00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:33,240 --> 00:01:43,680 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos 2 00:01:59,160 --> 00:02:01,720 - No deberíamos estar aquí solas. - ¿Por qué no? 3 00:02:01,720 --> 00:02:04,320 - Si vuestro padre... - Nunca sabrá que nos hemos ido. 4 00:02:04,320 --> 00:02:06,280 Pero si lo descubre... 5 00:02:10,000 --> 00:02:12,520 No tienes por qué tener miedo de mi padre. 6 00:02:38,560 --> 00:02:40,880 ¿Estáis segura? 7 00:02:40,880 --> 00:02:42,600 Sí. 8 00:02:42,600 --> 00:02:45,680 - No deberíamos entrar. - Por supuesto que sí. 9 00:03:28,080 --> 00:03:31,160 Fuera. ¡Fuera! 10 00:03:31,160 --> 00:03:33,040 - Vamos. - No. 11 00:03:33,040 --> 00:03:34,760 Escuchad a vuestra amiga. 12 00:03:36,040 --> 00:03:37,680 Decían que erais aterradora 13 00:03:37,680 --> 00:03:41,600 con dientes de gato y tres ojos. 14 00:03:41,600 --> 00:03:43,400 No sois aterradora. 15 00:03:44,040 --> 00:03:46,760 Sois aburrida. 16 00:03:46,760 --> 00:03:48,760 No sabéis lo que soy. 17 00:03:48,880 --> 00:03:52,160 Sé que sois una bruja y que podéis ver el futuro. 18 00:03:53,480 --> 00:03:55,320 Decidme cuál es el mío. 19 00:03:55,320 --> 00:03:57,520 Todo el mundo quiere saber su futuro 20 00:03:57,520 --> 00:03:59,560 hasta que lo conocen. 21 00:03:59,560 --> 00:04:02,800 Estas son las tierras de mi padre. Mis tierras. 22 00:04:02,800 --> 00:04:07,640 Decidme mi futuro o haré que os arranquen esos aburridos ojos. 23 00:04:16,880 --> 00:04:19,360 Vuestra sangre. 24 00:04:19,360 --> 00:04:20,840 Dejad que la pruebe. 25 00:04:45,160 --> 00:04:47,000 Responderé a tres preguntas. 26 00:04:47,560 --> 00:04:49,880 No os gustarán las respuestas. 27 00:04:53,400 --> 00:04:56,000 Me han prometido al príncipe. 28 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 ¿Cuándo nos casaremos? 29 00:04:59,000 --> 00:05:00,600 Nunca os casaréis con el príncipe. 30 00:05:00,840 --> 00:05:02,520 Os casaréis con el rey. 31 00:05:02,520 --> 00:05:03,920 ¿Entonces seré reina? 32 00:05:03,920 --> 00:05:06,240 Sí. 33 00:05:06,240 --> 00:05:08,480 Seréis reina. 34 00:05:08,480 --> 00:05:10,280 Durante un tiempo. 35 00:05:10,280 --> 00:05:13,240 Entonces vendrá otra, 36 00:05:13,240 --> 00:05:14,680 más joven, 37 00:05:14,680 --> 00:05:17,200 más bella, 38 00:05:17,200 --> 00:05:20,360 os apartará y os arrebatará todo lo que más queréis. 39 00:05:20,360 --> 00:05:23,440 ¿El... rey y yo, tendremos hijos? 40 00:05:23,440 --> 00:05:28,600 No. El rey tendrá 20 hijos y vos tendréis tres. 41 00:05:28,720 --> 00:05:29,640 Eso no tiene ningún sentido. 42 00:05:29,640 --> 00:05:32,960 De oro serán sus coronas. 43 00:05:32,960 --> 00:05:35,720 Y de oro sus mortajas. 44 00:05:42,720 --> 00:05:44,200 Vamos, tenemos que irnos. 45 00:05:44,960 --> 00:05:47,520 ¡Tenemos que irnos! ¡Cersei! 46 00:05:51,320 --> 00:05:53,240 Portadores, bajadlo. 47 00:06:07,960 --> 00:06:11,160 Portadores, arriba. 48 00:06:11,160 --> 00:06:12,840 Marchaos. 49 00:06:25,960 --> 00:06:28,600 Su Majestad nos honra con su presencia. 50 00:06:28,600 --> 00:06:29,960 Los afligidos esperan. 51 00:06:30,080 --> 00:06:32,360 Que sigan esperando. 52 00:06:32,480 --> 00:06:34,160 Quiero estar un momento a solas con él. 53 00:06:34,160 --> 00:06:36,520 Pero Majestad, muchos de esas damas y caballeros han viajado 54 00:06:36,520 --> 00:06:38,600 día y noche para estar aquí procedentes de todos los Siete Reinos. 55 00:06:38,600 --> 00:06:40,280 Esperarán. 56 00:07:06,400 --> 00:07:08,440 Nunca quiso que fueras de La Guardia Real, 57 00:07:08,440 --> 00:07:12,040 pero aquí estás, protegiendo su cadáver. 58 00:07:13,800 --> 00:07:17,560 Lo que construyó, es nuestro. 59 00:07:18,720 --> 00:07:21,480 Lo construyó para nosotros. Todo lo hizo por nosotros. 60 00:07:23,640 --> 00:07:25,080 Intentarán arrebatárnoslo. 61 00:07:25,080 --> 00:07:26,400 - Todo. - ¿Quiénes? 62 00:07:26,400 --> 00:07:28,040 Todos ellos, nuestros enemigos. 63 00:07:28,040 --> 00:07:30,720 Esperan en fila para asegurarse de que está realmente muerto. 64 00:07:30,720 --> 00:07:33,400 Tan pronto como vean las piedras en sus ojos, 65 00:07:33,400 --> 00:07:35,160 empezarán a conspirar para acabar con nosotros. 66 00:07:35,160 --> 00:07:37,800 No tienen nada que ver con todo esto. 67 00:07:37,800 --> 00:07:40,000 El hombre que ha matado a nuestro padre, él nos ha despedazado. 68 00:07:40,000 --> 00:07:42,240 Él es el enemigo. Te lo llevo diciendo años. 69 00:07:42,240 --> 00:07:43,240 Y llevas años defendiéndolo. 70 00:07:43,240 --> 00:07:45,320 Esto es exactamente lo que querían. 71 00:07:45,320 --> 00:07:46,880 Y ahora nuestro padre está muerto 72 00:07:46,880 --> 00:07:50,200 y ese pequeño monstruo anda por ahí respirando. 73 00:07:52,240 --> 00:07:54,320 ¿Lo liberaste tú? 74 00:07:56,840 --> 00:07:58,480 Puede que Tyrion sea un monstruo, 75 00:07:58,480 --> 00:08:02,280 pero por lo menos mató a nuestro padre a propósito. 76 00:08:02,280 --> 00:08:04,320 Tú lo mataste por error. 77 00:08:04,320 --> 00:08:06,040 Con tu estupidez. 78 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Eres un hombre de acción, ¿no? 79 00:08:08,840 --> 00:08:11,280 Cuando tienes que hacer algo, lo haces. 80 00:08:11,280 --> 00:08:14,160 Sin importar las consecuencias. 81 00:08:16,040 --> 00:08:18,640 Echa un vistazo. 82 00:08:18,640 --> 00:08:19,600 Mira las consecuencias. 83 00:08:22,480 --> 00:08:24,240 Ahí las tienes. 84 00:08:27,960 --> 00:08:31,120 Te quería más que a nada en este mundo. 85 00:09:59,600 --> 00:10:01,320 Disculpas. 86 00:10:10,920 --> 00:10:14,160 Sigo sin entender por qué he tenido que quedarme 87 00:10:14,160 --> 00:10:16,160 en este maldito cajón una vez que zarpamos. 88 00:10:16,160 --> 00:10:18,960 Te he salvado la vida. 89 00:10:18,960 --> 00:10:21,600 Si te hubieran atrapado, me habrían atrapado a mí. 90 00:10:21,600 --> 00:10:23,560 No puedo decir que me sienta muy culpable 91 00:10:23,560 --> 00:10:25,560 por haberte dejado en esa maldito cajón. 92 00:10:25,560 --> 00:10:28,160 ¿Sabes qué se siente al tener que sacar tu mierda 93 00:10:28,160 --> 00:10:29,760 a través de esos respiraderos? 94 00:10:29,760 --> 00:10:31,000 No, solo sé lo que se siente 95 00:10:31,000 --> 00:10:34,040 al recoger tu mierda y tirarla por la borda. 96 00:10:37,240 --> 00:10:39,440 ¿Pentos? 97 00:10:39,440 --> 00:10:41,760 El hogar de mi amigo Illyrio Mopatis, 98 00:10:41,760 --> 00:10:44,040 un comerciante. 99 00:10:44,040 --> 00:10:45,920 Nos conocimos hace varios años 100 00:10:45,920 --> 00:10:47,280 a través de unos amigos comunes. 101 00:10:47,280 --> 00:10:50,520 Un grupo de personas que logró ver a Robert Baratheon 102 00:10:50,520 --> 00:10:51,920 como lo que era, un auténtico desastre. 103 00:10:51,920 --> 00:10:54,840 Tratamos de hacer lo mejor para el reino 104 00:10:54,840 --> 00:10:58,240 apoyando una restauración de los Targaryen. 105 00:10:58,240 --> 00:11:00,760 Y así comenzó la cadena de errores 106 00:11:00,760 --> 00:11:03,280 que nos ha traído a ambos hasta aquí. 107 00:11:03,280 --> 00:11:06,600 Las cosas han ido a peor, no a mejor. 108 00:11:06,600 --> 00:11:09,560 Poniente necesita ser salvado de sí mismo. 109 00:11:14,960 --> 00:11:16,360 Mucho mejor. 110 00:11:16,360 --> 00:11:17,960 ¿Mi señor? 111 00:11:19,920 --> 00:11:22,600 No creo que ya lo sea. 112 00:11:22,600 --> 00:11:24,720 Un señor. 113 00:11:32,240 --> 00:11:34,120 ¿Eres un señor si matas a tu padre? 114 00:11:36,400 --> 00:11:39,920 No creo que os revoquen vuestra nobleza 115 00:11:39,920 --> 00:11:41,800 por matar a una puta. 116 00:11:41,800 --> 00:11:43,640 Debe ocurrir continuamente. 117 00:11:43,640 --> 00:11:45,960 Ya has logrado escapar a través del Mar Angosto. 118 00:11:45,960 --> 00:11:47,480 En una caja. ¿Por qué parar ahora? 119 00:11:47,480 --> 00:11:50,760 Porque estamos hablando del futuro de nuestro país. 120 00:11:54,480 --> 00:11:57,080 El futuro es una mierda. 121 00:11:59,200 --> 00:12:00,960 Igual que el pasado. 122 00:13:48,440 --> 00:13:49,720 ¿Quieres lo mismo? 123 00:13:49,840 --> 00:13:52,080 ¿Igual que siempre? 124 00:14:02,920 --> 00:14:03,800 Tú... 125 00:14:04,240 --> 00:14:05,560 no tienes por qué hacerlo. 126 00:14:06,080 --> 00:14:07,640 La costumbre. 127 00:15:00,880 --> 00:15:02,600 ¿Los Hijos de la Arpía? 128 00:15:02,600 --> 00:15:04,840 Sí Majestad. Lo dejaron en el cadáver. 129 00:15:04,840 --> 00:15:06,120 No habían matado nunca antes. 130 00:15:06,120 --> 00:15:08,520 Era solo una cuestión de tiempo, Majestad. 131 00:15:08,520 --> 00:15:10,920 Los conquistadores siempre encuentran resistencia. 132 00:15:10,920 --> 00:15:12,920 Yo no los he conquistado. Fue su propio pueblo. 133 00:15:13,320 --> 00:15:16,640 No nos ven como personas, Majestad. 134 00:15:16,800 --> 00:15:20,800 Tendrán que aprender a a ver las cosas de una forma distinta, Mossador. 135 00:15:20,880 --> 00:15:23,520 Él no arriesgó su vida luchando por su libertad 136 00:15:23,520 --> 00:15:25,440 para que unos cobardes enmascarados se la arrebataran. 137 00:15:25,440 --> 00:15:26,880 Y yo no he aceptado esta pirámide como residencia 138 00:15:26,880 --> 00:15:30,200 para poder ver como la ciudad al completo cae en el caos. 139 00:15:30,200 --> 00:15:32,640 ¿Cómo se llamaba el hombre que has perdido? 140 00:15:32,640 --> 00:15:35,960 Rata Blanca, Su Majestad. 141 00:15:35,960 --> 00:15:39,960 Quiero enterrarle con honores, públicamente 142 00:15:39,960 --> 00:15:42,280 en el Templo de las Gracias. 143 00:15:42,280 --> 00:15:44,240 A los Hijos de la Arpía le llegará alto y claro ese mensaje. 144 00:15:44,240 --> 00:15:45,880 Hará que se enfurezcan mucho. 145 00:15:45,880 --> 00:15:47,760 Las serpientes enfurecidas atacan. 146 00:15:47,760 --> 00:15:50,360 Lo que facilita el poder cortarles la cabeza. 147 00:15:50,360 --> 00:15:53,640 Encuentra a los hombres responsables de esto y tráelos a mi presencia. 148 00:15:56,880 --> 00:15:57,840 Majestad. 149 00:16:11,720 --> 00:16:13,640 Gusano Gris. 150 00:16:13,640 --> 00:16:15,440 Missandei de Naath. 151 00:16:17,640 --> 00:16:18,880 Quiero hablar contigo. 152 00:16:27,360 --> 00:16:29,600 ¿Por qué has venido? 153 00:16:29,600 --> 00:16:32,440 Rata Blanca, el Inmaculado que... 154 00:16:34,640 --> 00:16:37,720 He oído que han encontrado su cadáver en un burdel. 155 00:16:38,920 --> 00:16:41,680 He oído que más de un Inmaculado 156 00:16:41,680 --> 00:16:44,240 está visitando los burdeles de Meereen. 157 00:16:47,120 --> 00:16:48,560 ¿Puedo preguntarte por qué? 158 00:16:50,240 --> 00:16:52,480 ¿Por qué iría un Inmaculado a un burdel? 159 00:16:55,920 --> 00:16:58,720 No lo sé. 160 00:16:59,600 --> 00:17:02,120 Tengo que irme. 161 00:17:16,600 --> 00:17:18,640 - Mantén el escudo en alto. - Pesa demasiado. 162 00:17:18,640 --> 00:17:20,800 Si no pesara, no detendría una espada. 163 00:17:20,800 --> 00:17:22,280 Ahora levántalo. 164 00:17:33,480 --> 00:17:36,840 Vamos. Inténtalo otra vez. 165 00:17:36,840 --> 00:17:39,840 Ven hacia mí. Mantén el escudo en alto. 166 00:17:39,840 --> 00:17:42,200 O Haré que tu cabeza suene como si fuera una campana. 167 00:17:42,200 --> 00:17:44,880 ¿No deberías entrenar también tú? 168 00:17:44,880 --> 00:17:47,280 Bueno, apenas soy un nuevo recluta. 169 00:17:50,440 --> 00:17:52,880 ¿Cuántos hermanos pueden decir que han matado a un Caminante Blanco y un Thenn? 170 00:17:52,880 --> 00:17:55,880 Podría ser el primero de la historia. 171 00:17:55,880 --> 00:17:57,720 - Levanta el escudo. - Estos hombres necesitan una mano firme. 172 00:17:57,720 --> 00:17:59,360 Siempre la tengo. 173 00:17:59,400 --> 00:18:01,440 Son cazadores furtivos y ladrones. 174 00:18:04,000 --> 00:18:05,840 No soldados. 175 00:18:11,440 --> 00:18:13,120 Ese me odia. 176 00:18:15,160 --> 00:18:17,280 Si Ser Alliser es elegido nuevo Lord Comandante... 177 00:18:17,280 --> 00:18:20,800 Odia a los salvajes. 178 00:18:20,800 --> 00:18:22,520 A todos los salvajes. 179 00:18:22,520 --> 00:18:25,000 - No dejes que nos echen. - No es algo seguro. 180 00:18:25,000 --> 00:18:27,440 Ser Denys Mallister ha gobernado en Torre Sombría durante 20 años 181 00:18:27,440 --> 00:18:29,200 y dicen que es un buen hombre. 182 00:18:29,200 --> 00:18:30,280 Se presenta contra Ser Alliser... 183 00:18:30,280 --> 00:18:32,800 Sam, no dejes que nos echen. 184 00:18:32,800 --> 00:18:34,000 Ya te lo he dicho. 185 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Allá donde tú vayas, yo también iré. 186 00:18:37,000 --> 00:18:39,200 No puedes irte. Te ejecutarían. 187 00:18:46,840 --> 00:18:48,720 Bien, bien, giro. No te olvides de girar. 188 00:18:50,320 --> 00:18:51,360 Escudo en alto. 189 00:18:53,840 --> 00:18:55,640 El rey quiere hablar. 190 00:19:21,960 --> 00:19:24,040 ¿No tiene frío, mi señora? 191 00:19:24,040 --> 00:19:26,120 Nunca. 192 00:19:26,120 --> 00:19:29,960 El Señor de la Luz y el Fuego vive en mí, Jon Nieve. 193 00:19:32,600 --> 00:19:34,320 Siéntelo. 194 00:19:41,280 --> 00:19:43,040 ¿Sois virgen? 195 00:19:46,360 --> 00:19:48,360 No. 196 00:19:49,880 --> 00:19:51,680 Bien. 197 00:19:58,120 --> 00:20:00,440 Majestad. 198 00:20:00,440 --> 00:20:02,560 El bastardo de Invernalia. 199 00:20:10,040 --> 00:20:12,960 ¿Sabes quién reina ahora en Invernalia? 200 00:20:14,080 --> 00:20:15,800 Roose Bolton. 201 00:20:15,800 --> 00:20:18,960 El traidor que hundió una daga en el corazón de Robb Stark. 202 00:20:19,880 --> 00:20:22,360 ¿No quieres vengarlo? 203 00:20:23,640 --> 00:20:26,520 Quiero muchas cosas, Majestad. 204 00:20:26,520 --> 00:20:28,920 Pero ahora soy un hermano juramentado de la Guardia de la Noche. 205 00:20:28,920 --> 00:20:32,120 He hablado con tus hermanos juramentados. 206 00:20:32,120 --> 00:20:33,760 - Muchos te quieren. - Son buenos hombres. 207 00:20:33,760 --> 00:20:35,400 Muchos no. 208 00:20:35,400 --> 00:20:39,240 Te vieron llevar el cadáver de la chica salvaje al norte del Muro. 209 00:20:39,240 --> 00:20:40,800 ¿Por qué? 210 00:20:40,800 --> 00:20:41,960 Era donde pertenecía. 211 00:20:41,960 --> 00:20:44,280 Algunos miembros de la Guardia de la Noche creen que tienes 212 00:20:44,280 --> 00:20:46,160 demasiado afecto por los salvajes. 213 00:20:46,160 --> 00:20:48,480 Nacieron en el lado equivocado del Muro. 214 00:20:48,480 --> 00:20:50,440 Eso nos los convierte en monstruos. 215 00:20:50,440 --> 00:20:51,680 No importa. 216 00:20:51,680 --> 00:20:52,640 Voy a recuperar el Norte 217 00:20:52,640 --> 00:20:54,480 de los ladrones que lo robaron. 218 00:20:54,480 --> 00:20:56,960 Tywin Lannister está muerto. Ahora no puede protegerlos. 219 00:20:56,960 --> 00:21:00,400 Pondré la cabeza de Roose Bolton en una pica. 220 00:21:00,400 --> 00:21:03,000 Pero si voy a tomar Invernalia, necesitaré más hombres. 221 00:21:03,000 --> 00:21:04,920 Los hombres de la Guardia de la Noche han jurado no tomar partido... 222 00:21:04,920 --> 00:21:07,800 No hablo de la maldita Guardia de la Noche. 223 00:21:07,800 --> 00:21:09,480 Hablo de los salvajes. 224 00:21:17,160 --> 00:21:21,080 Majestad, ¿queréis que los salvajes 225 00:21:21,080 --> 00:21:23,000 formen parte de vuestro ejército? 226 00:21:23,000 --> 00:21:24,240 Si juran seguirme, les perdonaré. 227 00:21:24,240 --> 00:21:26,720 Tomaremos Invernalia. Una vez que recuperemos el Norte, 228 00:21:26,720 --> 00:21:27,600 los declararé ciudadanos del reino. 229 00:21:27,600 --> 00:21:29,720 Les daré tierras para que vivan en ellas. 230 00:21:29,720 --> 00:21:33,720 Es una oferta justa. Más que justa. 231 00:21:33,720 --> 00:21:35,600 Les ofrezco sus vidas y su libertad 232 00:21:35,600 --> 00:21:38,520 si Mance se arrodilla ante mí y me jura lealtad. 233 00:21:38,520 --> 00:21:39,600 No creo que sea posible. 234 00:21:42,320 --> 00:21:43,680 Lo admiras, ¿verdad? 235 00:21:43,680 --> 00:21:46,320 - Lo respeto. - Le gustas. 236 00:21:46,320 --> 00:21:48,160 - Convéncelo para que se arrodille... - Majestad. 237 00:21:48,160 --> 00:21:49,440 O arderá. 238 00:21:53,200 --> 00:21:54,600 ¿De cuánto tiempo dispongo? 239 00:21:54,600 --> 00:21:56,200 Hasta el anochecer. 240 00:21:56,200 --> 00:21:58,400 El sol se pone rápidamente en esta época del año. 241 00:21:58,400 --> 00:21:59,960 Date prisa, Jon Nieve. 242 00:22:03,440 --> 00:22:04,960 Escudo en alto. 243 00:22:04,960 --> 00:22:07,680 ¡Atacad, mi señor! 244 00:22:07,680 --> 00:22:09,000 ¡Ataca! 245 00:22:09,000 --> 00:22:12,480 No crucéis los pies. 246 00:22:12,480 --> 00:22:14,160 Mis hijos tuvieron espadas en sus manos 247 00:22:14,160 --> 00:22:15,720 desde que comenzaron a andar. Este... 248 00:22:15,720 --> 00:22:17,800 Lord Arryn nunca será un gran guerrero. 249 00:22:17,800 --> 00:22:19,720 ¿Gran guerrero? 250 00:22:19,720 --> 00:22:22,240 Mueve la espada como una niña con parálisis. 251 00:22:22,240 --> 00:22:25,040 Mi lord. 252 00:22:25,040 --> 00:22:26,840 ¡Espada en alto, mi señor! 253 00:22:34,040 --> 00:22:35,840 Algunos niños se desarrollan más lentamente. 254 00:22:35,840 --> 00:22:38,040 Todavía es joven. 255 00:22:38,040 --> 00:22:41,000 Tiene 13 años. Hay chicos de 13 años que van a la guerra. 256 00:22:41,000 --> 00:22:42,960 - Tiene otros dones. - ¿En serio? 257 00:22:42,960 --> 00:22:45,640 El don de un gran nombre. 258 00:22:45,640 --> 00:22:49,240 A veces es todo lo que se necesita. 259 00:22:54,000 --> 00:22:56,640 Adiós, Lord Royce, y gracias por todo lo que habéis hecho por mí. 260 00:22:56,640 --> 00:22:58,960 No hecho nada más que cumplir con mi deber, mi señora. 261 00:22:58,960 --> 00:23:00,240 No tengo ninguna duda de que a mi regreso, 262 00:23:00,240 --> 00:23:03,080 las habilidades de Robin habrán mejorado enormemente. 263 00:23:03,080 --> 00:23:04,200 Aquí estará a salvo. 264 00:23:04,200 --> 00:23:08,000 En cuanto a sus habilidades, 265 00:23:08,000 --> 00:23:10,120 no prometo nada. 266 00:23:22,520 --> 00:23:25,600 ¿En algún momento nos dirigiremos al norte? 267 00:23:25,600 --> 00:23:28,760 Él dijo que Sansa tenía un hermano en el Castillo Negro. 268 00:23:28,760 --> 00:23:30,320 Estamos a unos días a caballo del Camino Real. 269 00:23:30,320 --> 00:23:33,280 - Pero eso nos llevaría... - ¿Nos? 270 00:23:35,440 --> 00:23:37,640 La única razón por la que estás aquí es porque Jaime Lannister 271 00:23:37,640 --> 00:23:39,240 me dijo que en la capital no estabas seguro. 272 00:23:41,280 --> 00:23:44,120 Estás a cientos de millas de Desembarco del Rey. 273 00:23:44,120 --> 00:23:46,040 Nadie sabe qué aspecto tienes. 274 00:23:46,040 --> 00:23:48,360 A nadie le importa. Estás a salvo. 275 00:23:48,360 --> 00:23:51,720 - Pero soy vuestro escudero. - ¿Acaso sabes lo que es un escudero? 276 00:23:53,440 --> 00:23:54,200 Un asistente de un caballero. 277 00:23:54,200 --> 00:23:56,720 Yo no soy un caballero. 278 00:23:56,720 --> 00:23:58,880 Lo que significa que tú no eres un escudero. 279 00:23:58,880 --> 00:23:59,880 Bueno, ¿y a dónde iré? 280 00:23:59,920 --> 00:24:02,640 No me importa. No soy tu madre. 281 00:24:10,960 --> 00:24:13,000 Jurasteis encontrar a las chicas Stark. 282 00:24:13,000 --> 00:24:15,680 Encontré a Arya. No quiso mi protección. 283 00:24:15,680 --> 00:24:17,800 - Sansa podría quererla. - ¿Por qué no cierras la boca? 284 00:24:18,920 --> 00:24:20,680 No te he pedido consejo. 285 00:24:22,440 --> 00:24:25,160 No quiero que nadie me siga. 286 00:24:25,160 --> 00:24:27,000 No soy una líder. 287 00:24:27,000 --> 00:24:29,880 Todo lo que quería era luchar por un Lord en quien creía. 288 00:24:29,880 --> 00:24:32,680 Los buenos Lords están muertos y el resto son monstruos. 289 00:24:43,200 --> 00:24:45,360 Le dijisteis a Lord Royce que íbamos a Los Dedos. 290 00:24:45,360 --> 00:24:47,480 Así es. 291 00:24:47,480 --> 00:24:50,480 - Pero vamos hacia el oeste. - Exacto. 292 00:24:50,480 --> 00:24:52,360 Si hubiera querido traicionaros ya lo habría hecho. 293 00:24:53,840 --> 00:24:57,440 Lord Royce puede ser tan honorable como él cree, 294 00:24:57,440 --> 00:24:59,720 pero no vive solo en ese castillo. 295 00:24:59,720 --> 00:25:00,760 ¿Confiáis en todas esas damas y caballeros, 296 00:25:00,760 --> 00:25:03,840 mozos de cuadra y niñas sirvientas? 297 00:25:03,840 --> 00:25:06,680 No, ¿y vos confiáis en el conductor del carro y los caballeros que nos escoltan? 298 00:25:06,680 --> 00:25:08,080 No. 299 00:25:08,080 --> 00:25:10,600 Pero los pago muy bien 300 00:25:10,600 --> 00:25:12,800 y han visto qué les pasa a aquellos hombres que me decepcionan. 301 00:25:12,800 --> 00:25:15,080 ¿Entonces a dónde vamos? 302 00:25:15,080 --> 00:25:17,400 ¿A un lugar donde confiáis en todos? 303 00:25:17,400 --> 00:25:20,000 A un lugar muy lejos de aquí, 304 00:25:20,040 --> 00:25:21,880 donde ni Cersei Lannister podrá poneros la mano encima. 305 00:25:30,360 --> 00:25:33,320 Ha sido una gran y profunda conmoción para todos nosotros. 306 00:25:36,720 --> 00:25:37,840 Vuestro padre era un... 307 00:25:37,840 --> 00:25:40,680 Una fuerza a tener en cuenta. 308 00:25:40,680 --> 00:25:41,840 Ya lo creo. 309 00:25:41,840 --> 00:25:44,880 Yo no me atrevería a afirmar 310 00:25:44,880 --> 00:25:47,120 que lo conocía hasta tal extremo, pero... 311 00:25:47,120 --> 00:25:50,520 solo estando en su presencia se podía afirmar sin ninguna duda 312 00:25:50,520 --> 00:25:52,600 cuán formidable era como persona. 313 00:25:52,600 --> 00:25:55,840 Qué... qué fuerza desprendía. 314 00:25:58,280 --> 00:26:00,520 Muchas gracias por sus amables palabras. 315 00:26:05,000 --> 00:26:07,440 Nuestro más sentido pésame, Majestad. 316 00:26:07,440 --> 00:26:09,400 Esta tragedia... Nunca confié en Varys. 317 00:26:09,400 --> 00:26:12,320 A menudo advertí... 318 00:26:14,920 --> 00:26:16,960 Majestad. 319 00:26:19,600 --> 00:26:22,000 Primo Lancel. Casi no te reconozco. 320 00:26:22,000 --> 00:26:24,200 Mis más profundas condolencias. 321 00:26:24,200 --> 00:26:27,200 Disculpad el aspecto de mi hijo. 322 00:26:27,200 --> 00:26:28,280 Tío, no pasa nada, está bien. 323 00:26:31,560 --> 00:26:33,520 Se hacen llamar a sí mismos Gorriones. 324 00:26:33,520 --> 00:26:36,120 Malditos fanáticos. 325 00:26:36,120 --> 00:26:38,040 La religión tiene su lugar, claro, 326 00:26:38,040 --> 00:26:40,720 pero llegado cierto punto... 327 00:26:40,720 --> 00:26:43,560 Si Tywin estuviera vivo no habrían llegado a la capital. 328 00:26:43,560 --> 00:26:45,160 Seguro que con el tiempo se le pasará, 329 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 sea lo que sea. 330 00:26:47,080 --> 00:26:49,520 - Perdonad. - Por supuesto. 331 00:27:07,200 --> 00:27:09,800 Tus heridas del Aguasnegras parecen haberse durado. 332 00:27:09,800 --> 00:27:12,080 No eran mis heridas lo que tenían que curarse. 333 00:27:14,680 --> 00:27:17,480 ¿Qué puedo hacer por ti? 334 00:27:18,440 --> 00:27:20,560 Perdonadme. 335 00:27:20,560 --> 00:27:23,280 ¿Qué has podido hacer para merecer mi perdón? 336 00:27:23,280 --> 00:27:25,880 Os conduje a la oscuridad. 337 00:27:25,880 --> 00:27:27,240 Dudo que alguna vez hayas conducido a nadie a ningún sitio. 338 00:27:27,240 --> 00:27:29,920 Os incité a nuestras... 339 00:27:29,920 --> 00:27:33,040 relaciones contra natura. 340 00:27:34,520 --> 00:27:36,880 Y por supuesto, lo del rey... 341 00:27:38,400 --> 00:27:41,120 la cacería del jabalí. 342 00:27:43,040 --> 00:27:44,080 Su vino. 343 00:27:47,600 --> 00:27:49,400 No sé de qué hablas. 344 00:27:49,400 --> 00:27:52,520 Ahora soy una persona distinta. 345 00:27:54,240 --> 00:27:56,880 He encontrado la paz a la luz de los Siete. 346 00:27:56,880 --> 00:27:58,480 Vos también podéis. 347 00:27:58,480 --> 00:28:00,000 Velan por todos nosotros, 348 00:28:00,000 --> 00:28:02,440 listos para repartir misericordia 349 00:28:02,440 --> 00:28:03,880 o justicia. 350 00:28:06,640 --> 00:28:09,400 Su mundo está a mano. 351 00:28:12,040 --> 00:28:13,640 Rezaré por el alma de vuestro padre. 352 00:28:16,120 --> 00:28:19,560 El día que el alma de Tywin Lannister necesite vuestra ayuda... 353 00:28:28,040 --> 00:28:30,400 - Parece Dorne. - No lo es. 354 00:28:30,400 --> 00:28:33,200 Sí lo es. 355 00:28:33,200 --> 00:28:37,160 Eso es... eso de allí es Lanza del Sol. 356 00:28:38,320 --> 00:28:39,920 Y aquello de allí son las montañas. 357 00:28:39,920 --> 00:28:43,120 ¿Y eso otro... 358 00:28:43,120 --> 00:28:45,800 es Serpiente de Sol? 359 00:28:45,800 --> 00:28:46,400 ¿Lanza de Piedra? 360 00:28:46,400 --> 00:28:48,800 Piedra de Arena. 361 00:28:48,800 --> 00:28:50,320 Sí. 362 00:28:50,320 --> 00:28:52,640 Sí, Piedra de Arena. 363 00:28:54,000 --> 00:28:55,280 Justo allí. 364 00:28:55,280 --> 00:28:57,200 De acuerdo. 365 00:28:59,800 --> 00:29:00,440 Es Dorne. 366 00:29:02,640 --> 00:29:04,760 Debemos ir allí. 367 00:29:04,760 --> 00:29:07,040 Creo que nos lo pasaríamos muy bien, 368 00:29:07,040 --> 00:29:09,320 a juzgar por mi experiencia. 369 00:29:09,320 --> 00:29:13,880 Eso sería maravilloso. Dorne, Altojardín. 370 00:29:13,880 --> 00:29:15,360 En cualquier parte menos aquí. 371 00:29:24,080 --> 00:29:25,920 Llegamos tarde a cenar. 372 00:29:26,680 --> 00:29:28,240 Eres muy respetuoso. 373 00:29:28,240 --> 00:29:29,080 Estoy hambrienta. 374 00:29:46,040 --> 00:29:48,720 ¿Cómo te llamas? 375 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 Olyvar, mi señora. 376 00:29:50,320 --> 00:29:52,080 Me temo que mi hermano 377 00:29:52,080 --> 00:29:55,400 está haciendo esperar al rey, Olyvar. 378 00:30:03,880 --> 00:30:05,640 Mi señora. 379 00:30:17,640 --> 00:30:21,240 ¿Tal vez podríais considerar la posibilidad de ser un poco más discreto? 380 00:30:21,240 --> 00:30:22,920 ¿Por qué? 381 00:30:22,920 --> 00:30:25,160 De todos modos ya me conocen todos. 382 00:30:25,160 --> 00:30:28,320 Todo el mundo sabe todo sobre todos. 383 00:30:28,320 --> 00:30:31,360 ¿Qué sentido tendría tratar de guardar un secreto en un lugar como este? 384 00:30:31,360 --> 00:30:34,520 En cualquier caso, no deberías hacer esperar a tu prometida. 385 00:30:35,200 --> 00:30:37,800 ¿Prometida? Por favor. 386 00:30:37,800 --> 00:30:39,160 Tywin está muerto. 387 00:30:39,160 --> 00:30:41,440 Eso significa que nadie puede obligar a Cersei a que se case conmigo. 388 00:30:41,440 --> 00:30:43,560 - Qué suerte la tuya. - Y qué desafortunado para ti. 389 00:30:43,560 --> 00:30:44,960 ¿Crees que quiero que esa mujer se case con mi hermano? 390 00:30:44,960 --> 00:30:48,880 Si no se casa conmigo, no irá a Altojardín. 391 00:30:48,880 --> 00:30:51,480 Lo que significa que se quedará en Desembarco del Rey. 392 00:30:51,480 --> 00:30:53,960 Lo que significa que te quedas atrapada aquí con Cersei Lannister como suegra. 393 00:30:53,960 --> 00:30:55,480 Quizá. 394 00:30:57,440 --> 00:30:59,400 ¿Quizá? 395 00:30:59,400 --> 00:31:00,200 Quizá. 396 00:31:13,360 --> 00:31:17,080 Eunuco, la Araña, Jefe de los rumores. 397 00:31:17,080 --> 00:31:20,200 El Gnomo, Medio Hombre. 398 00:31:22,440 --> 00:31:24,680 Hay maneras más rápidas de matarte. 399 00:31:24,680 --> 00:31:26,360 No para un cobarde. 400 00:31:26,360 --> 00:31:28,320 Eres muchas cosas, amigo mío, 401 00:31:28,320 --> 00:31:30,000 pero no un cobarde. 402 00:31:33,800 --> 00:31:36,080 Nunca me has contado por qué me liberaste. 403 00:31:36,080 --> 00:31:38,960 Tu hermano me lo pidió. 404 00:31:38,960 --> 00:31:40,160 Podrías haberte negado. 405 00:31:40,160 --> 00:31:43,280 ¿Rechazar a Matarreyes? Una propuesta peligrosa. 406 00:31:43,280 --> 00:31:45,440 No tan peligrosa como liberarme. 407 00:31:45,440 --> 00:31:48,040 Has arriesgado tu vida, tu posición, todo. 408 00:31:48,040 --> 00:31:50,600 ¿Por qué? No eres de la familia. No me debes nada. 409 00:31:50,600 --> 00:31:52,120 No lo he hecho por ti. 410 00:31:52,120 --> 00:31:55,040 Lo he hecho por los Siete Reinos. 411 00:31:55,040 --> 00:31:58,160 Un enano borracho nunca será el salvador de los Siete Reinos. 412 00:31:58,160 --> 00:32:00,280 No creo en salvadores. 413 00:32:00,280 --> 00:32:03,520 Creo que los hombres de talento tendrán un papel importante en la guerra venidera. 414 00:32:05,240 --> 00:32:06,800 Tendrás que encontrar a otro soldado. 415 00:32:06,800 --> 00:32:10,720 He acabado con Poniente y Poniente conmigo. 416 00:32:10,720 --> 00:32:13,800 Tienes muchas cualidades admirables, 417 00:32:13,800 --> 00:32:15,120 la autocompasión no es una de ellas. 418 00:32:15,120 --> 00:32:17,320 Cualquier tonto con un poco de suerte 419 00:32:17,320 --> 00:32:20,720 podría nacer con un gran poder. 420 00:32:20,720 --> 00:32:24,240 Pero ganártelo, requiere mucho trabajo. 421 00:32:24,240 --> 00:32:26,680 No soy el adecuado para el trabajo. 422 00:32:26,680 --> 00:32:28,240 Creo que sí. 423 00:32:28,240 --> 00:32:30,240 Tienes los instintos de tu padre para la política. 424 00:32:30,240 --> 00:32:31,760 Y tienes compasión. 425 00:32:31,760 --> 00:32:34,840 ¿Compasión? Sí. 426 00:32:34,840 --> 00:32:37,360 He matado a mi amante con mis propias manos. 427 00:32:37,360 --> 00:32:40,960 He disparado a mi propio padre con una ballesta. 428 00:32:40,960 --> 00:32:42,920 Nunca he dicho que fueras perfecto. 429 00:32:42,920 --> 00:32:46,720 ¿Qué es lo que quieres exactamente? 430 00:32:46,720 --> 00:32:48,640 Paz. 431 00:32:48,640 --> 00:32:50,040 Prosperidad. 432 00:32:50,040 --> 00:32:53,960 Una tierra donde los poderosos no se aprovechen de los débiles. 433 00:32:53,960 --> 00:32:56,320 Donde los castillos estén hechos de pan de jengibre 434 00:32:56,320 --> 00:32:58,720 y los fosos estén llenos con vino de mora. 435 00:32:58,720 --> 00:33:00,920 Los poderosos siempre han abusado de los más débiles. 436 00:33:00,920 --> 00:33:03,240 Así llegaron a ser poderosos. 437 00:33:03,240 --> 00:33:05,080 Quizá. 438 00:33:05,080 --> 00:33:08,520 Y quizá hemos crecido tan acostumbrados al horror, 439 00:33:08,520 --> 00:33:10,080 que hemos asumido que no hay otro modo. 440 00:33:11,120 --> 00:33:13,720 ¿Si te sentaras en el Trono de Hierro, 441 00:33:13,720 --> 00:33:15,800 extenderías la miseria por toda la tierra? 442 00:33:15,800 --> 00:33:18,120 Nunca me sentaré en el Trono de Hierro. 443 00:33:18,120 --> 00:33:20,400 No, no lo harás. 444 00:33:20,400 --> 00:33:22,680 Pero ayudarás a otro a subir esos escalones 445 00:33:22,680 --> 00:33:25,080 y ocupar ese asiento. 446 00:33:25,080 --> 00:33:28,000 Los Siete Reinos necesitan a alguien más fuerte que Tommen, 447 00:33:28,000 --> 00:33:30,200 y más amable que Stannis. 448 00:33:30,200 --> 00:33:33,000 Un monarca que pueda intimidar a los altos señores e inspirar al pueblo. 449 00:33:33,000 --> 00:33:36,920 Un gobernante amado por millones con un poderoso ejército 450 00:33:36,920 --> 00:33:38,720 y de la dinastía correcta. 451 00:33:38,720 --> 00:33:40,920 Buena suerte encontrándolo. 452 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 ¿Quién ha dicho que sea un hombre? 453 00:33:47,640 --> 00:33:49,920 Tienes una opción, amigo mío. 454 00:33:49,920 --> 00:33:51,840 Puedes quedarte aquí en el palacio de Illyrio 455 00:33:51,840 --> 00:33:54,320 y beber hasta morir, 456 00:33:54,320 --> 00:33:55,600 o puedes cabalgar conmigo hasta Meereen, 457 00:33:55,600 --> 00:33:57,960 y conocer a Daenerys Targaryen, 458 00:33:57,960 --> 00:34:00,240 y decidir si vale la pena luchar por el mundo. 459 00:34:01,920 --> 00:34:06,080 ¿Puedo beber hasta morir de camino a Meereen? 460 00:34:15,720 --> 00:34:19,080 ¿Desde cuándo llevan los Inmaculados patrullando las calles de Mereen? 461 00:34:19,080 --> 00:34:21,800 Por lo visto tus amigos no saben comportarse. 462 00:34:24,040 --> 00:34:27,720 Nuestra misión en Yunkai fue un éxito rotundo. 463 00:34:27,720 --> 00:34:30,200 Los Sabios Amos de Yunkai han acordado ceder el poder 464 00:34:30,200 --> 00:34:32,000 a un consejo de ancianos formado tanto 465 00:34:32,000 --> 00:34:34,320 por libertos como por antiguos dueños de esclavos. 466 00:34:34,320 --> 00:34:36,360 Todos los asuntos de importancia se os presentarán para su revisión. 467 00:34:36,360 --> 00:34:38,040 Bien. 468 00:34:38,040 --> 00:34:40,440 Han solicitado algunas concesiones. 469 00:34:40,440 --> 00:34:42,120 ¿Concesiones? 470 00:34:42,120 --> 00:34:45,080 La política es el arte del compromiso, Majestad. 471 00:34:45,080 --> 00:34:47,880 No soy política. Soy reina. 472 00:34:47,880 --> 00:34:51,000 Perdonadme. Tenéis razón, por supuesto. 473 00:34:51,000 --> 00:34:55,240 Aun así, es más fácil reinar a unos súbditos felices que a unos enfadados. 474 00:34:55,240 --> 00:34:57,160 No espero que los Amos Sabios estén contentos. 475 00:34:57,160 --> 00:34:59,440 La esclavitud los enriqueció. Y yo he acabado con la esclavitud. 476 00:34:59,440 --> 00:35:02,400 No han solicitado el retorno de la esclavitud. 477 00:35:02,400 --> 00:35:04,880 Han solicitado la reapertura de las arenas de combate. 478 00:35:06,720 --> 00:35:08,400 ¿Las arenas de combate? 479 00:35:08,400 --> 00:35:09,840 ¿Dónde los esclavos luchaban entre sí hasta la muerte? 480 00:35:09,840 --> 00:35:12,600 En el nuevo mundo que vos nos habéis traído, 481 00:35:12,600 --> 00:35:14,840 hombres libres lucharían contra hombres libres. 482 00:35:16,280 --> 00:35:17,640 Los luchadores a los que liberasteis 483 00:35:17,640 --> 00:35:19,600 imploran esa oportunidad. 484 00:35:19,600 --> 00:35:21,840 Me han acompañado unos cuantos para solicitároslo en persona. 485 00:35:21,840 --> 00:35:23,000 Se acabaron las arenas de combate. 486 00:35:23,000 --> 00:35:24,280 Volver a abrirlas mostraría al pueblo de Yunkai 487 00:35:24,280 --> 00:35:27,120 y de Meereen que respetáis sus tradiciones. 488 00:35:27,120 --> 00:35:29,440 No respeto la tradición de las peleas de gallos humanas. 489 00:35:29,440 --> 00:35:32,560 - Si vos... - ¿Cuántas veces tengo que negarme para que lo entiendas? 490 00:35:34,880 --> 00:35:38,120 Lo que quiere de mí, no lo conseguirá. 491 00:35:38,120 --> 00:35:40,560 Si realmente cree que voy a abrir de nuevo las arenas de combate... 492 00:35:40,560 --> 00:35:42,640 Deberíais volver a abrir las arenas de combate. 493 00:35:42,640 --> 00:35:45,400 ¿Qué? 494 00:35:45,400 --> 00:35:46,960 Mi madre fue puta. Ya os lo dije. 495 00:35:48,960 --> 00:35:51,520 Le gustaba beber aguardiente de pera. 496 00:35:51,520 --> 00:35:55,440 Cuando más vieja se hacía, menos vendía su cuerpo, 497 00:35:55,440 --> 00:35:57,720 y más bebía. 498 00:35:57,720 --> 00:36:00,760 Entonces un día, cuando tenía yo 12 años, me vendió a un esclavista 499 00:36:00,760 --> 00:36:03,280 al que se folló la noche anterior. 500 00:36:03,280 --> 00:36:05,480 Lo siento. 501 00:36:05,480 --> 00:36:08,120 ¿Por qué? Era un niño malo. 502 00:36:08,120 --> 00:36:10,800 No era grande, pero era rápido. 503 00:36:10,800 --> 00:36:13,000 Y me encantaba luchar. 504 00:36:13,000 --> 00:36:14,920 Así que me vendieron a un hombre en Tolos 505 00:36:14,920 --> 00:36:17,000 que entrenaba a luchadores para las arenas. 506 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 Con 16 años tuve mi primer combate. 507 00:36:19,520 --> 00:36:21,600 ¿Te vendieron como esclavo, 508 00:36:21,600 --> 00:36:23,960 te forzaron a luchar hasta la muerte para diversión de tus amos, 509 00:36:23,960 --> 00:36:25,400 y defiendes las arenas de combate? 510 00:36:27,040 --> 00:36:29,720 Existo y estoy aquí por esas arenas. 511 00:36:29,720 --> 00:36:32,240 Aprendí a luchar como un estridente Dothraki, 512 00:36:32,240 --> 00:36:33,600 un Sacerdote Barbudo Norvoshi, y un caballero de Poniente. 513 00:36:33,600 --> 00:36:36,120 Pronto me hice famoso. 514 00:36:36,120 --> 00:36:38,280 10.000 hombres y mujeres gritaban mi nombre 515 00:36:38,280 --> 00:36:39,280 cuando saltaba a la arena. 516 00:36:39,280 --> 00:36:40,720 Gané mucho dinero para mi amo, 517 00:36:40,720 --> 00:36:43,400 y me liberó cuando murió. 518 00:36:43,400 --> 00:36:45,120 Me uní a los Segundos Hijos. 519 00:36:45,120 --> 00:36:47,920 Y entonces os conocí. 520 00:36:53,200 --> 00:36:54,480 Vos sois la reina. 521 00:36:54,480 --> 00:36:57,880 Todo el mundo os tiene demasiado miedo como para contaos la verdad. 522 00:36:57,880 --> 00:37:00,360 Todos excepto yo. 523 00:37:00,360 --> 00:37:04,400 Os habéis hecho miles de enemigos a lo largo de todo el mundo. 524 00:37:04,400 --> 00:37:07,080 Tan pronto como vean debilidad, 525 00:37:07,080 --> 00:37:09,240 atacarán. 526 00:37:09,240 --> 00:37:12,640 Demostrad vuestra fuerza, aquí y ahora. 527 00:37:12,640 --> 00:37:14,680 Por eso tengo a los Inmaculados patrullando las calles. 528 00:37:16,840 --> 00:37:20,200 Cualquier persona con un cofre de oro puede comprar un ejército de Inmaculados. 529 00:37:20,200 --> 00:37:23,800 Vos no sois la Madre de los Inmaculados. 530 00:37:23,800 --> 00:37:24,920 Sois la Madre de Dragones. 531 00:37:32,280 --> 00:37:36,000 No quiero que los huesos de otro niño caigan a mis pies. 532 00:37:36,960 --> 00:37:39,720 Nadie ha visto a Drogon en semanas. 533 00:37:39,720 --> 00:37:42,080 Por lo que sé, podría haber volado al otro lado del mundo. 534 00:37:46,840 --> 00:37:48,880 Ya no puedo controlarlos. 535 00:37:50,240 --> 00:37:53,640 Una Reina Dragón sin dragones 536 00:37:53,640 --> 00:37:54,720 no es una reina. 537 00:38:58,400 --> 00:39:00,600 ¿Viserion? 538 00:39:02,520 --> 00:39:04,320 ¿Rhaegal? 539 00:39:15,840 --> 00:39:17,320 Tranquilo. Tranquilo. 540 00:39:17,320 --> 00:39:19,360 Tranquilo. 541 00:39:57,200 --> 00:39:59,280 Aquí estamos. 542 00:39:59,280 --> 00:40:00,320 Aquí estamos. 543 00:40:03,000 --> 00:40:06,640 Cuando nos conocimos, eras mi prisionero. 544 00:40:06,640 --> 00:40:08,760 Y ahora, en nuestro último encuentro... 545 00:40:11,000 --> 00:40:14,320 No tiene por qué ser nuestro último encuentro. 546 00:40:14,320 --> 00:40:16,640 No, pero lo será. 547 00:40:19,080 --> 00:40:21,320 ¿Sabes qué quiere Stannis? 548 00:40:21,320 --> 00:40:23,760 Quiere que me arrodille ante él. 549 00:40:23,760 --> 00:40:26,040 Y quiere que el Pueblo Libre luche por él. 550 00:40:26,040 --> 00:40:29,120 Tengo que reconocérselo, 551 00:40:29,120 --> 00:40:30,400 es valiente. 552 00:40:30,400 --> 00:40:31,880 ¿No debería un rey ser valiente? 553 00:40:31,880 --> 00:40:33,880 Sí. 554 00:40:33,880 --> 00:40:36,880 Lo respeto. 555 00:40:36,880 --> 00:40:38,320 Si consigue lo que quiere, 556 00:40:38,360 --> 00:40:39,960 espero que sea mejor monarca que todos los tontos 557 00:40:39,960 --> 00:40:43,720 que se han sentado en el Trono de Hierro durante los últimos 100 años. 558 00:40:43,720 --> 00:40:46,080 Pero nunca le serviré. 559 00:40:47,280 --> 00:40:49,000 Me dijiste que no estabas aquí para conquistar. 560 00:40:49,000 --> 00:40:50,280 Me dijiste que tu pueblo ya había sangrado lo suficiente. 561 00:40:50,280 --> 00:40:51,840 Así es. 562 00:40:51,840 --> 00:40:55,000 Tampoco quiero que viertan su sangre por Stannis Baratheon. 563 00:40:55,000 --> 00:40:58,320 Has pasado tu vida convenciendo a 90 clanes para que se unan 564 00:40:58,320 --> 00:40:59,360 por primera vez en la historia. 565 00:40:59,360 --> 00:41:02,400 Los Thenns y los hombres de Hornfoots, 566 00:41:02,400 --> 00:41:05,360 los clanes del Río de Hielo, incluso los gigantes. 567 00:41:05,360 --> 00:41:08,240 Un trabajo de una vida para unirlos. Y no lo hiciste por poder. 568 00:41:08,240 --> 00:41:11,480 No lo hiciste por la gloria. 569 00:41:11,480 --> 00:41:13,560 Los uniste para salvarlos 570 00:41:13,560 --> 00:41:15,040 porque ninguno de ellos habría sobrevivido al invierno, 571 00:41:15,040 --> 00:41:16,840 no si están al norte del Muro. 572 00:41:16,840 --> 00:41:18,720 ¿No es su supervivencia más importante que tu orgullo? 573 00:41:18,760 --> 00:41:20,480 ¿Orgullo? 574 00:41:22,560 --> 00:41:25,000 A mi orgullo que le jodan. 575 00:41:26,240 --> 00:41:28,440 No se trata de eso. 576 00:41:30,840 --> 00:41:33,360 Entonces arrodíllate y salva a tu pueblo. 577 00:41:36,120 --> 00:41:39,240 Me siguieron porque me respetaban. 578 00:41:39,240 --> 00:41:41,120 Porque creyeron en mí. 579 00:41:41,120 --> 00:41:43,400 En el momento que me arrodille ante un rey del sur, todo eso se acabó. 580 00:41:43,400 --> 00:41:46,560 ¿Y cuántas decenas de miles están ahí fuera en este momento? 581 00:41:46,560 --> 00:41:49,680 ¿Cuántas mujeres? ¿Cuántos niños? 582 00:41:49,680 --> 00:41:52,600 ¿Y no vas a salir a rescatarlos? ¿Por qué? 583 00:41:52,600 --> 00:41:54,720 Tienes miedo de parecer asustado. 584 00:41:54,720 --> 00:41:57,440 Tengo miedo. 585 00:41:58,040 --> 00:42:00,080 No me avergüenzo de ello. 586 00:42:09,080 --> 00:42:12,840 ¿Cómo van a hacerlo? ¿Decapitación? 587 00:42:12,840 --> 00:42:14,640 ¿Ahorcamiento? 588 00:42:17,240 --> 00:42:19,720 Te quemarán vivo. 589 00:42:24,200 --> 00:42:25,920 Mala forma de morir. 590 00:42:29,880 --> 00:42:31,640 Te seré sincero. 591 00:42:31,640 --> 00:42:33,560 No quiero morir. 592 00:42:33,560 --> 00:42:35,640 Y morir quemado, 593 00:42:35,640 --> 00:42:37,520 no quiero que mi pueblo me recuerde de ese modo, 594 00:42:37,520 --> 00:42:39,280 quemado y gritando. 595 00:42:39,280 --> 00:42:41,960 Pero es mucho mejor que traicionar 596 00:42:41,960 --> 00:42:43,600 todo en lo que creo. 597 00:42:43,600 --> 00:42:45,960 ¿Y qué pasará con tu pueblo? 598 00:42:45,960 --> 00:42:49,560 Tú preservarás tu dignidad y morirás de pie, 599 00:42:49,560 --> 00:42:51,880 y cantarán canciones sobre ti. 600 00:42:51,880 --> 00:42:53,280 Prefiero morir quemado que arrodillarme. 601 00:42:53,280 --> 00:42:54,880 El gran héroe. 602 00:42:57,600 --> 00:43:00,360 Hasta que llegue el invierno y los Caminantes Blancos venga por nosotros 603 00:43:00,360 --> 00:43:02,920 y ya no quedará nadie para cantar. 604 00:43:05,240 --> 00:43:06,760 Eres un gran muchacho. 605 00:43:06,760 --> 00:43:09,800 De verdad. 606 00:43:09,800 --> 00:43:14,640 Pero si no puedes entender por qué no alistaré a mi pueblo 607 00:43:14,640 --> 00:43:17,280 en la guerra de un extranjero, 608 00:43:17,280 --> 00:43:19,200 no tiene sentido que te lo explique. 609 00:43:35,080 --> 00:43:37,000 Creo que estás cometiendo un terrible error. 610 00:43:38,760 --> 00:43:41,200 La libertad de cometer mis propios errores 611 00:43:41,200 --> 00:43:42,800 era todo lo que quería. 612 00:44:49,640 --> 00:44:53,120 Mance Rayder, has sido llamado el Rey más allá del Muro. 613 00:44:53,120 --> 00:44:55,760 Poniente tiene un solo rey. 614 00:44:55,760 --> 00:44:58,000 Arrodillaos, y os prometo clemencia. 615 00:45:11,000 --> 00:45:13,040 Arrodillaos y viviréis. 616 00:45:20,080 --> 00:45:23,720 Este ha sido mi hogar durante muchos años. 617 00:45:25,400 --> 00:45:26,920 Os deseo buena suerte 618 00:45:26,920 --> 00:45:29,480 en la guerra venidera. 619 00:46:09,160 --> 00:46:12,080 Todos debemos elegir. 620 00:46:12,080 --> 00:46:16,480 Hombre o mujer, joven o viejo, 621 00:46:16,480 --> 00:46:19,760 señor o campesino, nuestras opciones son las mismas. 622 00:46:19,760 --> 00:46:23,120 Elegimos luz u oscuridad. 623 00:46:23,120 --> 00:46:26,040 Elegimos el bien o el mal. 624 00:46:26,040 --> 00:46:30,560 Elegimos el verdadero dios o el falso. 625 00:46:41,040 --> 00:46:42,880 Pueblo Libre, 626 00:46:42,880 --> 00:46:45,200 solo hay un verdadero rey 627 00:46:45,200 --> 00:46:48,200 y se llama Stannis. 628 00:46:48,200 --> 00:46:50,560 Aquí está vuestro rey de la mentira. 629 00:46:50,560 --> 00:46:53,560 He aquí el destino de aquellos que eligen la oscuridad. 630 00:48:38,600 --> 00:48:48,600 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos