puta. 116 00:12:13,539 --> 00:12:15,455 Debe ocurrir continuamente. 117 00:12:15,456 --> 00:12:17,871 Ya has logrado escapar a través del Mar Angosto. 118 00:12:17,872 --> 00:12:19,455 En una caja. ¿Por qué parar ahora? 119 00:12:19,456 --> 00:12:22,872 Porque estamos hablando del futuro de nuestro país. 120 00:12:26,747 --> 00:12:29,456 El futuro es una mierda. 121 00:12:31,664 --> 00:12:33,539 Igual que el pasado. 122 00:14:25,586 --> 00:14:26,918 ¿Quieres lo mismo? 123 00:14:27,038 --> 00:14:29,392 ¿Igual que siempre? 124 00:14:40,674 --> 00:14:41,600 Tú... 125 00:14:42,063 --> 00:14:43,452 no tienes por qué hacerlo. 126 00:14:43,965 --> 00:14:45,609 La costumbre. 127 00:15:41,122 --> 00:15:42,913 ¿Los Hijos de la Arpía? 128 00:15:42,914 --> 00:15:45,246 Sí Majestad. Lo dejaron en el cadáver. 129 00:15:45,247 --> 00:15:46,580 No habían matado nunca antes. 130 00:15:46,581 --> 00:15:49,080 Era solo una cuestión de tiempo, Majestad. 131 00:15:49,081 --> 00:15:51,580 Los conquistadores siempre encuentran resistencia. 132 00:15:51,581 --> 00:15:53,663 Yo no los he conquistado. Fue su propio pueblo. 133 00:15:54,074 --> 00:15:57,541 No nos ven como personas, Majestad. 134 00:15:57,716 --> 00:16:01,877 Tendrán que aprender a a ver las cosas de una forma distinta, Mossador. 135 00:16:01,997 --> 00:16:04,746 Él no arriesgó su vida luchando por su libertad 136 00:16:04,747 --> 00:16:06,746 para que unos cobardes enmascarados se la arrebataran. 137 00:16:06,747 --> 00:16:08,246 Y yo no he aceptado esta pirámide como residencia 138 00:16:08,247 --> 00:16:11,705 para poder ver como la ciudad al completo cae en el caos. 139 00:16:11,706 --> 00:16:14,246 ¿Cómo se llamaba el hombre que has perdido? 140 00:16:14,247 --> 00:16:17,705 Rata Blanca, Su Majestad. 141 00:16:17,706 --> 00:16:21,871 Quiero enterrarle con honores, públicamente 142 00:16:21,872 --> 00:16:24,288 en el Templo de las Gracias. 143 00:16:24,289 --> 00:16:26,330 A los Hijos de la Arpía le llegará alto y claro ese mensaje. 144 00:16:26,331 --> 00:16:28,038 Hará que se enfurezcan mucho. 145 00:16:28,039 --> 00:16:29,996 Las serpientes enfurecidas atacan. 146 00:16:29,997 --> 00:16:32,705 Lo que facilita el poder cortarles la cabeza. 147 00:16:32,706 --> 00:16:36,122 Encuentra a los hombres responsables de esto y tráelos a mi presencia. 148 00:16:39,497 --> 00:16:40,497 Majestad. 149 00:16:54,997 --> 00:16:56,996 Gusano Gris. 150 00:16:56,997 --> 00:16:58,872 Missandei de Naath. 151 00:17:01,164 --> 00:17:02,456 Quiero hablar contigo. 152 00:17:11,289 --> 00:17:13,621 ¿Por qué has venido? 153 00:17:13,622 --> 00:17:16,581 Rata Blanca, el Inmaculado que... 154 00:17:18,872 --> 00:17:22,081 He oído que han encontrado su cadáver en un burdel. 155 00:17:23,331 --> 00:17:26,246 He oído que más de un Inmaculado 156 00:17:26,247 --> 00:17:28,914 está visitando los burdeles de Meereen. 157 00:17:31,914 --> 00:17:33,414 ¿Puedo preguntarte por qué? 158 00:17:35,164 --> 00:17:37,497 ¿Por qué iría un Inmaculado a un burdel? 159 00:17:41,081 --> 00:17:43,997 No lo sé. 160 00:17:44,914 --> 00:17:47,539 Tengo que irme. 161 00:18:02,622 --> 00:18:04,746 - Mantén el escudo en alto. - Pesa demasiado. 162 00:18:04,747 --> 00:18:07,038 Si no pesara, no detendría una espada. 163 00:18:07,039 --> 00:18:08,581 Ahora levántalo. 164 00:18:20,247 --> 00:18:23,746 Vamos. Inténtalo otra vez. 165 00:18:23,747 --> 00:18:26,871 Ven hacia mí. Mantén el escudo en alto. 166 00:18:26,872 --> 00:18:29,330 O Haré que tu cabeza suene como si fuera una campana. 167 00:18:29,331 --> 00:18:32,121 ¿No deberías entrenar también tú? 168 00:18:32,122 --> 00:18:34,622 Bueno, apenas soy un nuevo recluta. 169 00:18:37,914 --> 00:18:40,455 ¿Cuántos hermanos pueden decir que han matado a un Caminante Blanco y un Thenn? 170 00:18:40,456 --> 00:18:43,580 Podría ser el primero de la historia. 171 00:18:43,581 --> 00:18:45,496 - Levanta el escudo. - Estos hombres necesitan una mano firme. 172 00:18:45,497 --> 00:18:47,246 Siempre la tengo. 173 00:18:47,247 --> 00:18:49,414 Son cazadores furtivos y ladrones. 174 00:18:52,081 --> 00:18:53,997 No soldados. 175 00:18:59,831 --> 00:19:01,581 Ese me odia. 176 00:19:03,706 --> 00:19:05,913 Si Ser Alliser es elegido nuevo Lord Comandante... 177 00:19:05,914 --> 00:19:09,580 Odia a los salvajes. 178 00:19:09,581 --> 00:19:11,371 A todos los salvajes. 179 00:19:11,372 --> 00:19:13,955 - No dejes que nos echen. - No es algo seguro. 180 00:19:13,956 --> 00:19:16,496 Ser Denys Mallister ha gobernado en Torre Sombría durante 20 años 181 00:19:16,497 --> 00:19:18,330 y dicen que es un buen hombre. 182 00:19:18,331 --> 00:19:19,455 Se presenta contra Ser Alliser... 183 00:19:19,456 --> 00:19:22,080 Sam, no dejes que nos echen. 184 00:19:22,081 --> 00:19:23,330 Ya te lo he dicho. 185 00:19:23,331 --> 00:19:26,455 Allá donde tú vayas, yo también iré. 186 00:19:26,456 --> 00:19:28,747 No puedes irte. Te ejecutarían. 187 00:19:36,747 --> 00:19:38,707 Bien, bien, giro. No te olvides de girar. 188 00:19:40,372 --> 00:19:41,456 Escudo en alto. 189 00:19:44,039 --> 00:19:45,914 El rey quiere hablar. 190 00:20:13,372 --> 00:20:15,538 ¿No tiene frío, mi señora? 191 00:20:15,539 --> 00:20:17,705 Nunca. 192 00:20:17,706 --> 00:20:21,706 El Señor de la Luz y el Fuego vive en mí, Jon Nieve. 193 00:20:24,456 --> 00:20:26,247 Siéntelo. 194 00:20:33,497 --> 00:20:35,331 ¿Sois virgen? 195 00:20:38,789 --> 00:20:40,872 No. 196 00:20:42,456 --> 00:20:44,331 Bien. 197 00:20:51,039 --> 00:20:53,496 Majestad. 198 00:20:53,497 --> 00:20:55,706 El bastardo de Invernalia. 199 00:21:03,497 --> 00:21:06,539 ¿Sabes quién reina ahora en Invernalia? 200 00:21:07,706 --> 00:21:09,496 Roose Bolton. 201 00:21:09,497 --> 00:21:12,789 El traidor que hundió una daga en el corazón de Robb Stark. 202 00:21:13,747 --> 00:21:16,331 ¿No quieres vengarlo? 203 00:21:17,664 --> 00:21:20,663 Quiero muchas cosas, Majestad. 204 00:21:20,664 --> 00:21:23,163 Pero ahora soy un hermano juramentado de la Guardia de la Noche. 205 00:21:23,164 --> 00:21:26,496 He hablado con tus hermanos juramentados. 206 00:21:26,497 --> 00:21:28,205 - Muchos te quieren. - Son buenos hombres. 207 00:21:28,206 --> 00:21:29,913 Muchos no. 208 00:21:29,914 --> 00:21:33,913 Te vieron llevar el cadáver de la chica salvaje al norte del Muro. 209 00:21:33,914 --> 00:21:35,580 ¿Por qué? 210 00:21:35,581 --> 00:21:36,788 Era donde pertenecía. 211 00:21:36,789 --> 00:21:39,205 Algunos miembros de la Guardia de la Noche creen que tienes 212 00:21:39,206 --> 00:21:41,163 demasiado afecto por los salvajes. 213 00:21:41,164 --> 00:21:43,580 Nacieron en el lado equivocado del Muro. 214 00:21:43,581 --> 00:21:45,621 Eso nos los convierte en monstruos. 215 00:21:45,622 --> 00:21:46,913 No importa. 216 00:21:46,914 --> 00:21:47,913 Voy a recuperar el Norte 217 00:21:47,914 --> 00:21:49,830 de los ladrones que lo robaron. 218 00:21:49,831 --> 00:21:52,413 Tywin Lannister está muerto. Ahora no puede protegerlos. 219 00:21:52,414 --> 00:21:55,996 Pondré la cabeza de Roose Bolton en una pica. 220 00:21:55,997 --> 00:21:58,705 Pero si voy a tomar Invernalia, necesitaré más hombres. 221 00:21:58,706 --> 00:22:00,705 Los hombres de la Guardia de la Noche han jurado no tomar partido... 222 00:22:00,706 --> 00:22:03,705 No hablo de la maldita Guardia de la Noche. 223 00:22:03,706 --> 00:22:05,456 Hablo de los salvajes. 224 00:22:13,456 --> 00:22:17,580 Majestad, ¿queréis que los salvajes 225 00:22:17,581 --> 00:22:19,580 formen parte de vuestro ejército? 226 00:22:19,581 --> 00:22:20,871 Si juran seguirme, les perdonaré. 227 00:22:20,872 --> 00:22:23,455 Tomaremos Invernalia. Una vez que recuperemos el Norte, 228 00:22:23,456 --> 00:22:24,371 los declararé ciudadanos del reino. 229 00:22:24,372 --> 00:22:26,580 Les daré tierras para que vivan en ellas. 230 00:22:26,581 --> 00:22:30,746 Es una oferta justa. Más que justa. 231 00:22:30,747 --> 00:22:32,705 Les ofrezco sus vidas y su libertad 232 00:22:32,706 --> 00:22:35,746 si Mance se arrodilla ante mí y me jura lealtad. 233 00:22:35,747 --> 00:22:36,868 No creo que sea posible. 234 00:22:39,706 --> 00:22:41,121 Lo admiras, ¿verdad? 235 00:22:41,122 --> 00:22:43,871 - Lo respeto. - Le gustas. 236 00:22:43,872 --> 00:22:45,788 - Convéncelo para que se arrodille... - Majestad. 237 00:22:45,789 --> 00:22:47,122 O arderá. 238 00:22:51,039 --> 00:22:52,496 ¿De cuánto tiempo dispongo? 239 00:22:52,497 --> 00:22:54,163 Hasta el anochecer. 240 00:22:54,164 --> 00:22:56,455 El sol se pone rápidamente en esta época del año. 241 00:22:56,456 --> 00:22:58,121 Date prisa, Jon Nieve. 242 00:23:01,747 --> 00:23:03,330 Escudo en alto. 243 00:23:03,331 --> 00:23:06,163 ¡Atacad, mi señor! 244 00:23:06,164 --> 00:23:07,538 ¡Ataca! 245 00:23:07,539 --> 00:23:11,163 No crucéis los pies. 246 00:23:11,164 --> 00:23:12,913 Mis hijos tuvieron espadas en sus manos 247 00:23:12,914 --> 00:23:14,538 desde que comenzaron a andar. Este... 248 00:23:14,539 --> 00:23:16,705 Lord Arryn nunca será un gran guerrero. 249 00:23:16,706 --> 00:23:18,705 ¿Gran guerrero? 250 00:23:18,706 --> 00:23:21,330 Mueve la espada como una niña con parálisis. 251 00:23:21,331 --> 00:23:24,246 Mi lord. 252 00:23:24,247 --> 00:23:26,121 ¡Espada en alto, mi señor! 253 00:23:33,622 --> 00:23:35,496 Algunos niños se desarrollan más lentamente. 254 00:23:35,497 --> 00:23:37,788 Todavía es joven. 255 00:23:37,789 --> 00:23:40,913 Tiene 13 años. Hay chicos de 13 años que van a la guerra. 256 00:23:40,914 --> 00:23:42,955 - Tiene otros dones. - ¿En serio? 257 00:23:42,956 --> 00:23:45,746 El don de un gran nombre. 258 00:23:45,747 --> 00:23:49,496 A veces es todo lo que se necesita. 259 00:23:54,456 --> 00:23:57,205 Adiós, Lord Royce, y gracias por todo lo que habéis hecho por mí. 260 00:23:57,206 --> 00:23:59,621 No hecho nada más que cumplir con mi deber, mi señora. 261 00:23:59,622 --> 00:24:00,955 No tengo ninguna duda de que a mi regreso, 262 00:24:00,956 --> 00:24:03,913 las habilidades de Robin habrán mejorado enormemente. 263 00:24:03,914 --> 00:24:05,080 Aquí estará a salvo. 264 00:24:05,081 --> 00:24:09,038 En cuanto a sus habilidades, 265 00:24:09,039 --> 00:24:11,247 no prometo nada. 266 00:24:24,206 --> 00:24:27,413 ¿En algún momento nos dirigiremos al norte? 267 00:24:27,414 --> 00:24:30,705 Él dijo que Sansa tenía un hermano en el Castillo Negro. 268 00:24:30,706 --> 00:24:32,330 Estamos a unos días a caballo del Camino Real. 269 00:24:32,331 --> 00:24:35,414 - Pero eso nos llevaría... - ¿Nos? 270 00:24:37,664 --> 00:24:39,955 La única razón por la que estás aquí es porque Jaime Lannister 271 00:24:39,956 --> 00:24:41,622 me dijo que en la capital no estabas seguro. 272 00:24:43,747 --> 00:24:46,705 Estás a cientos de millas de Desembarco del Rey. 273 00:24:46,706 --> 00:24:48,705 Nadie sabe qué aspecto tienes. 274 00:24:48,706 --> 00:24:51,121 A nadie le importa. Estás a salvo. 275 00:24:51,122 --> 00:24:54,622 - Pero soy vuestro escudero. - ¿Acaso sabes lo que es un escudero? 276 00:24:56,414 --> 00:24:57,205 Un asistente de un caballero. 277 00:24:57,206 --> 00:24:59,830 Yo no soy un caballero. 278 00:24:59,831 --> 00:25:02,080 Lo que significa que tú no eres un escudero. 279 00:25:02,081 --> 00:25:03,163 Bueno, ¿y a dónde iré? 280 00:25:03,164 --> 00:25:06,039 No me importa. No soy tu madre. 281 00:25:14,706 --> 00:25:16,830 Jurasteis encontrar a las chicas Stark. 282 00:25:16,831 --> 00:25:19,621 Encontré a Arya. No quiso mi protección. 283 00:25:19,622 --> 00:25:21,831 - Sansa podría quererla. - ¿Por qué no cierras la boca? 284 00:25:22,997 --> 00:25:24,831 No te he pedido consejo. 285 00:25:26,664 --> 00:25:29,496 No quiero que nadie me siga. 286 00:25:29,497 --> 00:25:31,413 No soy una líder. 287 00:25:31,414 --> 00:25:34,413 Todo lo que quería era luchar por un Lord en quien creía. 288 00:25:34,414 --> 00:25:37,331 Los buenos Lords están muertos y el resto son monstruos. 289 00:25:48,331 --> 00:25:50,580 Le dijisteis a Lord Royce que íbamos a Los Dedos. 290 00:25:50,581 --> 00:25:52,788 Así es. 291 00:25:52,789 --> 00:25:55,913 - Pero vamos hacia el oeste. - Exacto. 292 00:25:55,914 --> 00:25:57,872 Si hubiera querido traicionaros ya lo habría hecho. 293 00:25:59,414 --> 00:26:03,163 Lord Royce puede ser tan honorable como él cree, 294 00:26:03,164 --> 00:26:05,538 pero no vive solo en ese castillo. 295 00:26:05,539 --> 00:26:06,621 ¿Confiáis en todas esas damas y caballeros, 296 00:26:06,622 --> 00:26:09,830 mozos de cuadra y niñas sirvientas? 297 00:26:09,831 --> 00:26:12,788 No, ¿y vos confiáis en el conductor del carro y los caballeros que nos escoltan? 298 00:26:12,789 --> 00:26:14,246 No. 299 00:26:14,247 --> 00:26:16,871 Pero los pago muy bien 300 00:26:16,872 --> 00:26:19,163 y han visto qué les pasa a aquellos hombres que me decepcionan. 301 00:26:19,164 --> 00:26:21,538 ¿Entonces a dónde vamos? 302 00:26:21,539 --> 00:26:23,955 ¿A un lugar donde confiáis en todos? 303 00:26:23,956 --> 00:26:26,705 A un lugar muy lejos de aquí, 304 00:26:26,706 --> 00:26:28,626 donde ni Cersei Lannister podrá poneros la mano encima. 305 00:26:37,497 --> 00:26:40,581 Ha sido una gran y profunda conmoción para todos nosotros. 306 00:26:44,122 --> 00:26:45,288 Vuestro padre era un... 307 00:26:45,289 --> 00:26:48,246 Una fuerza a tener en cuenta. 308 00:26:48,247 --> 00:26:49,455 Ya lo creo. 309 00:26:49,456 --> 00:26:52,621 Yo no me atrevería a afirmar 310 00:26:52,622 --> 00:26:54,955 que lo conocía hasta tal extremo, pero... 311 00:26:54,956 --> 00:26:58,496 solo estando en su presencia se podía afirmar sin ninguna duda 312 00:26:58,497 --> 00:27:00,663 cuán formidable era como persona. 313 00:27:00,664 --> 00:27:04,038 Qué... qué fuerza desprendía. 314 00:27:06,581 --> 00:27:08,956 Muchas gracias por sus amables palabras. 315 00:27:13,622 --> 00:27:16,163 Nuestro más sentido pésame, Majestad. 316 00:27:16,164 --> 00:27:18,205 Esta tragedia... Nunca confié en Varys. 317 00:27:18,206 --> 00:27:21,247 A menudo advertí... 318 00:27:23,956 --> 00:27:26,081 Majestad. 319 00:27:28,831 --> 00:27:31,330 Primo Lancel. Casi no te reconozco. 320 00:27:31,331 --> 00:27:33,621 Mis más profundas condolencias. 321 00:27:33,622 --> 00:27:36,746 Disculpad el aspecto de mi hijo. 322 00:27:36,747 --> 00:27:37,868 Tío, no pasa nada, está bien. 323 00:27:41,289 --> 00:27:43,330 Se hacen llamar a sí mismos Gorriones. 324 00:27:43,331 --> 00:27:46,038 Malditos fanáticos. 325 00:27:46,039 --> 00:27:48,038 La religión tiene su lugar, claro, 326 00:27:48,039 --> 00:27:50,871 pero llegado cierto punto... 327 00:27:50,872 --> 00:27:53,830 Si Tywin estuviera vivo no habrían llegado a la capital. 328 00:27:53,831 --> 00:27:55,496 Seguro que con el tiempo se le pasará, 329 00:27:55,497 --> 00:27:57,496 sea lo que sea. 330 00:27:57,497 --> 00:28:00,039 - Perdonad. - Por supuesto. 331 00:28:18,456 --> 00:28:21,163 Tus heridas del Aguasnegras parecen haberse durado. 332 00:28:21,164 --> 00:28:23,539 No eran mis heridas lo que tenían que curarse. 333 00:28:26,247 --> 00:28:29,164 ¿Qué puedo hacer por ti? 334 00:28:30,164 --> 00:28:32,413 Perdonadme. 335 00:28:32,414 --> 00:28:35,246 ¿Qué has podido hacer para merecer mi perdón? 336 00:28:35,247 --> 00:28:37,955 Os conduje a la oscuridad. 337 00:28:37,956 --> 00:28:39,371 Dudo que alguna vez hayas conducido a nadie a ningún sitio. 338 00:28:39,372 --> 00:28:42,163 Os incité a nuestras... 339 00:28:42,164 --> 00:28:45,414 relaciones contra natura. 340 00:28:46,956 --> 00:28:49,414 Y por supuesto, lo del rey... 341 00:28:50,997 --> 00:28:53,831 la cacería del jabalí. 342 00:28:55,831 --> 00:28:56,914 Su vino. 343 00:29:00,581 --> 00:29:02,455 No sé de qué hablas. 344 00:29:02,456 --> 00:29:05,706 Ahora soy una persona distinta. 345 00:29:07,497 --> 00:29:10,246 He encontrado la paz a la luz de los Siete. 346 00:29:10,247 --> 00:29:11,913 Vos también podéis. 347 00:29:11,914 --> 00:29:13,538 Velan por todos nosotros, 348 00:29:13,539 --> 00:29:16,080 listos para repartir misericordia 349 00:29:16,081 --> 00:29:17,581 o justicia. 350 00:29:20,456 --> 00:29:23,331 Su mundo está a mano. 351 00:29:26,081 --> 00:29:27,746 Rezaré por el alma de vuestro padre. 352 00:29:30,331 --> 00:29:33,914 El día que el alma de Tywin Lannister necesite vuestra ayuda... 353 00:29:42,747 --> 00:29:45,205 - Parece Dorne. - No lo es. 354 00:29:45,206 --> 00:29:48,121 Sí lo es. 355 00:29:48,122 --> 00:29:52,247 Eso es... eso de allí es Lanza del Sol. 356 00:29:53,456 --> 00:29:55,163 Y aquello de allí son las montañas. 357 00:29:55,164 --> 00:29:58,496 ¿Y eso otro... 358 00:29:58,497 --> 00:30:01,288 es Serpiente de Sol? 359 00:30:01,289 --> 00:30:01,913 ¿Lanza de Piedra? 360 00:30:01,914 --> 00:30:04,413 Piedra de Arena. 361 00:30:04,414 --> 00:30:05,996 Sí. 362 00:30:05,997 --> 00:30:08,413 Sí, Piedra de Arena. 363 00:30:09,831 --> 00:30:11,163 Justo allí. 364 00:30:11,164 --> 00:30:13,164 De acuerdo. 365 00:30:15,872 --> 00:30:16,539 Es Dorne. 366 00:30:18,831 --> 00:30:21,038 Debemos ir allí. 367 00:30:21,039 --> 00:30:23,413 Creo que nos lo pasaríamos muy bien, 368 00:30:23,414 --> 00:30:25,788 a juzgar por mi experiencia. 369 00:30:25,789 --> 00:30:30,538 Eso sería maravilloso. Dorne, Altojardín. 370 00:30:30,539 --> 00:30:32,081 En cualquier parte menos aquí. 371 00:30:41,206 --> 00:30:43,122 Llegamos tarde a cenar. 372 00:30:43,914 --> 00:30:45,538 Eres muy respetuoso. 373 00:30:45,539 --> 00:30:46,414 Estoy hambrienta. 374 00:31:04,081 --> 00:31:06,871 ¿Cómo te llamas? 375 00:31:06,872 --> 00:31:08,538 Olyvar, mi señora. 376 00:31:08,539 --> 00:31:10,371 Me temo que mi hermano 377 00:31:10,372 --> 00:31:13,831 está haciendo esperar al rey, Olyvar. 378 00:31:22,706 --> 00:31:24,539 Mi señora. 379 00:31:37,039 --> 00:31:40,788 ¿Tal vez podríais considerar la posibilidad de ser un poco más discreto? 380 00:31:40,789 --> 00:31:42,538 ¿Por qué? 381 00:31:42,539 --> 00:31:44,871 De todos modos ya me conocen todos. 382 00:31:44,872 --> 00:31:48,163 Todo el mundo sabe todo sobre todos. 383 00:31:48,164 --> 00:31:51,330 ¿Qué sentido tendría tratar de guardar un secreto en un lugar como este? 384 00:31:51,331 --> 00:31:54,622 En cualquier caso, no deberías hacer esperar a tu prometida. 385 00:31:55,331 --> 00:31:58,038 ¿Prometida? Por favor. 386 00:31:58,039 --> 00:31:59,455 Tywin está muerto. 387 00:31:59,456 --> 00:32:01,871 Eso significa que nadie puede obligar a Cersei a que se case conmigo. 388 00:32:01,872 --> 00:32:04,080 - Qué suerte la tuya. - Y qué desafortunado para ti. 389 00:32:04,081 --> 00:32:05,538 ¿Crees que quiero que esa mujer se case con mi hermano? 390 00:32:05,539 --> 00:32:09,621 Si no se casa conmigo, no irá a Altojardín. 391 00:32:09,622 --> 00:32:12,330 Lo que significa que se quedará en Desembarco del Rey. 392 00:32:12,331 --> 00:32:14,913 Lo que significa que te quedas atrapada aquí con Cersei Lannister como suegra. 393 00:32:14,914 --> 00:32:16,497 Quizá. 394 00:32:18,539 --> 00:32:20,580 ¿Quizá? 395 00:32:20,581 --> 00:32:21,414 Quizá. 396 00:32:35,122 --> 00:32:38,996 Eunuco, la Araña, Jefe de los rumores. 397 00:32:38,997 --> 00:32:42,289 El Gnomo, Medio Hombre. 398 00:32:44,622 --> 00:32:46,955 Hay maneras más rápidas de matarte. 399 00:32:46,956 --> 00:32:48,705 No para un cobarde. 400 00:32:48,706 --> 00:32:50,746 Eres muchas cosas, amigo mío, 401 00:32:50,747 --> 00:32:52,497 pero no un cobarde. 402 00:32:56,456 --> 00:32:58,830 Nunca me has contado por qué me liberaste. 403 00:32:58,831 --> 00:33:01,830 Tu hermano me lo pidió. 404 00:33:01,831 --> 00:33:03,080 Podrías haberte negado. 405 00:33:03,081 --> 00:33:06,330 ¿Rechazar a Matarreyes? Una propuesta peligrosa. 406 00:33:06,331 --> 00:33:08,580 No tan peligrosa como liberarme. 407 00:33:08,581 --> 00:33:11,288 Has arriesgado tu vida, tu posición, todo. 408 00:33:11,289 --> 00:33:13,955 ¿Por qué? No eres de la familia. No me debes nada. 409 00:33:13,956 --> 00:33:15,538 No lo he hecho por ti. 410 00:33:15,539 --> 00:33:18,580 Lo he hecho por los Siete Reinos. 411 00:33:18,581 --> 00:33:21,830 Un enano borracho nunca será el salvador de los Siete Reinos. 412 00:33:21,831 --> 00:33:24,080 No creo en salvadores. 413 00:33:24,081 --> 00:33:27,456 Creo que los hombres de talento tendrán un papel importante en la guerra venidera. 414 00:33:29,247 --> 00:33:30,871 Tendrás que encontrar a otro soldado. 415 00:33:30,872 --> 00:33:34,955 He acabado con Poniente y Poniente conmigo. 416 00:33:34,956 --> 00:33:38,163 Tienes muchas cualidades admirables, 417 00:33:38,164 --> 00:33:39,538 la autocompasión no es una de ellas. 418 00:33:39,539 --> 00:33:41,830 Cualquier tonto con un poco de suerte 419 00:33:41,831 --> 00:33:45,371 podría nacer con un gran poder. 420 00:33:45,372 --> 00:33:49,038 Pero ganártelo, requiere mucho trabajo. 421 00:33:49,039 --> 00:33:51,580 No soy el adecuado para el trabajo. 422 00:33:51,581 --> 00:33:53,205 Creo que sí. 423 00:33:53,206 --> 00:33:55,288 Tienes los instintos de tu padre para la política. 424 00:33:55,289 --> 00:33:56,871 Y tienes compasión. 425 00:33:56,872 --> 00:34:00,080 ¿Compasión? Sí. 426 00:34:00,081 --> 00:34:02,705 He matado a mi amante con mis propias manos. 427 00:34:02,706 --> 00:34:06,496 He disparado a mi propio padre con una ballesta. 428 00:34:06,497 --> 00:34:08,538 Nunca he dicho que fueras perfecto. 429 00:34:08,539 --> 00:34:12,496 ¿Qué es lo que quieres exactamente? 430 00:34:12,497 --> 00:34:14,496 Paz. 431 00:34:14,497 --> 00:34:15,955 Prosperidad. 432 00:34:15,956 --> 00:34:20,038 Una tierra donde los poderosos no se aprovechen de los débiles. 433 00:34:20,039 --> 00:34:22,496 Donde los castillos estén hechos de pan de jengibre 434 00:34:22,497 --> 00:34:24,996 y los fosos estén llenos con vino de mora. 435 00:34:24,997 --> 00:34:27,288 Los poderosos siempre han abusado de los más débiles. 436 00:34:27,289 --> 00:34:29,705 Así llegaron a ser poderosos. 437 00:34:29,706 --> 00:34:31,621 Quizá. 438 00:34:31,622 --> 00:34:35,205 Y quizá hemos crecido tan acostumbrados al horror, 439 00:34:35,206 --> 00:34:36,831 que hemos asumido que no hay otro modo. 440 00:34:37,914 --> 00:34:40,621 ¿Si te sentaras en el Trono de Hierro, 441 00:34:40,622 --> 00:34:42,788 extenderías la miseria por toda la tierra? 442 00:34:42,789 --> 00:34:45,205 Nunca me sentaré en el Trono de Hierro. 443 00:34:45,206 --> 00:34:47,621 No, no lo harás. 444 00:34:47,622 --> 00:34:49,996 Pero ayudarás a otro a subir esos escalones 445 00:34:49,997 --> 00:34:52,496 y ocupar ese asiento. 446 00:34:52,497 --> 00:34:55,538 Los Siete Reinos necesitan a alguien más fuerte que Tommen, 447 00:34:55,539 --> 00:34:57,830 y más amable que Stannis. 448 00:34:57,831 --> 00:35:00,746 Un monarca que pueda intimidar a los altos señores e inspirar al pueblo. 449 00:35:00,747 --> 00:35:04,830 Un gobernante amado por millones con un poderoso ejército 450 00:35:04,831 --> 00:35:06,705 y de la dinastía correcta. 451 00:35:06,706 --> 00:35:08,996 Buena suerte encontrándolo. 452 00:35:08,997 --> 00:35:12,039 ¿Quién ha dicho que sea un hombre? 453 00:35:15,997 --> 00:35:18,371 Tienes una opción, amigo mío. 454 00:35:18,372 --> 00:35:20,371 Puedes quedarte aquí en el palacio de Illyrio 455 00:35:20,372 --> 00:35:22,955 y beber hasta morir, 456 00:35:22,956 --> 00:35:24,288 o puedes cabalgar conmigo hasta Meereen, 457 00:35:24,289 --> 00:35:26,746 y conocer a Daenerys Targaryen, 458 00:35:26,747 --> 00:35:29,164 y decidir si vale la pena luchar por el mundo. 459 00:35:30,914 --> 00:35:35,247 ¿Puedo beber hasta morir de camino a Meereen? 460 00:35:45,289 --> 00:35:48,788 ¿Desde cuándo llevan los Inmaculados patrullando las calles de Mereen? 461 00:35:48,789 --> 00:35:51,622 Por lo visto tus amigos no saben comportarse. 462 00:35:53,956 --> 00:35:57,788 Nuestra misión en Yunkai fue un éxito rotundo. 463 00:35:57,789 --> 00:36:00,371 Los Sabios Amos de Yunkai han acordado ceder el poder 464 00:36:00,372 --> 00:36:02,246 a un consejo de ancianos formado tanto 465 00:36:02,247 --> 00:36:04,663 por libertos como por antiguos dueños de esclavos. 466 00:36:04,664 --> 00:36:06,788 Todos los asuntos de importancia se os presentarán para su revisión. 467 00:36:06,789 --> 00:36:08,538 Bien. 468 00:36:08,539 --> 00:36:11,080 Han solicitado algunas concesiones. 469 00:36:11,081 --> 00:36:12,830 ¿Concesiones? 470 00:36:12,831 --> 00:36:15,913 La política es el arte del compromiso, Majestad. 471 00:36:15,914 --> 00:36:18,830 No soy política. Soy reina. 472 00:36:18,831 --> 00:36:22,080 Perdonadme. Tenéis razón, por supuesto. 473 00:36:22,081 --> 00:36:26,496 Aun así, es más fácil reinar a unos súbditos felices que a unos enfadados. 474 00:36:26,497 --> 00:36:28,496 No espero que los Amos Sabios estén contentos. 475 00:36:28,497 --> 00:36:30,871 La esclavitud los enriqueció. Y yo he acabado con la esclavitud. 476 00:36:30,872 --> 00:36:33,955 No han solicitado el retorno de la esclavitud. 477 00:36:33,956 --> 00:36:36,539 Han solicitado la reapertura de las arenas de combate. 478 00:36:38,456 --> 00:36:40,205 ¿Las arenas de combate? 479 00:36:40,206 --> 00:36:41,705 ¿Dónde los esclavos luchaban entre sí hasta la muerte? 480 00:36:41,706 --> 00:36:44,580 En el nuevo mundo que vos nos habéis traído, 481 00:36:44,581 --> 00:36:46,914 hombres libres lucharían contra hombres libres. 482 00:36:48,414 --> 00:36:49,830 Los luchadores a los que liberasteis 483 00:36:49,831 --> 00:36:51,913 imploran esa oportunidad. 484 00:36:51,914 --> 00:36:54,246 Me han acompañado unos cuantos para solicitároslo en persona. 485 00:36:54,247 --> 00:36:55,455 Se acabaron las arenas de combate. 486 00:36:55,456 --> 00:36:56,788 Volver a abrirlas mostraría al pueblo de Yunkai 487 00:36:56,789 --> 00:36:59,746 y de Meereen que respetáis sus tradiciones. 488 00:36:59,747 --> 00:37:02,163 No respeto la tradición de las peleas de gallos humanas. 489 00:37:02,164 --> 00:37:05,414 - Si vos... - ¿Cuántas veces tengo que negarme para que lo entiendas? 490 00:37:07,831 --> 00:37:11,205 Lo que quiere de mí, no lo conseguirá. 491 00:37:11,206 --> 00:37:13,746 Si realmente cree que voy a abrir de nuevo las arenas de combate... 492 00:37:13,747 --> 00:37:15,913 Deberíais volver a abrir las arenas de combate. 493 00:37:15,914 --> 00:37:18,788 ¿Qué? 494 00:37:18,789 --> 00:37:20,414 Mi madre fue puta. Ya os lo dije. 495 00:37:22,497 --> 00:37:25,163 Le gustaba beber aguardiente de pera. 496 00:37:25,164 --> 00:37:29,246 Cuando más vieja se hacía, menos vendía su cuerpo, 497 00:37:29,247 --> 00:37:31,621 y más bebía. 498 00:37:31,622 --> 00:37:34,830 Entonces un día, cuando tenía yo 12 años, me vendió a un esclavista 499 00:37:34,831 --> 00:37:37,455 al que se folló la noche anterior. 500 00:37:37,456 --> 00:37:39,746 Lo siento. 501 00:37:39,747 --> 00:37:42,496 ¿Por qué? Era un niño malo. 502 00:37:42,497 --> 00:37:45,288 No era grande, pero era rápido. 503 00:37:45,289 --> 00:37:47,580 Y me encantaba luchar. 504 00:37:47,581 --> 00:37:49,580 Así que me vendieron a un hombre en Tolos 505 00:37:49,581 --> 00:37:51,746 que entrenaba a luchadores para las arenas. 506 00:37:51,747 --> 00:37:54,371 Con 16 años tuve mi primer combate. 507 00:37:54,372 --> 00:37:56,538 ¿Te vendieron como esclavo, 508 00:37:56,539 --> 00:37:58,996 te forzaron a luchar hasta la muerte para diversión de tus amos, 509 00:37:58,997 --> 00:38:00,517 y defiendes las arenas de combate? 510 00:38:02,206 --> 00:38:04,996 Existo y estoy aquí por esas arenas. 511 00:38:04,997 --> 00:38:07,621 Aprendí a luchar como un estridente Dothraki, 512 00:38:07,622 --> 00:38:09,038 un Sacerdote Barbudo Norvoshi, y un caballero de Poniente. 513 00:38:09,039 --> 00:38:11,663 Pronto me hice famoso. 514 00:38:11,664 --> 00:38:13,913 10.000 hombres y mujeres gritaban mi nombre 515 00:38:13,914 --> 00:38:14,996 cuando saltaba a la arena. 516 00:38:14,997 --> 00:38:16,496 Gané mucho dinero para mi amo, 517 00:38:16,497 --> 00:38:19,288 y me liberó cuando murió. 518 00:38:19,289 --> 00:38:21,080 Me uní a los Segundos Hijos. 519 00:38:21,081 --> 00:38:23,997 Y entonces os conocí. 520 00:38:29,497 --> 00:38:30,830 Vos sois la reina. 521 00:38:30,831 --> 00:38:34,371 Todo el mundo os tiene demasiado miedo como para contaos la verdad. 522 00:38:34,372 --> 00:38:36,955 Todos excepto yo. 523 00:38:36,956 --> 00:38:41,163 Os habéis hecho miles de enemigos a lo largo de todo el mundo. 524 00:38:41,164 --> 00:38:43,955 Tan pronto como vean debilidad, 525 00:38:43,956 --> 00:38:46,205 atacarán. 526 00:38:46,206 --> 00:38:49,746 Demostrad vuestra fuerza, aquí y ahora. 527 00:38:49,747 --> 00:38:51,908 Por eso tengo a los Inmaculados patrullando las calles. 528 00:38:54,122 --> 00:38:57,663 Cualquier persona con un cofre de oro puede comprar un ejército de Inmaculados. 529 00:38:57,664 --> 00:39:01,413 Vos no sois la Madre de los Inmaculados. 530 00:39:01,414 --> 00:39:02,574 Sois la Madre de Dragones. 531 00:39:10,247 --> 00:39:14,122 No quiero que los huesos de otro niño caigan a mis pies. 532 00:39:15,122 --> 00:39:17,996 Nadie ha visto a Drogon en semanas. 533 00:39:17,997 --> 00:39:20,456 Por lo que sé, podría haber volado al otro lado del mundo. 534 00:39:25,414 --> 00:39:27,539 Ya no puedo controlarlos. 535 00:39:28,956 --> 00:39:32,496 Una Reina Dragón sin dragones 536 00:39:32,497 --> 00:39:33,622 no es una reina. 537 00:40:40,039 --> 00:40:42,331 ¿Viserion? 538 00:40:44,331 --> 00:40:46,206 ¿Rhaegal? 539 00:40:58,206 --> 00:40:59,746 Tranquilo. Tranquilo. 540 00:40:59,747 --> 00:41:01,913 Tranquilo. 541 00:41:41,331 --> 00:41:43,538 Aquí estamos. 542 00:41:43,539 --> 00:41:44,622 Aquí estamos. 543 00:41:47,414 --> 00:41:51,205 Cuando nos conocimos, eras mi prisionero. 544 00:41:51,206 --> 00:41:53,414 Y ahora, en nuestro último encuentro... 545 00:41:55,747 --> 00:41:59,205 No tiene por qué ser nuestro último encuentro. 546 00:41:59,206 --> 00:42:01,622 No, pero lo será. 547 00:42:04,164 --> 00:42:06,496 ¿Sabes qué quiere Stannis? 548 00:42:06,497 --> 00:42:09,038 Quiere que me arrodille ante él. 549 00:42:09,039 --> 00:42:11,413 Y quiere que el Pueblo Libre luche por él. 550 00:42:11,414 --> 00:42:14,621 Tengo que reconocérselo, 551 00:42:14,622 --> 00:42:15,955 es valiente. 552 00:42:15,956 --> 00:42:17,496 ¿No debería un rey ser valiente? 553 00:42:17,497 --> 00:42:19,580 Sí. 554 00:42:19,581 --> 00:42:22,705 Lo respeto. 555 00:42:22,706 --> 00:42:24,246 Si consigue lo que quiere, 556 00:42:24,247 --> 00:42:25,955 espero que sea mejor monarca que todos los tontos 557 00:42:25,956 --> 00:42:29,871 que se han sentado en el Trono de Hierro durante los últimos 100 años. 558 00:42:29,872 --> 00:42:32,331 Pero nunca le serviré. 559 00:42:33,581 --> 00:42:35,371 Me dijiste que no estabas aquí para conquistar. 560 00:42:35,372 --> 00:42:36,705 Me dijiste que tu pueblo ya había sangrado lo suficiente. 561 00:42:36,706 --> 00:42:38,330 Así es. 562 00:42:38,331 --> 00:42:41,621 Tampoco quiero que viertan su sangre por Stannis Baratheon. 563 00:42:41,622 --> 00:42:45,080 Has pasado tu vida convenciendo a 90 clanes para que se unan 564 00:42:45,081 --> 00:42:46,163 por primera vez en la historia. 565 00:42:46,164 --> 00:42:49,330 Los Thenns y los hombres de Hornfoots, 566 00:42:49,331 --> 00:42:52,413 los clanes del Río de Hielo, incluso los gigantes. 567 00:42:52,414 --> 00:42:55,413 Un trabajo de una vida para unirlos. Y no lo hiciste por poder. 568 00:42:55,414 --> 00:42:58,788 No lo hiciste por la gloria. 569 00:42:58,789 --> 00:43:00,955 Los uniste para salvarlos 570 00:43:00,956 --> 00:43:02,496 porque ninguno de ellos habría sobrevivido al invierno, 571 00:43:02,497 --> 00:43:04,371 no si están al norte del Muro. 572 00:43:04,372 --> 00:43:06,371 ¿No es su supervivencia más importante que tu orgullo? 573 00:43:06,372 --> 00:43:08,206 ¿Orgullo? 574 00:43:10,372 --> 00:43:12,914 A mi orgullo que le jodan. 575 00:43:14,206 --> 00:43:16,497 No se trata de eso. 576 00:43:18,997 --> 00:43:21,622 Entonces arrodíllate y salva a tu pueblo. 577 00:43:24,497 --> 00:43:27,746 Me siguieron porque me respetaban. 578 00:43:27,747 --> 00:43:29,705 Porque creyeron en mí. 579 00:43:29,706 --> 00:43:32,080 En el momento que me arrodille ante un rey del sur, todo eso se acabó. 580 00:43:32,081 --> 00:43:35,371 ¿Y cuántas decenas de miles están ahí fuera en este momento? 581 00:43:35,372 --> 00:43:38,621 ¿Cuántas mujeres? ¿Cuántos niños? 582 00:43:38,622 --> 00:43:41,663 ¿Y no vas a salir a rescatarlos? ¿Por qué? 583 00:43:41,664 --> 00:43:43,871 Tienes miedo de parecer asustado. 584 00:43:43,872 --> 00:43:46,706 Tengo miedo. 585 00:43:47,331 --> 00:43:49,497 No me avergüenzo de ello. 586 00:43:58,872 --> 00:44:02,788 ¿Cómo van a hacerlo? ¿Decapitación? 587 00:44:02,789 --> 00:44:04,664 ¿Ahorcamiento? 588 00:44:07,372 --> 00:44:09,956 Te quemarán vivo. 589 00:44:14,622 --> 00:44:16,414 Mala forma de morir. 590 00:44:20,539 --> 00:44:22,371 Te seré sincero. 591 00:44:22,372 --> 00:44:24,371 No quiero morir. 592 00:44:24,372 --> 00:44:26,538 Y morir quemado, 593 00:44:26,539 --> 00:44:28,496 no quiero que mi pueblo me recuerde de ese modo, 594 00:44:28,497 --> 00:44:30,371 quemado y gritando. 595 00:44:30,372 --> 00:44:33,163 Pero es mucho mejor que traicionar 596 00:44:33,164 --> 00:44:34,871 todo en lo que creo. 597 00:44:34,872 --> 00:44:37,330 ¿Y qué pasará con tu pueblo? 598 00:44:37,331 --> 00:44:41,080 Tú preservarás tu dignidad y morirás de pie, 599 00:44:41,081 --> 00:44:43,496 y cantarán canciones sobre ti. 600 00:44:43,497 --> 00:44:44,955 Prefiero morir quemado que arrodillarme. 601 00:44:44,956 --> 00:44:46,622 El gran héroe. 602 00:44:49,456 --> 00:44:52,330 Hasta que llegue el invierno y los Caminantes Blancos venga por nosotros 603 00:44:52,331 --> 00:44:54,997 y ya no quedará nadie para cantar. 604 00:44:57,414 --> 00:44:58,996 Eres un gran muchacho. 605 00:44:58,997 --> 00:45:02,163 De verdad. 606 00:45:02,164 --> 00:45:07,205 Pero si no puedes entender por qué no alistaré a mi pueblo 607 00:45:07,206 --> 00:45:09,955 en la guerra de un extranjero, 608 00:45:09,956 --> 00:45:11,956 no tiene sentido que te lo explique. 609 00:45:28,539 --> 00:45:30,538 Creo que estás cometiendo un terrible error. 610 00:45:32,372 --> 00:45:34,913 La libertad de cometer mis propios errores 611 00:45:34,914 --> 00:45:36,581 era todo lo que quería. 612 00:46:46,289 --> 00:46:49,913 Mance Rayder, has sido llamado el Rey más allá del Muro. 613 00:46:49,914 --> 00:46:52,663 Poniente tiene un solo rey. 614 00:46:52,664 --> 00:46:54,997 Arrodillaos, y os prometo clemencia. 615 00:47:08,539 --> 00:47:10,664 Arrodillaos y viviréis. 616 00:47:18,039 --> 00:47:21,831 Este ha sido mi hogar durante muchos años. 617 00:47:23,581 --> 00:47:25,163 Os deseo buena suerte 618 00:47:25,164 --> 00:47:27,831 en la guerra venidera. 619 00:48:09,206 --> 00:48:12,246 Todos debemos elegir. 620 00:48:12,247 --> 00:48:16,830 Hombre o mujer, joven o viejo, 621 00:48:16,831 --> 00:48:20,246 señor o campesino, nuestras opciones son las mismas. 622 00:48:20,247 --> 00:48:23,746 Elegimos luz u oscuridad. 623 00:48:23,747 --> 00:48:26,788 Elegimos el bien o el mal. 624 00:48:26,789 --> 00:48:31,497 Elegimos el verdadero dios o el falso. 625 00:48:42,456 --> 00:48:44,371 Pueblo Libre, 626 00:48:44,372 --> 00:48:46,788 solo hay un verdadero rey 627 00:48:46,789 --> 00:48:49,913 y se llama Stannis. 628 00:48:49,914 --> 00:48:52,371 Aquí está vuestro rey de la mentira. 629 00:48:52,372 --> 00:48:55,497 He aquí el destino de aquellos que eligen la oscuridad. 630 00:48:55,580 --> 00:49:00,580 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos