00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,035 --> 00:00:01,235 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,344 --> 00:00:03,539 Un matrimonio reale è storia. 3 00:00:05,778 --> 00:00:06,876 Sta soffocando! 4 00:00:07,114 --> 00:00:09,305 - Joffrey! Joffrey! - Vieni subito con me. 5 00:00:09,484 --> 00:00:11,504 Ha avvelenato mio figlio. 6 00:00:11,558 --> 00:00:13,706 Prendetelo. Prendetelo! 7 00:00:15,339 --> 00:00:17,226 Con me sei al sicuro 8 00:00:18,138 --> 00:00:19,552 e facciamo rotta verso casa. 9 00:00:20,856 --> 00:00:22,711 Si dice che siano morti mille schiavi 10 00:00:22,735 --> 00:00:24,642 durante la costruzione della Grande Piramide di Mereen. 11 00:00:24,744 --> 00:00:27,431 Nessuno può darvi la libertà, fratelli. 12 00:00:27,614 --> 00:00:28,761 UCCIDERE I PADRONI 13 00:00:28,800 --> 00:00:30,010 Dovrete prendervela. 14 00:00:34,747 --> 00:00:37,491 Tuo fratello è morto. Sai cosa significa? 15 00:00:37,675 --> 00:00:39,418 - Significa che diventerò re. - Sì. 16 00:00:39,609 --> 00:00:42,857 Adesso, in quanto re, dovrai sposarti. 17 00:00:44,379 --> 00:00:45,615 Esigo... 18 00:00:46,856 --> 00:00:48,305 un verdetto per singolar tenzone. 19 00:00:51,297 --> 00:00:54,443 Tyrion Lannister, sei condannato a morte. 20 00:00:55,396 --> 00:00:56,946 E' venuto dal cielo. 21 00:00:57,502 --> 00:00:58,593 La mia bambina. 22 00:00:58,983 --> 00:01:00,161 La mia bimba. 23 00:01:06,036 --> 00:01:10,197 - Myrcella è la mia unica figlia. - A Dorne sarà più al sicuro. 24 00:01:11,452 --> 00:01:12,666 Tu sei Arya Stark. 25 00:01:13,009 --> 00:01:14,260 Ti porterò al sicuro. 26 00:01:17,029 --> 00:01:18,072 Arya! 27 00:01:18,665 --> 00:01:19,964 Arya! 28 00:01:20,172 --> 00:01:23,476 Ser Lancel, Cersei deve riporre grandissima fiducia in te... 29 00:01:24,103 --> 00:01:25,234 Torna a letto. 30 00:01:26,168 --> 00:01:27,457 Altro vino, maestà? 31 00:01:29,057 --> 00:01:30,239 Un cinghiale... 32 00:01:30,409 --> 00:01:34,688 Cento generazioni hanno difeso questo castello. Non cadrà stanotte. 33 00:01:34,723 --> 00:01:36,541 Andiamo ad ammazzare un po' di corvi! 34 00:01:45,150 --> 00:01:47,804 - Ci state attaccando? - No. Non abbiamo abbastanza uomini. 35 00:01:48,701 --> 00:01:49,980 Fermatevi! 36 00:01:50,407 --> 00:01:54,163 E' buona abitudine inginocchiarsi, quando ci si arrende a un re. 37 00:01:54,547 --> 00:01:56,095 Noi non ci inginocchiamo. 38 00:01:57,194 --> 00:01:59,403 - Cosa stai facendo? - Secondo te cosa sto facendo? 39 00:02:01,675 --> 00:02:02,733 Mi dispiace. 40 00:02:03,954 --> 00:02:05,001 Tyrion. 41 00:02:05,202 --> 00:02:08,444 - Tu non sei mio figlio. - Sono tuo figlio. 42 00:02:11,567 --> 00:02:12,907 Cos'hai fatto? 43 00:02:29,301 --> 00:02:34,268 Traduzione: Mlle Kurtz, bimbaZen, MalkaviaN, superbiagi, Maricchia 44 00:02:37,978 --> 00:02:41,495 Revisione: superbiagi 45 00:04:02,916 --> 00:04:07,625 www.subsfactory.it 46 00:04:21,273 --> 00:04:23,936 - Non dovremmo essere qui da sole. - Perché no? 47 00:04:23,937 --> 00:04:26,795 - Se tuo padre scopre... - Non noterà mai la nostra assenza. 48 00:04:26,921 --> 00:04:28,432 Ma se lo scopre... 49 00:04:32,669 --> 00:04:34,953 Non devi aver paura di mio padre. 50 00:05:02,236 --> 00:05:03,597 Sei sicura? 51 00:05:04,815 --> 00:05:05,815 Sì. 52 00:05:06,572 --> 00:05:09,508 - Non dovremmo entrare. - Certo che dobbiamo. 53 00:05:53,935 --> 00:05:55,110 Andatevene. 54 00:05:55,454 --> 00:05:56,740 Andatevene! 55 00:05:56,841 --> 00:05:58,564 - Andiamo. - No! 56 00:05:59,266 --> 00:06:00,842 Ascolta la tua amichetta. 57 00:06:02,324 --> 00:06:04,322 Dicevano che eri spaventosa. 58 00:06:04,834 --> 00:06:07,127 Coi denti da gatto e tre occhi. 59 00:06:07,702 --> 00:06:09,531 Ma non sei spaventosa. 60 00:06:11,478 --> 00:06:12,674 Sei scialba. 61 00:06:13,566 --> 00:06:15,416 Non sai cosa sono. 62 00:06:15,422 --> 00:06:17,014 So che sei una strega. 63 00:06:17,215 --> 00:06:19,048 E che prevedi il futuro. 64 00:06:20,609 --> 00:06:24,324 - Rivelami il mio. - Tutti vogliono conoscere il futuro... 65 00:06:24,595 --> 00:06:28,399 - finché non lo scoprono. - Questa è la terra di mio padre. 66 00:06:28,559 --> 00:06:30,014 La mia terra. 67 00:06:30,015 --> 00:06:35,323 Rivelami il futuro, o ti farò cavare quei tuoi scialbi occhietti. 68 00:06:44,731 --> 00:06:45,731 Sangue. 69 00:06:47,641 --> 00:06:49,079 Fammelo assaggiare. 70 00:07:14,446 --> 00:07:16,290 Hai tre domande. 71 00:07:17,123 --> 00:07:19,030 Le risposte non ti piaceranno. 72 00:07:23,106 --> 00:07:25,339 Sono stata promessa in sposa al principe. 73 00:07:26,669 --> 00:07:28,282 Quando ci sposeremo? 74 00:07:28,383 --> 00:07:30,301 Non sposerai mai il principe. 75 00:07:30,502 --> 00:07:32,107 Sposerai il re. 76 00:07:32,308 --> 00:07:35,265 - Ma allora sarò regina. - Oh, sì. 77 00:07:36,169 --> 00:07:37,643 Sarai regina. 78 00:07:38,693 --> 00:07:40,284 Per un po' di tempo. 79 00:07:41,409 --> 00:07:43,433 Finché non verrà un'altra regina... 80 00:07:43,960 --> 00:07:45,122 più giovane... 81 00:07:45,823 --> 00:07:47,454 e più bella di te... 82 00:07:47,655 --> 00:07:51,224 a distruggerti e a portarti via tutto ciò che hai di più caro. 83 00:07:52,398 --> 00:07:57,234 - Il re e io avremo figli? - No. Il re avrà 20 figli. 84 00:07:58,151 --> 00:07:59,507 Tu ne avrai tre. 85 00:07:59,508 --> 00:08:02,376 - Ma non ha senso. - D'oro saranno le loro corone... 86 00:08:04,007 --> 00:08:05,129 e d'oro... 87 00:08:05,330 --> 00:08:06,694 i loro sudari. 88 00:08:14,032 --> 00:08:15,577 Su, dobbiamo andare. 89 00:08:17,428 --> 00:08:19,264 Dobbiamo andare, Cersei! 90 00:08:59,385 --> 00:09:02,036 Maestà, siamo onorati dalla tua presenza. 91 00:09:02,037 --> 00:09:05,286 - I convenuti stanno aspettando. - Aspetteranno ancora. 92 00:09:05,933 --> 00:09:07,732 Voglio stare un po' da sola con lui. 93 00:09:07,738 --> 00:09:10,542 Ma, maestà, molti di questi nobili hanno viaggiato giorno e notte 94 00:09:10,543 --> 00:09:14,399 - per venire qui, da tutti i Sette Regni. - Aspetteranno. 95 00:09:41,846 --> 00:09:43,991 Non ha mai voluto che entrassi nella Guardia reale. 96 00:09:43,992 --> 00:09:46,962 Eppure eccoti qui, a vegliare sul suo cadavere. 97 00:09:49,266 --> 00:09:51,115 Quello che ha costruito... 98 00:09:52,119 --> 00:09:53,284 è nostro. 99 00:09:54,696 --> 00:09:57,519 L'ha costruito per noi, l'ha fatto per noi. 100 00:09:59,527 --> 00:10:01,848 Proveranno a strapparcelo via, tutto quanto. 101 00:10:01,849 --> 00:10:03,845 - Chi? - Tutti quelli che sono là fuori. 102 00:10:03,846 --> 00:10:05,214 I nostri nemici. 103 00:10:05,751 --> 00:10:07,762 Aspettano in fila per accertarsi che sia davvero morto, 104 00:10:07,763 --> 00:10:09,706 e, non appena vedranno le pietre sui suoi occhi, 105 00:10:09,707 --> 00:10:11,530 si metteranno all'opera per distruggerci. 106 00:10:11,531 --> 00:10:13,320 Non c'entrano nulla. 107 00:10:14,234 --> 00:10:17,638 E' stato l'assassino di nostro padre a distruggerci. E' lui il nemico. 108 00:10:17,646 --> 00:10:20,207 Sono anni che te lo dico, e tu sono anni che lo difendi... 109 00:10:20,208 --> 00:10:23,845 - E' esattamente questo che vogliono. - e ora nostro padre è morto. 110 00:10:23,946 --> 00:10:27,818 E quel mostriciattolo è ancora vivo, là fuori, da qualche parte. 111 00:10:29,558 --> 00:10:31,206 L'hai liberato tu? 112 00:10:34,547 --> 00:10:39,123 Tyrion sarà un mostro, ma almeno ha ucciso nostro padre di proposito. 113 00:10:40,065 --> 00:10:43,711 Tu l'hai ucciso per errore, per stupidità. 114 00:10:45,393 --> 00:10:49,590 Tu sei un uomo d'azione, no? Quando decidi di fare qualcosa, la fai. 115 00:10:49,591 --> 00:10:51,578 E le conseguenze non importano. 116 00:10:54,597 --> 00:10:55,691 Guarda. 117 00:10:56,905 --> 00:10:58,863 Guarda le conseguenze. 118 00:11:01,170 --> 00:11:02,232 Eccole. 119 00:11:06,880 --> 00:11:09,765 Ti voleva bene più che a chiunque altro al mondo. 120 00:12:42,480 --> 00:12:43,680 Le mie scuse. 121 00:12:54,220 --> 00:12:58,970 Ancora non capisco perché son dovuto rimanere in questa cazzo di cassa, 122 00:12:59,000 --> 00:13:00,460 una volta preso il mare. 123 00:13:00,470 --> 00:13:01,740 Ti ho salvato la vita. 124 00:13:02,560 --> 00:13:04,410 Se prendono te, prendono me. 125 00:13:05,230 --> 00:13:07,150 Non posso dire di sentirmi tremendamente in colpa, 126 00:13:07,190 --> 00:13:09,500 per averti lasciato in quella cazzo di cassa. 127 00:13:09,510 --> 00:13:10,800 Hai idea di cosa significhi... 128 00:13:10,870 --> 00:13:13,760 spingere la tua stessa merda da uno di quei buchi per l'aria? 129 00:13:13,830 --> 00:13:18,070 No, so solo cosa significhi raccogliere la tua merda e buttarla fuori bordo. 130 00:13:21,540 --> 00:13:22,540 Pentos? 131 00:13:24,130 --> 00:13:25,380 Casa del mio collega. 132 00:13:25,640 --> 00:13:26,890 Illyrio Mopatis. 133 00:13:27,500 --> 00:13:28,640 Un mercante. 134 00:13:28,680 --> 00:13:32,190 Ci siamo conosciuti molti anni fa, tramite amici in comune. 135 00:13:32,650 --> 00:13:36,980 Un gruppo di persone che vedeva Robert Baratheon per il disastro che era. 136 00:13:37,570 --> 00:13:39,990 Abbiamo provato a fare quello che era meglio per il regno, 137 00:13:40,010 --> 00:13:42,420 appoggiando la restaurazione dei Targaryen. 138 00:13:43,460 --> 00:13:47,760 E così è cominciata la serie di errori che ha condotto entrambi qui. 139 00:13:48,600 --> 00:13:51,640 Le cose sono peggiorate invece di migliorare. 140 00:13:52,180 --> 00:13:55,720 Il continente occidentale ha bisogno di essere salvato da se stesso. 141 00:14:01,020 --> 00:14:02,280 Molto meglio. 142 00:14:02,700 --> 00:14:03,800 Milord? 143 00:14:06,220 --> 00:14:08,470 Non credo di esserlo ancora... 144 00:14:09,570 --> 00:14:10,670 un lord. 145 00:14:19,150 --> 00:14:21,500 Sei un lord se uccidi tuo padre? 146 00:14:23,420 --> 00:14:24,870 Immagino che... 147 00:14:25,410 --> 00:14:28,330 non ti revochino il titolo per aver ucciso una puttana. 148 00:14:28,700 --> 00:14:30,200 Succederà di continuo. 149 00:14:30,610 --> 00:14:32,980 Hai già bevuto abbastanza mentre attraversavamo il Mare Stretto. 150 00:14:33,000 --> 00:14:34,940 In una cassa. Perché smettere adesso? 151 00:14:34,980 --> 00:14:38,130 Perché stiamo parlando del futuro del nostro Paese. 152 00:14:42,190 --> 00:14:43,290 Il futuro... 153 00:14:43,580 --> 00:14:44,780 fa cagare. 154 00:14:47,030 --> 00:14:48,540 Proprio come il passato. 155 00:16:40,850 --> 00:16:42,090 Vuoi il solito? 156 00:16:42,290 --> 00:16:43,490 Il solito di sempre? 157 00:16:55,740 --> 00:16:56,740 Non... 158 00:16:57,130 --> 00:16:58,330 non devi. 159 00:16:59,120 --> 00:17:00,420 Forza dell'abitudine. 160 00:17:56,570 --> 00:17:57,770 I Figli dell'Arpia? 161 00:17:57,900 --> 00:18:00,230 Sì, maestà. L'hanno lasciata sul corpo. 162 00:18:00,280 --> 00:18:01,920 Non avevano mai ucciso, prima. 163 00:18:02,070 --> 00:18:04,020 Era solo questione di tempo, maestà. 164 00:18:04,550 --> 00:18:06,610 I conquistatori incontrano sempre una certa resistenza. 165 00:18:06,700 --> 00:18:08,960 Non li ho conquistati io, è stata la loro gente. 166 00:18:09,070 --> 00:18:10,790 Non ci vedono come persone... 167 00:18:11,540 --> 00:18:12,540 maestà. 168 00:18:12,660 --> 00:18:16,370 Allora dovranno imparare a vedere le cose diversamente, Mossador. 169 00:18:17,220 --> 00:18:18,700 Non ha rischiato la vita, 170 00:18:18,720 --> 00:18:21,790 combattendo per la sua libertà, affinché codardi mascherati gliela portassero via. 171 00:18:21,830 --> 00:18:24,650 E non ho preso dimora in questa piramide 172 00:18:24,760 --> 00:18:27,310 per guardare la città sottostante discendere nel caos. 173 00:18:28,030 --> 00:18:30,060 Come si chiamava l'uomo che hai perso? 174 00:18:30,560 --> 00:18:32,330 Ratto Bianco, maestà. 175 00:18:33,120 --> 00:18:35,490 Voglio che venga sepolto con tutti gli onori. 176 00:18:35,700 --> 00:18:36,870 Pubblicamente. 177 00:18:37,270 --> 00:18:38,740 Nel Tempio delle Grazie. 178 00:18:39,530 --> 00:18:41,480 I Figli dell'Arpia recepiranno il messaggio. 179 00:18:41,520 --> 00:18:43,160 Li renderà furiosi. 180 00:18:43,230 --> 00:18:44,870 I serpenti furiosi attaccano. 181 00:18:45,380 --> 00:18:47,970 Il che rende molto più facile tagliar loro la testa. 182 00:18:48,150 --> 00:18:51,290 Trovate gli uomini responsabili... e portatemeli. 183 00:18:55,310 --> 00:18:56,310 Maestà. 184 00:19:16,160 --> 00:19:17,730 Volevo parlarti. 185 00:19:26,790 --> 00:19:28,020 Perché sei venuta? 186 00:19:29,220 --> 00:19:31,290 Ratto Bianco, l'Immacolato che... 187 00:19:34,200 --> 00:19:37,230 Ho sentito che hanno trovato il suo corpo in un bordello. 188 00:19:38,680 --> 00:19:44,030 Ho sentito che è risaputo che diversi Immacolati frequentano i bordelli di Meereen. 189 00:19:47,020 --> 00:19:48,620 Posso chiederti il perché? 190 00:19:50,550 --> 00:19:53,380 Perché un Immacolato dovrebbe andare in un bordello? 191 00:19:57,410 --> 00:19:58,610 Non lo so. 192 00:20:01,320 --> 00:20:02,420 Devo andare. 193 00:20:18,930 --> 00:20:20,770 - Alza quello scudo. - E' troppo pesante. 194 00:20:20,810 --> 00:20:23,850 Se non fosse pesante, non fermerebbe una spada. Ora alzalo. 195 00:20:36,530 --> 00:20:38,740 Dai. Riprova. 196 00:20:39,170 --> 00:20:40,370 Vieni all'attacco. 197 00:20:40,420 --> 00:20:41,600 Ma alza bene lo scudo. 198 00:20:42,100 --> 00:20:43,690 Se no ti suono la testa come una campana. 199 00:20:44,540 --> 00:20:46,370 Non dovresti addestrarti pure tu? 200 00:20:47,460 --> 00:20:48,460 Beh... 201 00:20:48,820 --> 00:20:50,530 non sono una nuova recluta. 202 00:20:53,080 --> 00:20:56,680 Quanti confratelli possono vantare di aver ucciso un'ombra bianca e un Thenn? 203 00:20:56,720 --> 00:20:58,670 Potrei essere il primo nella storia. 204 00:20:59,430 --> 00:21:01,390 A questi uomini serve una mano ferma. 205 00:21:01,550 --> 00:21:05,150 E' sempre stato così. Sono ladri e bracconieri. 206 00:21:07,360 --> 00:21:08,890 Non sono soldati. 207 00:21:15,150 --> 00:21:16,520 Quello lì mi odia. 208 00:21:18,720 --> 00:21:21,860 Se ser Alliser venisse scelto come nuovo lord comandante... 209 00:21:22,150 --> 00:21:23,350 Odia i Bruti. 210 00:21:25,160 --> 00:21:27,780 - Tutti i Bruti. - Non permettere che ci mandino via. 211 00:21:27,810 --> 00:21:29,750 Non è una cosa certa, ser Denys Mallister... 212 00:21:29,810 --> 00:21:31,910 ha comandato la Torre delle Ombre per vent'anni. 213 00:21:31,970 --> 00:21:33,280 E la gente dice che è un brav'uomo. 214 00:21:33,330 --> 00:21:35,410 - Concorre contro ser Alliser.. - Sam! 215 00:21:35,560 --> 00:21:37,300 Non permettere che ci mandino via. 216 00:21:37,310 --> 00:21:38,460 Te l'ho detto... 217 00:21:39,530 --> 00:21:44,000 - ovunque andrai... verrò anch'io. - Non puoi andartene, ti giustizierebbero. 218 00:21:51,840 --> 00:21:54,270 Bene, bene. Gira. Non dimenticarti di girare. 219 00:21:55,800 --> 00:21:56,900 Su lo scudo. 220 00:21:59,300 --> 00:22:00,720 Il re vuole parlarti. 221 00:22:29,655 --> 00:22:31,113 Non hai freddo, milady? 222 00:22:31,788 --> 00:22:33,146 Mai. 223 00:22:34,022 --> 00:22:36,783 Il fuoco del Signore vive dentro di me, Jon Snow. 224 00:22:39,955 --> 00:22:40,981 Senti. 225 00:22:48,981 --> 00:22:50,476 Sei vergine? 226 00:22:54,599 --> 00:22:55,641 No. 227 00:22:58,236 --> 00:22:59,306 Bene. 228 00:23:06,800 --> 00:23:07,914 Maestà. 229 00:23:08,777 --> 00:23:10,505 Il bastardo di Grande Inverno. 230 00:23:19,999 --> 00:23:22,152 Sai chi governa ora a Grande Inverno? 231 00:23:23,401 --> 00:23:24,892 Roose Bolton. 232 00:23:25,215 --> 00:23:28,193 Il traditore che ha pugnalato al cuore Robb Stark. 233 00:23:29,889 --> 00:23:31,659 Non vuoi vendicarlo? 234 00:23:32,721 --> 00:23:34,994 Voglio molte cose, maestà. 235 00:23:36,162 --> 00:23:38,625 Ma ora sono un confratello dei Guardiani della Notte. 236 00:23:38,719 --> 00:23:40,883 Ho parlato con i tuoi confratelli. 237 00:23:41,835 --> 00:23:43,560 - Molti ti vogliono bene. - Sono brav'uomini. 238 00:23:43,561 --> 00:23:44,888 Molti invece no. 239 00:23:45,519 --> 00:23:49,717 Ti hanno visto mentre portavi il corpo di una ragazza bruta a nord della Barriera. 240 00:23:49,811 --> 00:23:50,811 Perché? 241 00:23:51,001 --> 00:23:52,614 Il suo posto era lì. 242 00:23:52,615 --> 00:23:56,053 Alcuni nella fratellanza pensano che tu provi troppo affetto per i bruti. 243 00:23:56,054 --> 00:23:58,490 Sono nati dalla parte sbagliata della Barriera. 244 00:23:59,222 --> 00:24:00,955 Questo non li rende dei mostri. 245 00:24:01,156 --> 00:24:02,325 Non importa. 246 00:24:02,326 --> 00:24:05,040 Riconquisterò il Nord dai ladri che l'hanno usurpato. 247 00:24:05,041 --> 00:24:07,800 Tywin Lannister è morto e non li può più proteggere. 248 00:24:07,801 --> 00:24:11,137 Taglierò la testa a Roose Bolton e la metterò su una picca. 249 00:24:11,817 --> 00:24:14,188 Ma per riconquistare Grande Inverno mi servono più uomini. 250 00:24:14,189 --> 00:24:16,779 I Guardiani della Notte hanno giurato di non combattere per... 251 00:24:16,780 --> 00:24:20,389 Non parlo dei maledetti Guardiani della Notte! Parlo dei bruti. 252 00:24:29,605 --> 00:24:30,684 Maestà... 253 00:24:31,128 --> 00:24:34,269 vuoi che i bruti... si uniscano al tuo esercito? 254 00:24:34,570 --> 00:24:36,663 Se giurano di seguirmi, li grazierò. 255 00:24:36,664 --> 00:24:38,856 Riprenderemo Grande Inverno, e una volta riconquistato il Nord 256 00:24:38,857 --> 00:24:42,555 li proclamerò cittadini del reame e darò loro una terra in cui vivere. 257 00:24:42,681 --> 00:24:44,199 E' un'offerta generosa. 258 00:24:44,400 --> 00:24:45,653 Più che generosa. 259 00:24:45,854 --> 00:24:48,163 Sto offrendo loro la vita e la libertà. 260 00:24:48,164 --> 00:24:51,311 Se Mance s'inginocchia davanti a me e giura di essermi fedele. 261 00:24:51,363 --> 00:24:52,995 Non lo vedo molto probabile. 262 00:24:55,199 --> 00:24:57,639 - Lo ammiri, non è vero? - Lo rispetto. 263 00:24:57,840 --> 00:24:59,065 Tu gli piaci. 264 00:24:59,166 --> 00:25:00,572 Convincilo a inginocchiarsi. 265 00:25:00,573 --> 00:25:02,175 - Maestà. - O lo brucerò vivo. 266 00:25:06,341 --> 00:25:07,787 Quanto tempo ho? 267 00:25:07,988 --> 00:25:09,357 Fino al calar del sole. 268 00:25:09,558 --> 00:25:13,619 E in questo periodo dell'anno tramonta presto. Sbrigati, Jon Snow! 269 00:25:17,219 --> 00:25:18,465 Alza lo scudo! 270 00:25:19,235 --> 00:25:20,861 Attacca, mio lord! 271 00:25:21,562 --> 00:25:22,576 Attacca! 272 00:25:23,671 --> 00:25:25,573 Non incrociare i piedi! 273 00:25:26,398 --> 00:25:29,886 I miei figli impugnano una spada dal giorno in cui hanno imparato a camminare. Ma lui... 274 00:25:29,887 --> 00:25:31,946 Lord Arryn non sarà mai un grande guerriero. 275 00:25:31,947 --> 00:25:33,505 Un grande guerriero? 276 00:25:33,827 --> 00:25:36,561 Agita la spada come una ragazzina paralitica. 277 00:25:36,562 --> 00:25:37,568 Mio lord. 278 00:25:39,783 --> 00:25:41,771 Tieni su quella spada, mio lord! 279 00:25:49,047 --> 00:25:51,431 Alcuni ragazzi maturano più lentamente. 280 00:25:52,051 --> 00:25:54,259 - E' ancora giovane. - Ha 13 anni. 281 00:25:54,260 --> 00:25:56,151 A 13 anni i ragazzi vanno in guerra. 282 00:25:56,152 --> 00:25:58,427 - Ha altre doti. - Davvero? 283 00:25:58,765 --> 00:26:00,729 Quelle che derivano dall'avere un grande nome. 284 00:26:01,076 --> 00:26:02,309 A volte... 285 00:26:03,041 --> 00:26:04,552 non serve altro. 286 00:26:09,579 --> 00:26:12,493 Addio, lord Royce. E grazie per tutto quello che hai fatto per me. 287 00:26:12,494 --> 00:26:14,933 Ho fatto solo il mio dovere, milady. 288 00:26:14,934 --> 00:26:19,384 Non ho dubbi che al mio ritorno le capacità di Robin saranno enormemente migliorate. 289 00:26:19,745 --> 00:26:21,530 Qui sarà al sicuro. 290 00:26:21,968 --> 00:26:24,189 Ma per quanto riguarda le sue capacità... 291 00:26:24,421 --> 00:26:26,592 non posso farti promesse. 292 00:26:39,591 --> 00:26:41,411 Prima o poi andremo verso nord? 293 00:26:42,819 --> 00:26:45,653 Ha detto che Sansa ha fratello a Castello Nero. 294 00:26:46,248 --> 00:26:48,895 Siamo a pochi giorni di cammino dalla strada del Re. 295 00:26:48,983 --> 00:26:51,179 - Ma quella ci dovrebbe condurre... - Ci? 296 00:26:52,812 --> 00:26:57,597 Sei qui solo perché Jamie Lannister mi ha detto che non eri al sicuro nella capitale. 297 00:26:59,333 --> 00:27:01,717 Siamo a centinaia di miglia da Approdo del Re. 298 00:27:02,202 --> 00:27:04,022 Qui nessuno sa che aspetto hai. 299 00:27:04,160 --> 00:27:05,580 Non importa a nessuno. 300 00:27:06,150 --> 00:27:07,281 Sei al sicuro. 301 00:27:07,282 --> 00:27:10,172 - Ma sono il tuo scudiero. - Sai almeno cos'è uno scudiero? 302 00:27:12,280 --> 00:27:14,951 - L'aiutante di un cavaliere. - Io non sono un cavaliere! 303 00:27:15,048 --> 00:27:16,837 E quindi tu non sei uno scudiero. 304 00:27:17,525 --> 00:27:20,879 - E dove dovrei andare? - Non m'importa, non sono tua madre! 305 00:27:30,105 --> 00:27:32,244 Hai giurato di trovare le giovani Stark. 306 00:27:32,245 --> 00:27:34,891 Arya l'ho trovata, ma non ha voluto la mia protezione. 307 00:27:34,892 --> 00:27:37,169 - Ma magari Sansa sì. - Stai zitto! 308 00:27:38,119 --> 00:27:39,977 Non ho chiesto il tuo parere. 309 00:27:42,461 --> 00:27:44,564 Non voglio che qualcuno mi segua. 310 00:27:44,838 --> 00:27:46,234 Non sono un condottiero. 311 00:27:46,837 --> 00:27:49,790 Volevo soltanto combattere per un lord in cui credevo. 312 00:27:49,996 --> 00:27:53,067 I bravi lord sono morti, e quelli rimasti sono dei mostri. 313 00:28:03,244 --> 00:28:05,746 Hai detto a lord Royce che andavamo verso la Penisola delle Dita. 314 00:28:05,747 --> 00:28:06,798 Vero. 315 00:28:08,199 --> 00:28:09,851 Ma stiamo andando verso ovest. 316 00:28:10,001 --> 00:28:11,002 Vero. 317 00:28:11,303 --> 00:28:13,705 Se avesse voluto tradirci, l'avrebbe già fatto. 318 00:28:15,324 --> 00:28:18,103 Lord Royce sarà anche onesto come credi tu... 319 00:28:18,408 --> 00:28:20,466 ma non è solo in quel castello. 320 00:28:20,717 --> 00:28:24,956 Ti fidi di tutti quei cavalieri e quelle dame... e stallieri e serve? 321 00:28:24,957 --> 00:28:28,254 No, e tu ti fidi del cocchiere o dei cavalieri che ci scortano? 322 00:28:28,255 --> 00:28:29,338 No. 323 00:28:30,622 --> 00:28:34,324 Ma li pago bene e hanno visto cosa succede a chi mi delude. 324 00:28:34,325 --> 00:28:36,396 E allora dove stiamo andando? 325 00:28:36,770 --> 00:28:38,985 In una terra in cui ti fidi di tutti? 326 00:28:39,186 --> 00:28:41,856 In una terra talmente lontana da qui... 327 00:28:41,957 --> 00:28:45,572 che nemmeno Cersei Lannister riuscirà a mettere le sue mani su di te. 328 00:28:52,427 --> 00:28:56,224 E' stato davvero molto, molto sconvolgente per tutti noi. 329 00:28:59,703 --> 00:29:01,113 Tuo padre era... 330 00:29:01,376 --> 00:29:03,334 una forza da non sottovalutare. 331 00:29:03,716 --> 00:29:05,033 Dico davvero. 332 00:29:05,893 --> 00:29:09,516 Non ho la presunzione di poter dire che lo conoscevo bene, ma... 333 00:29:10,229 --> 00:29:13,545 ma anche solo stare in sua presenza bastava per capire senza alcun dubbio... 334 00:29:13,689 --> 00:29:16,686 che era una persona formidabile. 335 00:29:16,905 --> 00:29:18,155 Che era... 336 00:29:18,356 --> 00:29:20,508 una forza da non sottovalutare. 337 00:29:21,816 --> 00:29:24,395 Ti ringrazio moltissimo per le tue parole gentili. 338 00:29:29,117 --> 00:29:31,311 Condoglianze sentitissime, maestà. 339 00:29:31,312 --> 00:29:34,201 Che tragedia! Non mi sono mai fidato di Varys. 340 00:29:34,202 --> 00:29:35,947 Ho spesso messo in guardia... 341 00:29:40,721 --> 00:29:41,788 Maestà. 342 00:29:44,078 --> 00:29:46,674 Cugino Lancel, quasi non ti riconoscevo. 343 00:29:46,675 --> 00:29:48,382 Le mie più sentite condoglianze. 344 00:29:49,333 --> 00:29:51,954 Chiedo scusa per l'aspetto di mio figlio. 345 00:29:52,155 --> 00:29:53,878 Zio, va tutto bene. 346 00:29:56,543 --> 00:29:59,046 Si fanno chiamare Passeri. 347 00:29:59,396 --> 00:30:00,985 Dannati fanatici. 348 00:30:01,242 --> 00:30:05,011 Anche la religione ha un suo posto, ma fino a un certo punto. 349 00:30:06,107 --> 00:30:08,965 Non sarebbero mai venuti nella capitale quando Tywin era vivo. 350 00:30:08,966 --> 00:30:12,081 Sono certa che gli passerà, qualunque cosa sia. 351 00:30:13,107 --> 00:30:14,986 - Scusami. - Ma certo. 352 00:30:33,759 --> 00:30:37,009 Le ferite che avevi riportato alle Acque Nere sembrano essere guarite. 353 00:30:37,357 --> 00:30:40,003 Non erano le mie ferite a dover guarire. 354 00:30:42,570 --> 00:30:44,153 Cosa posso fare per te? 355 00:30:45,723 --> 00:30:47,331 Puoi perdonarmi. 356 00:30:47,782 --> 00:30:50,866 Cosa mai avrai fatto per aver bisogno del mio perdono? 357 00:30:50,867 --> 00:30:53,160 Ti ho condotta nell'oscurità. 358 00:30:53,161 --> 00:30:55,644 Dubito che tu abbia mai condotto qualcuno da qualche parte. 359 00:30:55,694 --> 00:30:57,746 Ti ho spinta in... 360 00:30:58,528 --> 00:31:00,718 una relazione contro natura. 361 00:31:02,146 --> 00:31:03,648 E poi naturalmente... 362 00:31:04,286 --> 00:31:05,538 c'è il re... 363 00:31:07,489 --> 00:31:09,203 la caccia al cinghiale... 364 00:31:11,393 --> 00:31:12,765 il suo vino. 365 00:31:16,149 --> 00:31:17,989 Non so di cosa stai parlando. 366 00:31:19,171 --> 00:31:21,221 Ora sono una persona diversa. 367 00:31:22,825 --> 00:31:25,958 Ho trovato la pace grazie alla luce dei Sette. 368 00:31:25,959 --> 00:31:28,774 Puoi farlo anche tu. Essi vegliano su tutti noi. 369 00:31:28,849 --> 00:31:31,000 E sono pronti a dispensare misericordia... 370 00:31:31,889 --> 00:31:33,272 o giustizia. 371 00:31:36,703 --> 00:31:38,749 Il loro mondo è a portata di mano. 372 00:31:41,495 --> 00:31:43,713 Pregherò per l'anima di tuo padre. 373 00:31:45,784 --> 00:31:49,656 Il giorno in cui l'anima di Tywin Lannister avrà bisogno del tuo aiuto... 374 00:31:57,757 --> 00:31:59,562 Sembra Dorne. 375 00:31:59,859 --> 00:32:00,884 No. 376 00:32:01,536 --> 00:32:02,862 Sì, invece. 377 00:32:03,506 --> 00:32:04,857 Questa... 378 00:32:05,108 --> 00:32:07,917 questa è Lancia del Sole. 379 00:32:08,555 --> 00:32:10,795 E qui ci sono le montagne. 380 00:32:11,408 --> 00:32:12,925 E qui c'è... 381 00:32:15,322 --> 00:32:16,864 Sunsnake? 382 00:32:16,975 --> 00:32:19,361 - Stonespear? - Sandstone. 383 00:32:19,813 --> 00:32:20,896 Sì. 384 00:32:21,388 --> 00:32:23,249 Sì, Sandstone. 385 00:32:25,229 --> 00:32:26,494 Proprio lì. 386 00:32:27,095 --> 00:32:28,095 Va bene. 387 00:32:31,328 --> 00:32:32,528 E' Dorne. 388 00:32:34,260 --> 00:32:35,509 Dovremmo andarci. 389 00:32:36,448 --> 00:32:39,307 Credo che ci divertiremmo tantissimo... 390 00:32:39,571 --> 00:32:41,855 a giudicare dalla mia esperienza. 391 00:32:41,903 --> 00:32:45,344 Sarebbe meraviglioso. Dorne o Alto Giardino. 392 00:32:46,112 --> 00:32:47,975 Qualunque luogo tranne che qui. 393 00:32:56,827 --> 00:32:58,737 Siamo già in ritardo per cena. 394 00:32:59,846 --> 00:33:02,496 - Sei proprio rispettosa. - Sono proprio affamata. 395 00:33:19,663 --> 00:33:20,956 Come ti chiami? 396 00:33:22,287 --> 00:33:23,724 Olyvar, mia signora. 397 00:33:24,052 --> 00:33:27,898 Temo che mio fratello stia facendo aspettare il re... 398 00:33:28,144 --> 00:33:29,144 Olyvar. 399 00:33:38,493 --> 00:33:39,541 Mia signora. 400 00:33:53,462 --> 00:33:57,151 Magari potresti prendere in considerazione l'idea di essere un po' più discreto? 401 00:33:57,305 --> 00:33:58,305 Perché? 402 00:33:58,829 --> 00:34:00,613 Tanto di me lo sanno già tutti. 403 00:34:01,250 --> 00:34:03,960 Tutti sanno tutto di tutti. 404 00:34:04,277 --> 00:34:05,923 Che senso ha cercare di tenere qualcosa segreto 405 00:34:05,924 --> 00:34:07,893 - in un posto del genere? - In ogni caso... 406 00:34:07,962 --> 00:34:10,332 non dovresti far aspettare la tua promessa sposa. 407 00:34:11,420 --> 00:34:12,735 La mia promessa sposa? 408 00:34:12,892 --> 00:34:14,667 Ma per favore. Tywin è morto. 409 00:34:14,855 --> 00:34:16,927 Significa che nessuno può costringere Cersei a sposarmi. 410 00:34:16,928 --> 00:34:18,905 - Ma come sei fortunato. - Ma come sei sfortunata. 411 00:34:18,906 --> 00:34:21,216 Credi davvero che voglia che quella donna sposi mio fratello? 412 00:34:21,217 --> 00:34:22,758 Se non sposa me.. 413 00:34:22,959 --> 00:34:24,878 non andrà ad Alto Giardino... 414 00:34:25,093 --> 00:34:27,216 il che significa che resterà ad Approdo del Re... 415 00:34:27,358 --> 00:34:31,214 il che significa che tu sarai intrappolata qui con Cersei come suocera. 416 00:34:31,713 --> 00:34:32,718 Forse. 417 00:34:34,062 --> 00:34:35,139 Forse? 418 00:34:36,207 --> 00:34:37,207 Forse. 419 00:34:51,272 --> 00:34:53,569 Sei soprannominato "il ragno tessitore"... 420 00:34:53,729 --> 00:34:55,438 "il maestro dei sussurri". 421 00:34:55,539 --> 00:34:57,524 Folletto, mezzuomo... 422 00:35:00,225 --> 00:35:03,610 - Ci sono metodi più rapidi per uccidersi. - Per un codardo no. 423 00:35:04,214 --> 00:35:07,350 Tu sei tantissime cose, amico mio, ma non sei un codardo. 424 00:35:11,813 --> 00:35:14,118 Non mi hai mai detto perché mi hai liberato. 425 00:35:14,352 --> 00:35:15,975 Me l'ha chiesto tuo fratello. 426 00:35:17,309 --> 00:35:18,765 Avresti potuto dire di no. 427 00:35:18,959 --> 00:35:21,286 Dire di no allo Sterminatore di Re è molto rischioso. 428 00:35:21,287 --> 00:35:23,586 Ma non quanto liberare me. 429 00:35:23,866 --> 00:35:26,972 Hai rischiato la vita, la tua posizione, tutto quanto, perché? 430 00:35:26,973 --> 00:35:29,209 Non apparteniamo alla stessa famiglia, non mi devi niente. 431 00:35:29,334 --> 00:35:31,141 Non l'ho fatto per te. 432 00:35:31,725 --> 00:35:33,799 L'ho fatto per i Sette Regni. 433 00:35:33,800 --> 00:35:37,170 Un nano ubriaco non sarà mai il salvatore dei Sette Regni. 434 00:35:37,171 --> 00:35:39,091 Non credo nei salvatori. 435 00:35:39,238 --> 00:35:43,142 Credo che uomini di talento avranno un ruolo nella guerra che verrà. 436 00:35:44,281 --> 00:35:46,535 Dovrai trovarti un altro soldato. 437 00:35:47,333 --> 00:35:50,704 Io ho chiuso col Continente Occidentale e il Continente Occidentale ha chiuso con me. 438 00:35:50,862 --> 00:35:55,268 Hai tantissime qualità ammirevoli, l'autocommiserazione non è una di esse. 439 00:35:55,658 --> 00:36:00,028 Uno sciocco qualunque con un po' di fortuna può nascere circondato dal potere. 440 00:36:00,500 --> 00:36:02,641 Ma guadagnarselo... 441 00:36:02,810 --> 00:36:04,998 per quello bisogna lavorare. 442 00:36:05,057 --> 00:36:07,903 - Non credo di essere portato per lavorare. - Io credo di sì. 443 00:36:08,037 --> 00:36:10,815 Hai l'istinto per la politica di tuo padre. 444 00:36:10,816 --> 00:36:13,200 - E hai compassione? - Compassione? 445 00:36:13,201 --> 00:36:14,205 Sì... 446 00:36:15,420 --> 00:36:18,534 ho ucciso la mia amante a mani nude. 447 00:36:18,841 --> 00:36:21,985 Ho ucciso con una balestra il mio stesso padre. 448 00:36:21,986 --> 00:36:23,888 Non ho mai detto che fossi perfetto. 449 00:36:24,712 --> 00:36:27,395 Cosa vuoi, esattamente? 450 00:36:27,922 --> 00:36:28,926 Pace. 451 00:36:30,118 --> 00:36:31,379 Prosperità. 452 00:36:31,998 --> 00:36:35,215 Una terra dove i potenti non sfruttano i deboli. 453 00:36:35,216 --> 00:36:40,403 Dove i castelli sono fatti di pan di zenzero e i fossati sono riempiti con vino di more? 454 00:36:40,526 --> 00:36:45,018 I potenti hanno sempre sfruttato i deboli. E' così che sono diventati potenti. 455 00:36:45,019 --> 00:36:46,353 Forse è così. 456 00:36:46,944 --> 00:36:50,159 O forse ci siamo talmente abituati all'orrore... 457 00:36:50,393 --> 00:36:52,641 che diamo per scontato che non esista un'alternativa. 458 00:36:53,615 --> 00:36:58,013 Se potessi sederti tu sul Trono di Spade, spargeresti miseria per tutto il reame? 459 00:36:58,189 --> 00:37:00,501 Non siederò mai sul Trono di Spade. 460 00:37:00,895 --> 00:37:02,237 No, è vero. 461 00:37:02,774 --> 00:37:06,851 Ma potresti aiutare qualcun altro a salire quei gradini e a sedercisi. 462 00:37:08,024 --> 00:37:10,969 Ai Sette Regni serve qualcuno più forte di Tommen... 463 00:37:10,970 --> 00:37:12,880 ma più gentile di Stannis. 464 00:37:13,263 --> 00:37:17,045 Un monarca in grado di incutere timore ai lord alfieri, e di ispirare la gente. 465 00:37:17,046 --> 00:37:18,722 Un sovrano amato da milioni di persone, 466 00:37:18,757 --> 00:37:22,004 con un esercito potente e il nome di famiglia giusto. 467 00:37:22,044 --> 00:37:24,074 Buona fortuna a trovare un uomo così. 468 00:37:25,070 --> 00:37:27,106 Chi ha detto che dev'essere un uomo? 469 00:37:31,317 --> 00:37:33,158 Hai davanti una scelta, amico mio. 470 00:37:33,405 --> 00:37:37,585 Puoi restare qui nel palazzo di Illyrio e bere fino alla morte. 471 00:37:38,254 --> 00:37:40,229 O puoi venire con me a Meereen... 472 00:37:40,330 --> 00:37:44,646 incontrare Daenerys Targaryen e decidere se vale la pena lottare per il mondo. 473 00:37:47,115 --> 00:37:50,561 Posso bere fino alla morte mentre andiamo a Meereen? 474 00:38:01,227 --> 00:38:04,080 Da quando gli Immacolati hanno iniziato a pattugliare le strade di Meereen? 475 00:38:04,081 --> 00:38:07,158 Sembra che i tuoi amici non si siano comportati bene. 476 00:38:09,936 --> 00:38:13,054 La nostra missione a Yunkai è stata un grandissimo successo. 477 00:38:13,055 --> 00:38:16,632 I Saggi Padroni di Yunkai hanno acconsentito a cedere il potere a un Concilio di Anziani, 478 00:38:16,633 --> 00:38:19,852 composto sia da uomini liberati che dagli ex proprietari di schiavi. 479 00:38:19,853 --> 00:38:22,771 Tutte le questioni più importanti verrebbero comunque portate alla tua attenzione. 480 00:38:23,119 --> 00:38:24,119 Bene. 481 00:38:24,759 --> 00:38:26,658 Ma hanno chiesto delle concessioni. 482 00:38:27,430 --> 00:38:28,629 Concessioni? 483 00:38:28,955 --> 00:38:31,115 La politica è l'arte del compromesso, maestà. 484 00:38:31,150 --> 00:38:32,630 Io non sono una politica. 485 00:38:32,783 --> 00:38:33,994 Sono una regina. 486 00:38:34,594 --> 00:38:35,599 Perdonami. 487 00:38:35,901 --> 00:38:38,399 Hai ragione, ovviamente. Tuttavia... 488 00:38:38,572 --> 00:38:41,643 è più facile governare sudditi felici che sudditi arrabbiati. 489 00:38:41,644 --> 00:38:43,924 Non mi aspetto che i Saggi Padroni siano felici. 490 00:38:43,925 --> 00:38:45,728 Si sono arricchiti grazie alla schiavitù. 491 00:38:45,862 --> 00:38:49,800 - Io ho abolito la schiavitù. - Non chiedono di reintrodurre la schiavitù. 492 00:38:50,046 --> 00:38:53,019 Chiedono la riapertura delle fosse da combattimento. 493 00:38:54,013 --> 00:38:55,438 Le fosse da combattimento? 494 00:38:55,584 --> 00:38:57,978 Dove schiavi combattevano all'ultimo sangue contro altri schiavi? 495 00:38:57,979 --> 00:38:59,918 Nel nuovo mondo che ci hai portato... 496 00:38:59,953 --> 00:39:03,217 sarebbero uomini liberi che combatterebbero contro altri uomini liberi. 497 00:39:03,721 --> 00:39:07,027 Proprio i lottatori che hai liberato ti supplicano di poter tornare a combattere. 498 00:39:07,665 --> 00:39:09,532 Fanne venire qui qualcuno e chiediglielo tu stessa. 499 00:39:09,533 --> 00:39:12,823 - Niente fosse da combattimento. - Riaprirle mostrerebbe alla gente di Yunkai 500 00:39:12,824 --> 00:39:14,942 e Meereen che rispetti le loro tradizioni. 501 00:39:14,943 --> 00:39:18,031 Non rispetto la tradizione di far combattere degli uomini come animali. 502 00:39:18,032 --> 00:39:19,769 - Se potessi... - Quante volte devo dire di no 503 00:39:19,804 --> 00:39:21,254 prima che tu capisca? 504 00:39:23,497 --> 00:39:25,944 Qualunque cosa voglia da me, non l'otterrà. 505 00:39:26,378 --> 00:39:28,758 Se crede davvero che riaprirò le fosse da combattimento... 506 00:39:28,793 --> 00:39:30,712 Dovresti riaprirle. 507 00:39:32,585 --> 00:39:33,585 Cosa? 508 00:39:34,272 --> 00:39:36,670 Mia madre era una puttana, te l'ho raccontato. 509 00:39:38,829 --> 00:39:40,723 Le piaceva bere acquavite alle pere. 510 00:39:41,167 --> 00:39:42,493 E più invecchiava... 511 00:39:42,818 --> 00:39:45,840 meno guadagnava vendendo il suo corpo, più voleva bere. 512 00:39:46,954 --> 00:39:48,516 Così un giorno, quando avevo 12 anni, 513 00:39:48,517 --> 00:39:51,924 mi vendette a un mercante di schiavi che si era scopato la sera prima. 514 00:39:53,330 --> 00:39:54,403 Mi dispiace. 515 00:39:55,035 --> 00:39:56,035 Perché? 516 00:39:56,153 --> 00:39:57,971 Ero un bambino cattivo. 517 00:39:58,062 --> 00:39:59,360 Ma non ero grosso... 518 00:39:59,961 --> 00:40:01,379 ma ero veloce. 519 00:40:01,529 --> 00:40:02,849 E adoravo fare a botte. 520 00:40:02,850 --> 00:40:06,774 Così mi vendettero a un uomo a Tolos che addestrava lottatori per le fosse. 521 00:40:07,301 --> 00:40:09,781 Il primo combattimento l'ho fatto quando avevo 16 anni. 522 00:40:09,897 --> 00:40:11,437 Sei stato venduto come schiavo. 523 00:40:11,488 --> 00:40:14,187 Costretto a combattere all'ultimo sangue per il divertimento dei Padroni 524 00:40:14,222 --> 00:40:15,798 e difendi le fosse? 525 00:40:17,286 --> 00:40:20,133 Se sono qui è grazie a quelle fosse. 526 00:40:20,220 --> 00:40:23,808 Ho imparato a combattere come un guerriero Dothraki, un sacerdote di Norvos, 527 00:40:23,843 --> 00:40:26,786 un cavaliere del Continente Occidentale, e presto sono diventato famoso. 528 00:40:26,821 --> 00:40:30,595 10.000 uomini e donne gridavano il mio nome quando entravo nella fossa. 529 00:40:30,785 --> 00:40:32,876 Feci guadagnare talmente tanti soldi al mio padrone... 530 00:40:32,963 --> 00:40:34,896 che quando morì, mi liberò. 531 00:40:35,400 --> 00:40:37,275 Poi mi sono unito ai Secondi Figli. 532 00:40:37,492 --> 00:40:38,837 E poi ho conosciuto te. 533 00:40:45,257 --> 00:40:46,445 Sei la regina. 534 00:40:47,260 --> 00:40:49,557 Hanno tutti paura a dirti la verità. 535 00:40:50,112 --> 00:40:51,492 Tutti tranne me. 536 00:40:52,817 --> 00:40:56,421 Ti sei fatta migliaia di nemici in tutto il mondo. 537 00:40:56,422 --> 00:41:00,351 Non appena vedranno una debolezza, attaccheranno. 538 00:41:01,263 --> 00:41:02,974 Mostra la tua forza... 539 00:41:03,179 --> 00:41:04,807 qui e adesso. 540 00:41:04,842 --> 00:41:07,784 E' per questo che ho messo gli Immacolati a pattugliare le strade. 541 00:41:09,681 --> 00:41:13,261 Chiunque abbia una cassa piena di oro può comprarsi un'armata di Immacolati. 542 00:41:13,406 --> 00:41:15,626 Non sei la Madre degli Immacolati. 543 00:41:16,917 --> 00:41:18,606 Sei la Madre di Draghi. 544 00:41:25,756 --> 00:41:29,437 Non voglio che mi depongano ai piedi le ossa di un altro bambino... 545 00:41:30,529 --> 00:41:32,624 Sono settimane che nessuno vede Drogon. 546 00:41:33,344 --> 00:41:36,269 Per quel che ne so, potrebbe essere volato dall'altra parte del mondo. 547 00:41:40,903 --> 00:41:42,439 Non posso più controllarli. 548 00:41:44,535 --> 00:41:46,751 Una regina dei draghi senza draghi... 549 00:41:48,188 --> 00:41:49,497 non è più una regina. 550 00:42:55,739 --> 00:42:56,739 Viserion? 551 00:42:59,981 --> 00:43:00,981 Rhaegal? 552 00:43:13,662 --> 00:43:15,159 Piano! Piano! 553 00:43:15,360 --> 00:43:16,360 Piano! 554 00:43:57,011 --> 00:43:58,248 Ci siamo, dunque. 555 00:43:59,072 --> 00:44:00,254 Ci siamo. 556 00:44:03,204 --> 00:44:05,910 Quando ci siamo conosciuti, eri tu ad essere mio prigioniero. 557 00:44:06,808 --> 00:44:09,761 E adesso... in occasione del nostro ultimo incontro... 558 00:44:12,166 --> 00:44:14,386 Non deve per forza essere il nostro ultimo incontro. 559 00:44:14,470 --> 00:44:15,470 No... 560 00:44:15,639 --> 00:44:16,800 ma lo sarà. 561 00:44:19,464 --> 00:44:20,787 Sai cosa vuole Stannis? 562 00:44:21,923 --> 00:44:23,509 Vuole che gli giuri fedeltà. 563 00:44:24,546 --> 00:44:26,929 Vuole che il Popolo libero combatta per lui. 564 00:44:28,003 --> 00:44:29,479 Una cosa gliela concedo... 565 00:44:29,752 --> 00:44:30,981 è audace. 566 00:44:31,213 --> 00:44:33,025 Un re non dovrebbe essere audace? 567 00:44:33,417 --> 00:44:34,417 Aye. 568 00:44:35,387 --> 00:44:36,652 Lo rispetto. 569 00:44:38,106 --> 00:44:41,928 Se ottiene quello che vuole, mi aspetto che sarà un sovrano migliore degli idioti 570 00:44:41,929 --> 00:44:44,838 che hanno occupato il Trono di Spade negli ultimi cento anni. 571 00:44:45,093 --> 00:44:46,838 Ma non lo servirò mai. 572 00:44:49,089 --> 00:44:50,877 Mi avevi detto che non eri venuto per conquistare. 573 00:44:50,878 --> 00:44:53,575 - Che la tua gente aveva sofferto abbastanza. - E' vero. 574 00:44:54,114 --> 00:44:56,707 Ma non voglio nemmeno che versino il proprio sangue per Stannis Baratheon. 575 00:44:56,708 --> 00:44:58,077 Hai passato la tua vita... 576 00:44:58,179 --> 00:45:01,849 a convincere 90 clan a unirsi per la prima volta nella storia. 577 00:45:02,568 --> 00:45:04,127 I Thenn e i Piedi di Corno... 578 00:45:04,633 --> 00:45:07,113 i clan del Fiume di Giacchio e anche i giganti. 579 00:45:07,801 --> 00:45:10,942 Il lavoro di una vita per farli unire. Non l'hai fatto per il potere. 580 00:45:11,749 --> 00:45:13,439 Non l'hai fatto per la gloria. 581 00:45:14,289 --> 00:45:16,293 Li hai riuniti per salvarli... 582 00:45:16,294 --> 00:45:19,538 perché nessuno di loro sopravvivrà all'inverno, a nord della Barriera. 583 00:45:19,566 --> 00:45:22,205 La loro sopravvivenza non è più importante del tuo orgoglio? 584 00:45:22,206 --> 00:45:23,206 Orgoglio? 585 00:45:26,060 --> 00:45:27,649 Me ne fotto del mio orgoglio. 586 00:45:30,410 --> 00:45:31,969 Non è per questo. 587 00:45:34,299 --> 00:45:36,163 E allora inginocchiati davanti a lui... 588 00:45:36,197 --> 00:45:37,838 e salva la tua gente. 589 00:45:39,716 --> 00:45:42,801 Mi hanno seguito perché mi rispettavano... 590 00:45:43,120 --> 00:45:44,737 perché credevano in me. 591 00:45:44,856 --> 00:45:47,160 Se giuro fedeltà a un re del sud, tutto questo svanisce. 592 00:45:47,161 --> 00:45:49,932 E quanti di loro sono là fuori, adesso? Decine di migliaia? 593 00:45:50,621 --> 00:45:51,815 Quante donne? 594 00:45:51,927 --> 00:45:53,152 Quanti bambini? 595 00:45:53,844 --> 00:45:56,056 E sai perché tu non vuoi salvarli? 596 00:45:57,258 --> 00:45:59,214 Hai paura di mostrarti impaurito. 597 00:45:59,964 --> 00:46:01,888 Sono impaurito. 598 00:46:03,559 --> 00:46:05,468 Non è qualcosa di cui vergognarsi. 599 00:46:14,504 --> 00:46:15,693 Come lo faranno? 600 00:46:16,233 --> 00:46:17,428 Mi decapiteranno? 601 00:46:18,551 --> 00:46:19,703 Mi impiccheranno? 602 00:46:23,813 --> 00:46:25,260 Ti bruceranno vivo. 603 00:46:30,187 --> 00:46:31,667 E' un brutto modo di morire. 604 00:46:35,840 --> 00:46:37,092 Sarò sincero con te. 605 00:46:37,718 --> 00:46:39,321 Non voglio morire. 606 00:46:40,002 --> 00:46:41,176 Ed essere arso vivo... 607 00:46:41,576 --> 00:46:45,761 Non voglio che la gente mi ricordi così... mentre brucio e urlo. 608 00:46:46,864 --> 00:46:49,950 Ma è molto meglio che tradire tutto quello in cui credo. 609 00:46:50,790 --> 00:46:52,444 E cosa succederà alla tua gente? 610 00:46:53,157 --> 00:46:55,942 Tu mantieni la dignità e muori a testa alta... 611 00:46:56,587 --> 00:46:58,447 e loro canteranno canzoni su di te. 612 00:46:59,120 --> 00:47:01,149 Preferisci bruciare piuttosto che inginocchiarti. 613 00:47:01,318 --> 00:47:02,581 Che grande eroe. 614 00:47:04,296 --> 00:47:06,013 Finché non arriverà l'inverno... 615 00:47:06,085 --> 00:47:10,183 e le ombre bianche verranno a prenderci tutti e non resterà nessuno a cantare. 616 00:47:13,178 --> 00:47:14,544 Sei un bravo ragazzo. 617 00:47:15,357 --> 00:47:17,123 Lo sei... davvero. 618 00:47:18,320 --> 00:47:20,735 Ma se non riesci a capire perché non voglio 619 00:47:20,736 --> 00:47:24,082 far combattere la guerra di uno straniero alla mia gente... 620 00:47:25,345 --> 00:47:27,286 è inutile che te lo spieghi. 621 00:47:43,839 --> 00:47:46,184 Credo tu stia commettendo un grosso errore. 622 00:47:47,564 --> 00:47:51,681 La libertà di poter commettere errori è l'unica cosa che abbia mai voluto. 623 00:49:01,717 --> 00:49:04,857 Mance Rayder, sei stato proclamato il re oltre la barriera. 624 00:49:05,080 --> 00:49:07,439 Il Continente Occidentale ha un solo re. 625 00:49:08,260 --> 00:49:10,323 Inginocchiati e sarò clemente. 626 00:49:24,099 --> 00:49:25,431 Inginocchiati e vivrai. 627 00:49:33,630 --> 00:49:36,879 Questa è stata casa mia per molti anni. 628 00:49:39,195 --> 00:49:41,173 Ti auguro buona fortuna... 629 00:49:41,476 --> 00:49:42,877 per le guerre a venire. 630 00:50:25,528 --> 00:50:27,287 Tutti dobbiamo fare delle scelte. 631 00:50:28,613 --> 00:50:29,789 Uomo o donna... 632 00:50:30,275 --> 00:50:31,673 giovane o vecchio... 633 00:50:32,044 --> 00:50:33,241 lord o contadino... 634 00:50:33,242 --> 00:50:34,904 le nostre scelte sono uguali. 635 00:50:35,418 --> 00:50:36,727 Scegliamo la luce... 636 00:50:37,166 --> 00:50:38,578 o scegliamo le tenebre. 637 00:50:39,215 --> 00:50:40,520 Scegliamo il bene... 638 00:50:40,670 --> 00:50:41,954 o scegliamo il male. 639 00:50:42,493 --> 00:50:44,144 Scegliamo il vero dio... 640 00:50:45,493 --> 00:50:46,680 o i falsi dei. 641 00:50:58,015 --> 00:50:59,289 Popolo libero... 642 00:51:00,159 --> 00:51:02,328 c'è solo un vero re... 643 00:51:02,592 --> 00:51:05,029 e il suo nome è Stannis. 644 00:51:05,070 --> 00:51:07,241 Ecco qui il vostro re di menzogne. 645 00:51:07,521 --> 00:51:10,362 Ecco la sorte di chi sceglie le tenebre. 646 00:53:04,178 --> 00:53:06,515 www.subsfactory.it