00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:39,295 --> 00:01:50,186 Συγχρονισμός: honeybunny www.MY-SUBS.com 2 00:02:06,304 --> 00:02:08,970 -Δεν θα έπρεπε να είμαστε εδώ έξω. -Γιατί όχι? 3 00:02:08,971 --> 00:02:11,678 -Αν ο πατέρας σου.. -Δεν θα καταλάβει ότι λείπουμε. 4 00:02:11,679 --> 00:02:13,746 Μα άμα το καταλάβει... 5 00:02:17,638 --> 00:02:20,263 Δε χρειάζεται να φοβάσαι τον πατέρα μου. 6 00:02:47,388 --> 00:02:49,803 Είσαι σίγουρη? 7 00:02:49,804 --> 00:02:51,595 Ναι. 8 00:02:51,596 --> 00:02:54,804 -Δεν πρέπει να μπούμε μέσα. -Και βέβαια πρέπει. 9 00:03:39,013 --> 00:03:42,262 Βγες έξω. Βγές έξω! 10 00:03:42,263 --> 00:03:44,220 -Πάμε. -Όχι. 11 00:03:44,221 --> 00:03:45,996 Άκουσε τη φίλη σου. 12 00:03:47,346 --> 00:03:49,053 Είπανε ότι είσαι τρομακτική 13 00:03:49,054 --> 00:03:53,137 Με δόντια γάτας και τρία μάτια. 14 00:03:53,138 --> 00:03:55,013 Δεν είσαι τρομακτική. 15 00:03:55,679 --> 00:03:58,512 Είσαι βαρετή. 16 00:03:58,513 --> 00:04:00,614 Δεν ξέρεις τι είμαι. 17 00:04:00,734 --> 00:04:04,132 Ξέρω ότι είσαι μάγισσα κι ότι μπορείς να δεις το μέλλον. 18 00:04:05,513 --> 00:04:07,428 Πες μου το δικό μου. 19 00:04:07,429 --> 00:04:09,720 Όλοι θέλουν να μάθουν το μέλλον τους 20 00:04:09,721 --> 00:04:11,845 μέχρι να το μάθουν. 21 00:04:11,846 --> 00:04:15,220 Αυτή είναι η γη του πατέρα μου. Η γη μου. 22 00:04:15,221 --> 00:04:20,265 Πες μου το μέλλον μου αλλιώς θα βάλω να σου βγάλουν τα βαρετά σου μάτια 23 00:04:29,903 --> 00:04:32,512 Το άιμα σου. 24 00:04:32,513 --> 00:04:34,054 Δώσε μου μια γεύση. 25 00:04:59,388 --> 00:05:01,335 Έχεις τρεις ερωτήσεις. 26 00:05:01,896 --> 00:05:04,346 Δε θα σου αρέσουν οι απαντήσεις. 27 00:05:08,013 --> 00:05:10,720 Με έχουν υποσχεθεί στον πρίγκηπα. 28 00:05:10,721 --> 00:05:13,845 Πότε θα παντρευτούμε? 29 00:05:13,846 --> 00:05:15,521 Δε θα παντρευτείς ποτέ τον πρίγκηπα. 30 00:05:15,758 --> 00:05:17,512 Θα παντρευτείς τον βασιλιά. 31 00:05:17,513 --> 00:05:18,970 Και θα γίνω βασίλισσα? 32 00:05:18,971 --> 00:05:21,387 Ω, ναι. 33 00:05:21,388 --> 00:05:23,720 Θα γίνεις βασίλισσα. 34 00:05:23,721 --> 00:05:25,595 Για κάποιο καιρο. 35 00:05:25,596 --> 00:05:28,678 Μετά θα έρθει μία άλλη, 36 00:05:28,679 --> 00:05:30,178 νεότερη, 37 00:05:30,179 --> 00:05:32,803 ομορφότερη, 38 00:05:32,804 --> 00:05:36,095 για να σε ρίξει και να πάρει όλα όσα αγαπάς 39 00:05:36,096 --> 00:05:39,303 Θα κάνουμε παιδιά εγώ και ο βασιλιάς? 40 00:05:39,304 --> 00:05:44,699 Όχι. Ο βασιλιάς θα έχει 20 παιδιά κι εσύ θα έχεις τρία 41 00:05:44,819 --> 00:05:45,803 Αυτό δε βγάζει νόημα. 42 00:05:45,804 --> 00:05:49,262 Τα στέμματα τους θα είναι χρυσά. 43 00:05:49,263 --> 00:05:52,138 Τα σάβανα τους θα είναι χρυσά. 44 00:05:59,429 --> 00:06:00,970 Έλα, πρέπει να φύγουμε. 45 00:06:01,763 --> 00:06:04,428 Πρέπει να φύγουμε! Σέρσεϊ! 46 00:06:08,388 --> 00:06:10,387 Νεκροπομποί, αφήστε το κάτω. 47 00:06:25,721 --> 00:06:29,095 Νεκροπομποί, πάνω. 48 00:06:29,096 --> 00:06:30,846 Μακριά. 49 00:06:44,513 --> 00:06:47,262 Μεγαλειοτάτη, είμαστε τιμημένοι με τη παρουσία σας. 50 00:06:47,263 --> 00:06:48,678 Οι θρηνωδοί περιμένουν. 51 00:06:48,798 --> 00:06:51,193 Θα περιμένουν. 52 00:06:51,297 --> 00:06:53,046 Θέλω ένα λεπτό μόνη μαζί του. 53 00:06:53,047 --> 00:06:55,505 Μα Μεγαλειοτάτη, πολλοί από τους άρχοντες έχουν ταξιδέψει 54 00:06:55,506 --> 00:06:57,671 μέρα και νύχτα για να είναι εδώ από όλα τα επτά βασίλεια 55 00:06:57,672 --> 00:06:59,422 Θα περιμένουν. 56 00:07:26,672 --> 00:07:28,796 Δε σε ήθελε ποτέ στη Βασιλική Φρουρά, 57 00:07:28,797 --> 00:07:32,547 αλλά είσαι εδώ, προστατεύοντας το νεκρό του σώμα. 58 00:07:34,381 --> 00:07:38,297 Ό,τι έχτισε, είναι δικό μας. 59 00:07:39,506 --> 00:07:42,422 Το έχτισε για μας. Το προόριζε για εμάς. 60 00:07:44,672 --> 00:07:46,171 Θα προσπαθήσουν να μας το πάρουν. 61 00:07:46,172 --> 00:07:47,546 -Τα πάντα. -Αυτοί? 62 00:07:47,547 --> 00:07:49,255 Όλοι εκεί έξω, οι εχθροί μας. 63 00:07:49,256 --> 00:07:52,046 Περιμένουν στη σειρά για να σιγουρευτούν ότι είναι πραγματικά νεκρός. 64 00:07:52,047 --> 00:07:54,838 Και μόλις δουν τις πέτρες στα μάτια του, 65 00:07:54,839 --> 00:07:56,671 θα ξεκινήσουν τις εργασίες για να μας διαλύσουν. 66 00:07:56,672 --> 00:07:59,421 Δεν έχουν καμία σχέση με αυτό. 67 00:07:59,422 --> 00:08:01,713 Ο άνθρωπος που δολοφόνησε τον πατέρα μας, μας διέλυσε. 68 00:08:01,714 --> 00:08:04,046 Είναι ο εχθρός. Στο έλεγα χρόνια τώρα. 69 00:08:04,047 --> 00:08:05,088 Εσύ τον υπερασπιζόσουν για χρόνια. 70 00:08:05,089 --> 00:08:07,255 Αυτό ακριβώς θέλουν. 71 00:08:07,256 --> 00:08:08,880 Και τώρα ο πατέρας μας είναι νεκρός 72 00:08:08,881 --> 00:08:12,339 κι αυτό το μικρό τέρας είναι κάπου εκεί έξω και αναπνέι. 73 00:08:14,464 --> 00:08:16,631 Τον ελευθέρωσες? 74 00:08:19,256 --> 00:08:20,963 Ο Τύριον μπορεί να είναι ένα τέρας, 75 00:08:20,964 --> 00:08:24,963 αλλά τουλάχιστον σκότωσε τον πατέρα μας επίτηδες. 76 00:08:24,964 --> 00:08:27,088 Εσύ τον σκότωσες καταλάθος. 77 00:08:27,089 --> 00:08:28,881 Με ηλιθιότητα. 78 00:08:30,381 --> 00:08:31,796 Είσαι ένας άντρας της δράσης, δεν είσαι? 79 00:08:31,797 --> 00:08:34,338 Όταν σου έρχεται να κάνεις κάτι, το κάνεις. 80 00:08:34,339 --> 00:08:37,339 Χωρίς να σκέφτεσαι τις επιπτώσεις. 81 00:08:39,297 --> 00:08:42,005 Κοίτα. 82 00:08:42,006 --> 00:08:43,006 Κοίτα τις επιπτώσεις. 83 00:08:46,006 --> 00:08:47,839 Εδώ είναι. 84 00:08:51,714 --> 00:08:55,006 Σε αγαπούσε περισσότερο από οποιονδήποτε σ' αυτό τον κόσμο. 85 00:10:27,256 --> 00:10:29,089 Με συγχωρείς. 86 00:10:39,089 --> 00:10:42,463 Ακόμα δε μπορώ να καταλάβω γιατί εγώ έπρεπε να μείνω 87 00:10:42,464 --> 00:10:44,546 σ' αυτό το γαμημένο κλουβί από τη στιγμή που σαλπάραμε. 88 00:10:44,547 --> 00:10:47,463 Σου έσωσα τη ζωή. 89 00:10:47,464 --> 00:10:50,213 Αν πιάσουν εσένα, θα πιάσουν κι εμένα. 90 00:10:50,214 --> 00:10:52,255 Δε μπορώ να πω ότι νιώθω υπερβολικές ενοχές 91 00:10:52,256 --> 00:10:54,338 που σε αφήνω σ΄ αυτό το γαμημένο κλουβί. 92 00:10:54,339 --> 00:10:57,046 Ξέρεις πως είναι να σπρώχνεις τα σκατά σου 93 00:10:57,047 --> 00:10:58,713 μέσα από αυτές τις τρύπες? 94 00:10:58,714 --> 00:11:00,005 Όχι, ξέρω μόνο πως είναι 95 00:11:00,006 --> 00:11:03,172 να μαζεύεις τα σκατά σου και να τα πετάς στη θάλασσα. 96 00:11:06,506 --> 00:11:08,796 Στο Πέντος? 97 00:11:08,797 --> 00:11:11,255 Το σπίτι ενός συναδέλφου μου, του Ιλύριο Μοπάτις, 98 00:11:11,256 --> 00:11:13,630 ενός εμπόρου. 99 00:11:13,631 --> 00:11:15,588 Γνωριστήκαμε πολλά χρόνια πριν 100 00:11:15,589 --> 00:11:17,005 μέσω κοινών φίλων. 101 00:11:17,006 --> 00:11:20,380 Μιας ομάδας ανθρώπων που είδε ότι ο Ρόμπερτ Μπαράθιον 102 00:11:20,381 --> 00:11:21,838 ήταν καταστροφή. 103 00:11:21,839 --> 00:11:24,880 Προσπαθήσαμε να κάνουμε το καλύτερο για το βασίλειο 104 00:11:24,881 --> 00:11:28,421 υποστηρίζοντας την αποκατάσταση των Ταργκέρυεν. 105 00:11:28,422 --> 00:11:31,046 Κι έτσι ξεκίνησαν αλυσιδωτά λάθη 106 00:11:31,047 --> 00:11:33,671 που μας οδήγησαν και τους δύο εδώ. 107 00:11:33,672 --> 00:11:37,130 Τα πράγματα χειροτέρευσαν, δε βελτιώθηκαν. 108 00:11:37,131 --> 00:11:40,214 Το Γουέστερος χρειάζεται να σωθεί από τον εαυτό του. 109 00:11:43,964 --> 00:11:45,838 Μμμ. 110 00:11:45,839 --> 00:11:47,296 Πολύ καλύτερα. 111 00:11:47,297 --> 00:11:48,964 Άρχοντα μου? 112 00:11:51,006 --> 00:11:53,838 Δε νομίζω πως είμαι πια. 113 00:11:53,839 --> 00:11:56,047 Άρχοντας. 114 00:12:03,881 --> 00:12:05,839 Είσαι άρχοντας εάν σκοτώσεις τον πατέρα σου? 115 00:12:08,214 --> 00:12:11,880 Δε φαντάζομαι να ανακαλείται η ευγενική καταγωγή 116 00:12:11,881 --> 00:12:13,838 για το φόνο μίας πόρνης. 117 00:12:13,839 --> 00:12:15,755 Πρέπει να συμβαίνει συνέχεια. 118 00:12:15,756 --> 00:12:18,171 Ήδη διέσχισες τη Στενή Θάλασσα πιωμένος. 119 00:12:18,172 --> 00:12:19,755 Σε ένα κουτί. Γιατί σταματάς τώρα? 120 00:12:19,756 --> 00:12:23,172 Επειδή μιλάμε για το μέλλον του τόπου μας. 121 00:12:27,047 --> 00:12:29,756 Το μέλλον είναι σκατά. 122 00:12:31,964 --> 00:12:33,839 Όπως ακριβώς και το παρελθόν. 123 00:14:40,974 --> 00:14:41,900 _ 124 00:14:42,363 --> 00:14:43,752 _ 125 00:14:44,265 --> 00:14:45,909 _ 126 00:14:54,006 --> 00:14:55,213 Σσσ. 127 00:14:55,214 --> 00:14:56,922 Σσσ. 128 00:15:41,422 --> 00:15:43,213 Οι γιοι της Άρπυας? 129 00:15:43,214 --> 00:15:45,546 Ναι, Μεγαλειοτάτη. Το άφησαν στο πτώμα. 130 00:15:45,547 --> 00:15:46,880 Δεν έχουν ξανασκοτώσει. 131 00:15:46,881 --> 00:15:49,380 Ήταν θέμα χρόνου Μεγαλειοτάτη. 132 00:15:49,381 --> 00:15:51,880 Οι κατακτητές πάντα συναντούν αντίσταση. 133 00:15:51,881 --> 00:15:53,963 Δε τους κατέκτησα. Ο ίδιος τους ο λαός το έκανε. 134 00:15:54,374 --> 00:15:57,841 _ 135 00:15:58,016 --> 00:16:02,177 _ 136 00:16:02,297 --> 00:16:05,046 Δε ρίσκαρε τη ζωή του παλεύοντας για την ελευθερία του 137 00:16:05,047 --> 00:16:07,046 έτσι ώστε δειλοί με μάσκες να την πάρουν πίσω. 138 00:16:07,047 --> 00:16:08,546 Και δε μένω σε αυτή τη πυραμίδα 139 00:16:08,547 --> 00:16:12,005 για να βλέπω τη πόλη από κάτω να υποκύπτει σε χάος. 140 00:16:12,006 --> 00:16:14,546 Πως λέγεται ο άντρας που έχασες? 141 00:16:14,547 --> 00:16:18,005 Λευκός Αρουραίος, Μεγαλειοτάτη. 142 00:16:18,006 --> 00:16:22,171 Θέλω να θαφτεί με τιμές, δημοσίως 143 00:16:22,172 --> 00:16:24,588 στο ναό των Χαρίτων. 144 00:16:24,589 --> 00:16:26,630 Οι γιοι της Άρπυας θα λάβουν αυτό το μήνυμα. 145 00:16:26,631 --> 00:16:28,338 Κάνε τους να θυμώσουν πολύ. 146 00:16:28,339 --> 00:16:30,296 Τα νευριασμένα φίδια επιτίθονται. 147 00:16:30,297 --> 00:16:33,005 Κάνει το κόψιμο των κεφαλιών τους πιο εύκολο. 148 00:16:33,006 --> 00:16:36,422 Βρες τους άντρες που το έκαναν αυτό και φέρτους σε μένα. 149 00:16:39,797 --> 00:16:40,797 Μεγαλειοτάτη. 150 00:16:55,297 --> 00:16:57,296 Τόργκο Νούντο. 151 00:16:57,297 --> 00:16:59,172 Μισάντει απ' το Νάαθ. 152 00:17:01,464 --> 00:17:02,756 Ήθελα να σου μιλήσω. 153 00:17:11,589 --> 00:17:13,921 Γιατί ήρθες? 154 00:17:13,922 --> 00:17:16,881 Ο Λευκός Αρουραίος, ο Άσπιλος που... 155 00:17:19,172 --> 00:17:22,381 Άκουσα ότι βρήκαν το σώμα του σε μπουρδέλο. 156 00:17:23,631 --> 00:17:26,546 Έχω ακούσει ότι πάνω από ένας Άσπιλος 157 00:17:26,547 --> 00:17:29,214 έχουν επισκευτεί τα μπουρδέλα του Μηρήν. 158 00:17:32,214 --> 00:17:33,714 Μπορώ να σε ρωτήσω γιατί? 159 00:17:35,464 --> 00:17:37,797 Γιατί ένας Άσπιλος να πάει σε μπουρδέλο? 160 00:17:41,381 --> 00:17:44,297 Δε γνωρίζω. 161 00:17:45,214 --> 00:17:47,839 Πρέπει να φύγω. 162 00:18:02,922 --> 00:18:05,046 -Σήκωσε την ασπίδα σου. -Είναι πολύ βαριά. 163 00:18:05,047 --> 00:18:07,338 Εάν δεν ήταν βαριά, δε θα σταματούσε τα σπαθιά. 164 00:18:07,339 --> 00:18:08,881 Τώρα σήκωσε την. 165 00:18:20,547 --> 00:18:24,046 Έλα. Προσπάθησε ξανά. 166 00:18:24,047 --> 00:18:27,171 Έλα καταπάνω μου. Κράτα την ασπίδα σου ψηλά. 167 00:18:27,172 --> 00:18:29,630 Γιατί θα κουδουνίσω το κεφάλι σου σα καμπάνα. 168 00:18:29,631 --> 00:18:32,421 Δε θα έπρεπε να προπονείσαι κι εσυ? 169 00:18:32,422 --> 00:18:34,922 Δεν είναι και νεοσύλλεκτος. 170 00:18:38,214 --> 00:18:40,755 Πόσοι αδερφοί μπορούν να πουν ότι σκότωσαν έναν Γουάιτγουόκερ κι έναν Θεν? 171 00:18:40,756 --> 00:18:43,880 Μπορεί να είμαι ο πρώτος στην ιστορία. 172 00:18:43,881 --> 00:18:45,796 -Ασπίδες ψηλά. -Αυτοί οι άντρες χρειάζονται σταθερό χέρι. 173 00:18:45,797 --> 00:18:47,546 Πάντα χρειαζόταν. 174 00:18:47,547 --> 00:18:49,714 Είναι λαθροθήρες και κλέφτες. 175 00:18:52,381 --> 00:18:54,297 Όχι στρατιώτες. 176 00:19:00,131 --> 00:19:01,881 Αυτός με μισεί. 177 00:19:04,006 --> 00:19:06,213 Αν ο σερ Άλισερ επιλεχτεί ως νέος άρχοντας Διοικητής... 178 00:19:06,214 --> 00:19:09,880 Μισεί τους άγριους. 179 00:19:09,881 --> 00:19:11,671 Όλους τους άγριους. 180 00:19:11,672 --> 00:19:14,255 -Μη τους αφήσετε να μας διώξουν. -Δεν είναι σίγουρο. 181 00:19:14,256 --> 00:19:16,796 Ο σερ Ντένις Μάλιστερ διοικεί τον Πύργο της Σκιάς εδώ και 20 χρόνια 182 00:19:16,797 --> 00:19:18,630 και λένε πως είναι καλός άνθρωπος. 183 00:19:18,631 --> 00:19:19,755 Κατεβαίνει ενάντια στον σερ Άλισερ- 184 00:19:19,756 --> 00:19:22,380 Σαμ, μη τους αφήσεις να μας διώξουν. 185 00:19:22,381 --> 00:19:23,630 Σου είπα. 186 00:19:23,631 --> 00:19:26,755 Όπου πας εσύ, πάω κι εγώ. 187 00:19:26,756 --> 00:19:29,047 Δε μπορείς να φύγεις. Θα σε εκτελέσουν. 188 00:19:37,047 --> 00:19:39,007 -Ωραία, ωραία, στρίψε. Μη ξεχνάς να στρίβεις. 189 00:19:40,672 --> 00:19:41,756 Ασπίδες επάνω. 190 00:19:44,339 --> 00:19:46,214 Ο βασιλιάς θέλει να σου μιλήσει. 191 00:20:13,672 --> 00:20:15,838 Δε κρυώνεις αρχόντισσα μου? 192 00:20:15,839 --> 00:20:18,005 Ποτέ. 193 00:20:18,006 --> 00:20:22,006 Η φωτιά του κυρίου ζει μέσα μου, Τζον Σνόου. 194 00:20:24,756 --> 00:20:26,547 Νιώσε την. 195 00:20:33,797 --> 00:20:35,631 Είσαι παρθένος? 196 00:20:39,089 --> 00:20:41,172 Όχι. 197 00:20:42,756 --> 00:20:44,631 Καλώς. 198 00:20:51,339 --> 00:20:53,796 Μεγαλειότατε. 199 00:20:53,797 --> 00:20:56,006 Ο μπάσταρδος του Γουίντερφελ. 200 00:21:03,797 --> 00:21:06,839 Ξέρεις ποιος διοικεί το Γουίντερφελ τώρα? 201 00:21:08,006 --> 00:21:09,796 Ο Ρους Μπόλτον. 202 00:21:09,797 --> 00:21:13,089 Μμμ, ο προδότης που έχωσε ενα στιλέτο στη καρδιά του Ρομπ Σταρκ. 203 00:21:14,047 --> 00:21:16,631 Δε θέλεις να τον εκδικηθείς? 204 00:21:17,964 --> 00:21:20,963 Θέλω πολλά πράγματα, Μεγαλειότατε. 205 00:21:20,964 --> 00:21:23,463 Αλλά είμαι ορκισμένος αδερφός της Νυχτερινής Φρουράς τώρα. 206 00:21:23,464 --> 00:21:26,796 Μιλούσα στους ορκισμένους αδερφούς σου. 207 00:21:26,797 --> 00:21:28,505 -Πολλοί από αυτούς σε αγαπούν. -Είναι καλοί άντρες. 208 00:21:28,506 --> 00:21:30,213 Πολλοί όμως όχι. 209 00:21:30,214 --> 00:21:34,213 Σε είδανε να πηγαίνεις το πτώμα ενός άγριου κοριτσιού βόρεια του Τείχους. 210 00:21:34,214 --> 00:21:35,880 Γιατί? 211 00:21:35,881 --> 00:21:37,088 Γιατί εκεί άνηκε. 212 00:21:37,089 --> 00:21:39,505 Κάποιοι από τη Νυχτερική φρουρά νιώθουν ότι έχεις 213 00:21:39,506 --> 00:21:41,463 πολύ μεγάλη συμπάθεια στους άγριους. 214 00:21:41,464 --> 00:21:43,880 Γεννήθηκαν στη λάθος μεριά του Τείχους. 215 00:21:43,881 --> 00:21:45,921 Αυτό δε τους κάνει τέρατα. 216 00:21:45,922 --> 00:21:47,213 Τέλος πάντων. 217 00:21:47,214 --> 00:21:48,213 Θα πάρω πίσω τον Βορρά 218 00:21:48,214 --> 00:21:50,130 από τους κλέφτες που τον έκλεψαν. 219 00:21:50,131 --> 00:21:52,713 Ο Τάιγουιν Λάννιστερ είναι νεκρός. Δε μπορεί να τους προστατέψει τώρα. 220 00:21:52,714 --> 00:21:56,296 Θα καρφώσω το κεφάλι του Ρους Μπόλτον σε ένα παλούκι. 221 00:21:56,297 --> 00:21:59,005 Αλλά για να πάρω το Γουίντερφελ, θα χρειαστώ περισσότερους άντρες. 222 00:21:59,006 --> 00:22:01,005 Οι άντρες της Νυχτερινής Φρουράς έχουν ορκιστεί να μη παίρνουν μέρος- 223 00:22:01,006 --> 00:22:04,005 Δε μιλάω για τη καταραμένη Νυχτερινή Φρουρά. 224 00:22:04,006 --> 00:22:05,756 Μιλάω για τους άγριους. 225 00:22:13,756 --> 00:22:17,880 Μεγαλειότατε, θέλετε οι άγριοι 226 00:22:17,881 --> 00:22:19,880 να παρελάσουν στον στρατό σας? 227 00:22:19,881 --> 00:22:21,171 Εάν ορκιστούν να με ακολουθήσουν, θα τους συγχωρήσω. 228 00:22:21,172 --> 00:22:23,755 Θα πάρουμε το Γουίντερφελ. Μόλις πάρουμε τον Βορρά, 229 00:22:23,756 --> 00:22:24,671 θα τους ανακυρήξω πολίτες του βασιλείου. 230 00:22:24,672 --> 00:22:26,880 Θα τους δώσω γη να ζήσουν. 231 00:22:26,881 --> 00:22:31,046 Είναι δίκαιη προσφορά. Παραπάνω από δίκαιη. 232 00:22:31,047 --> 00:22:33,005 Θα τους προσφέρω τις ζωές τους και την ελευθερία τους 233 00:22:33,006 --> 00:22:36,046 εάν ο Μανς γονατίσει μπροστά μου και ορκιστεί αφοσίωση. 234 00:22:36,047 --> 00:22:37,168 Δε νομίζω ότι αυτό είναι πιθανό. 235 00:22:40,006 --> 00:22:41,421 Τον εκτιμάς ε? 236 00:22:41,422 --> 00:22:44,171 -Τον σέβομαι. -Του αρέσεις. 237 00:22:44,172 --> 00:22:46,088 -Πείσε τον να γονατίσει... -Μεγαλειότατε. 238 00:22:46,089 --> 00:22:47,422 ...ή θα καεί. 239 00:22:51,339 --> 00:22:52,796 Πόσο χρόνο έχω? 240 00:22:52,797 --> 00:22:54,463 Δύση. 241 00:22:54,464 --> 00:22:56,755 Ο ήλιος δύει γρήγορα αυτή την εποχή. 242 00:22:56,756 --> 00:22:58,421 Βιάσου Τζον Σνόου. 243 00:23:02,047 --> 00:23:03,630 Ασπίδες επάνω. 244 00:23:03,631 --> 00:23:06,463 Επίθεση, άρχοντα μου! 245 00:23:06,464 --> 00:23:07,838 Επίθεση! 246 00:23:07,839 --> 00:23:11,463 Μη σταυρώνεις τα πόδια σου. 247 00:23:11,464 --> 00:23:13,213 Οι γιοί μου έιχαν σπαθιά στα χέρια τους 248 00:23:13,214 --> 00:23:14,838 από τότε που μπορούσαν να περπατήσουν. Αυτός εδώ... 249 00:23:14,839 --> 00:23:17,005 Ο άρχοντας Άρρυν δε θα γίνει ποτέ μεγάλος πολεμιστής. 250 00:23:17,006 --> 00:23:19,005 Μεγάλος πολεμιστής? 251 00:23:19,006 --> 00:23:21,630 Κουνάει το σπαθί σα παράλυτο κορίτσι. 252 00:23:21,631 --> 00:23:24,546 Άρχοντα μου. 253 00:23:24,547 --> 00:23:26,421 Σπαθί επάνω, άρχοντα μου! 254 00:23:33,922 --> 00:23:35,796 Κάποια αγόρια αναπτύσσονται πιο αργά. 255 00:23:35,797 --> 00:23:38,088 Είναι ακόμα νέος. 256 00:23:38,089 --> 00:23:41,213 Είναι 13. Άλλα αγόρια πάνε στον πόλεμο στα 13. 257 00:23:41,214 --> 00:23:43,255 -Έχει άλλα χαρίσματα. -Έχει? 258 00:23:43,256 --> 00:23:46,046 Το χάρισμα ενός σπουδαίου ονόματος. 259 00:23:46,047 --> 00:23:49,796 Μερικές φορές αυτό είναι το μόνο που χρειάζεται κάποιος. 260 00:23:54,756 --> 00:23:57,505 Αντίο άρχοντα Ρόυς, και σε ευχαριστώ για ότι έχεις κάνει για μένα. 261 00:23:57,506 --> 00:23:59,921 Δεν έχω κάνει τίποτα παραπάνω από το καθήκον μου αρχόντισσα μου. 262 00:23:59,922 --> 00:24:01,255 Δεν έχω αμφιβολία πως όταν επιστρέψω, 263 00:24:01,256 --> 00:24:04,213 οι ικανότητες του Ρόμπιν θα έχουν βελτιωθεί αφάνταστα. 264 00:24:04,214 --> 00:24:05,380 Θα είναι ασφαλής εδώ. 265 00:24:05,381 --> 00:24:09,338 Όσο για τις ικανότητες του, 266 00:24:09,339 --> 00:24:11,547 Δε μπορώ να υποσχεθώ τίποτα. 267 00:24:24,506 --> 00:24:27,713 Θα κατευθηνθούμε βόρεια κάποια στιγμή? 268 00:24:27,714 --> 00:24:31,005 Είπε πως η Σάνσα είχε έναν αδερφό στο Μαύρο Κάστρο. 269 00:24:31,006 --> 00:24:32,630 Είμαστε μερικές μέρες μακριά από την Βασιλική οδό. 270 00:24:32,631 --> 00:24:35,714 -Αλλά αυτή θα μας πάει- -Μας? 271 00:24:37,964 --> 00:24:40,255 Ο μόνος λόγος που είσαι εδώ είναι επειδή ο Τζέιμι Λάνιστερ 272 00:24:40,256 --> 00:24:41,922 μου είπε πως δεν ήσουν ασφαλής στη πρωτεύουσα. 273 00:24:44,047 --> 00:24:47,005 Είσαι εκαντοντάδες μίλια μακριά από το Κινγκς Λάντινγκ. 274 00:24:47,006 --> 00:24:49,005 Κανείς δε ξέρει πως μοιάζεις. 275 00:24:49,006 --> 00:24:51,421 Κανείς δε νοιάζεται. Είσαι ασφαλής. 276 00:24:51,422 --> 00:24:54,922 -Μα είμαι ο ακόλουθος σου. -Ξέρεις καν τι είναι ο ακόλουθος? 277 00:24:56,714 --> 00:24:57,505 Ένας βοηθός ενός ιππότη. 278 00:24:57,506 --> 00:25:00,130 Δεν είμαι ιππότης. 279 00:25:00,131 --> 00:25:02,380 Αυτό σημαίνει πως δεν είσαι ακόλουθος. 280 00:25:02,381 --> 00:25:03,463 Λοιπόν, που να πήγαινα? 281 00:25:03,464 --> 00:25:06,339 Δε με νοιάζει. Δεν είμαι η μητέρα σου. 282 00:25:15,006 --> 00:25:17,130 Ορκίστηκες να βρεις τα κορίτσια των Σταρκ. 283 00:25:17,131 --> 00:25:19,921 Βρήκα την Άρυα. Δεν ήθελε την προστασία μου. 284 00:25:19,922 --> 00:25:22,131 -Η Σάνσα μπορεί να την θέλει. -Θα βουλώσεις το στόμα σου? 285 00:25:23,297 --> 00:25:25,131 Δε ζήτησα τη συμβουλή σου. 286 00:25:26,964 --> 00:25:29,796 Δε θέλω να με ακολουθεί κανείς. 287 00:25:29,797 --> 00:25:31,713 Δεν είμαι ηγέτης. 288 00:25:31,714 --> 00:25:34,713 Το μόνο που ήθελα πάντα ήταν να πολεμώ για έναν άρχοντα στον οποίο πίστευα. 289 00:25:34,714 --> 00:25:37,631 Οι καλοί άρχοντες είναι νεκροί και οι υπόλοιποι τέρατα. 290 00:25:48,631 --> 00:25:50,880 Είπες στον άρχοντας Ρόυς ότι πηγαίναμε στα δάχτυλα. 291 00:25:50,881 --> 00:25:53,088 Το είπα. 292 00:25:53,089 --> 00:25:56,213 -Αλλά πηγαίνουμε δυτικά. -Ναι. 293 00:25:56,214 --> 00:25:58,172 Αν ήθελε να μας προδώσει θα το είχε κάνει ήδη. 294 00:25:59,714 --> 00:26:03,463 Ο άρχοντας Ρόυς μπορεί να είναι όσο τίμιος όσο νομίζει ότι είναι, 295 00:26:03,464 --> 00:26:05,838 αλλά δεν είναι μόνος του σ' αυτό το κάστρο. 296 00:26:05,839 --> 00:26:06,921 Εμπιστεύεσαι όλους αυτούς τους ιππότες και τις αρχόντισσες, 297 00:26:06,922 --> 00:26:10,130 τους σταβλίτες και τις σερβιτόρες? 298 00:26:10,131 --> 00:26:13,088 Όχι, εμπιστεύσεσαι τον οδηγό ή τους ιππότες που μας συνόδευσαν? 299 00:26:13,089 --> 00:26:14,546 Όχι. 300 00:26:14,547 --> 00:26:17,171 Αλλά θα τους πληρώσω καλά 301 00:26:17,172 --> 00:26:19,463 και θα δουν τι παθαίνουν οι άντρες που με απογοητεύουν. 302 00:26:19,464 --> 00:26:21,838 Λοιπόν που πάμε? 303 00:26:21,839 --> 00:26:24,255 Σε μία χώρα όπου εμπιστεύεσαι τους πάντες? 304 00:26:24,256 --> 00:26:27,005 Σε μία χώρα τόσο μακρινή, 305 00:26:27,006 --> 00:26:28,926 που ούτε η Σέρσει Λάνιστερ δε θα μπορεί να απλώσει χέρια επάνω σου. 306 00:26:37,797 --> 00:26:40,881 Ήταν ένα τόσο βαθύ, βαθύ σοκ σε όλους μας. 307 00:26:44,422 --> 00:26:45,588 Ο πάτέρα σου ήταν- 308 00:26:45,589 --> 00:26:48,546 μία ακατανίκητη δύναμη. 309 00:26:48,547 --> 00:26:49,755 Αλήθεια ήταν. 310 00:26:49,756 --> 00:26:52,921 Δε θα τολμούσα να ισχυριστώ 311 00:26:52,922 --> 00:26:55,255 πως τον ήξερα έτσι, αλλά- 312 00:26:55,256 --> 00:26:58,796 αλλά μόνο η παρουσία του ήταν αρκετή για να το κάνει τόσο ξεκάθαρο 313 00:26:58,797 --> 00:27:00,963 πόσο φοβερό είναι το άτομο με το οποίο έχεις να κάνεις. 314 00:27:00,964 --> 00:27:04,338 Τι- τι ακατανίκητη δύναμη. 315 00:27:06,881 --> 00:27:09,256 Σας ευχαριστώ πολύ για τα ευγενικά σας λόγια. 316 00:27:13,922 --> 00:27:16,463 Τα συλληπητήρια μου, Μεγαλειοτάτη. 317 00:27:16,464 --> 00:27:18,505 Αυτή η τραγωδία... Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα τον Βάρυς. 318 00:27:18,506 --> 00:27:21,547 Συχνά προειδοποίησα... 319 00:27:24,256 --> 00:27:26,381 Μεγαλειοτάτη. 320 00:27:29,131 --> 00:27:31,630 Ξάδερφε Λάνσελ. Ίσα που σε αναγνώρισα. 321 00:27:31,631 --> 00:27:33,921 Τη βαθύτατη συμπάθεια μου. 322 00:27:33,922 --> 00:27:37,046 Συγνώμη για την εμφάνιση του γιου μου. 323 00:27:37,047 --> 00:27:38,168 Δε πειράζει θείε. 324 00:27:41,589 --> 00:27:43,630 Αποκαλούν τους εαυτούς τους σπουργίτια. 325 00:27:43,631 --> 00:27:46,338 Καταραμένοι φανατισμένοι. 326 00:27:46,339 --> 00:27:48,338 Η θρησκεία έχει τη θέση της, φυσικά, 327 00:27:48,339 --> 00:27:51,171 αλλά έως ένα σημείο... 328 00:27:51,172 --> 00:27:54,130 Δε θα ερχόντουσαν ποτέ στη πρωτεύουσα όσο ο Τάιγουιν ήταν ζωντανός. 329 00:27:54,131 --> 00:27:55,796 Σίγουρα θα το ξεπεράσει… 330 00:27:55,797 --> 00:27:57,796 ...ό,τι κι αν είναι. 331 00:27:57,797 --> 00:28:00,339 -Με συγχωρείς. -Φυσικά. 332 00:28:18,756 --> 00:28:21,463 Οι πληγές σου από τη μάχη του Μαυροπόταμου δείχνουν να έχουν γιατρευτεί. 333 00:28:21,464 --> 00:28:23,839 Δε χρειαζόταν οι πληγές μου γιατρειά. 334 00:28:26,547 --> 00:28:29,464 Τι μπορώ να κάνω για σένα? 335 00:28:30,464 --> 00:28:32,713 Να με συγχωρέσεις. 336 00:28:32,714 --> 00:28:35,546 Τι μπορεί να έκανες που να θέλει συγχώρεση? 337 00:28:35,547 --> 00:28:38,255 Σε οδήγησα στο σκοτάδι. 338 00:28:38,256 --> 00:28:39,671 Αμφιβάλλω αν οδήγησες ποτέ κάποιον οπουδήποτε. 339 00:28:39,672 --> 00:28:42,463 Σε έβαλα σε πειρασμό... 340 00:28:42,464 --> 00:28:45,714 με τις αφύσικες σχέσεις μας. 341 00:28:47,256 --> 00:28:49,714 Και φυσικά, ήταν και ο βασιλιάς... 342 00:28:51,297 --> 00:28:54,131 το κυνήγι του κάπρου. 343 00:28:56,131 --> 00:28:57,214 Το κρασί του. 344 00:29:00,881 --> 00:29:02,755 Δε ξέρω για ποιο πράγμα μιλάς. 345 00:29:02,756 --> 00:29:06,006 Είμαι διαφορετικός άνθρωπος πλέον. 346 00:29:07,797 --> 00:29:10,546 Βρήκα τη γαλήνη υπό το φως τον Επτά. 347 00:29:10,547 --> 00:29:12,213 Κι εσύ μπορείς. 348 00:29:12,214 --> 00:29:13,838 Μας προσέχουν όλους, 349 00:29:13,839 --> 00:29:16,380 έτοιμη να δείξουν έλεος 350 00:29:16,381 --> 00:29:17,881 ή δικαιοσύνη. 351 00:29:20,756 --> 00:29:23,631 Ο κόσμος τους έρχεται. 352 00:29:26,381 --> 00:29:28,046 Θα προσευχηθώ για τη ψυχή του πατέρα σου. 353 00:29:30,631 --> 00:29:34,214 Τη μέρα που η ψυχή του Τάιγουιν Λάννιστερ θα χρειαστεί τη δική σου βοήθεια... 354 00:29:43,047 --> 00:29:45,505 -Μοιάζει με το Ντορν. -Δε μοιάζει. 355 00:29:45,506 --> 00:29:48,421 Μοιάζει. 356 00:29:48,422 --> 00:29:52,547 Αυτό εκεί-αυτό είναι το Σάνσπηαρ. 357 00:29:53,756 --> 00:29:55,463 Κι εδώ βρίσκονται τα βουνά. 358 00:29:55,464 --> 00:29:58,796 Και εδώ είναι- 359 00:29:58,797 --> 00:30:01,588 είναι το Σανσνέικ? 360 00:30:01,589 --> 00:30:02,213 Στόουνσπηρ? 361 00:30:02,214 --> 00:30:04,713 Σαντστόουν. 362 00:30:04,714 --> 00:30:06,296 Ναι. 363 00:30:06,297 --> 00:30:08,713 Ναι, Σάντστοουν. 364 00:30:10,131 --> 00:30:11,463 Ακριβώς εκεί. 365 00:30:11,464 --> 00:30:13,464 Καλά. 366 00:30:16,172 --> 00:30:16,839 Είναι το Ντορν. 367 00:30:19,131 --> 00:30:21,338 Πρέπει να πάμε εκεί. 368 00:30:21,339 --> 00:30:23,713 Νομίζω πως θα περνούσαμε υπέροχα, 369 00:30:23,714 --> 00:30:26,088 κρίνοντας από την εμπειρία μου. 370 00:30:26,089 --> 00:30:30,838 Θα ήταν θαυμάσια. Ντορν, Χάιγκαρντεν. 371 00:30:30,839 --> 00:30:32,381 Οπουδήποτε εκτός από εδώ. 372 00:30:41,506 --> 00:30:43,422 Έχουμε αργήσει για το δείπνο. 373 00:30:44,214 --> 00:30:45,838 Είσαι πολύ ευσεβής. 374 00:30:45,839 --> 00:30:46,714 Είναι πολύ πεινασμένη. 375 00:31:04,381 --> 00:31:07,171 Πως σε λένε? 376 00:31:07,172 --> 00:31:08,838 Ολυβαρ, αρχόντισσα μου. 377 00:31:08,839 --> 00:31:10,671 Φοβάμαι πως ο αδερφός μου 378 00:31:10,672 --> 00:31:14,131 έχει αφήσει τον βασιλιά να περιμένει, Όλυβαρ. 379 00:31:23,006 --> 00:31:24,839 Αρχόντισσα μου. 380 00:31:37,339 --> 00:31:41,088 Μήπως θα μπορούσες να είσαι λίγο πιο διακριττικός? 381 00:31:41,089 --> 00:31:42,838 Γιατ? 382 00:31:42,839 --> 00:31:45,171 Όλοι ξέρουν για μένα έτσι κι αλλιώς. 383 00:31:45,172 --> 00:31:48,463 Όλοι ξέρουν τα πάντα για όλους. 384 00:31:48,464 --> 00:31:51,630 Ποιο είναι το νόημα να προσπαθείς να κρατήσεις μυστικό σ'ένα τέτοιο μέρος? 385 00:31:51,631 --> 00:31:54,922 Όπως και να χει, δε θα έπρεπε να αφήνεις τη μνηστή σου να περιμένει. 386 00:31:55,631 --> 00:31:58,338 Τη μνηστή μου? Σε παρακαλώ. 387 00:31:58,339 --> 00:31:59,755 Ο Τάιγουιν είναι νεκρός. 388 00:31:59,756 --> 00:32:02,171 Αυτό σημαίνει ότι κανείς δε μπορεί να αναγκάσει τη Σέρσει να με παντρευτεί. 389 00:32:02,172 --> 00:32:04,380 -Τυχερός είσαι. -Εσύ όχι. 390 00:32:04,381 --> 00:32:05,838 Λες να θέλω αυτή η γυναίκα να παντρευτεί τον αδερφό μου? 391 00:32:05,839 --> 00:32:09,921 Αν δε με παντρευτεί, δε θα πάει στο Χάιγκαρντεν. 392 00:32:09,922 --> 00:32:12,630 Που σημαίνει ότι θα μέινει στο Κινγκς Λάντινγκ. 393 00:32:12,631 --> 00:32:15,213 Που σημαίνει ότι είσαι παγιδευμένη εδώ με τη Σέρσει Λάννιστερ για πεθερά. 394 00:32:15,214 --> 00:32:16,797 Ίσως. 395 00:32:18,839 --> 00:32:20,880 Ίσως? 396 00:32:20,881 --> 00:32:21,714 Ίσως. 397 00:32:35,422 --> 00:32:39,296 Ευνούχος, Αράχνη, άρχοντας των Ψιθύρων. 398 00:32:39,297 --> 00:32:42,589 Καλικάτζαρος, Μισερός. 399 00:32:44,922 --> 00:32:47,255 Υπάρχουν γρηγορότεροι τρόποι για να αυτοκτονήσεις. 400 00:32:47,256 --> 00:32:49,005 Όχι για έναν δειλό. 401 00:32:49,006 --> 00:32:51,046 Είσαι πολλά πράγματα, φίλε μου, 402 00:32:51,047 --> 00:32:52,797 αλλά όχι δειλός. 403 00:32:56,756 --> 00:32:59,130 Δε μου είπες ποτέ γιατί με απελευθέρωσες. 404 00:32:59,131 --> 00:33:02,130 Μου το ζήτησε ο αδερφός σου. 405 00:33:02,131 --> 00:33:03,380 Θα μπορούσες να πεις όχι. 406 00:33:03,381 --> 00:33:06,630 Να αρνηθώ στον Βασιλοκτόνο? Μία επικίνδυνη πρόσταση. 407 00:33:06,631 --> 00:33:08,880 Όχι όσο επικίνδυνη όσο να με απελευθερώσεις. 408 00:33:08,881 --> 00:33:11,588 Ρίσκαρες τη ζωή σου, τη θέση σου, τα πάντα. 409 00:33:11,589 --> 00:33:14,255 Γιατί? Δεν είσαι οικογένεια. Δε μου χρωστάς τίποτα. 410 00:33:14,256 --> 00:33:15,838 Δε το έκανα για σένα. 411 00:33:15,839 --> 00:33:18,880 Το έκανα για τα επτά Βασίλεια. 412 00:33:18,881 --> 00:33:22,130 Ένας μεθυσμένος νάνος δε θα είναι ποτέ ο σωτήρας των Επτά Βασιλείων. 413 00:33:22,131 --> 00:33:24,380 Δε πιστεύω σε σωτήρες. 414 00:33:24,381 --> 00:33:27,756 Πιστεύω ότι άντρες με ταλέντο έχουν ένα ρόλο να παίξουν στο πόλεμο που έρχεται. 415 00:33:29,547 --> 00:33:31,171 Πρέπει να βρεις άλλον στρατιώτη. 416 00:33:31,172 --> 00:33:35,255 Έχω τελειώσει με το Γουέστερος και το Γουέστερος έχει τελειώσει με μένα. 417 00:33:35,256 --> 00:33:38,463 Έχεις πολλές θαυμαστές αρετές, 418 00:33:38,464 --> 00:33:39,838 η μεμψιμοιρία δεν είναι μία από αυτές. 419 00:33:39,839 --> 00:33:42,130 Οποιοσδήποτε με λίγη τύχη 420 00:33:42,131 --> 00:33:45,671 μπορεί να γεννηθεί σε θέση εξουσίας. 421 00:33:45,672 --> 00:33:49,338 Αλλά να το κερδίσεις για τον εαυτό σου, αυτό θέλει δουλειά. 422 00:33:49,339 --> 00:33:51,880 Δεν είναι κατάλληλος για δουλειά. 423 00:33:51,881 --> 00:33:53,505 Νομίζω πως είσαι. 424 00:33:53,506 --> 00:33:55,588 Έχεις τα ένστικτα του πατέρα σου στην πολιτική. 425 00:33:55,589 --> 00:33:57,171 Κι έχεις συμπόνοια. 426 00:33:57,172 --> 00:34:00,380 Συμπόνοια? Ναι. 427 00:34:00,381 --> 00:34:03,005 Σκότωσα την ερωμένη μου με τα ίδια μου τα χέρια. 428 00:34:03,006 --> 00:34:06,796 Σκότωσα τον πατέρα μου με μία βαλλίστρα. 429 00:34:06,797 --> 00:34:08,838 Ποτέ δεν είπα ότι είσαι τέλειος. 430 00:34:08,839 --> 00:34:12,796 Τι είναι αυτό που θέλεις ακριβώς? 431 00:34:12,797 --> 00:34:14,796 Ειρήνη. 432 00:34:14,797 --> 00:34:16,255 Ευημερία. 433 00:34:16,256 --> 00:34:20,338 Ένα τόπο όπου οι ισχυροί δεν εκμεταλλεύονται τους αδύναμους. 434 00:34:20,339 --> 00:34:22,796 Όπου τα κάστρα είναι φτιαφμένα από μελόψωμο 435 00:34:22,797 --> 00:34:25,296 και οι τάφροι γεμάτοι με κρασί μούρων. 436 00:34:25,297 --> 00:34:27,588 Οι ισχυροί πάντα εκμεταλλευόταν τους αδύναμους. 437 00:34:27,589 --> 00:34:30,005 Έτσι εγιναν ισχυροί. 438 00:34:30,006 --> 00:34:31,921 Ίσως. 439 00:34:31,922 --> 00:34:35,505 Και ίσως να μεγαλώσαμε τόσο συνηθισμένοι στον τρόμο, 440 00:34:35,506 --> 00:34:37,131 που υποθέτουμε πως δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 441 00:34:38,214 --> 00:34:40,921 Εάν καθόσουν στον Σιδερένιο Θρόνο, 442 00:34:40,922 --> 00:34:43,088 θα σκορπούσες μιζέρια στον τόπο? 443 00:34:43,089 --> 00:34:45,505 Δε θα καθίσω ποτέ στον Σιδερένιο Θρόνο. 444 00:34:45,506 --> 00:34:47,921 Όχι, δεν θα καθίσεις. 445 00:34:47,922 --> 00:34:50,296 Αλλά θα μπορούσες να βοηθήσεις κάποιον άλλον να σκαρφαλώσει αυτά τα σκαλιά 446 00:34:50,297 --> 00:34:52,796 και να πάρει αυτόν τον θρόνο. 447 00:34:52,797 --> 00:34:55,838 Τα Επτά Βασίλεια χρειάζονται κάποιον ισχυρότερο από τον Τόμμεν, 448 00:34:55,839 --> 00:34:58,130 αλλά ευγενέστερο από τον Στάνις. 449 00:34:58,131 --> 00:35:01,046 Έναν μονάρχη που να τρομάζει τους άρχοντες και να εμπνέει το λαό. 450 00:35:01,047 --> 00:35:05,130 Έναν ηγέτη αγαπητό από εκατομμύρια με έναν ισχυρό στρατό 451 00:35:05,131 --> 00:35:07,005 και το σωστό οικογενειακό όνομα. 452 00:35:07,006 --> 00:35:09,296 Καλή τύχη στο να τον βρείς. 453 00:35:09,297 --> 00:35:12,339 Ποιος είπε ότι είναι "αυτός"? 454 00:35:16,297 --> 00:35:18,671 Έχεις μία επιλογή φίλε μου. 455 00:35:18,672 --> 00:35:20,671 Μπορείς να μείνεις στο παλάτι του Ιλύριο 456 00:35:20,672 --> 00:35:23,255 και να πιείς ώσπου να πεθάνεις, 457 00:35:23,256 --> 00:35:24,588 ή μπορείς να έρθεις μαζί μου στο Μηρήν, 458 00:35:24,589 --> 00:35:27,046 να γνωρίσεις την Νταινέρυς Ταργκέρυεν, 459 00:35:27,047 --> 00:35:29,464 και να αποφασίσεις αν αξίζει να πολεμάς γι αυτόν τον κόσμο. 460 00:35:31,214 --> 00:35:35,547 Μπορώ να πιώ ώσπου να πεθάνω στον δρόμο για το Μηρήν? 461 00:35:45,589 --> 00:35:49,088 Πότε οι Άσπιλοι άρχισαν να περιπολούν τους δρόμους του Μηρήν? 462 00:35:49,089 --> 00:35:51,922 Φαίνεται πως οι φίλοι σου δεν φέρονται καλά. 463 00:35:54,256 --> 00:35:58,088 Η αποστολή μας στο Γιουνκάι στέφθηκε από επιτυχία. 464 00:35:58,089 --> 00:36:00,671 Οι Σοφοί Αφέντες του Γιουνκάι συμφώνησαν να δώσουν την εξουσία 465 00:36:00,672 --> 00:36:02,546 σε ένα συμβούλιο γερόντων που θα αποτελείται 466 00:36:02,547 --> 00:36:04,963 από απελευθερωμένους και πρώην ιδιοκτήτες σκλάβων. 467 00:36:04,964 --> 00:36:07,088 Όλα τα σημαντικά θέματα θα έρχονται σε σένα. 468 00:36:07,089 --> 00:36:08,838 Καλώς. 469 00:36:08,839 --> 00:36:11,380 Ζήτησαν και κάποιες παραχωρήσεις. 470 00:36:11,381 --> 00:36:13,130 Παραχωρήσεις? 471 00:36:13,131 --> 00:36:16,213 Η πολιτική είναι η τέχνη του συμβιβασμού, Μεγαλειοτάτη. 472 00:36:16,214 --> 00:36:19,130 Δεν είμαι πολιτικός. Είμαι βασίλισσα. 473 00:36:19,131 --> 00:36:22,380 Συγχώρεσε με. Έχεις δίκιο φυσικά. 474 00:36:22,381 --> 00:36:26,796 Και πάλι, είναι ευκολότερο να κυβερνάς χαρούμενους υποτελείς παρά θυμωμένους. 475 00:36:26,797 --> 00:36:28,796 Δε περιμένω οι Σοφοί Αφέντες να είναι χαρούμενοι. 476 00:36:28,797 --> 00:36:31,171 Η δουλεία τους έκανε πλούσιους. Σταμάτησα την δουλεία. 477 00:36:31,172 --> 00:36:34,255 Δεν ζητάνε για την επιστροφή της δουλείας. 478 00:36:34,256 --> 00:36:36,839 Ζητούν την επαναλειτουργία των αρενών. 479 00:36:38,756 --> 00:36:40,505 Οι αρένες? 480 00:36:40,506 --> 00:36:42,005 Όπου οι σκλάβοι παλεύουν με σκλάβους ως τον θάνατο? 481 00:36:42,006 --> 00:36:44,880 Στον νέο κόσμο που μας έφερες, 482 00:36:44,881 --> 00:36:47,214 ελεύθεροι άνθρωπου θα παλεύουν με ελεύθερους ανθρώπους. 483 00:36:48,714 --> 00:36:50,130 Οι μαχητές αρένας που ελευθέρωσες 484 00:36:50,131 --> 00:36:52,213 παρακαλούν για αυτή την ευκαιρία. 485 00:36:52,214 --> 00:36:54,546 Φέρε κάποιους εδώ και ρώτα τους. 486 00:36:54,547 --> 00:36:55,755 Όχι αρένες. 487 00:36:55,756 --> 00:36:57,088 Το άνοιγμα τους θα έδειχνε στους ανθρπωπους του Γιουνκάι 488 00:36:57,089 --> 00:37:00,046 και του Μηρήν ότι σέβεσαι τις παραδόσεις τους. 489 00:37:00,047 --> 00:37:02,463 Δε σέβομαι τη παράδοση των ανθρώπινων κοκορομαχιών. 490 00:37:02,464 --> 00:37:05,714 -Εάν- -Πόσες φορές πρέπει να πω όχι? 491 00:37:08,131 --> 00:37:11,505 Ότι και να θέλει από μένα, δεν θα το πάρει. 492 00:37:11,506 --> 00:37:14,046 Αν αλήθεια πιστεύει ότι θα ανοίξω ξανά τις αρένες μάχης... 493 00:37:14,047 --> 00:37:16,213 Πρέπει να ξανανοίξεις τις αρένες. 494 00:37:16,214 --> 00:37:19,088 Τι? 495 00:37:19,089 --> 00:37:20,714 Η μητέρα μου ήταν πόρνη. Στο έχω πει αυτό. 496 00:37:22,797 --> 00:37:25,463 Της άρεσε να πίνει μπράντυ αχλαδιού. 497 00:37:25,464 --> 00:37:29,546 Όσο μεγάλωνε, τόσο λιγότερα έβγαζε πουλώντας το κορμί της, 498 00:37:29,547 --> 00:37:31,921 και τόσο περισσότερο ήθελε να πίνει. 499 00:37:31,922 --> 00:37:35,130 Έτσι μία μέρα όταν ήμουν 12, με πούλησε σε έναν έμπορο σκλάβων 500 00:37:35,131 --> 00:37:37,755 που είχε πηδήξει τη προηγούμενη νύχτα. 501 00:37:37,756 --> 00:37:40,046 Λυπάμαι. 502 00:37:40,047 --> 00:37:42,796 Γιατί? Ήμουν κακό παιδί. 503 00:37:42,797 --> 00:37:45,588 Δεν ήμουν μεγαλόσωμος, αλλά ήμουν γρήγορος. 504 00:37:45,589 --> 00:37:47,880 Και αγαπούσα τις μάχες. 505 00:37:47,881 --> 00:37:49,880 Έτσι με πούλησε σε έναν άντρα στο Τόλος 506 00:37:49,881 --> 00:37:52,046 που εκπαίδευε άντρες για τις αρένες. 507 00:37:52,047 --> 00:37:54,671 Είχα τη πρώτη μου αναμέτρηση στα 16 μου. 508 00:37:54,672 --> 00:37:56,838 Πουλήθηκες στη σκλαβιά, 509 00:37:56,839 --> 00:37:59,296 αναγκασμένος να μάχεσαι έως θανάτου για την διασκέδαση των αφεντών, 510 00:37:59,297 --> 00:38:00,817 και υπερασπίζεσαι τις αρένες? 511 00:38:02,506 --> 00:38:05,296 Είμαι εδώ μόνο και μόνο για αυτές τις αρένες. 512 00:38:05,297 --> 00:38:07,921 Έμαθα να πολεμώ σαν Ντοθράκι, 513 00:38:07,922 --> 00:38:09,338 σαν ιερέας του Νόρβος, σαν ιππότης του Γουέστερος. 514 00:38:09,339 --> 00:38:11,963 Σύντομα ήμουν διάσημος. 515 00:38:11,964 --> 00:38:14,213 10,000 άντρες και γυναίκες φώναζαν το όνομα μου 516 00:38:14,214 --> 00:38:15,296 όταν έμπαινα στην αρένα. 517 00:38:15,297 --> 00:38:16,796 Έβγαλα τόσο πολλά λεφτά για τον αφέντη, 518 00:38:16,797 --> 00:38:19,588 που με ελευθέρωσε όταν πέθανε. 519 00:38:19,589 --> 00:38:21,380 Τάχθηκα στους Δευτερότοκους. 520 00:38:21,381 --> 00:38:24,297 Και μετά σε γνώρισα. 521 00:38:29,797 --> 00:38:31,130 Είσαι η Βασίλισσα. 522 00:38:31,131 --> 00:38:34,671 Όλοι σε φοβούνται πολύ για να πουν την αλήθεια. 523 00:38:34,672 --> 00:38:37,255 Όλοι εκτός από μένα. 524 00:38:37,256 --> 00:38:41,463 Έχεις κάνει χιλιάδες εχθρούς σε όλο τον κόσμο. 525 00:38:41,464 --> 00:38:44,255 Τη στιγμή που θα δουν αδυναμία, 526 00:38:44,256 --> 00:38:46,505 θα επιτεθούν. 527 00:38:46,506 --> 00:38:50,046 Δείξε την δύναμη σου, τώρα. 528 00:38:50,047 --> 00:38:52,208 Γι' αυτό έβαλα τους Άσπιλους να κάνουν περιπολίες. 529 00:38:54,422 --> 00:38:57,963 Οποιοσδήποτε έχει χρυσό μπορεί να αγοράσει έναν στρατό Άσπιλων. 530 00:38:57,964 --> 00:39:01,713 Δεν είσαι η μητέρα των Άσπιλων. 531 00:39:01,714 --> 00:39:02,874 Είσαι η μητέρα των Δράκων. 532 00:39:10,547 --> 00:39:14,422 Δε θέλω στα πόδια μου τα κόκκαλα κι άλλου παιδιού. 533 00:39:15,422 --> 00:39:18,296 Κανείς δεν έχει δει τον Ντρόγκον εδώ και βδομάδες. 534 00:39:18,297 --> 00:39:20,756 Ίσως να έχει κάνει το μισό γύρο του κόσμου. 535 00:39:25,714 --> 00:39:27,839 Δε μπορώ να τους ελέγξω πια. 536 00:39:29,256 --> 00:39:32,796 Μια Δρακοβασίλισσα χωρίς δράκους 537 00:39:32,797 --> 00:39:33,922 δεν είναι βασίλισσα. 538 00:40:40,339 --> 00:40:42,631 Βισερυον? 539 00:40:44,631 --> 00:40:46,506 Rhaegal; 540 00:40:58,506 --> 00:41:00,046 Ώπα ώπα. 541 00:41:00,047 --> 00:41:02,213 Ώπα. 542 00:41:41,631 --> 00:41:43,838 Εδώ είμαστε λοιπόν. 543 00:41:43,839 --> 00:41:44,922 Εδώ είμαστε . 544 00:41:47,714 --> 00:41:51,505 Όταν σε πρωτογνώρισα εσύ ήσουν αιχμάλωτός μου. 545 00:41:51,506 --> 00:41:53,714 Και τώρα, στην τελευταία μας συνάντηση... 546 00:41:56,047 --> 00:41:59,505 Δεν χρείαζεται να είναι αυτή η τελευταία. 547 00:41:59,506 --> 00:42:01,922 Όχι, αλλά θα είναι. 548 00:42:04,464 --> 00:42:06,796 Γνωρίζεις τι ζητάει ο Stannis; 549 00:42:06,797 --> 00:42:09,338 Θέλει να του υποκληθώ. 550 00:42:09,339 --> 00:42:11,713 Και θέλει οι ελεύθεροι άνθρωποι να πολεμήσουν για αυτόν. 551 00:42:11,714 --> 00:42:14,921 Πρέπει να το παραδεχτώ, 552 00:42:14,922 --> 00:42:16,255 έχει θράσος. 553 00:42:16,256 --> 00:42:17,796 Δε θα πρέπε ένας βασιλιάς να είναι θρασύς; 554 00:42:17,797 --> 00:42:19,880 Ω, ναι. 555 00:42:19,881 --> 00:42:23,005 Τον σέβομαι. 556 00:42:23,006 --> 00:42:24,546 Αν κερδίσει αυτό που θέλει, 557 00:42:24,547 --> 00:42:26,255 θα είναι καλύτερος βασιλιάς από αυτούς τους βλάκες 558 00:42:26,256 --> 00:42:30,171 που κάθονται στον Σιδηρό Θρόνο τα τελευταία 100 χρόνια. 559 00:42:30,172 --> 00:42:32,631 Αλλά δε θα τον υπηρετήσω ποτέ. 560 00:42:33,881 --> 00:42:35,671 Μου πες ότι δεν ήρθες εδώ να κατακτήσεις. 561 00:42:35,672 --> 00:42:37,005 Μου πες ότι ο λαός σου αρκετά έχει ματώσει. 562 00:42:37,006 --> 00:42:38,630 Σωστά. 563 00:42:38,631 --> 00:42:41,921 Και δε θέλω να ματώσουν ούτε για τον Stannis Baratheon. 564 00:42:41,922 --> 00:42:45,380 Ξόδεψες όλη του ζωή για να πείσεις 90 φυλές να ενωθούνε 565 00:42:45,381 --> 00:42:46,463 για πρώτη φορά στην ιστορία. 566 00:42:46,464 --> 00:42:49,630 Τους Thenn και τους Hornfoot, 567 00:42:49,631 --> 00:42:52,713 τις φυλές του παγωμένου ποταμού, ακόμα και τους γίγαντες. 568 00:42:52,714 --> 00:42:55,713 Το να τους ενώσεις ήταν έργο ζωής. Δεν το έκανες για τη δύναμη. 569 00:42:55,714 --> 00:42:59,088 Δεν το έκανες για τη δόξα. 570 00:42:59,089 --> 00:43:01,255 Τους ένωσες για να τους σώσεις 571 00:43:01,256 --> 00:43:02,796 γιατί κανείς τους δε θα επιβιώσει το χειμώνα, 572 00:43:02,797 --> 00:43:04,671 αν είναι βόρεια του Τείχους. 573 00:43:04,672 --> 00:43:06,671 Δεν είναι η επιβίωσή τους πιο σημαντική από την περηφάνια σου; 574 00:43:06,672 --> 00:43:08,506 Περηφάνια; 575 00:43:10,672 --> 00:43:13,214 Γάμα την περηφάνια μου. 576 00:43:14,506 --> 00:43:16,797 Δεν έχει να κάνει με αυτό. 577 00:43:19,297 --> 00:43:21,922 Τότε δήλωσε υποταγή και σώσε το λαό σου. 578 00:43:24,797 --> 00:43:28,046 Με ακολούθησαν γιατί με σεβότανε. 579 00:43:28,047 --> 00:43:30,005 Γιατί πίστεψαν σε μένα. 580 00:43:30,006 --> 00:43:32,380 Τη στιγμή που θα υποκλιθώ σε ένα βασιλιά του νότου, χάθηκαν όλα αυτά. 581 00:43:32,381 --> 00:43:35,671 Και πόσες δεκάδες χιλιάδες είναι εκεί έξω τώρα; 582 00:43:35,672 --> 00:43:38,921 Πόσες γυναίκες; Πόσα παιδιά; 583 00:43:38,922 --> 00:43:41,963 Και δε θα πας να τους σώσεις γιατί; 584 00:43:41,964 --> 00:43:44,171 Γιατί φοβάσαι να δείξεις ότι φοβάσαι. 585 00:43:44,172 --> 00:43:47,006 Ω, πιστεψέ με φοβάμαι. 586 00:43:47,631 --> 00:43:49,797 Δεν ντρέπομαι να το πω. 587 00:43:59,172 --> 00:44:03,088 Πως θα το κάνουν; Αποκεφαλισμός; 588 00:44:03,089 --> 00:44:04,964 Κρέμασμα; 589 00:44:07,672 --> 00:44:10,256 Θα σε κάψουν ζωντανό. 590 00:44:14,922 --> 00:44:16,714 Άσχημος τρόπος να πεθάνεις. 591 00:44:20,839 --> 00:44:22,671 Θα είμαι ειλικρινής μαζί σου. 592 00:44:22,672 --> 00:44:24,671 Δε θέλω να πεθάνω. 593 00:44:24,672 --> 00:44:26,838 Και το να σε καψουν ζωτντανό, 594 00:44:26,839 --> 00:44:28,796 δε θέλω να με θυμάται έτσι ο κόσμος, 595 00:44:28,797 --> 00:44:30,671 να καίγομαι και να ουρλιάζω. 596 00:44:30,672 --> 00:44:33,463 Αλλά είναι καλύτερό από το να προδώσω 597 00:44:33,464 --> 00:44:35,171 όλα όσα πιστεύω 598 00:44:35,172 --> 00:44:37,630 Και τι θα συμβεί στο λαό σου; 599 00:44:37,631 --> 00:44:41,380 Διατηρείς την αξιοπρέπεια σου και πεθαίνεις ηρωικά 600 00:44:41,381 --> 00:44:43,796 και θα γράφουν τραγούδια για σένα. 601 00:44:43,797 --> 00:44:45,255 Προτιμάς να καείς ζωντανός από να γονατίσεις. 602 00:44:45,256 --> 00:44:46,922 Ο μεγάλος ήρωας. 603 00:44:49,756 --> 00:44:52,630 Μέχρι να έρθει ο χειμώνας και να έρθουν οι white walkers 604 00:44:52,631 --> 00:44:55,297 και δε μείνει κανείς μετά να τραγουδησει. 605 00:44:57,714 --> 00:44:59,296 Είσαι καλό παλικάρι. 606 00:44:59,297 --> 00:45:02,463 Πραγματικά το λέω. 607 00:45:02,464 --> 00:45:07,505 Αλλά αν δεν μπορείς να καταλάβεις γιατί δε θα επιστρατεύσω το λαό μου 608 00:45:07,506 --> 00:45:10,255 σε ένα πόλεμο μεταξύ ξένων, 609 00:45:10,256 --> 00:45:12,256 δεν έχει νοήμα να σου εξηγήσω. 610 00:45:28,839 --> 00:45:30,838 Νομίζω πως κάνεις ένα τεράστιο λάθος. 611 00:45:32,672 --> 00:45:35,213 Την ελευθερία να κάνω τα δικά μου λάθη, 612 00:45:35,214 --> 00:45:36,881 είναι το μόνο πράγμα που ήθελα σε όλη μου τη ζωή. 613 00:46:46,589 --> 00:46:50,213 Mance Rayder, σε έχουν αποκαλέσει Βασιλιά πέρα από το Τείχος. 614 00:46:50,214 --> 00:46:52,963 Το Westeros έχει μόνο ένα βασιλιά. 615 00:46:52,964 --> 00:46:55,297 Γονάτισε και σου υπόσχομαι έλεος. 616 00:47:08,839 --> 00:47:10,964 Υποτάξου και ζήσε. 617 00:47:18,339 --> 00:47:22,131 Αυτό ήταν το σπίτι μου για πολλά χρόνια. 618 00:47:23,881 --> 00:47:25,463 Σου εύχομαι καλή τύχη 619 00:47:25,464 --> 00:47:28,131 στους πολέμους που έρχονται. 620 00:48:09,506 --> 00:48:12,546 Όλοι μας πρέπει να διαλέξουμε. 621 00:48:12,547 --> 00:48:17,130 Άντρας ή γυναίκα, νέος ή γέρος, 622 00:48:17,131 --> 00:48:20,546 λόρδος ή χωρικός, οι επιλογές μας είναι οι ίδιες. 623 00:48:20,547 --> 00:48:24,046 Διαλέγουμε φως, αλλιώς διαλέγουμε σκοτάδι. 624 00:48:24,047 --> 00:48:27,088 Διαλέγουμε καλό, αλλιώς διαλέγουμε κακό. 625 00:48:27,089 --> 00:48:31,797 Διαλέγουμε τον αληθινό θεό ή το ψευδή. 626 00:48:42,756 --> 00:48:44,671 Ελεύθεροι άνθρωποι, 627 00:48:44,672 --> 00:48:47,088 υπάρχει μόνο ένας αληθινός βασιλιάς 628 00:48:47,089 --> 00:48:50,213 και το όνομά του είναι Stannis. 629 00:48:50,214 --> 00:48:52,671 Μπροστά σας στέκεται ο βασιλιας των ψεμάτων. 630 00:48:52,672 --> 00:48:55,797 Ορίστε λοιπόν η μοίρα όσων διαλέγουν το σκοτάδι. 631 00:50:45,326 --> 00:50:55,748 Συγρονισμός & διορθώσεις: honeybunny www.MY-SUBS.com