00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:39,295 --> 00:01:50,186
Συγχρονισμός: honeybunny
www.MY-SUBS.com
2
00:02:06,304 --> 00:02:08,970
-Δεν θα έπρεπε να είμαστε εδώ έξω.
-Γιατί όχι?
3
00:02:08,971 --> 00:02:11,678
-Αν ο πατέρας σου..
-Δεν θα καταλάβει ότι λείπουμε.
4
00:02:11,679 --> 00:02:13,746
Μα άμα το καταλάβει...
5
00:02:17,638 --> 00:02:20,263
Δε χρειάζεται να φοβάσαι τον πατέρα μου.
6
00:02:47,388 --> 00:02:49,803
Είσαι σίγουρη?
7
00:02:49,804 --> 00:02:51,595
Ναι.
8
00:02:51,596 --> 00:02:54,804
-Δεν πρέπει να μπούμε μέσα.
-Και βέβαια πρέπει.
9
00:03:39,013 --> 00:03:42,262
Βγες έξω.
Βγές έξω!
10
00:03:42,263 --> 00:03:44,220
-Πάμε.
-Όχι.
11
00:03:44,221 --> 00:03:45,996
Άκουσε τη φίλη σου.
12
00:03:47,346 --> 00:03:49,053
Είπανε ότι είσαι τρομακτική
13
00:03:49,054 --> 00:03:53,137
Με δόντια γάτας και τρία μάτια.
14
00:03:53,138 --> 00:03:55,013
Δεν είσαι τρομακτική.
15
00:03:55,679 --> 00:03:58,512
Είσαι βαρετή.
16
00:03:58,513 --> 00:04:00,614
Δεν ξέρεις τι είμαι.
17
00:04:00,734 --> 00:04:04,132
Ξέρω ότι είσαι μάγισσα
κι ότι μπορείς να δεις το μέλλον.
18
00:04:05,513 --> 00:04:07,428
Πες μου το δικό μου.
19
00:04:07,429 --> 00:04:09,720
Όλοι θέλουν να μάθουν το μέλλον τους
20
00:04:09,721 --> 00:04:11,845
μέχρι να το μάθουν.
21
00:04:11,846 --> 00:04:15,220
Αυτή είναι η γη του πατέρα μου.
Η γη μου.
22
00:04:15,221 --> 00:04:20,265
Πες μου το μέλλον μου αλλιώς θα βάλω να σου
βγάλουν τα βαρετά σου μάτια
23
00:04:29,903 --> 00:04:32,512
Το άιμα σου.
24
00:04:32,513 --> 00:04:34,054
Δώσε μου μια γεύση.
25
00:04:59,388 --> 00:05:01,335
Έχεις τρεις ερωτήσεις.
26
00:05:01,896 --> 00:05:04,346
Δε θα σου αρέσουν οι απαντήσεις.
27
00:05:08,013 --> 00:05:10,720
Με έχουν υποσχεθεί στον πρίγκηπα.
28
00:05:10,721 --> 00:05:13,845
Πότε θα παντρευτούμε?
29
00:05:13,846 --> 00:05:15,521
Δε θα παντρευτείς ποτέ τον πρίγκηπα.
30
00:05:15,758 --> 00:05:17,512
Θα παντρευτείς τον βασιλιά.
31
00:05:17,513 --> 00:05:18,970
Και θα γίνω βασίλισσα?
32
00:05:18,971 --> 00:05:21,387
Ω, ναι.
33
00:05:21,388 --> 00:05:23,720
Θα γίνεις βασίλισσα.
34
00:05:23,721 --> 00:05:25,595
Για κάποιο καιρο.
35
00:05:25,596 --> 00:05:28,678
Μετά θα έρθει μία άλλη,
36
00:05:28,679 --> 00:05:30,178
νεότερη,
37
00:05:30,179 --> 00:05:32,803
ομορφότερη,
38
00:05:32,804 --> 00:05:36,095
για να σε ρίξει και να πάρει
όλα όσα αγαπάς
39
00:05:36,096 --> 00:05:39,303
Θα κάνουμε παιδιά εγώ και ο βασιλιάς?
40
00:05:39,304 --> 00:05:44,699
Όχι. Ο βασιλιάς θα έχει 20 παιδιά
κι εσύ θα έχεις τρία
41
00:05:44,819 --> 00:05:45,803
Αυτό δε βγάζει νόημα.
42
00:05:45,804 --> 00:05:49,262
Τα στέμματα τους θα είναι χρυσά.
43
00:05:49,263 --> 00:05:52,138
Τα σάβανα τους θα είναι χρυσά.
44
00:05:59,429 --> 00:06:00,970
Έλα, πρέπει να φύγουμε.
45
00:06:01,763 --> 00:06:04,428
Πρέπει να φύγουμε! Σέρσεϊ!
46
00:06:08,388 --> 00:06:10,387
Νεκροπομποί, αφήστε το κάτω.
47
00:06:25,721 --> 00:06:29,095
Νεκροπομποί, πάνω.
48
00:06:29,096 --> 00:06:30,846
Μακριά.
49
00:06:44,513 --> 00:06:47,262
Μεγαλειοτάτη, είμαστε τιμημένοι με τη παρουσία σας.
50
00:06:47,263 --> 00:06:48,678
Οι θρηνωδοί περιμένουν.
51
00:06:48,798 --> 00:06:51,193
Θα περιμένουν.
52
00:06:51,297 --> 00:06:53,046
Θέλω ένα λεπτό μόνη μαζί του.
53
00:06:53,047 --> 00:06:55,505
Μα Μεγαλειοτάτη, πολλοί από τους
άρχοντες έχουν ταξιδέψει
54
00:06:55,506 --> 00:06:57,671
μέρα και νύχτα για να είναι εδώ
από όλα τα επτά βασίλεια
55
00:06:57,672 --> 00:06:59,422
Θα περιμένουν.
56
00:07:26,672 --> 00:07:28,796
Δε σε ήθελε ποτέ στη Βασιλική Φρουρά,
57
00:07:28,797 --> 00:07:32,547
αλλά είσαι εδώ,
προστατεύοντας το νεκρό του σώμα.
58
00:07:34,381 --> 00:07:38,297
Ό,τι έχτισε, είναι δικό μας.
59
00:07:39,506 --> 00:07:42,422
Το έχτισε για μας.
Το προόριζε για εμάς.
60
00:07:44,672 --> 00:07:46,171
Θα προσπαθήσουν να μας το πάρουν.
61
00:07:46,172 --> 00:07:47,546
-Τα πάντα.
-Αυτοί?
62
00:07:47,547 --> 00:07:49,255
Όλοι εκεί έξω, οι εχθροί μας.
63
00:07:49,256 --> 00:07:52,046
Περιμένουν στη σειρά για να σιγουρευτούν
ότι είναι πραγματικά νεκρός.
64
00:07:52,047 --> 00:07:54,838
Και μόλις δουν τις πέτρες στα μάτια του,
65
00:07:54,839 --> 00:07:56,671
θα ξεκινήσουν τις εργασίες
για να μας διαλύσουν.
66
00:07:56,672 --> 00:07:59,421
Δεν έχουν καμία σχέση με αυτό.
67
00:07:59,422 --> 00:08:01,713
Ο άνθρωπος που δολοφόνησε τον πατέρα μας,
μας διέλυσε.
68
00:08:01,714 --> 00:08:04,046
Είναι ο εχθρός.
Στο έλεγα χρόνια τώρα.
69
00:08:04,047 --> 00:08:05,088
Εσύ τον υπερασπιζόσουν για χρόνια.
70
00:08:05,089 --> 00:08:07,255
Αυτό ακριβώς θέλουν.
71
00:08:07,256 --> 00:08:08,880
Και τώρα ο πατέρας μας είναι νεκρός
72
00:08:08,881 --> 00:08:12,339
κι αυτό το μικρό τέρας είναι κάπου εκεί έξω
και αναπνέι.
73
00:08:14,464 --> 00:08:16,631
Τον ελευθέρωσες?
74
00:08:19,256 --> 00:08:20,963
Ο Τύριον μπορεί να είναι ένα τέρας,
75
00:08:20,964 --> 00:08:24,963
αλλά τουλάχιστον σκότωσε τον πατέρα μας
επίτηδες.
76
00:08:24,964 --> 00:08:27,088
Εσύ τον σκότωσες καταλάθος.
77
00:08:27,089 --> 00:08:28,881
Με ηλιθιότητα.
78
00:08:30,381 --> 00:08:31,796
Είσαι ένας άντρας της δράσης,
δεν είσαι?
79
00:08:31,797 --> 00:08:34,338
Όταν σου έρχεται να κάνεις κάτι, το κάνεις.
80
00:08:34,339 --> 00:08:37,339
Χωρίς να σκέφτεσαι τις επιπτώσεις.
81
00:08:39,297 --> 00:08:42,005
Κοίτα.
82
00:08:42,006 --> 00:08:43,006
Κοίτα τις επιπτώσεις.
83
00:08:46,006 --> 00:08:47,839
Εδώ είναι.
84
00:08:51,714 --> 00:08:55,006
Σε αγαπούσε περισσότερο από οποιονδήποτε
σ' αυτό τον κόσμο.
85
00:10:27,256 --> 00:10:29,089
Με συγχωρείς.
86
00:10:39,089 --> 00:10:42,463
Ακόμα δε μπορώ να καταλάβω γιατί
εγώ έπρεπε να μείνω
87
00:10:42,464 --> 00:10:44,546
σ' αυτό το γαμημένο κλουβί
από τη στιγμή που σαλπάραμε.
88
00:10:44,547 --> 00:10:47,463
Σου έσωσα τη ζωή.
89
00:10:47,464 --> 00:10:50,213
Αν πιάσουν εσένα, θα πιάσουν κι εμένα.
90
00:10:50,214 --> 00:10:52,255
Δε μπορώ να πω ότι νιώθω
υπερβολικές ενοχές
91
00:10:52,256 --> 00:10:54,338
που σε αφήνω σ΄ αυτό το γαμημένο κλουβί.
92
00:10:54,339 --> 00:10:57,046
Ξέρεις πως είναι να σπρώχνεις τα σκατά σου
93
00:10:57,047 --> 00:10:58,713
μέσα από αυτές τις τρύπες?
94
00:10:58,714 --> 00:11:00,005
Όχι, ξέρω μόνο πως είναι
95
00:11:00,006 --> 00:11:03,172
να μαζεύεις τα σκατά σου και να τα πετάς
στη θάλασσα.
96
00:11:06,506 --> 00:11:08,796
Στο Πέντος?
97
00:11:08,797 --> 00:11:11,255
Το σπίτι ενός συναδέλφου μου,
του Ιλύριο Μοπάτις,
98
00:11:11,256 --> 00:11:13,630
ενός εμπόρου.
99
00:11:13,631 --> 00:11:15,588
Γνωριστήκαμε πολλά χρόνια πριν
100
00:11:15,589 --> 00:11:17,005
μέσω κοινών φίλων.
101
00:11:17,006 --> 00:11:20,380
Μιας ομάδας ανθρώπων που είδε ότι ο
Ρόμπερτ Μπαράθιον
102
00:11:20,381 --> 00:11:21,838
ήταν καταστροφή.
103
00:11:21,839 --> 00:11:24,880
Προσπαθήσαμε να κάνουμε το καλύτερο
για το βασίλειο
104
00:11:24,881 --> 00:11:28,421
υποστηρίζοντας την αποκατάσταση
των Ταργκέρυεν.
105
00:11:28,422 --> 00:11:31,046
Κι έτσι ξεκίνησαν αλυσιδωτά λάθη
106
00:11:31,047 --> 00:11:33,671
που μας οδήγησαν και τους δύο εδώ.
107
00:11:33,672 --> 00:11:37,130
Τα πράγματα χειροτέρευσαν, δε βελτιώθηκαν.
108
00:11:37,131 --> 00:11:40,214
Το Γουέστερος χρειάζεται να σωθεί από
τον εαυτό του.
109
00:11:43,964 --> 00:11:45,838
Μμμ.
110
00:11:45,839 --> 00:11:47,296
Πολύ καλύτερα.
111
00:11:47,297 --> 00:11:48,964
Άρχοντα μου?
112
00:11:51,006 --> 00:11:53,838
Δε νομίζω πως είμαι πια.
113
00:11:53,839 --> 00:11:56,047
Άρχοντας.
114
00:12:03,881 --> 00:12:05,839
Είσαι άρχοντας εάν σκοτώσεις τον πατέρα σου?
115
00:12:08,214 --> 00:12:11,880
Δε φαντάζομαι να ανακαλείται
η ευγενική καταγωγή
116
00:12:11,881 --> 00:12:13,838
για το φόνο μίας πόρνης.
117
00:12:13,839 --> 00:12:15,755
Πρέπει να συμβαίνει συνέχεια.
118
00:12:15,756 --> 00:12:18,171
Ήδη διέσχισες τη Στενή Θάλασσα πιωμένος.
119
00:12:18,172 --> 00:12:19,755
Σε ένα κουτί. Γιατί σταματάς τώρα?
120
00:12:19,756 --> 00:12:23,172
Επειδή μιλάμε για το μέλλον του τόπου μας.
121
00:12:27,047 --> 00:12:29,756
Το μέλλον είναι σκατά.
122
00:12:31,964 --> 00:12:33,839
Όπως ακριβώς και το παρελθόν.
123
00:14:40,974 --> 00:14:41,900
_
124
00:14:42,363 --> 00:14:43,752
_
125
00:14:44,265 --> 00:14:45,909
_
126
00:14:54,006 --> 00:14:55,213
Σσσ.
127
00:14:55,214 --> 00:14:56,922
Σσσ.
128
00:15:41,422 --> 00:15:43,213
Οι γιοι της Άρπυας?
129
00:15:43,214 --> 00:15:45,546
Ναι, Μεγαλειοτάτη. Το άφησαν στο πτώμα.
130
00:15:45,547 --> 00:15:46,880
Δεν έχουν ξανασκοτώσει.
131
00:15:46,881 --> 00:15:49,380
Ήταν θέμα χρόνου Μεγαλειοτάτη.
132
00:15:49,381 --> 00:15:51,880
Οι κατακτητές πάντα συναντούν αντίσταση.
133
00:15:51,881 --> 00:15:53,963
Δε τους κατέκτησα. Ο ίδιος τους ο λαός
το έκανε.
134
00:15:54,374 --> 00:15:57,841
_
135
00:15:58,016 --> 00:16:02,177
_
136
00:16:02,297 --> 00:16:05,046
Δε ρίσκαρε τη ζωή του παλεύοντας
για την ελευθερία του
137
00:16:05,047 --> 00:16:07,046
έτσι ώστε δειλοί με μάσκες
να την πάρουν πίσω.
138
00:16:07,047 --> 00:16:08,546
Και δε μένω σε αυτή τη πυραμίδα
139
00:16:08,547 --> 00:16:12,005
για να βλέπω τη πόλη από κάτω
να υποκύπτει σε χάος.
140
00:16:12,006 --> 00:16:14,546
Πως λέγεται ο άντρας που έχασες?
141
00:16:14,547 --> 00:16:18,005
Λευκός Αρουραίος, Μεγαλειοτάτη.
142
00:16:18,006 --> 00:16:22,171
Θέλω να θαφτεί με τιμές, δημοσίως
143
00:16:22,172 --> 00:16:24,588
στο ναό των Χαρίτων.
144
00:16:24,589 --> 00:16:26,630
Οι γιοι της Άρπυας
θα λάβουν αυτό το μήνυμα.
145
00:16:26,631 --> 00:16:28,338
Κάνε τους να θυμώσουν πολύ.
146
00:16:28,339 --> 00:16:30,296
Τα νευριασμένα φίδια επιτίθονται.
147
00:16:30,297 --> 00:16:33,005
Κάνει το κόψιμο των κεφαλιών τους
πιο εύκολο.
148
00:16:33,006 --> 00:16:36,422
Βρες τους άντρες που το έκαναν αυτό
και φέρτους σε μένα.
149
00:16:39,797 --> 00:16:40,797
Μεγαλειοτάτη.
150
00:16:55,297 --> 00:16:57,296
Τόργκο Νούντο.
151
00:16:57,297 --> 00:16:59,172
Μισάντει απ' το Νάαθ.
152
00:17:01,464 --> 00:17:02,756
Ήθελα να σου μιλήσω.
153
00:17:11,589 --> 00:17:13,921
Γιατί ήρθες?
154
00:17:13,922 --> 00:17:16,881
Ο Λευκός Αρουραίος, ο Άσπιλος που...
155
00:17:19,172 --> 00:17:22,381
Άκουσα ότι βρήκαν το σώμα του σε μπουρδέλο.
156
00:17:23,631 --> 00:17:26,546
Έχω ακούσει ότι πάνω από ένας Άσπιλος
157
00:17:26,547 --> 00:17:29,214
έχουν επισκευτεί τα μπουρδέλα του Μηρήν.
158
00:17:32,214 --> 00:17:33,714
Μπορώ να σε ρωτήσω γιατί?
159
00:17:35,464 --> 00:17:37,797
Γιατί ένας Άσπιλος να πάει σε μπουρδέλο?
160
00:17:41,381 --> 00:17:44,297
Δε γνωρίζω.
161
00:17:45,214 --> 00:17:47,839
Πρέπει να φύγω.
162
00:18:02,922 --> 00:18:05,046
-Σήκωσε την ασπίδα σου.
-Είναι πολύ βαριά.
163
00:18:05,047 --> 00:18:07,338
Εάν δεν ήταν βαριά,
δε θα σταματούσε τα σπαθιά.
164
00:18:07,339 --> 00:18:08,881
Τώρα σήκωσε την.
165
00:18:20,547 --> 00:18:24,046
Έλα. Προσπάθησε ξανά.
166
00:18:24,047 --> 00:18:27,171
Έλα καταπάνω μου.
Κράτα την ασπίδα σου ψηλά.
167
00:18:27,172 --> 00:18:29,630
Γιατί θα κουδουνίσω το κεφάλι σου
σα καμπάνα.
168
00:18:29,631 --> 00:18:32,421
Δε θα έπρεπε να προπονείσαι κι εσυ?
169
00:18:32,422 --> 00:18:34,922
Δεν είναι και νεοσύλλεκτος.
170
00:18:38,214 --> 00:18:40,755
Πόσοι αδερφοί μπορούν να πουν ότι σκότωσαν
έναν Γουάιτγουόκερ κι έναν Θεν?
171
00:18:40,756 --> 00:18:43,880
Μπορεί να είμαι ο πρώτος στην ιστορία.
172
00:18:43,881 --> 00:18:45,796
-Ασπίδες ψηλά.
-Αυτοί οι άντρες χρειάζονται σταθερό χέρι.
173
00:18:45,797 --> 00:18:47,546
Πάντα χρειαζόταν.
174
00:18:47,547 --> 00:18:49,714
Είναι λαθροθήρες και κλέφτες.
175
00:18:52,381 --> 00:18:54,297
Όχι στρατιώτες.
176
00:19:00,131 --> 00:19:01,881
Αυτός με μισεί.
177
00:19:04,006 --> 00:19:06,213
Αν ο σερ Άλισερ επιλεχτεί ως νέος
άρχοντας Διοικητής...
178
00:19:06,214 --> 00:19:09,880
Μισεί τους άγριους.
179
00:19:09,881 --> 00:19:11,671
Όλους τους άγριους.
180
00:19:11,672 --> 00:19:14,255
-Μη τους αφήσετε να μας διώξουν.
-Δεν είναι σίγουρο.
181
00:19:14,256 --> 00:19:16,796
Ο σερ Ντένις Μάλιστερ διοικεί τον Πύργο
της Σκιάς εδώ και 20 χρόνια
182
00:19:16,797 --> 00:19:18,630
και λένε πως είναι καλός άνθρωπος.
183
00:19:18,631 --> 00:19:19,755
Κατεβαίνει ενάντια στον σερ Άλισερ-
184
00:19:19,756 --> 00:19:22,380
Σαμ, μη τους αφήσεις να μας διώξουν.
185
00:19:22,381 --> 00:19:23,630
Σου είπα.
186
00:19:23,631 --> 00:19:26,755
Όπου πας εσύ, πάω κι εγώ.
187
00:19:26,756 --> 00:19:29,047
Δε μπορείς να φύγεις.
Θα σε εκτελέσουν.
188
00:19:37,047 --> 00:19:39,007
-Ωραία, ωραία, στρίψε.
Μη ξεχνάς να στρίβεις.
189
00:19:40,672 --> 00:19:41,756
Ασπίδες επάνω.
190
00:19:44,339 --> 00:19:46,214
Ο βασιλιάς θέλει να σου μιλήσει.
191
00:20:13,672 --> 00:20:15,838
Δε κρυώνεις αρχόντισσα μου?
192
00:20:15,839 --> 00:20:18,005
Ποτέ.
193
00:20:18,006 --> 00:20:22,006
Η φωτιά του κυρίου ζει μέσα μου, Τζον Σνόου.
194
00:20:24,756 --> 00:20:26,547
Νιώσε την.
195
00:20:33,797 --> 00:20:35,631
Είσαι παρθένος?
196
00:20:39,089 --> 00:20:41,172
Όχι.
197
00:20:42,756 --> 00:20:44,631
Καλώς.
198
00:20:51,339 --> 00:20:53,796
Μεγαλειότατε.
199
00:20:53,797 --> 00:20:56,006
Ο μπάσταρδος του Γουίντερφελ.
200
00:21:03,797 --> 00:21:06,839
Ξέρεις ποιος διοικεί το Γουίντερφελ τώρα?
201
00:21:08,006 --> 00:21:09,796
Ο Ρους Μπόλτον.
202
00:21:09,797 --> 00:21:13,089
Μμμ, ο προδότης που έχωσε ενα στιλέτο
στη καρδιά του Ρομπ Σταρκ.
203
00:21:14,047 --> 00:21:16,631
Δε θέλεις να τον εκδικηθείς?
204
00:21:17,964 --> 00:21:20,963
Θέλω πολλά πράγματα, Μεγαλειότατε.
205
00:21:20,964 --> 00:21:23,463
Αλλά είμαι ορκισμένος αδερφός της
Νυχτερινής Φρουράς τώρα.
206
00:21:23,464 --> 00:21:26,796
Μιλούσα στους ορκισμένους αδερφούς σου.
207
00:21:26,797 --> 00:21:28,505
-Πολλοί από αυτούς σε αγαπούν.
-Είναι καλοί άντρες.
208
00:21:28,506 --> 00:21:30,213
Πολλοί όμως όχι.
209
00:21:30,214 --> 00:21:34,213
Σε είδανε να πηγαίνεις το πτώμα ενός άγριου
κοριτσιού βόρεια του Τείχους.
210
00:21:34,214 --> 00:21:35,880
Γιατί?
211
00:21:35,881 --> 00:21:37,088
Γιατί εκεί άνηκε.
212
00:21:37,089 --> 00:21:39,505
Κάποιοι από τη Νυχτερική φρουρά
νιώθουν ότι έχεις
213
00:21:39,506 --> 00:21:41,463
πολύ μεγάλη συμπάθεια στους άγριους.
214
00:21:41,464 --> 00:21:43,880
Γεννήθηκαν στη λάθος μεριά του Τείχους.
215
00:21:43,881 --> 00:21:45,921
Αυτό δε τους κάνει τέρατα.
216
00:21:45,922 --> 00:21:47,213
Τέλος πάντων.
217
00:21:47,214 --> 00:21:48,213
Θα πάρω πίσω τον Βορρά
218
00:21:48,214 --> 00:21:50,130
από τους κλέφτες που τον έκλεψαν.
219
00:21:50,131 --> 00:21:52,713
Ο Τάιγουιν Λάννιστερ είναι νεκρός.
Δε μπορεί να τους προστατέψει τώρα.
220
00:21:52,714 --> 00:21:56,296
Θα καρφώσω το κεφάλι του Ρους Μπόλτον
σε ένα παλούκι.
221
00:21:56,297 --> 00:21:59,005
Αλλά για να πάρω το Γουίντερφελ,
θα χρειαστώ περισσότερους άντρες.
222
00:21:59,006 --> 00:22:01,005
Οι άντρες της Νυχτερινής Φρουράς έχουν
ορκιστεί να μη παίρνουν μέρος-
223
00:22:01,006 --> 00:22:04,005
Δε μιλάω για τη καταραμένη Νυχτερινή Φρουρά.
224
00:22:04,006 --> 00:22:05,756
Μιλάω για τους άγριους.
225
00:22:13,756 --> 00:22:17,880
Μεγαλειότατε, θέλετε οι άγριοι
226
00:22:17,881 --> 00:22:19,880
να παρελάσουν στον στρατό σας?
227
00:22:19,881 --> 00:22:21,171
Εάν ορκιστούν να με ακολουθήσουν,
θα τους συγχωρήσω.
228
00:22:21,172 --> 00:22:23,755
Θα πάρουμε το Γουίντερφελ.
Μόλις πάρουμε τον Βορρά,
229
00:22:23,756 --> 00:22:24,671
θα τους ανακυρήξω πολίτες του βασιλείου.
230
00:22:24,672 --> 00:22:26,880
Θα τους δώσω γη να ζήσουν.
231
00:22:26,881 --> 00:22:31,046
Είναι δίκαιη προσφορά.
Παραπάνω από δίκαιη.
232
00:22:31,047 --> 00:22:33,005
Θα τους προσφέρω τις ζωές τους
και την ελευθερία τους
233
00:22:33,006 --> 00:22:36,046
εάν ο Μανς γονατίσει μπροστά μου
και ορκιστεί αφοσίωση.
234
00:22:36,047 --> 00:22:37,168
Δε νομίζω ότι αυτό είναι πιθανό.
235
00:22:40,006 --> 00:22:41,421
Τον εκτιμάς ε?
236
00:22:41,422 --> 00:22:44,171
-Τον σέβομαι.
-Του αρέσεις.
237
00:22:44,172 --> 00:22:46,088
-Πείσε τον να γονατίσει...
-Μεγαλειότατε.
238
00:22:46,089 --> 00:22:47,422
...ή θα καεί.
239
00:22:51,339 --> 00:22:52,796
Πόσο χρόνο έχω?
240
00:22:52,797 --> 00:22:54,463
Δύση.
241
00:22:54,464 --> 00:22:56,755
Ο ήλιος δύει γρήγορα αυτή την εποχή.
242
00:22:56,756 --> 00:22:58,421
Βιάσου Τζον Σνόου.
243
00:23:02,047 --> 00:23:03,630
Ασπίδες επάνω.
244
00:23:03,631 --> 00:23:06,463
Επίθεση, άρχοντα μου!
245
00:23:06,464 --> 00:23:07,838
Επίθεση!
246
00:23:07,839 --> 00:23:11,463
Μη σταυρώνεις τα πόδια σου.
247
00:23:11,464 --> 00:23:13,213
Οι γιοί μου έιχαν σπαθιά στα χέρια τους
248
00:23:13,214 --> 00:23:14,838
από τότε που μπορούσαν να περπατήσουν.
Αυτός εδώ...
249
00:23:14,839 --> 00:23:17,005
Ο άρχοντας Άρρυν δε θα γίνει ποτέ
μεγάλος πολεμιστής.
250
00:23:17,006 --> 00:23:19,005
Μεγάλος πολεμιστής?
251
00:23:19,006 --> 00:23:21,630
Κουνάει το σπαθί σα παράλυτο κορίτσι.
252
00:23:21,631 --> 00:23:24,546
Άρχοντα μου.
253
00:23:24,547 --> 00:23:26,421
Σπαθί επάνω, άρχοντα μου!
254
00:23:33,922 --> 00:23:35,796
Κάποια αγόρια αναπτύσσονται πιο αργά.
255
00:23:35,797 --> 00:23:38,088
Είναι ακόμα νέος.
256
00:23:38,089 --> 00:23:41,213
Είναι 13.
Άλλα αγόρια πάνε στον πόλεμο στα 13.
257
00:23:41,214 --> 00:23:43,255
-Έχει άλλα χαρίσματα.
-Έχει?
258
00:23:43,256 --> 00:23:46,046
Το χάρισμα ενός σπουδαίου ονόματος.
259
00:23:46,047 --> 00:23:49,796
Μερικές φορές αυτό είναι το μόνο
που χρειάζεται κάποιος.
260
00:23:54,756 --> 00:23:57,505
Αντίο άρχοντα Ρόυς, και σε ευχαριστώ
για ότι έχεις κάνει για μένα.
261
00:23:57,506 --> 00:23:59,921
Δεν έχω κάνει τίποτα παραπάνω από το
καθήκον μου αρχόντισσα μου.
262
00:23:59,922 --> 00:24:01,255
Δεν έχω αμφιβολία πως όταν επιστρέψω,
263
00:24:01,256 --> 00:24:04,213
οι ικανότητες του Ρόμπιν θα έχουν
βελτιωθεί αφάνταστα.
264
00:24:04,214 --> 00:24:05,380
Θα είναι ασφαλής εδώ.
265
00:24:05,381 --> 00:24:09,338
Όσο για τις ικανότητες του,
266
00:24:09,339 --> 00:24:11,547
Δε μπορώ να υποσχεθώ τίποτα.
267
00:24:24,506 --> 00:24:27,713
Θα κατευθηνθούμε βόρεια κάποια στιγμή?
268
00:24:27,714 --> 00:24:31,005
Είπε πως η Σάνσα είχε έναν αδερφό
στο Μαύρο Κάστρο.
269
00:24:31,006 --> 00:24:32,630
Είμαστε μερικές μέρες μακριά από
την Βασιλική οδό.
270
00:24:32,631 --> 00:24:35,714
-Αλλά αυτή θα μας πάει-
-Μας?
271
00:24:37,964 --> 00:24:40,255
Ο μόνος λόγος που είσαι εδώ
είναι επειδή ο Τζέιμι Λάνιστερ
272
00:24:40,256 --> 00:24:41,922
μου είπε πως δεν ήσουν ασφαλής
στη πρωτεύουσα.
273
00:24:44,047 --> 00:24:47,005
Είσαι εκαντοντάδες μίλια μακριά
από το Κινγκς Λάντινγκ.
274
00:24:47,006 --> 00:24:49,005
Κανείς δε ξέρει πως μοιάζεις.
275
00:24:49,006 --> 00:24:51,421
Κανείς δε νοιάζεται.
Είσαι ασφαλής.
276
00:24:51,422 --> 00:24:54,922
-Μα είμαι ο ακόλουθος σου.
-Ξέρεις καν τι είναι ο ακόλουθος?
277
00:24:56,714 --> 00:24:57,505
Ένας βοηθός ενός ιππότη.
278
00:24:57,506 --> 00:25:00,130
Δεν είμαι ιππότης.
279
00:25:00,131 --> 00:25:02,380
Αυτό σημαίνει πως δεν είσαι ακόλουθος.
280
00:25:02,381 --> 00:25:03,463
Λοιπόν, που να πήγαινα?
281
00:25:03,464 --> 00:25:06,339
Δε με νοιάζει.
Δεν είμαι η μητέρα σου.
282
00:25:15,006 --> 00:25:17,130
Ορκίστηκες να βρεις τα κορίτσια των Σταρκ.
283
00:25:17,131 --> 00:25:19,921
Βρήκα την Άρυα.
Δεν ήθελε την προστασία μου.
284
00:25:19,922 --> 00:25:22,131
-Η Σάνσα μπορεί να την θέλει.
-Θα βουλώσεις το στόμα σου?
285
00:25:23,297 --> 00:25:25,131
Δε ζήτησα τη συμβουλή σου.
286
00:25:26,964 --> 00:25:29,796
Δε θέλω να με ακολουθεί κανείς.
287
00:25:29,797 --> 00:25:31,713
Δεν είμαι ηγέτης.
288
00:25:31,714 --> 00:25:34,713
Το μόνο που ήθελα πάντα ήταν να πολεμώ
για έναν άρχοντα στον οποίο πίστευα.
289
00:25:34,714 --> 00:25:37,631
Οι καλοί άρχοντες είναι νεκροί
και οι υπόλοιποι τέρατα.
290
00:25:48,631 --> 00:25:50,880
Είπες στον άρχοντας Ρόυς
ότι πηγαίναμε στα δάχτυλα.
291
00:25:50,881 --> 00:25:53,088
Το είπα.
292
00:25:53,089 --> 00:25:56,213
-Αλλά πηγαίνουμε δυτικά.
-Ναι.
293
00:25:56,214 --> 00:25:58,172
Αν ήθελε να μας προδώσει
θα το είχε κάνει ήδη.
294
00:25:59,714 --> 00:26:03,463
Ο άρχοντας Ρόυς μπορεί να είναι όσο τίμιος
όσο νομίζει ότι είναι,
295
00:26:03,464 --> 00:26:05,838
αλλά δεν είναι μόνος του σ' αυτό το κάστρο.
296
00:26:05,839 --> 00:26:06,921
Εμπιστεύεσαι όλους αυτούς τους ιππότες
και τις αρχόντισσες,
297
00:26:06,922 --> 00:26:10,130
τους σταβλίτες και τις σερβιτόρες?
298
00:26:10,131 --> 00:26:13,088
Όχι, εμπιστεύσεσαι τον οδηγό ή τους ιππότες
που μας συνόδευσαν?
299
00:26:13,089 --> 00:26:14,546
Όχι.
300
00:26:14,547 --> 00:26:17,171
Αλλά θα τους πληρώσω καλά
301
00:26:17,172 --> 00:26:19,463
και θα δουν τι παθαίνουν οι άντρες
που με απογοητεύουν.
302
00:26:19,464 --> 00:26:21,838
Λοιπόν που πάμε?
303
00:26:21,839 --> 00:26:24,255
Σε μία χώρα όπου εμπιστεύεσαι τους πάντες?
304
00:26:24,256 --> 00:26:27,005
Σε μία χώρα τόσο μακρινή,
305
00:26:27,006 --> 00:26:28,926
που ούτε η Σέρσει Λάνιστερ δε θα μπορεί
να απλώσει χέρια επάνω σου.
306
00:26:37,797 --> 00:26:40,881
Ήταν ένα τόσο βαθύ, βαθύ σοκ σε όλους μας.
307
00:26:44,422 --> 00:26:45,588
Ο πάτέρα σου ήταν-
308
00:26:45,589 --> 00:26:48,546
μία ακατανίκητη δύναμη.
309
00:26:48,547 --> 00:26:49,755
Αλήθεια ήταν.
310
00:26:49,756 --> 00:26:52,921
Δε θα τολμούσα να ισχυριστώ
311
00:26:52,922 --> 00:26:55,255
πως τον ήξερα έτσι, αλλά-
312
00:26:55,256 --> 00:26:58,796
αλλά μόνο η παρουσία του ήταν αρκετή για
να το κάνει τόσο ξεκάθαρο
313
00:26:58,797 --> 00:27:00,963
πόσο φοβερό είναι το άτομο
με το οποίο έχεις να κάνεις.
314
00:27:00,964 --> 00:27:04,338
Τι- τι ακατανίκητη δύναμη.
315
00:27:06,881 --> 00:27:09,256
Σας ευχαριστώ πολύ για τα ευγενικά
σας λόγια.
316
00:27:13,922 --> 00:27:16,463
Τα συλληπητήρια μου, Μεγαλειοτάτη.
317
00:27:16,464 --> 00:27:18,505
Αυτή η τραγωδία...
Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα τον Βάρυς.
318
00:27:18,506 --> 00:27:21,547
Συχνά προειδοποίησα...
319
00:27:24,256 --> 00:27:26,381
Μεγαλειοτάτη.
320
00:27:29,131 --> 00:27:31,630
Ξάδερφε Λάνσελ.
Ίσα που σε αναγνώρισα.
321
00:27:31,631 --> 00:27:33,921
Τη βαθύτατη συμπάθεια μου.
322
00:27:33,922 --> 00:27:37,046
Συγνώμη για την εμφάνιση του γιου μου.
323
00:27:37,047 --> 00:27:38,168
Δε πειράζει θείε.
324
00:27:41,589 --> 00:27:43,630
Αποκαλούν τους εαυτούς τους σπουργίτια.
325
00:27:43,631 --> 00:27:46,338
Καταραμένοι φανατισμένοι.
326
00:27:46,339 --> 00:27:48,338
Η θρησκεία έχει τη θέση της, φυσικά,
327
00:27:48,339 --> 00:27:51,171
αλλά έως ένα σημείο...
328
00:27:51,172 --> 00:27:54,130
Δε θα ερχόντουσαν ποτέ στη πρωτεύουσα
όσο ο Τάιγουιν ήταν ζωντανός.
329
00:27:54,131 --> 00:27:55,796
Σίγουρα θα το ξεπεράσει…
330
00:27:55,797 --> 00:27:57,796
...ό,τι κι αν είναι.
331
00:27:57,797 --> 00:28:00,339
-Με συγχωρείς.
-Φυσικά.
332
00:28:18,756 --> 00:28:21,463
Οι πληγές σου από τη μάχη του Μαυροπόταμου
δείχνουν να έχουν γιατρευτεί.
333
00:28:21,464 --> 00:28:23,839
Δε χρειαζόταν οι πληγές μου γιατρειά.
334
00:28:26,547 --> 00:28:29,464
Τι μπορώ να κάνω για σένα?
335
00:28:30,464 --> 00:28:32,713
Να με συγχωρέσεις.
336
00:28:32,714 --> 00:28:35,546
Τι μπορεί να έκανες που να θέλει συγχώρεση?
337
00:28:35,547 --> 00:28:38,255
Σε οδήγησα στο σκοτάδι.
338
00:28:38,256 --> 00:28:39,671
Αμφιβάλλω αν οδήγησες ποτέ
κάποιον οπουδήποτε.
339
00:28:39,672 --> 00:28:42,463
Σε έβαλα σε πειρασμό...
340
00:28:42,464 --> 00:28:45,714
με τις αφύσικες σχέσεις μας.
341
00:28:47,256 --> 00:28:49,714
Και φυσικά, ήταν και ο βασιλιάς...
342
00:28:51,297 --> 00:28:54,131
το κυνήγι του κάπρου.
343
00:28:56,131 --> 00:28:57,214
Το κρασί του.
344
00:29:00,881 --> 00:29:02,755
Δε ξέρω για ποιο πράγμα μιλάς.
345
00:29:02,756 --> 00:29:06,006
Είμαι διαφορετικός άνθρωπος πλέον.
346
00:29:07,797 --> 00:29:10,546
Βρήκα τη γαλήνη υπό το φως τον Επτά.
347
00:29:10,547 --> 00:29:12,213
Κι εσύ μπορείς.
348
00:29:12,214 --> 00:29:13,838
Μας προσέχουν όλους,
349
00:29:13,839 --> 00:29:16,380
έτοιμη να δείξουν έλεος
350
00:29:16,381 --> 00:29:17,881
ή δικαιοσύνη.
351
00:29:20,756 --> 00:29:23,631
Ο κόσμος τους έρχεται.
352
00:29:26,381 --> 00:29:28,046
Θα προσευχηθώ για τη ψυχή του πατέρα σου.
353
00:29:30,631 --> 00:29:34,214
Τη μέρα που η ψυχή του Τάιγουιν Λάννιστερ
θα χρειαστεί τη δική σου βοήθεια...
354
00:29:43,047 --> 00:29:45,505
-Μοιάζει με το Ντορν.
-Δε μοιάζει.
355
00:29:45,506 --> 00:29:48,421
Μοιάζει.
356
00:29:48,422 --> 00:29:52,547
Αυτό εκεί-αυτό είναι το Σάνσπηαρ.
357
00:29:53,756 --> 00:29:55,463
Κι εδώ βρίσκονται τα βουνά.
358
00:29:55,464 --> 00:29:58,796
Και εδώ είναι-
359
00:29:58,797 --> 00:30:01,588
είναι το Σανσνέικ?
360
00:30:01,589 --> 00:30:02,213
Στόουνσπηρ?
361
00:30:02,214 --> 00:30:04,713
Σαντστόουν.
362
00:30:04,714 --> 00:30:06,296
Ναι.
363
00:30:06,297 --> 00:30:08,713
Ναι, Σάντστοουν.
364
00:30:10,131 --> 00:30:11,463
Ακριβώς εκεί.
365
00:30:11,464 --> 00:30:13,464
Καλά.
366
00:30:16,172 --> 00:30:16,839
Είναι το Ντορν.
367
00:30:19,131 --> 00:30:21,338
Πρέπει να πάμε εκεί.
368
00:30:21,339 --> 00:30:23,713
Νομίζω πως θα περνούσαμε υπέροχα,
369
00:30:23,714 --> 00:30:26,088
κρίνοντας από την εμπειρία μου.
370
00:30:26,089 --> 00:30:30,838
Θα ήταν θαυμάσια. Ντορν, Χάιγκαρντεν.
371
00:30:30,839 --> 00:30:32,381
Οπουδήποτε εκτός από εδώ.
372
00:30:41,506 --> 00:30:43,422
Έχουμε αργήσει για το δείπνο.
373
00:30:44,214 --> 00:30:45,838
Είσαι πολύ ευσεβής.
374
00:30:45,839 --> 00:30:46,714
Είναι πολύ πεινασμένη.
375
00:31:04,381 --> 00:31:07,171
Πως σε λένε?
376
00:31:07,172 --> 00:31:08,838
Ολυβαρ, αρχόντισσα μου.
377
00:31:08,839 --> 00:31:10,671
Φοβάμαι πως ο αδερφός μου
378
00:31:10,672 --> 00:31:14,131
έχει αφήσει τον βασιλιά να περιμένει,
Όλυβαρ.
379
00:31:23,006 --> 00:31:24,839
Αρχόντισσα μου.
380
00:31:37,339 --> 00:31:41,088
Μήπως θα μπορούσες να είσαι λίγο
πιο διακριττικός?
381
00:31:41,089 --> 00:31:42,838
Γιατ?
382
00:31:42,839 --> 00:31:45,171
Όλοι ξέρουν για μένα έτσι κι αλλιώς.
383
00:31:45,172 --> 00:31:48,463
Όλοι ξέρουν τα πάντα για όλους.
384
00:31:48,464 --> 00:31:51,630
Ποιο είναι το νόημα να προσπαθείς να
κρατήσεις μυστικό σ'ένα τέτοιο μέρος?
385
00:31:51,631 --> 00:31:54,922
Όπως και να χει, δε θα έπρεπε να αφήνεις
τη μνηστή σου να περιμένει.
386
00:31:55,631 --> 00:31:58,338
Τη μνηστή μου? Σε παρακαλώ.
387
00:31:58,339 --> 00:31:59,755
Ο Τάιγουιν είναι νεκρός.
388
00:31:59,756 --> 00:32:02,171
Αυτό σημαίνει ότι κανείς δε μπορεί να
αναγκάσει τη Σέρσει να με παντρευτεί.
389
00:32:02,172 --> 00:32:04,380
-Τυχερός είσαι.
-Εσύ όχι.
390
00:32:04,381 --> 00:32:05,838
Λες να θέλω αυτή η γυναίκα
να παντρευτεί τον αδερφό μου?
391
00:32:05,839 --> 00:32:09,921
Αν δε με παντρευτεί,
δε θα πάει στο Χάιγκαρντεν.
392
00:32:09,922 --> 00:32:12,630
Που σημαίνει ότι θα μέινει
στο Κινγκς Λάντινγκ.
393
00:32:12,631 --> 00:32:15,213
Που σημαίνει ότι είσαι παγιδευμένη εδώ
με τη Σέρσει Λάννιστερ για πεθερά.
394
00:32:15,214 --> 00:32:16,797
Ίσως.
395
00:32:18,839 --> 00:32:20,880
Ίσως?
396
00:32:20,881 --> 00:32:21,714
Ίσως.
397
00:32:35,422 --> 00:32:39,296
Ευνούχος, Αράχνη, άρχοντας των Ψιθύρων.
398
00:32:39,297 --> 00:32:42,589
Καλικάτζαρος, Μισερός.
399
00:32:44,922 --> 00:32:47,255
Υπάρχουν γρηγορότεροι τρόποι για
να αυτοκτονήσεις.
400
00:32:47,256 --> 00:32:49,005
Όχι για έναν δειλό.
401
00:32:49,006 --> 00:32:51,046
Είσαι πολλά πράγματα, φίλε μου,
402
00:32:51,047 --> 00:32:52,797
αλλά όχι δειλός.
403
00:32:56,756 --> 00:32:59,130
Δε μου είπες ποτέ γιατί με απελευθέρωσες.
404
00:32:59,131 --> 00:33:02,130
Μου το ζήτησε ο αδερφός σου.
405
00:33:02,131 --> 00:33:03,380
Θα μπορούσες να πεις όχι.
406
00:33:03,381 --> 00:33:06,630
Να αρνηθώ στον Βασιλοκτόνο?
Μία επικίνδυνη πρόσταση.
407
00:33:06,631 --> 00:33:08,880
Όχι όσο επικίνδυνη όσο
να με απελευθερώσεις.
408
00:33:08,881 --> 00:33:11,588
Ρίσκαρες τη ζωή σου, τη θέση σου, τα πάντα.
409
00:33:11,589 --> 00:33:14,255
Γιατί? Δεν είσαι οικογένεια.
Δε μου χρωστάς τίποτα.
410
00:33:14,256 --> 00:33:15,838
Δε το έκανα για σένα.
411
00:33:15,839 --> 00:33:18,880
Το έκανα για τα επτά Βασίλεια.
412
00:33:18,881 --> 00:33:22,130
Ένας μεθυσμένος νάνος δε θα είναι ποτέ
ο σωτήρας των Επτά Βασιλείων.
413
00:33:22,131 --> 00:33:24,380
Δε πιστεύω σε σωτήρες.
414
00:33:24,381 --> 00:33:27,756
Πιστεύω ότι άντρες με ταλέντο έχουν ένα
ρόλο να παίξουν στο πόλεμο που έρχεται.
415
00:33:29,547 --> 00:33:31,171
Πρέπει να βρεις άλλον στρατιώτη.
416
00:33:31,172 --> 00:33:35,255
Έχω τελειώσει με το Γουέστερος
και το Γουέστερος έχει τελειώσει με μένα.
417
00:33:35,256 --> 00:33:38,463
Έχεις πολλές θαυμαστές αρετές,
418
00:33:38,464 --> 00:33:39,838
η μεμψιμοιρία δεν είναι μία από αυτές.
419
00:33:39,839 --> 00:33:42,130
Οποιοσδήποτε με λίγη τύχη
420
00:33:42,131 --> 00:33:45,671
μπορεί να γεννηθεί σε θέση εξουσίας.
421
00:33:45,672 --> 00:33:49,338
Αλλά να το κερδίσεις για τον εαυτό σου,
αυτό θέλει δουλειά.
422
00:33:49,339 --> 00:33:51,880
Δεν είναι κατάλληλος για δουλειά.
423
00:33:51,881 --> 00:33:53,505
Νομίζω πως είσαι.
424
00:33:53,506 --> 00:33:55,588
Έχεις τα ένστικτα του πατέρα σου
στην πολιτική.
425
00:33:55,589 --> 00:33:57,171
Κι έχεις συμπόνοια.
426
00:33:57,172 --> 00:34:00,380
Συμπόνοια? Ναι.
427
00:34:00,381 --> 00:34:03,005
Σκότωσα την ερωμένη μου με τα
ίδια μου τα χέρια.
428
00:34:03,006 --> 00:34:06,796
Σκότωσα τον πατέρα μου με μία βαλλίστρα.
429
00:34:06,797 --> 00:34:08,838
Ποτέ δεν είπα ότι είσαι τέλειος.
430
00:34:08,839 --> 00:34:12,796
Τι είναι αυτό που θέλεις ακριβώς?
431
00:34:12,797 --> 00:34:14,796
Ειρήνη.
432
00:34:14,797 --> 00:34:16,255
Ευημερία.
433
00:34:16,256 --> 00:34:20,338
Ένα τόπο όπου οι ισχυροί δεν
εκμεταλλεύονται τους αδύναμους.
434
00:34:20,339 --> 00:34:22,796
Όπου τα κάστρα είναι φτιαφμένα από
μελόψωμο
435
00:34:22,797 --> 00:34:25,296
και οι τάφροι γεμάτοι με κρασί μούρων.
436
00:34:25,297 --> 00:34:27,588
Οι ισχυροί πάντα εκμεταλλευόταν
τους αδύναμους.
437
00:34:27,589 --> 00:34:30,005
Έτσι εγιναν ισχυροί.
438
00:34:30,006 --> 00:34:31,921
Ίσως.
439
00:34:31,922 --> 00:34:35,505
Και ίσως να μεγαλώσαμε τόσο συνηθισμένοι
στον τρόμο,
440
00:34:35,506 --> 00:34:37,131
που υποθέτουμε πως δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
441
00:34:38,214 --> 00:34:40,921
Εάν καθόσουν στον Σιδερένιο Θρόνο,
442
00:34:40,922 --> 00:34:43,088
θα σκορπούσες μιζέρια στον τόπο?
443
00:34:43,089 --> 00:34:45,505
Δε θα καθίσω ποτέ στον Σιδερένιο Θρόνο.
444
00:34:45,506 --> 00:34:47,921
Όχι, δεν θα καθίσεις.
445
00:34:47,922 --> 00:34:50,296
Αλλά θα μπορούσες να βοηθήσεις κάποιον
άλλον να σκαρφαλώσει αυτά τα σκαλιά
446
00:34:50,297 --> 00:34:52,796
και να πάρει αυτόν τον θρόνο.
447
00:34:52,797 --> 00:34:55,838
Τα Επτά Βασίλεια χρειάζονται κάποιον
ισχυρότερο από τον Τόμμεν,
448
00:34:55,839 --> 00:34:58,130
αλλά ευγενέστερο από τον Στάνις.
449
00:34:58,131 --> 00:35:01,046
Έναν μονάρχη που να τρομάζει τους άρχοντες
και να εμπνέει το λαό.
450
00:35:01,047 --> 00:35:05,130
Έναν ηγέτη αγαπητό από εκατομμύρια
με έναν ισχυρό στρατό
451
00:35:05,131 --> 00:35:07,005
και το σωστό οικογενειακό όνομα.
452
00:35:07,006 --> 00:35:09,296
Καλή τύχη στο να τον βρείς.
453
00:35:09,297 --> 00:35:12,339
Ποιος είπε ότι είναι "αυτός"?
454
00:35:16,297 --> 00:35:18,671
Έχεις μία επιλογή φίλε μου.
455
00:35:18,672 --> 00:35:20,671
Μπορείς να μείνεις στο παλάτι του Ιλύριο
456
00:35:20,672 --> 00:35:23,255
και να πιείς ώσπου να πεθάνεις,
457
00:35:23,256 --> 00:35:24,588
ή μπορείς να έρθεις μαζί μου στο Μηρήν,
458
00:35:24,589 --> 00:35:27,046
να γνωρίσεις την Νταινέρυς Ταργκέρυεν,
459
00:35:27,047 --> 00:35:29,464
και να αποφασίσεις αν αξίζει να πολεμάς
γι αυτόν τον κόσμο.
460
00:35:31,214 --> 00:35:35,547
Μπορώ να πιώ ώσπου να πεθάνω στον
δρόμο για το Μηρήν?
461
00:35:45,589 --> 00:35:49,088
Πότε οι Άσπιλοι άρχισαν να περιπολούν
τους δρόμους του Μηρήν?
462
00:35:49,089 --> 00:35:51,922
Φαίνεται πως οι φίλοι σου δεν φέρονται καλά.
463
00:35:54,256 --> 00:35:58,088
Η αποστολή μας στο Γιουνκάι
στέφθηκε από επιτυχία.
464
00:35:58,089 --> 00:36:00,671
Οι Σοφοί Αφέντες του Γιουνκάι συμφώνησαν
να δώσουν την εξουσία
465
00:36:00,672 --> 00:36:02,546
σε ένα συμβούλιο γερόντων που
θα αποτελείται
466
00:36:02,547 --> 00:36:04,963
από απελευθερωμένους και πρώην
ιδιοκτήτες σκλάβων.
467
00:36:04,964 --> 00:36:07,088
Όλα τα σημαντικά θέματα θα έρχονται σε σένα.
468
00:36:07,089 --> 00:36:08,838
Καλώς.
469
00:36:08,839 --> 00:36:11,380
Ζήτησαν και κάποιες παραχωρήσεις.
470
00:36:11,381 --> 00:36:13,130
Παραχωρήσεις?
471
00:36:13,131 --> 00:36:16,213
Η πολιτική είναι η τέχνη του συμβιβασμού,
Μεγαλειοτάτη.
472
00:36:16,214 --> 00:36:19,130
Δεν είμαι πολιτικός.
Είμαι βασίλισσα.
473
00:36:19,131 --> 00:36:22,380
Συγχώρεσε με. Έχεις δίκιο φυσικά.
474
00:36:22,381 --> 00:36:26,796
Και πάλι, είναι ευκολότερο να κυβερνάς
χαρούμενους υποτελείς παρά θυμωμένους.
475
00:36:26,797 --> 00:36:28,796
Δε περιμένω οι Σοφοί Αφέντες
να είναι χαρούμενοι.
476
00:36:28,797 --> 00:36:31,171
Η δουλεία τους έκανε πλούσιους.
Σταμάτησα την δουλεία.
477
00:36:31,172 --> 00:36:34,255
Δεν ζητάνε για την
επιστροφή της δουλείας.
478
00:36:34,256 --> 00:36:36,839
Ζητούν την επαναλειτουργία των αρενών.
479
00:36:38,756 --> 00:36:40,505
Οι αρένες?
480
00:36:40,506 --> 00:36:42,005
Όπου οι σκλάβοι παλεύουν με σκλάβους
ως τον θάνατο?
481
00:36:42,006 --> 00:36:44,880
Στον νέο κόσμο που μας έφερες,
482
00:36:44,881 --> 00:36:47,214
ελεύθεροι άνθρωπου θα παλεύουν
με ελεύθερους ανθρώπους.
483
00:36:48,714 --> 00:36:50,130
Οι μαχητές αρένας που ελευθέρωσες
484
00:36:50,131 --> 00:36:52,213
παρακαλούν για αυτή την ευκαιρία.
485
00:36:52,214 --> 00:36:54,546
Φέρε κάποιους εδώ και ρώτα τους.
486
00:36:54,547 --> 00:36:55,755
Όχι αρένες.
487
00:36:55,756 --> 00:36:57,088
Το άνοιγμα τους θα έδειχνε στους ανθρπωπους
του Γιουνκάι
488
00:36:57,089 --> 00:37:00,046
και του Μηρήν ότι σέβεσαι
τις παραδόσεις τους.
489
00:37:00,047 --> 00:37:02,463
Δε σέβομαι τη παράδοση των
ανθρώπινων κοκορομαχιών.
490
00:37:02,464 --> 00:37:05,714
-Εάν-
-Πόσες φορές πρέπει να πω όχι?
491
00:37:08,131 --> 00:37:11,505
Ότι και να θέλει από μένα,
δεν θα το πάρει.
492
00:37:11,506 --> 00:37:14,046
Αν αλήθεια πιστεύει ότι θα ανοίξω
ξανά τις αρένες μάχης...
493
00:37:14,047 --> 00:37:16,213
Πρέπει να ξανανοίξεις τις αρένες.
494
00:37:16,214 --> 00:37:19,088
Τι?
495
00:37:19,089 --> 00:37:20,714
Η μητέρα μου ήταν πόρνη.
Στο έχω πει αυτό.
496
00:37:22,797 --> 00:37:25,463
Της άρεσε να πίνει μπράντυ αχλαδιού.
497
00:37:25,464 --> 00:37:29,546
Όσο μεγάλωνε, τόσο λιγότερα έβγαζε
πουλώντας το κορμί της,
498
00:37:29,547 --> 00:37:31,921
και τόσο περισσότερο ήθελε να πίνει.
499
00:37:31,922 --> 00:37:35,130
Έτσι μία μέρα όταν ήμουν 12,
με πούλησε σε έναν έμπορο σκλάβων
500
00:37:35,131 --> 00:37:37,755
που είχε πηδήξει τη προηγούμενη νύχτα.
501
00:37:37,756 --> 00:37:40,046
Λυπάμαι.
502
00:37:40,047 --> 00:37:42,796
Γιατί? Ήμουν κακό παιδί.
503
00:37:42,797 --> 00:37:45,588
Δεν ήμουν μεγαλόσωμος, αλλά ήμουν γρήγορος.
504
00:37:45,589 --> 00:37:47,880
Και αγαπούσα τις μάχες.
505
00:37:47,881 --> 00:37:49,880
Έτσι με πούλησε σε έναν άντρα στο Τόλος
506
00:37:49,881 --> 00:37:52,046
που εκπαίδευε άντρες για τις αρένες.
507
00:37:52,047 --> 00:37:54,671
Είχα τη πρώτη μου αναμέτρηση στα 16 μου.
508
00:37:54,672 --> 00:37:56,838
Πουλήθηκες στη σκλαβιά,
509
00:37:56,839 --> 00:37:59,296
αναγκασμένος να μάχεσαι έως θανάτου
για την διασκέδαση των αφεντών,
510
00:37:59,297 --> 00:38:00,817
και υπερασπίζεσαι τις αρένες?
511
00:38:02,506 --> 00:38:05,296
Είμαι εδώ μόνο και μόνο
για αυτές τις αρένες.
512
00:38:05,297 --> 00:38:07,921
Έμαθα να πολεμώ σαν Ντοθράκι,
513
00:38:07,922 --> 00:38:09,338
σαν ιερέας του Νόρβος, σαν ιππότης του
Γουέστερος.
514
00:38:09,339 --> 00:38:11,963
Σύντομα ήμουν διάσημος.
515
00:38:11,964 --> 00:38:14,213
10,000 άντρες και γυναίκες
φώναζαν το όνομα μου
516
00:38:14,214 --> 00:38:15,296
όταν έμπαινα στην αρένα.
517
00:38:15,297 --> 00:38:16,796
Έβγαλα τόσο πολλά λεφτά για τον αφέντη,
518
00:38:16,797 --> 00:38:19,588
που με ελευθέρωσε όταν πέθανε.
519
00:38:19,589 --> 00:38:21,380
Τάχθηκα στους Δευτερότοκους.
520
00:38:21,381 --> 00:38:24,297
Και μετά σε γνώρισα.
521
00:38:29,797 --> 00:38:31,130
Είσαι η Βασίλισσα.
522
00:38:31,131 --> 00:38:34,671
Όλοι σε φοβούνται πολύ για να
πουν την αλήθεια.
523
00:38:34,672 --> 00:38:37,255
Όλοι εκτός από μένα.
524
00:38:37,256 --> 00:38:41,463
Έχεις κάνει χιλιάδες εχθρούς
σε όλο τον κόσμο.
525
00:38:41,464 --> 00:38:44,255
Τη στιγμή που θα δουν αδυναμία,
526
00:38:44,256 --> 00:38:46,505
θα επιτεθούν.
527
00:38:46,506 --> 00:38:50,046
Δείξε την δύναμη σου, τώρα.
528
00:38:50,047 --> 00:38:52,208
Γι' αυτό έβαλα τους Άσπιλους να
κάνουν περιπολίες.
529
00:38:54,422 --> 00:38:57,963
Οποιοσδήποτε έχει χρυσό μπορεί να
αγοράσει έναν στρατό Άσπιλων.
530
00:38:57,964 --> 00:39:01,713
Δεν είσαι η μητέρα των Άσπιλων.
531
00:39:01,714 --> 00:39:02,874
Είσαι η μητέρα των Δράκων.
532
00:39:10,547 --> 00:39:14,422
Δε θέλω στα πόδια μου τα κόκκαλα
κι άλλου παιδιού.
533
00:39:15,422 --> 00:39:18,296
Κανείς δεν έχει δει τον Ντρόγκον
εδώ και βδομάδες.
534
00:39:18,297 --> 00:39:20,756
Ίσως να έχει κάνει το μισό γύρο του κόσμου.
535
00:39:25,714 --> 00:39:27,839
Δε μπορώ να τους ελέγξω πια.
536
00:39:29,256 --> 00:39:32,796
Μια Δρακοβασίλισσα χωρίς δράκους
537
00:39:32,797 --> 00:39:33,922
δεν είναι βασίλισσα.
538
00:40:40,339 --> 00:40:42,631
Βισερυον?
539
00:40:44,631 --> 00:40:46,506
Rhaegal;
540
00:40:58,506 --> 00:41:00,046
Ώπα ώπα.
541
00:41:00,047 --> 00:41:02,213
Ώπα.
542
00:41:41,631 --> 00:41:43,838
Εδώ είμαστε λοιπόν.
543
00:41:43,839 --> 00:41:44,922
Εδώ είμαστε .
544
00:41:47,714 --> 00:41:51,505
Όταν σε πρωτογνώρισα εσύ ήσουν
αιχμάλωτός μου.
545
00:41:51,506 --> 00:41:53,714
Και τώρα, στην τελευταία μας συνάντηση...
546
00:41:56,047 --> 00:41:59,505
Δεν χρείαζεται να είναι αυτή η τελευταία.
547
00:41:59,506 --> 00:42:01,922
Όχι, αλλά θα είναι.
548
00:42:04,464 --> 00:42:06,796
Γνωρίζεις τι ζητάει ο Stannis;
549
00:42:06,797 --> 00:42:09,338
Θέλει να του υποκληθώ.
550
00:42:09,339 --> 00:42:11,713
Και θέλει οι ελεύθεροι άνθρωποι να
πολεμήσουν για αυτόν.
551
00:42:11,714 --> 00:42:14,921
Πρέπει να το παραδεχτώ,
552
00:42:14,922 --> 00:42:16,255
έχει θράσος.
553
00:42:16,256 --> 00:42:17,796
Δε θα πρέπε ένας βασιλιάς να είναι θρασύς;
554
00:42:17,797 --> 00:42:19,880
Ω, ναι.
555
00:42:19,881 --> 00:42:23,005
Τον σέβομαι.
556
00:42:23,006 --> 00:42:24,546
Αν κερδίσει αυτό που θέλει,
557
00:42:24,547 --> 00:42:26,255
θα είναι καλύτερος βασιλιάς από
αυτούς τους βλάκες
558
00:42:26,256 --> 00:42:30,171
που κάθονται στον Σιδηρό Θρόνο τα
τελευταία 100 χρόνια.
559
00:42:30,172 --> 00:42:32,631
Αλλά δε θα τον υπηρετήσω ποτέ.
560
00:42:33,881 --> 00:42:35,671
Μου πες ότι δεν ήρθες εδώ να κατακτήσεις.
561
00:42:35,672 --> 00:42:37,005
Μου πες ότι ο λαός σου αρκετά έχει ματώσει.
562
00:42:37,006 --> 00:42:38,630
Σωστά.
563
00:42:38,631 --> 00:42:41,921
Και δε θέλω να ματώσουν ούτε για τον
Stannis Baratheon.
564
00:42:41,922 --> 00:42:45,380
Ξόδεψες όλη του ζωή για να πείσεις
90 φυλές να ενωθούνε
565
00:42:45,381 --> 00:42:46,463
για πρώτη φορά στην ιστορία.
566
00:42:46,464 --> 00:42:49,630
Τους Thenn και τους Hornfoot,
567
00:42:49,631 --> 00:42:52,713
τις φυλές του παγωμένου ποταμού,
ακόμα και τους γίγαντες.
568
00:42:52,714 --> 00:42:55,713
Το να τους ενώσεις ήταν έργο ζωής.
Δεν το έκανες για τη δύναμη.
569
00:42:55,714 --> 00:42:59,088
Δεν το έκανες για τη δόξα.
570
00:42:59,089 --> 00:43:01,255
Τους ένωσες για να τους σώσεις
571
00:43:01,256 --> 00:43:02,796
γιατί κανείς τους δε θα
επιβιώσει το χειμώνα,
572
00:43:02,797 --> 00:43:04,671
αν είναι βόρεια του Τείχους.
573
00:43:04,672 --> 00:43:06,671
Δεν είναι η επιβίωσή τους πιο σημαντική
από την περηφάνια σου;
574
00:43:06,672 --> 00:43:08,506
Περηφάνια;
575
00:43:10,672 --> 00:43:13,214
Γάμα την περηφάνια μου.
576
00:43:14,506 --> 00:43:16,797
Δεν έχει να κάνει με αυτό.
577
00:43:19,297 --> 00:43:21,922
Τότε δήλωσε υποταγή και σώσε το λαό σου.
578
00:43:24,797 --> 00:43:28,046
Με ακολούθησαν γιατί με σεβότανε.
579
00:43:28,047 --> 00:43:30,005
Γιατί πίστεψαν σε μένα.
580
00:43:30,006 --> 00:43:32,380
Τη στιγμή που θα υποκλιθώ σε ένα βασιλιά
του νότου, χάθηκαν όλα αυτά.
581
00:43:32,381 --> 00:43:35,671
Και πόσες δεκάδες χιλιάδες είναι
εκεί έξω τώρα;
582
00:43:35,672 --> 00:43:38,921
Πόσες γυναίκες;
Πόσα παιδιά;
583
00:43:38,922 --> 00:43:41,963
Και δε θα πας να τους σώσεις γιατί;
584
00:43:41,964 --> 00:43:44,171
Γιατί φοβάσαι να δείξεις ότι φοβάσαι.
585
00:43:44,172 --> 00:43:47,006
Ω, πιστεψέ με φοβάμαι.
586
00:43:47,631 --> 00:43:49,797
Δεν ντρέπομαι να το πω.
587
00:43:59,172 --> 00:44:03,088
Πως θα το κάνουν;
Αποκεφαλισμός;
588
00:44:03,089 --> 00:44:04,964
Κρέμασμα;
589
00:44:07,672 --> 00:44:10,256
Θα σε κάψουν ζωντανό.
590
00:44:14,922 --> 00:44:16,714
Άσχημος τρόπος να πεθάνεις.
591
00:44:20,839 --> 00:44:22,671
Θα είμαι ειλικρινής μαζί σου.
592
00:44:22,672 --> 00:44:24,671
Δε θέλω να πεθάνω.
593
00:44:24,672 --> 00:44:26,838
Και το να σε καψουν ζωτντανό,
594
00:44:26,839 --> 00:44:28,796
δε θέλω να με θυμάται έτσι ο κόσμος,
595
00:44:28,797 --> 00:44:30,671
να καίγομαι και να ουρλιάζω.
596
00:44:30,672 --> 00:44:33,463
Αλλά είναι καλύτερό από το
να προδώσω
597
00:44:33,464 --> 00:44:35,171
όλα όσα πιστεύω
598
00:44:35,172 --> 00:44:37,630
Και τι θα συμβεί στο λαό σου;
599
00:44:37,631 --> 00:44:41,380
Διατηρείς την αξιοπρέπεια σου
και πεθαίνεις ηρωικά
600
00:44:41,381 --> 00:44:43,796
και θα γράφουν τραγούδια για σένα.
601
00:44:43,797 --> 00:44:45,255
Προτιμάς να καείς ζωντανός από
να γονατίσεις.
602
00:44:45,256 --> 00:44:46,922
Ο μεγάλος ήρωας.
603
00:44:49,756 --> 00:44:52,630
Μέχρι να έρθει ο χειμώνας και να
έρθουν οι white walkers
604
00:44:52,631 --> 00:44:55,297
και δε μείνει κανείς μετά να τραγουδησει.
605
00:44:57,714 --> 00:44:59,296
Είσαι καλό παλικάρι.
606
00:44:59,297 --> 00:45:02,463
Πραγματικά το λέω.
607
00:45:02,464 --> 00:45:07,505
Αλλά αν δεν μπορείς να καταλάβεις γιατί
δε θα επιστρατεύσω το λαό μου
608
00:45:07,506 --> 00:45:10,255
σε ένα πόλεμο μεταξύ ξένων,
609
00:45:10,256 --> 00:45:12,256
δεν έχει νοήμα να σου εξηγήσω.
610
00:45:28,839 --> 00:45:30,838
Νομίζω πως κάνεις ένα τεράστιο λάθος.
611
00:45:32,672 --> 00:45:35,213
Την ελευθερία να κάνω τα δικά μου λάθη,
612
00:45:35,214 --> 00:45:36,881
είναι το μόνο πράγμα που ήθελα
σε όλη μου τη ζωή.
613
00:46:46,589 --> 00:46:50,213
Mance Rayder, σε έχουν αποκαλέσει
Βασιλιά πέρα από το Τείχος.
614
00:46:50,214 --> 00:46:52,963
Το Westeros έχει μόνο ένα βασιλιά.
615
00:46:52,964 --> 00:46:55,297
Γονάτισε και σου υπόσχομαι έλεος.
616
00:47:08,839 --> 00:47:10,964
Υποτάξου και ζήσε.
617
00:47:18,339 --> 00:47:22,131
Αυτό ήταν το σπίτι μου για πολλά χρόνια.
618
00:47:23,881 --> 00:47:25,463
Σου εύχομαι καλή τύχη
619
00:47:25,464 --> 00:47:28,131
στους πολέμους που έρχονται.
620
00:48:09,506 --> 00:48:12,546
Όλοι μας πρέπει να διαλέξουμε.
621
00:48:12,547 --> 00:48:17,130
Άντρας ή γυναίκα, νέος ή γέρος,
622
00:48:17,131 --> 00:48:20,546
λόρδος ή χωρικός, οι επιλογές
μας είναι οι ίδιες.
623
00:48:20,547 --> 00:48:24,046
Διαλέγουμε φως, αλλιώς
διαλέγουμε σκοτάδι.
624
00:48:24,047 --> 00:48:27,088
Διαλέγουμε καλό, αλλιώς
διαλέγουμε κακό.
625
00:48:27,089 --> 00:48:31,797
Διαλέγουμε τον αληθινό θεό ή το ψευδή.
626
00:48:42,756 --> 00:48:44,671
Ελεύθεροι άνθρωποι,
627
00:48:44,672 --> 00:48:47,088
υπάρχει μόνο ένας αληθινός βασιλιάς
628
00:48:47,089 --> 00:48:50,213
και το όνομά του είναι Stannis.
629
00:48:50,214 --> 00:48:52,671
Μπροστά σας στέκεται ο βασιλιας
των ψεμάτων.
630
00:48:52,672 --> 00:48:55,797
Ορίστε λοιπόν η μοίρα όσων διαλέγουν
το σκοτάδι.
631
00:50:45,326 --> 00:50:55,748
Συγρονισμός & διορθώσεις: honeybunny
www.MY-SUBS.com