00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:39,295 --> 00:01:50,186 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos 2 00:02:06,304 --> 00:02:08,970 - No deberíamos estar aquí solas. - ¿Por qué no? 3 00:02:08,971 --> 00:02:11,678 - Si vuestro padre... - Nunca sabrá que nos hemos ido. 4 00:02:11,679 --> 00:02:13,746 Pero si lo descubre... 5 00:02:17,638 --> 00:02:20,263 No tienes por qué tener miedo de mi padre. 6 00:02:47,388 --> 00:02:49,803 ¿Estáis segura? 7 00:02:49,804 --> 00:02:51,595 Sí. 8 00:02:51,596 --> 00:02:54,804 - No deberíamos entrar. - Por supuesto que sí. 9 00:03:39,013 --> 00:03:42,262 Fuera. ¡Fuera! 10 00:03:42,263 --> 00:03:44,220 - Vamos. - No. 11 00:03:44,221 --> 00:03:45,996 Escuchad a vuestra amiga. 12 00:03:47,346 --> 00:03:49,053 Decían que erais aterradora 13 00:03:49,054 --> 00:03:53,137 con dientes de gato y tres ojos. 14 00:03:53,138 --> 00:03:55,013 No sois aterradora. 15 00:03:55,679 --> 00:03:58,512 Sois aburrida. 16 00:03:58,513 --> 00:04:00,614 No sabéis lo que soy. 17 00:04:00,734 --> 00:04:04,132 Sé que sois una bruja y que podéis ver el futuro. 18 00:04:05,513 --> 00:04:07,428 Decidme cuál es el mío. 19 00:04:07,429 --> 00:04:09,720 Todo el mundo quiere saber su futuro 20 00:04:09,721 --> 00:04:11,845 hasta que lo conocen. 21 00:04:11,846 --> 00:04:15,220 Estas son las tierras de mi padre. Mis tierras. 22 00:04:15,221 --> 00:04:20,265 Decidme mi futuro o haré que os arranquen esos aburridos ojos. 23 00:04:29,903 --> 00:04:32,512 Vuestra sangre. 24 00:04:32,513 --> 00:04:34,054 Dejad que la pruebe. 25 00:04:59,388 --> 00:05:01,335 Responderé a tres preguntas. 26 00:05:01,896 --> 00:05:04,346 No os gustarán las respuestas. 27 00:05:08,013 --> 00:05:10,720 Me han prometido al príncipe. 28 00:05:10,721 --> 00:05:13,845 ¿Cuándo nos casaremos? 29 00:05:13,846 --> 00:05:15,521 Nunca os casaréis con el príncipe. 30 00:05:15,758 --> 00:05:17,512 Os casaréis con el rey. 31 00:05:17,513 --> 00:05:18,970 ¿Entonces seré reina? 32 00:05:18,971 --> 00:05:21,387 Sí. 33 00:05:21,388 --> 00:05:23,720 Seréis reina. 34 00:05:23,721 --> 00:05:25,595 Durante un tiempo. 35 00:05:25,596 --> 00:05:28,678 Entonces vendrá otra, 36 00:05:28,679 --> 00:05:30,178 más joven, 37 00:05:30,179 --> 00:05:32,803 más bella, 38 00:05:32,804 --> 00:05:36,095 os apartará y os arrebatará todo lo que más queréis. 39 00:05:36,096 --> 00:05:39,303 ¿El... rey y yo, tendremos hijos? 40 00:05:39,304 --> 00:05:44,699 No. El rey tendrá 20 hijos y vos tendréis tres. 41 00:05:44,819 --> 00:05:45,803 Eso no tiene ningún sentido. 42 00:05:45,804 --> 00:05:49,262 De oro serán sus coronas. 43 00:05:49,263 --> 00:05:52,138 Y de oro sus mortajas. 44 00:05:59,429 --> 00:06:00,970 Vamos, tenemos que irnos. 45 00:06:01,763 --> 00:06:04,428 ¡Tenemos que irnos! ¡Cersei! 46 00:06:08,388 --> 00:06:10,387 Portadores, bajadlo. 47 00:06:25,721 --> 00:06:29,095 Portadores, arriba. 48 00:06:29,096 --> 00:06:30,846 Marchaos. 49 00:06:44,513 --> 00:06:47,262 Su Majestad nos honra con su presencia. 50 00:06:47,263 --> 00:06:48,678 Los afligidos esperan. 51 00:06:48,798 --> 00:06:51,193 Que sigan esperando. 52 00:06:51,297 --> 00:06:53,046 Quiero estar un momento a solas con él. 53 00:06:53,047 --> 00:06:55,505 Pero Majestad, muchos de esas damas y caballeros han viajado 54 00:06:55,506 --> 00:06:57,671 día y noche para estar aquí procedentes de todos los Siete Reinos. 55 00:06:57,672 --> 00:06:59,422 Esperarán. 56 00:07:26,672 --> 00:07:28,796 Nunca quiso que fueras de La Guardia Real, 57 00:07:28,797 --> 00:07:32,547 pero aquí estás, protegiendo su cadáver. 58 00:07:34,381 --> 00:07:38,297 Lo que construyó, es nuestro. 59 00:07:39,506 --> 00:07:42,422 Lo construyó para nosotros. Todo lo hizo por nosotros. 60 00:07:44,672 --> 00:07:46,171 Intentarán arrebatárnoslo. 61 00:07:46,172 --> 00:07:47,546 - Todo. - ¿Quiénes? 62 00:07:47,547 --> 00:07:49,255 Todos ellos, nuestros enemigos. 63 00:07:49,256 --> 00:07:52,046 Esperan en fila para asegurarse de que está realmente muerto. 64 00:07:52,047 --> 00:07:54,838 Tan pronto como vean las piedras en sus ojos, 65 00:07:54,839 --> 00:07:56,671 empezarán a conspirar para acabar con nosotros. 66 00:07:56,672 --> 00:07:59,421 No tienen nada que ver con todo esto. 67 00:07:59,422 --> 00:08:01,713 El hombre que ha matado a nuestro padre, él nos ha despedazado. 68 00:08:01,714 --> 00:08:04,046 Él es el enemigo. Te lo llevo diciendo años. 69 00:08:04,047 --> 00:08:05,088 Y llevas años defendiéndolo. 70 00:08:05,089 --> 00:08:07,255 Esto es exactamente lo que querían. 71 00:08:07,256 --> 00:08:08,880 Y ahora nuestro padre está muerto 72 00:08:08,881 --> 00:08:12,339 y ese pequeño monstruo anda por ahí respirando. 73 00:08:14,464 --> 00:08:16,631 ¿Lo liberaste tú? 74 00:08:19,256 --> 00:08:20,963 Puede que Tyrion sea un monstruo, 75 00:08:20,964 --> 00:08:24,963 pero por lo menos mató a nuestro padre a propósito. 76 00:08:24,964 --> 00:08:27,088 Tú lo mataste por error. 77 00:08:27,089 --> 00:08:28,881 Con tu estupidez. 78 00:08:30,381 --> 00:08:31,796 Eres un hombre de acción, ¿no? 79 00:08:31,797 --> 00:08:34,338 Cuando tienes que hacer algo, lo haces. 80 00:08:34,339 --> 00:08:37,339 Sin importar las consecuencias. 81 00:08:39,297 --> 00:08:42,005 Echa un vistazo. 82 00:08:42,006 --> 00:08:43,006 Mira las consecuencias. 83 00:08:46,006 --> 00:08:47,839 Ahí las tienes. 84 00:08:51,714 --> 00:08:55,006 Te quería más que a nada en este mundo. 85 00:10:27,256 --> 00:10:29,089 Disculpas. 86 00:10:39,089 --> 00:10:42,463 Sigo sin entender por qué he tenido que quedarme 87 00:10:42,464 --> 00:10:44,546 en este maldito cajón una vez que zarpamos. 88 00:10:44,547 --> 00:10:47,463 Te he salvado la vida. 89 00:10:47,464 --> 00:10:50,213 Si te hubieran atrapado, me habrían atrapado a mí. 90 00:10:50,214 --> 00:10:52,255 No puedo decir que me sienta muy culpable 91 00:10:52,256 --> 00:10:54,338 por haberte dejado en esa maldito cajón. 92 00:10:54,339 --> 00:10:57,046 ¿Sabes qué se siente al tener que sacar tu mierda 93 00:10:57,047 --> 00:10:58,713 a través de esos respiraderos? 94 00:10:58,714 --> 00:11:00,005 No, solo sé lo que se siente 95 00:11:00,006 --> 00:11:03,172 al recoger tu mierda y tirarla por la borda. 96 00:11:06,506 --> 00:11:08,796 ¿Pentos? 97 00:11:08,797 --> 00:11:11,255 El hogar de mi amigo Illyrio Mopatis, 98 00:11:11,256 --> 00:11:13,630 un comerciante. 99 00:11:13,631 --> 00:11:15,588 Nos conocimos hace varios años 100 00:11:15,589 --> 00:11:17,005 a través de unos amigos comunes. 101 00:11:17,006 --> 00:11:20,380 Un grupo de personas que logró ver a Robert Baratheon 102 00:11:20,381 --> 00:11:21,838 como lo que era, un auténtico desastre. 103 00:11:21,839 --> 00:11:24,880 Tratamos de hacer lo mejor para el reino 104 00:11:24,881 --> 00:11:28,421 apoyando una restauración de los Targaryen. 105 00:11:28,422 --> 00:11:31,046 Y así comenzó la cadena de errores 106 00:11:31,047 --> 00:11:33,671 que nos ha traído a ambos hasta aquí. 107 00:11:33,672 --> 00:11:37,130 Las cosas han ido a peor, no a mejor. 108 00:11:37,131 --> 00:11:40,214 Poniente necesita ser salvado de sí mismo. 109 00:11:45,839 --> 00:11:47,296 Mucho mejor. 110 00:11:47,297 --> 00:11:48,964 ¿Mi señor? 111 00:11:51,006 --> 00:11:53,838 No creo que ya lo sea. 112 00:11:53,839 --> 00:11:56,047 Un señor. 113 00:12:03,881 --> 00:12:05,839 ¿Eres un señor si matas a tu padre? 114 00:12:08,214 --> 00:12:11,880 No creo que os revoquen vuestra nobleza 115 00:12:11,881 --> 00:12:13,838 por matar a una puta. 116 00:12:13,839 --> 00:12:15,755 Debe ocurrir continuamente. 117 00:12:15,756 --> 00:12:18,171 Ya has logrado escapar a través del Mar Angosto. 118 00:12:18,172 --> 00:12:19,755 En una caja. ¿Por qué parar ahora? 119 00:12:19,756 --> 00:12:23,172 Porque estamos hablando del futuro de nuestro país. 120 00:12:27,047 --> 00:12:29,756 El futuro es una mierda. 121 00:12:31,964 --> 00:12:33,839 Igual que el pasado. 122 00:14:25,886 --> 00:14:27,218 ¿Quieres lo mismo? 123 00:14:27,338 --> 00:14:29,692 ¿Igual que siempre? 124 00:14:40,974 --> 00:14:41,900 Tú... 125 00:14:42,363 --> 00:14:43,752 no tienes por qué hacerlo. 126 00:14:44,265 --> 00:14:45,909 La costumbre. 127 00:15:41,422 --> 00:15:43,213 ¿Los Hijos de la Arpía? 128 00:15:43,214 --> 00:15:45,546 Sí Majestad. Lo dejaron en el cadáver. 129 00:15:45,547 --> 00:15:46,880 No habían matado nunca antes. 130 00:15:46,881 --> 00:15:49,380 Era solo una cuestión de tiempo, Majestad. 131 00:15:49,381 --> 00:15:51,880 Los conquistadores siempre encuentran resistencia. 132 00:15:51,881 --> 00:15:53,963 Yo no los he conquistado. Fue su propio pueblo. 133 00:15:54,374 --> 00:15:57,841 No nos ven como personas, Majestad. 134 00:15:58,016 --> 00:16:02,177 Tendrán que aprender a a ver las cosas de una forma distinta, Mossador. 135 00:16:02,297 --> 00:16:05,046 Él no arriesgó su vida luchando por su libertad 136 00:16:05,047 --> 00:16:07,046 para que unos cobardes enmascarados se la arrebataran. 137 00:16:07,047 --> 00:16:08,546 Y yo no he aceptado esta pirámide como residencia 138 00:16:08,547 --> 00:16:12,005 para poder ver como la ciudad al completo cae en el caos. 139 00:16:12,006 --> 00:16:14,546 ¿Cómo se llamaba el hombre que has perdido? 140 00:16:14,547 --> 00:16:18,005 Rata Blanca, Su Majestad. 141 00:16:18,006 --> 00:16:22,171 Quiero enterrarle con honores, públicamente 142 00:16:22,172 --> 00:16:24,588 en el Templo de las Gracias. 143 00:16:24,589 --> 00:16:26,630 A los Hijos de la Arpía le llegará alto y claro ese mensaje. 144 00:16:26,631 --> 00:16:28,338 Hará que se enfurezcan mucho. 145 00:16:28,339 --> 00:16:30,296 Las serpientes enfurecidas atacan. 146 00:16:30,297 --> 00:16:33,005 Lo que facilita el poder cortarles la cabeza. 147 00:16:33,006 --> 00:16:36,422 Encuentra a los hombres responsables de esto y tráelos a mi presencia. 148 00:16:39,797 --> 00:16:40,797 Majestad. 149 00:16:55,297 --> 00:16:57,296 Gusano Gris. 150 00:16:57,297 --> 00:16:59,172 Missandei de Naath. 151 00:17:01,464 --> 00:17:02,756 Quiero hablar contigo. 152 00:17:11,589 --> 00:17:13,921 ¿Por qué has venido? 153 00:17:13,922 --> 00:17:16,881 Rata Blanca, el Inmaculado que... 154 00:17:19,172 --> 00:17:22,381 He oído que han encontrado su cadáver en un burdel. 155 00:17:23,631 --> 00:17:26,546 He oído que más de un Inmaculado 156 00:17:26,547 --> 00:17:29,214 está visitando los burdeles de Meereen. 157 00:17:32,214 --> 00:17:33,714 ¿Puedo preguntarte por qué? 158 00:17:35,464 --> 00:17:37,797 ¿Por qué iría un Inmaculado a un burdel? 159 00:17:41,381 --> 00:17:44,297 No lo sé. 160 00:17:45,214 --> 00:17:47,839 Tengo que irme. 161 00:18:02,922 --> 00:18:05,046 - Mantén el escudo en alto. - Pesa demasiado. 162 00:18:05,047 --> 00:18:07,338 Si no pesara, no detendría una espada. 163 00:18:07,339 --> 00:18:08,881 Ahora levántalo. 164 00:18:20,547 --> 00:18:24,046 Vamos. Inténtalo otra vez. 165 00:18:24,047 --> 00:18:27,171 Ven hacia mí. Mantén el escudo en alto. 166 00:18:27,172 --> 00:18:29,630 O Haré que tu cabeza suene como si fuera una campana. 167 00:18:29,631 --> 00:18:32,421 ¿No deberías entrenar también tú? 168 00:18:32,422 --> 00:18:34,922 Bueno, apenas soy un nuevo recluta. 169 00:18:38,214 --> 00:18:40,755 ¿Cuántos hermanos pueden decir que han matado a un Caminante Blanco y un Thenn? 170 00:18:40,756 --> 00:18:43,880 Podría ser el primero de la historia. 171 00:18:43,881 --> 00:18:45,796 - Levanta el escudo. - Estos hombres necesitan una mano firme. 172 00:18:45,797 --> 00:18:47,546 Siempre la tengo. 173 00:18:47,547 --> 00:18:49,714 Son cazadores furtivos y ladrones. 174 00:18:52,381 --> 00:18:54,297 No soldados. 175 00:19:00,131 --> 00:19:01,881 Ese me odia. 176 00:19:04,006 --> 00:19:06,213 Si Ser Alliser es elegido nuevo Lord Comandante... 177 00:19:06,214 --> 00:19:09,880 Odia a los salvajes. 178 00:19:09,881 --> 00:19:11,671 A todos los salvajes. 179 00:19:11,672 --> 00:19:14,255 - No dejes que nos echen. - No es algo seguro. 180 00:19:14,256 --> 00:19:16,796 Ser Denys Mallister ha gobernado en Torre Sombría durante 20 años 181 00:19:16,797 --> 00:19:18,630 y dicen que es un buen hombre. 182 00:19:18,631 --> 00:19:19,755 Se presenta contra Ser Alliser... 183 00:19:19,756 --> 00:19:22,380 Sam, no dejes que nos echen. 184 00:19:22,381 --> 00:19:23,630 Ya te lo he dicho. 185 00:19:23,631 --> 00:19:26,755 Allá donde tú vayas, yo también iré. 186 00:19:26,756 --> 00:19:29,047 No puedes irte. Te ejecutarían. 187 00:19:37,047 --> 00:19:39,007 Bien, bien, giro. No te olvides de girar. 188 00:19:40,672 --> 00:19:41,756 Escudo en alto. 189 00:19:44,339 --> 00:19:46,214 El rey quiere hablar. 190 00:20:13,672 --> 00:20:15,838 ¿No tiene frío, mi señora? 191 00:20:15,839 --> 00:20:18,005 Nunca. 192 00:20:18,006 --> 00:20:22,006 El Señor de la Luz y el Fuego vive en mí, Jon Nieve. 193 00:20:24,756 --> 00:20:26,547 Siéntelo. 194 00:20:33,797 --> 00:20:35,631 ¿Sois virgen? 195 00:20:39,089 --> 00:20:41,172 No. 196 00:20:42,756 --> 00:20:44,631 Bien. 197 00:20:51,339 --> 00:20:53,796 Majestad. 198 00:20:53,797 --> 00:20:56,006 El bastardo de Invernalia. 199 00:21:03,797 --> 00:21:06,839 ¿Sabes quién reina ahora en Invernalia? 200 00:21:08,006 --> 00:21:09,796 Roose Bolton. 201 00:21:09,797 --> 00:21:13,089 El traidor que hundió una daga en el corazón de Robb Stark. 202 00:21:14,047 --> 00:21:16,631 ¿No quieres vengarlo? 203 00:21:17,964 --> 00:21:20,963 Quiero muchas cosas, Majestad. 204 00:21:20,964 --> 00:21:23,463 Pero ahora soy un hermano juramentado de la Guardia de la Noche. 205 00:21:23,464 --> 00:21:26,796 He hablado con tus hermanos juramentados. 206 00:21:26,797 --> 00:21:28,505 - Muchos te quieren. - Son buenos hombres. 207 00:21:28,506 --> 00:21:30,213 Muchos no. 208 00:21:30,214 --> 00:21:34,213 Te vieron llevar el cadáver de la chica salvaje al norte del Muro. 209 00:21:34,214 --> 00:21:35,880 ¿Por qué? 210 00:21:35,881 --> 00:21:37,088 Era donde pertenecía. 211 00:21:37,089 --> 00:21:39,505 Algunos miembros de la Guardia de la Noche creen que tienes 212 00:21:39,506 --> 00:21:41,463 demasiado afecto por los salvajes. 213 00:21:41,464 --> 00:21:43,880 Nacieron en el lado equivocado del Muro. 214 00:21:43,881 --> 00:21:45,921 Eso nos los convierte en monstruos. 215 00:21:45,922 --> 00:21:47,213 No importa. 216 00:21:47,214 --> 00:21:48,213 Voy a recuperar el Norte 217 00:21:48,214 --> 00:21:50,130 de los ladrones que lo robaron. 218 00:21:50,131 --> 00:21:52,713 Tywin Lannister está muerto. Ahora no puede protegerlos. 219 00:21:52,714 --> 00:21:56,296 Pondré la cabeza de Roose Bolton en una pica. 220 00:21:56,297 --> 00:21:59,005 Pero si voy a tomar Invernalia, necesitaré más hombres. 221 00:21:59,006 --> 00:22:01,005 Los hombres de la Guardia de la Noche han jurado no tomar partido... 222 00:22:01,006 --> 00:22:04,005 No hablo de la maldita Guardia de la Noche. 223 00:22:04,006 --> 00:22:05,756 Hablo de los salvajes. 224 00:22:13,756 --> 00:22:17,880 Majestad, ¿queréis que los salvajes 225 00:22:17,881 --> 00:22:19,880 formen parte de vuestro ejército? 226 00:22:19,881 --> 00:22:21,171 Si juran seguirme, les perdonaré. 227 00:22:21,172 --> 00:22:23,755 Tomaremos Invernalia. Una vez que recuperemos el Norte, 228 00:22:23,756 --> 00:22:24,671 los declararé ciudadanos del reino. 229 00:22:24,672 --> 00:22:26,880 Les daré tierras para que vivan en ellas. 230 00:22:26,881 --> 00:22:31,046 Es una oferta justa. Más que justa. 231 00:22:31,047 --> 00:22:33,005 Les ofrezco sus vidas y su libertad 232 00:22:33,006 --> 00:22:36,046 si Mance se arrodilla ante mí y me jura lealtad. 233 00:22:36,047 --> 00:22:37,168 No creo que sea posible. 234 00:22:40,006 --> 00:22:41,421 Lo admiras, ¿verdad? 235 00:22:41,422 --> 00:22:44,171 - Lo respeto. - Le gustas. 236 00:22:44,172 --> 00:22:46,088 - Convéncelo para que se arrodille... - Majestad. 237 00:22:46,089 --> 00:22:47,422 O arderá. 238 00:22:51,339 --> 00:22:52,796 ¿De cuánto tiempo dispongo? 239 00:22:52,797 --> 00:22:54,463 Hasta el anochecer. 240 00:22:54,464 --> 00:22:56,755 El sol se pone rápidamente en esta época del año. 241 00:22:56,756 --> 00:22:58,421 Date prisa, Jon Nieve. 242 00:23:02,047 --> 00:23:03,630 Escudo en alto. 243 00:23:03,631 --> 00:23:06,463 ¡Atacad, mi señor! 244 00:23:06,464 --> 00:23:07,838 ¡Ataca! 245 00:23:07,839 --> 00:23:11,463 No crucéis los pies. 246 00:23:11,464 --> 00:23:13,213 Mis hijos tuvieron espadas en sus manos 247 00:23:13,214 --> 00:23:14,838 desde que comenzaron a andar. Este... 248 00:23:14,839 --> 00:23:17,005 Lord Arryn nunca será un gran guerrero. 249 00:23:17,006 --> 00:23:19,005 ¿Gran guerrero? 250 00:23:19,006 --> 00:23:21,630 Mueve la espada como una niña con parálisis. 251 00:23:21,631 --> 00:23:24,546 Mi lord. 252 00:23:24,547 --> 00:23:26,421 ¡Espada en alto, mi señor! 253 00:23:33,922 --> 00:23:35,796 Algunos niños se desarrollan más lentamente. 254 00:23:35,797 --> 00:23:38,088 Todavía es joven. 255 00:23:38,089 --> 00:23:41,213 Tiene 13 años. Hay chicos de 13 años que van a la guerra. 256 00:23:41,214 --> 00:23:43,255 - Tiene otros dones. - ¿En serio? 257 00:23:43,256 --> 00:23:46,046 El don de un gran nombre. 258 00:23:46,047 --> 00:23:49,796 A veces es todo lo que se necesita. 259 00:23:54,756 --> 00:23:57,505 Adiós, Lord Royce, y gracias por todo lo que habéis hecho por mí. 260 00:23:57,506 --> 00:23:59,921 No hecho nada más que cumplir con mi deber, mi señora. 261 00:23:59,922 --> 00:24:01,255 No tengo ninguna duda de que a mi regreso, 262 00:24:01,256 --> 00:24:04,213 las habilidades de Robin habrán mejorado enormemente. 263 00:24:04,214 --> 00:24:05,380 Aquí estará a salvo. 264 00:24:05,381 --> 00:24:09,338 En cuanto a sus habilidades, 265 00:24:09,339 --> 00:24:11,547 no prometo nada. 266 00:24:24,506 --> 00:24:27,713 ¿En algún momento nos dirigiremos al norte? 267 00:24:27,714 --> 00:24:31,005 Él dijo que Sansa tenía un hermano en el Castillo Negro. 268 00:24:31,006 --> 00:24:32,630 Estamos a unos días a caballo del Camino Real. 269 00:24:32,631 --> 00:24:35,714 - Pero eso nos llevaría... - ¿Nos? 270 00:24:37,964 --> 00:24:40,255 La única razón por la que estás aquí es porque Jaime Lannister 271 00:24:40,256 --> 00:24:41,922 me dijo que en la capital no estabas seguro. 272 00:24:44,047 --> 00:24:47,005 Estás a cientos de millas de Desembarco del Rey. 273 00:24:47,006 --> 00:24:49,005 Nadie sabe qué aspecto tienes. 274 00:24:49,006 --> 00:24:51,421 A nadie le importa. Estás a salvo. 275 00:24:51,422 --> 00:24:54,922 - Pero soy vuestro escudero. - ¿Acaso sabes lo que es un escudero? 276 00:24:56,714 --> 00:24:57,505 Un asistente de un caballero. 277 00:24:57,506 --> 00:25:00,130 Yo no soy un caballero. 278 00:25:00,131 --> 00:25:02,380 Lo que significa que tú no eres un escudero. 279 00:25:02,381 --> 00:25:03,463 Bueno, ¿y a dónde iré? 280 00:25:03,464 --> 00:25:06,339 No me importa. No soy tu madre. 281 00:25:15,006 --> 00:25:17,130 Jurasteis encontrar a las chicas Stark. 282 00:25:17,131 --> 00:25:19,921 Encontré a Arya. No quiso mi protección. 283 00:25:19,922 --> 00:25:22,131 - Sansa podría quererla. - ¿Por qué no cierras la boca? 284 00:25:23,297 --> 00:25:25,131 No te he pedido consejo. 285 00:25:26,964 --> 00:25:29,796 No quiero que nadie me siga. 286 00:25:29,797 --> 00:25:31,713 No soy una líder. 287 00:25:31,714 --> 00:25:34,713 Todo lo que quería era luchar por un Lord en quien creía. 288 00:25:34,714 --> 00:25:37,631 Los buenos Lords están muertos y el resto son monstruos. 289 00:25:48,631 --> 00:25:50,880 Le dijisteis a Lord Royce que íbamos a Los Dedos. 290 00:25:50,881 --> 00:25:53,088 Así es. 291 00:25:53,089 --> 00:25:56,213 - Pero vamos hacia el oeste. - Exacto. 292 00:25:56,214 --> 00:25:58,172 Si hubiera querido traicionaros ya lo habría hecho. 293 00:25:59,714 --> 00:26:03,463 Lord Royce puede ser tan honorable como él cree, 294 00:26:03,464 --> 00:26:05,838 pero no vive solo en ese castillo. 295 00:26:05,839 --> 00:26:06,921 ¿Confiáis en todas esas damas y caballeros, 296 00:26:06,922 --> 00:26:10,130 mozos de cuadra y niñas sirvientas? 297 00:26:10,131 --> 00:26:13,088 No, ¿y vos confiáis en el conductor del carro y los caballeros que nos escoltan? 298 00:26:13,089 --> 00:26:14,546 No. 299 00:26:14,547 --> 00:26:17,171 Pero los pago muy bien 300 00:26:17,172 --> 00:26:19,463 y han visto qué les pasa a aquellos hombres que me decepcionan. 301 00:26:19,464 --> 00:26:21,838 ¿Entonces a dónde vamos? 302 00:26:21,839 --> 00:26:24,255 ¿A un lugar donde confiáis en todos? 303 00:26:24,256 --> 00:26:27,005 A un lugar muy lejos de aquí, 304 00:26:27,006 --> 00:26:28,926 donde ni Cersei Lannister podrá poneros la mano encima. 305 00:26:37,797 --> 00:26:40,881 Ha sido una gran y profunda conmoción para todos nosotros. 306 00:26:44,422 --> 00:26:45,588 Vuestro padre era un... 307 00:26:45,589 --> 00:26:48,546 Una fuerza a tener en cuenta. 308 00:26:48,547 --> 00:26:49,755 Ya lo creo. 309 00:26:49,756 --> 00:26:52,921 Yo no me atrevería a afirmar 310 00:26:52,922 --> 00:26:55,255 que lo conocía hasta tal extremo, pero... 311 00:26:55,256 --> 00:26:58,796 solo estando en su presencia se podía afirmar sin ninguna duda 312 00:26:58,797 --> 00:27:00,963 cuán formidable era como persona. 313 00:27:00,964 --> 00:27:04,338 Qué... qué fuerza desprendía. 314 00:27:06,881 --> 00:27:09,256 Muchas gracias por sus amables palabras. 315 00:27:13,922 --> 00:27:16,463 Nuestro más sentido pésame, Majestad. 316 00:27:16,464 --> 00:27:18,505 Esta tragedia... Nunca confié en Varys. 317 00:27:18,506 --> 00:27:21,547 A menudo advertí... 318 00:27:24,256 --> 00:27:26,381 Majestad. 319 00:27:29,131 --> 00:27:31,630 Primo Lancel. Casi no te reconozco. 320 00:27:31,631 --> 00:27:33,921 Mis más profundas condolencias. 321 00:27:33,922 --> 00:27:37,046 Disculpad el aspecto de mi hijo. 322 00:27:37,047 --> 00:27:38,168 Tío, no pasa nada, está bien. 323 00:27:41,589 --> 00:27:43,630 Se hacen llamar a sí mismos Gorriones. 324 00:27:43,631 --> 00:27:46,338 Malditos fanáticos. 325 00:27:46,339 --> 00:27:48,338 La religión tiene su lugar, claro, 326 00:27:48,339 --> 00:27:51,171 pero llegado cierto punto... 327 00:27:51,172 --> 00:27:54,130 Si Tywin estuviera vivo no habrían llegado a la capital. 328 00:27:54,131 --> 00:27:55,796 Seguro que con el tiempo se le pasará, 329 00:27:55,797 --> 00:27:57,796 sea lo que sea. 330 00:27:57,797 --> 00:28:00,339 - Perdonad. - Por supuesto. 331 00:28:18,756 --> 00:28:21,463 Tus heridas del Aguasnegras parecen haberse durado. 332 00:28:21,464 --> 00:28:23,839 No eran mis heridas lo que tenían que curarse. 333 00:28:26,547 --> 00:28:29,464 ¿Qué puedo hacer por ti? 334 00:28:30,464 --> 00:28:32,713 Perdonadme. 335 00:28:32,714 --> 00:28:35,546 ¿Qué has podido hacer para merecer mi perdón? 336 00:28:35,547 --> 00:28:38,255 Os conduje a la oscuridad. 337 00:28:38,256 --> 00:28:39,671 Dudo que alguna vez hayas conducido a nadie a ningún sitio. 338 00:28:39,672 --> 00:28:42,463 Os incité a nuestras... 339 00:28:42,464 --> 00:28:45,714 relaciones contra natura. 340 00:28:47,256 --> 00:28:49,714 Y por supuesto, lo del rey... 341 00:28:51,297 --> 00:28:54,131 la cacería del jabalí. 342 00:28:56,131 --> 00:28:57,214 Su vino. 343 00:29:00,881 --> 00:29:02,755 No sé de qué hablas. 344 00:29:02,756 --> 00:29:06,006 Ahora soy una persona distinta. 345 00:29:07,797 --> 00:29:10,546 He encontrado la paz a la luz de los Siete. 346 00:29:10,547 --> 00:29:12,213 Vos también podéis. 347 00:29:12,214 --> 00:29:13,838 Velan por todos nosotros, 348 00:29:13,839 --> 00:29:16,380 listos para repartir misericordia 349 00:29:16,381 --> 00:29:17,881 o justicia. 350 00:29:20,756 --> 00:29:23,631 Su mundo está a mano. 351 00:29:26,381 --> 00:29:28,046 Rezaré por el alma de vuestro padre. 352 00:29:30,631 --> 00:29:34,214 El día que el alma de Tywin Lannister necesite vuestra ayuda... 353 00:29:43,047 --> 00:29:45,505 - Parece Dorne. - No lo es. 354 00:29:45,506 --> 00:29:48,421 Sí lo es. 355 00:29:48,422 --> 00:29:52,547 Eso es... eso de allí es Lanza del Sol. 356 00:29:53,756 --> 00:29:55,463 Y aquello de allí son las montañas. 357 00:29:55,464 --> 00:29:58,796 ¿Y eso otro... 358 00:29:58,797 --> 00:30:01,588 es Serpiente de Sol? 359 00:30:01,589 --> 00:30:02,213 ¿Lanza de Piedra? 360 00:30:02,214 --> 00:30:04,713 Piedra de Arena. 361 00:30:04,714 --> 00:30:06,296 Sí. 362 00:30:06,297 --> 00:30:08,713 Sí, Piedra de Arena. 363 00:30:10,131 --> 00:30:11,463 Justo allí. 364 00:30:11,464 --> 00:30:13,464 De acuerdo. 365 00:30:16,172 --> 00:30:16,839 Es Dorne. 366 00:30:19,131 --> 00:30:21,338 Debemos ir allí. 367 00:30:21,339 --> 00:30:23,713 Creo que nos lo pasaríamos muy bien, 368 00:30:23,714 --> 00:30:26,088 a juzgar por mi experiencia. 369 00:30:26,089 --> 00:30:30,838 Eso sería maravilloso. Dorne, Altojardín. 370 00:30:30,839 --> 00:30:32,381 En cualquier parte menos aquí. 371 00:30:41,506 --> 00:30:43,422 Llegamos tarde a cenar. 372 00:30:44,214 --> 00:30:45,838 Eres muy respetuoso. 373 00:30:45,839 --> 00:30:46,714 Estoy hambrienta. 374 00:31:04,381 --> 00:31:07,171 ¿Cómo te llamas? 375 00:31:07,172 --> 00:31:08,838 Olyvar, mi señora. 376 00:31:08,839 --> 00:31:10,671 Me temo que mi hermano 377 00:31:10,672 --> 00:31:14,131 está haciendo esperar al rey, Olyvar. 378 00:31:23,006 --> 00:31:24,839 Mi señora. 379 00:31:37,339 --> 00:31:41,088 ¿Tal vez podríais considerar la posibilidad de ser un poco más discreto? 380 00:31:41,089 --> 00:31:42,838 ¿Por qué? 381 00:31:42,839 --> 00:31:45,171 De todos modos ya me conocen todos. 382 00:31:45,172 --> 00:31:48,463 Todo el mundo sabe todo sobre todos. 383 00:31:48,464 --> 00:31:51,630 ¿Qué sentido tendría tratar de guardar un secreto en un lugar como este? 384 00:31:51,631 --> 00:31:54,922 En cualquier caso, no deberías hacer esperar a tu prometida. 385 00:31:55,631 --> 00:31:58,338 ¿Prometida? Por favor. 386 00:31:58,339 --> 00:31:59,755 Tywin está muerto. 387 00:31:59,756 --> 00:32:02,171 Eso significa que nadie puede obligar a Cersei a que se case conmigo. 388 00:32:02,172 --> 00:32:04,380 - Qué suerte la tuya. - Y qué desafortunado para ti. 389 00:32:04,381 --> 00:32:05,838 ¿Crees que quiero que esa mujer se case con mi hermano? 390 00:32:05,839 --> 00:32:09,921 Si no se casa conmigo, no irá a Altojardín. 391 00:32:09,922 --> 00:32:12,630 Lo que significa que se quedará en Desembarco del Rey. 392 00:32:12,631 --> 00:32:15,213 Lo que significa que te quedas atrapada aquí con Cersei Lannister como suegra. 393 00:32:15,214 --> 00:32:16,797 Quizá. 394 00:32:18,839 --> 00:32:20,880 ¿Quizá? 395 00:32:20,881 --> 00:32:21,714 Quizá. 396 00:32:35,422 --> 00:32:39,296 Eunuco, la Araña, Jefe de los rumores. 397 00:32:39,297 --> 00:32:42,589 El Gnomo, Medio Hombre. 398 00:32:44,922 --> 00:32:47,255 Hay maneras más rápidas de matarte. 399 00:32:47,256 --> 00:32:49,005 No para un cobarde. 400 00:32:49,006 --> 00:32:51,046 Eres muchas cosas, amigo mío, 401 00:32:51,047 --> 00:32:52,797 pero no un cobarde. 402 00:32:56,756 --> 00:32:59,130 Nunca me has contado por qué me liberaste. 403 00:32:59,131 --> 00:33:02,130 Tu hermano me lo pidió. 404 00:33:02,131 --> 00:33:03,380 Podrías haberte negado. 405 00:33:03,381 --> 00:33:06,630 ¿Rechazar a Matarreyes? Una propuesta peligrosa. 406 00:33:06,631 --> 00:33:08,880 No tan peligrosa como liberarme. 407 00:33:08,881 --> 00:33:11,588 Has arriesgado tu vida, tu posición, todo. 408 00:33:11,589 --> 00:33:14,255 ¿Por qué? No eres de la familia. No me debes nada. 409 00:33:14,256 --> 00:33:15,838 No lo he hecho por ti. 410 00:33:15,839 --> 00:33:18,880 Lo he hecho por los Siete Reinos. 411 00:33:18,881 --> 00:33:22,130 Un enano borracho nunca será el salvador de los Siete Reinos. 412 00:33:22,131 --> 00:33:24,380 No creo en salvadores. 413 00:33:24,381 --> 00:33:27,756 Creo que los hombres de talento tendrán un papel importante en la guerra venidera. 414 00:33:29,547 --> 00:33:31,171 Tendrás que encontrar a otro soldado. 415 00:33:31,172 --> 00:33:35,255 He acabado con Poniente y Poniente conmigo. 416 00:33:35,256 --> 00:33:38,463 Tienes muchas cualidades admirables, 417 00:33:38,464 --> 00:33:39,838 la autocompasión no es una de ellas. 418 00:33:39,839 --> 00:33:42,130 Cualquier tonto con un poco de suerte 419 00:33:42,131 --> 00:33:45,671 podría nacer con un gran poder. 420 00:33:45,672 --> 00:33:49,338 Pero ganártelo, requiere mucho trabajo. 421 00:33:49,339 --> 00:33:51,880 No soy el adecuado para el trabajo. 422 00:33:51,881 --> 00:33:53,505 Creo que sí. 423 00:33:53,506 --> 00:33:55,588 Tienes los instintos de tu padre para la política. 424 00:33:55,589 --> 00:33:57,171 Y tienes compasión. 425 00:33:57,172 --> 00:34:00,380 ¿Compasión? Sí. 426 00:34:00,381 --> 00:34:03,005 He matado a mi amante con mis propias manos. 427 00:34:03,006 --> 00:34:06,796 He disparado a mi propio padre con una ballesta. 428 00:34:06,797 --> 00:34:08,838 Nunca he dicho que fueras perfecto. 429 00:34:08,839 --> 00:34:12,796 ¿Qué es lo que quieres exactamente? 430 00:34:12,797 --> 00:34:14,796 Paz. 431 00:34:14,797 --> 00:34:16,255 Prosperidad. 432 00:34:16,256 --> 00:34:20,338 Una tierra donde los poderosos no se aprovechen de los débiles. 433 00:34:20,339 --> 00:34:22,796 Donde los castillos estén hechos de pan de jengibre 434 00:34:22,797 --> 00:34:25,296 y los fosos estén llenos con vino de mora. 435 00:34:25,297 --> 00:34:27,588 Los poderosos siempre han abusado de los más débiles. 436 00:34:27,589 --> 00:34:30,005 Así llegaron a ser poderosos. 437 00:34:30,006 --> 00:34:31,921 Quizá. 438 00:34:31,922 --> 00:34:35,505 Y quizá hemos crecido tan acostumbrados al horror, 439 00:34:35,506 --> 00:34:37,131 que hemos asumido que no hay otro modo. 440 00:34:38,214 --> 00:34:40,921 ¿Si te sentaras en el Trono de Hierro, 441 00:34:40,922 --> 00:34:43,088 extenderías la miseria por toda la tierra? 442 00:34:43,089 --> 00:34:45,505 Nunca me sentaré en el Trono de Hierro. 443 00:34:45,506 --> 00:34:47,921 No, no lo harás. 444 00:34:47,922 --> 00:34:50,296 Pero ayudarás a otro a subir esos escalones 445 00:34:50,297 --> 00:34:52,796 y ocupar ese asiento. 446 00:34:52,797 --> 00:34:55,838 Los Siete Reinos necesitan a alguien más fuerte que Tommen, 447 00:34:55,839 --> 00:34:58,130 y más amable que Stannis. 448 00:34:58,131 --> 00:35:01,046 Un monarca que pueda intimidar a los altos señores e inspirar al pueblo. 449 00:35:01,047 --> 00:35:05,130 Un gobernante amado por millones con un poderoso ejército 450 00:35:05,131 --> 00:35:07,005 y de la dinastía correcta. 451 00:35:07,006 --> 00:35:09,296 Buena suerte encontrándolo. 452 00:35:09,297 --> 00:35:12,339 ¿Quién ha dicho que sea un hombre? 453 00:35:16,297 --> 00:35:18,671 Tienes una opción, amigo mío. 454 00:35:18,672 --> 00:35:20,671 Puedes quedarte aquí en el palacio de Illyrio 455 00:35:20,672 --> 00:35:23,255 y beber hasta morir, 456 00:35:23,256 --> 00:35:24,588 o puedes cabalgar conmigo hasta Meereen, 457 00:35:24,589 --> 00:35:27,046 y conocer a Daenerys Targaryen, 458 00:35:27,047 --> 00:35:29,464 y decidir si vale la pena luchar por el mundo. 459 00:35:31,214 --> 00:35:35,547 ¿Puedo beber hasta morir de camino a Meereen? 460 00:35:45,589 --> 00:35:49,088 ¿Desde cuándo llevan los Inmaculados patrullando las calles de Mereen? 461 00:35:49,089 --> 00:35:51,922 Por lo visto tus amigos no saben comportarse. 462 00:35:54,256 --> 00:35:58,088 Nuestra misión en Yunkai fue un éxito rotundo. 463 00:35:58,089 --> 00:36:00,671 Los Sabios Amos de Yunkai han acordado ceder el poder 464 00:36:00,672 --> 00:36:02,546 a un consejo de ancianos formado tanto 465 00:36:02,547 --> 00:36:04,963 por libertos como por antiguos dueños de esclavos. 466 00:36:04,964 --> 00:36:07,088 Todos los asuntos de importancia se os presentarán para su revisión. 467 00:36:07,089 --> 00:36:08,838 Bien. 468 00:36:08,839 --> 00:36:11,380 Han solicitado algunas concesiones. 469 00:36:11,381 --> 00:36:13,130 ¿Concesiones? 470 00:36:13,131 --> 00:36:16,213 La política es el arte del compromiso, Majestad. 471 00:36:16,214 --> 00:36:19,130 No soy política. Soy reina. 472 00:36:19,131 --> 00:36:22,380 Perdonadme. Tenéis razón, por supuesto. 473 00:36:22,381 --> 00:36:26,796 Aun así, es más fácil reinar a unos súbditos felices que a unos enfadados. 474 00:36:26,797 --> 00:36:28,796 No espero que los Amos Sabios estén contentos. 475 00:36:28,797 --> 00:36:31,171 La esclavitud los enriqueció. Y yo he acabado con la esclavitud. 476 00:36:31,172 --> 00:36:34,255 No han solicitado el retorno de la esclavitud. 477 00:36:34,256 --> 00:36:36,839 Han solicitado la reapertura de las arenas de combate. 478 00:36:38,756 --> 00:36:40,505 ¿Las arenas de combate? 479 00:36:40,506 --> 00:36:42,005 ¿Dónde los esclavos luchaban entre sí hasta la muerte? 480 00:36:42,006 --> 00:36:44,880 En el nuevo mundo que vos nos habéis traído, 481 00:36:44,881 --> 00:36:47,214 hombres libres lucharían contra hombres libres. 482 00:36:48,714 --> 00:36:50,130 Los luchadores a los que liberasteis 483 00:36:50,131 --> 00:36:52,213 imploran esa oportunidad. 484 00:36:52,214 --> 00:36:54,546 Me han acompañado unos cuantos para solicitároslo en persona. 485 00:36:54,547 --> 00:36:55,755 Se acabaron las arenas de combate. 486 00:36:55,756 --> 00:36:57,088 Volver a abrirlas mostraría al pueblo de Yunkai 487 00:36:57,089 --> 00:37:00,046 y de Meereen que respetáis sus tradiciones. 488 00:37:00,047 --> 00:37:02,463 No respeto la tradición de las peleas de gallos humanas. 489 00:37:02,464 --> 00:37:05,714 - Si vos... - ¿Cuántas veces tengo que negarme para que lo entiendas? 490 00:37:08,131 --> 00:37:11,505 Lo que quiere de mí, no lo conseguirá. 491 00:37:11,506 --> 00:37:14,046 Si realmente cree que voy a abrir de nuevo las arenas de combate... 492 00:37:14,047 --> 00:37:16,213 Deberíais volver a abrir las arenas de combate. 493 00:37:16,214 --> 00:37:19,088 ¿Qué? 494 00:37:19,089 --> 00:37:20,714 Mi madre fue puta. Ya os lo dije. 495 00:37:22,797 --> 00:37:25,463 Le gustaba beber aguardiente de pera. 496 00:37:25,464 --> 00:37:29,546 Cuando más vieja se hacía, menos vendía su cuerpo, 497 00:37:29,547 --> 00:37:31,921 y más bebía. 498 00:37:31,922 --> 00:37:35,130 Entonces un día, cuando tenía yo 12 años, me vendió a un esclavista 499 00:37:35,131 --> 00:37:37,755 al que se folló la noche anterior. 500 00:37:37,756 --> 00:37:40,046 Lo siento. 501 00:37:40,047 --> 00:37:42,796 ¿Por qué? Era un niño malo. 502 00:37:42,797 --> 00:37:45,588 No era grande, pero era rápido. 503 00:37:45,589 --> 00:37:47,880 Y me encantaba luchar. 504 00:37:47,881 --> 00:37:49,880 Así que me vendieron a un hombre en Tolos 505 00:37:49,881 --> 00:37:52,046 que entrenaba a luchadores para las arenas. 506 00:37:52,047 --> 00:37:54,671 Con 16 años tuve mi primer combate. 507 00:37:54,672 --> 00:37:56,838 ¿Te vendieron como esclavo, 508 00:37:56,839 --> 00:37:59,296 te forzaron a luchar hasta la muerte para diversión de tus amos, 509 00:37:59,297 --> 00:38:00,817 y defiendes las arenas de combate? 510 00:38:02,506 --> 00:38:05,296 Existo y estoy aquí por esas arenas. 511 00:38:05,297 --> 00:38:07,921 Aprendí a luchar como un estridente Dothraki, 512 00:38:07,922 --> 00:38:09,338 un Sacerdote Barbudo Norvoshi, y un caballero de Poniente. 513 00:38:09,339 --> 00:38:11,963 Pronto me hice famoso. 514 00:38:11,964 --> 00:38:14,213 10.000 hombres y mujeres gritaban mi nombre 515 00:38:14,214 --> 00:38:15,296 cuando saltaba a la arena. 516 00:38:15,297 --> 00:38:16,796 Gané mucho dinero para mi amo, 517 00:38:16,797 --> 00:38:19,588 y me liberó cuando murió. 518 00:38:19,589 --> 00:38:21,380 Me uní a los Segundos Hijos. 519 00:38:21,381 --> 00:38:24,297 Y entonces os conocí. 520 00:38:29,797 --> 00:38:31,130 Vos sois la reina. 521 00:38:31,131 --> 00:38:34,671 Todo el mundo os tiene demasiado miedo como para contaos la verdad. 522 00:38:34,672 --> 00:38:37,255 Todos excepto yo. 523 00:38:37,256 --> 00:38:41,463 Os habéis hecho miles de enemigos a lo largo de todo el mundo. 524 00:38:41,464 --> 00:38:44,255 Tan pronto como vean debilidad, 525 00:38:44,256 --> 00:38:46,505 atacarán. 526 00:38:46,506 --> 00:38:50,046 Demostrad vuestra fuerza, aquí y ahora. 527 00:38:50,047 --> 00:38:52,208 Por eso tengo a los Inmaculados patrullando las calles. 528 00:38:54,422 --> 00:38:57,963 Cualquier persona con un cofre de oro puede comprar un ejército de Inmaculados. 529 00:38:57,964 --> 00:39:01,713 Vos no sois la Madre de los Inmaculados. 530 00:39:01,714 --> 00:39:02,874 Sois la Madre de Dragones. 531 00:39:10,547 --> 00:39:14,422 No quiero que los huesos de otro niño caigan a mis pies. 532 00:39:15,422 --> 00:39:18,296 Nadie ha visto a Drogon en semanas. 533 00:39:18,297 --> 00:39:20,756 Por lo que sé, podría haber volado al otro lado del mundo. 534 00:39:25,714 --> 00:39:27,839 Ya no puedo controlarlos. 535 00:39:29,256 --> 00:39:32,796 Una Reina Dragón sin dragones 536 00:39:32,797 --> 00:39:33,922 no es una reina. 537 00:40:40,339 --> 00:40:42,631 ¿Viserion? 538 00:40:44,631 --> 00:40:46,506 ¿Rhaegal? 539 00:40:58,506 --> 00:41:00,046 Tranquilo. Tranquilo. 540 00:41:00,047 --> 00:41:02,213 Tranquilo. 541 00:41:41,631 --> 00:41:43,838 Aquí estamos. 542 00:41:43,839 --> 00:41:44,922 Aquí estamos. 543 00:41:47,714 --> 00:41:51,505 Cuando nos conocimos, eras mi prisionero. 544 00:41:51,506 --> 00:41:53,714 Y ahora, en nuestro último encuentro... 545 00:41:56,047 --> 00:41:59,505 No tiene por qué ser nuestro último encuentro. 546 00:41:59,506 --> 00:42:01,922 No, pero lo será. 547 00:42:04,464 --> 00:42:06,796 ¿Sabes qué quiere Stannis? 548 00:42:06,797 --> 00:42:09,338 Quiere que me arrodille ante él. 549 00:42:09,339 --> 00:42:11,713 Y quiere que el Pueblo Libre luche por él. 550 00:42:11,714 --> 00:42:14,921 Tengo que reconocérselo, 551 00:42:14,922 --> 00:42:16,255 es valiente. 552 00:42:16,256 --> 00:42:17,796 ¿No debería un rey ser valiente? 553 00:42:17,797 --> 00:42:19,880 Sí. 554 00:42:19,881 --> 00:42:23,005 Lo respeto. 555 00:42:23,006 --> 00:42:24,546 Si consigue lo que quiere, 556 00:42:24,547 --> 00:42:26,255 espero que sea mejor monarca que todos los tontos 557 00:42:26,256 --> 00:42:30,171 que se han sentado en el Trono de Hierro durante los últimos 100 años. 558 00:42:30,172 --> 00:42:32,631 Pero nunca le serviré. 559 00:42:33,881 --> 00:42:35,671 Me dijiste que no estabas aquí para conquistar. 560 00:42:35,672 --> 00:42:37,005 Me dijiste que tu pueblo ya había sangrado lo suficiente. 561 00:42:37,006 --> 00:42:38,630 Así es. 562 00:42:38,631 --> 00:42:41,921 Tampoco quiero que viertan su sangre por Stannis Baratheon. 563 00:42:41,922 --> 00:42:45,380 Has pasado tu vida convenciendo a 90 clanes para que se unan 564 00:42:45,381 --> 00:42:46,463 por primera vez en la historia. 565 00:42:46,464 --> 00:42:49,630 Los Thenns y los hombres de Hornfoots, 566 00:42:49,631 --> 00:42:52,713 los clanes del Río de Hielo, incluso los gigantes. 567 00:42:52,714 --> 00:42:55,713 Un trabajo de una vida para unirlos. Y no lo hiciste por poder. 568 00:42:55,714 --> 00:42:59,088 No lo hiciste por la gloria. 569 00:42:59,089 --> 00:43:01,255 Los uniste para salvarlos 570 00:43:01,256 --> 00:43:02,796 porque ninguno de ellos habría sobrevivido al invierno, 571 00:43:02,797 --> 00:43:04,671 no si están al norte del Muro. 572 00:43:04,672 --> 00:43:06,671 ¿No es su supervivencia más importante que tu orgullo? 573 00:43:06,672 --> 00:43:08,506 ¿Orgullo? 574 00:43:10,672 --> 00:43:13,214 A mi orgullo que le jodan. 575 00:43:14,506 --> 00:43:16,797 No se trata de eso. 576 00:43:19,297 --> 00:43:21,922 Entonces arrodíllate y salva a tu pueblo. 577 00:43:24,797 --> 00:43:28,046 Me siguieron porque me respetaban. 578 00:43:28,047 --> 00:43:30,005 Porque creyeron en mí. 579 00:43:30,006 --> 00:43:32,380 En el momento que me arrodille ante un rey del sur, todo eso se acabó. 580 00:43:32,381 --> 00:43:35,671 ¿Y cuántas decenas de miles están ahí fuera en este momento? 581 00:43:35,672 --> 00:43:38,921 ¿Cuántas mujeres? ¿Cuántos niños? 582 00:43:38,922 --> 00:43:41,963 ¿Y no vas a salir a rescatarlos? ¿Por qué? 583 00:43:41,964 --> 00:43:44,171 Tienes miedo de parecer asustado. 584 00:43:44,172 --> 00:43:47,006 Tengo miedo. 585 00:43:47,631 --> 00:43:49,797 No me avergüenzo de ello. 586 00:43:59,172 --> 00:44:03,088 ¿Cómo van a hacerlo? ¿Decapitación? 587 00:44:03,089 --> 00:44:04,964 ¿Ahorcamiento? 588 00:44:07,672 --> 00:44:10,256 Te quemarán vivo. 589 00:44:14,922 --> 00:44:16,714 Mala forma de morir. 590 00:44:20,839 --> 00:44:22,671 Te seré sincero. 591 00:44:22,672 --> 00:44:24,671 No quiero morir. 592 00:44:24,672 --> 00:44:26,838 Y morir quemado, 593 00:44:26,839 --> 00:44:28,796 no quiero que mi pueblo me recuerde de ese modo, 594 00:44:28,797 --> 00:44:30,671 quemado y gritando. 595 00:44:30,672 --> 00:44:33,463 Pero es mucho mejor que traicionar 596 00:44:33,464 --> 00:44:35,171 todo en lo que creo. 597 00:44:35,172 --> 00:44:37,630 ¿Y qué pasará con tu pueblo? 598 00:44:37,631 --> 00:44:41,380 Tú preservarás tu dignidad y morirás de pie, 599 00:44:41,381 --> 00:44:43,796 y cantarán canciones sobre ti. 600 00:44:43,797 --> 00:44:45,255 Prefiero morir quemado que arrodillarme. 601 00:44:45,256 --> 00:44:46,922 El gran héroe. 602 00:44:49,756 --> 00:44:52,630 Hasta que llegue el invierno y los Caminantes Blancos venga por nosotros 603 00:44:52,631 --> 00:44:55,297 y ya no quedará nadie para cantar. 604 00:44:57,714 --> 00:44:59,296 Eres un gran muchacho. 605 00:44:59,297 --> 00:45:02,463 De verdad. 606 00:45:02,464 --> 00:45:07,505 Pero si no puedes entender por qué no alistaré a mi pueblo 607 00:45:07,506 --> 00:45:10,255 en la guerra de un extranjero, 608 00:45:10,256 --> 00:45:12,256 no tiene sentido que te lo explique. 609 00:45:28,839 --> 00:45:30,838 Creo que estás cometiendo un terrible error. 610 00:45:32,672 --> 00:45:35,213 La libertad de cometer mis propios errores 611 00:45:35,214 --> 00:45:36,881 era todo lo que quería. 612 00:46:46,589 --> 00:46:50,213 Mance Rayder, has sido llamado el Rey más allá del Muro. 613 00:46:50,214 --> 00:46:52,963 Poniente tiene un solo rey. 614 00:46:52,964 --> 00:46:55,297 Arrodillaos, y os prometo clemencia. 615 00:47:08,839 --> 00:47:10,964 Arrodillaos y viviréis. 616 00:47:18,339 --> 00:47:22,131 Este ha sido mi hogar durante muchos años. 617 00:47:23,881 --> 00:47:25,463 Os deseo buena suerte 618 00:47:25,464 --> 00:47:28,131 en la guerra venidera. 619 00:48:09,506 --> 00:48:12,546 Todos debemos elegir. 620 00:48:12,547 --> 00:48:17,130 Hombre o mujer, joven o viejo, 621 00:48:17,131 --> 00:48:20,546 señor o campesino, nuestras opciones son las mismas. 622 00:48:20,547 --> 00:48:24,046 Elegimos luz u oscuridad. 623 00:48:24,047 --> 00:48:27,088 Elegimos el bien o el mal. 624 00:48:27,089 --> 00:48:31,797 Elegimos el verdadero dios o el falso. 625 00:48:42,756 --> 00:48:44,671 Pueblo Libre, 626 00:48:44,672 --> 00:48:47,088 solo hay un verdadero rey 627 00:48:47,089 --> 00:48:50,213 y se llama Stannis. 628 00:48:50,214 --> 00:48:52,671 Aquí está vuestro rey de la mentira. 629 00:48:52,672 --> 00:48:55,797 He aquí el destino de aquellos que eligen la oscuridad. 630 00:50:45,326 --> 00:50:55,748 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos