00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,820 --> 00:00:06,919 ‫سَحب الترجمة: ‫Neymar 2 00:00:06,920 --> 00:00:09,000 ‫لا يتحرك أحد!‬ 3 00:00:09,240 --> 00:00:10,280 ‫لا!‬ 4 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 www.my-subs.com 5 00:00:25,240 --> 00:00:26,080 ‫أدعى "طوكيو".‬ 6 00:00:28,760 --> 00:00:31,640 ‫ولكن عندما بدأت هذه القصة،‬ ‫لم يكن ذلك اسمي...‬ 7 00:00:31,720 --> 00:00:33,800 ‫"مشتبه بها هاربة"‬ ‫"تسببت السرقة بمقتل 3 أشخاص"‬ 8 00:00:33,880 --> 00:00:34,760 ‫تلك أنا.‬ 9 00:00:38,160 --> 00:00:39,840 ‫وكان ذلك... حب حياتي.‬ 10 00:00:39,920 --> 00:00:40,920 ‫"مقتل أحد المعتدين"‬ 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ‫المرة الأخيرة التي رأيته فيها،‬ ‫تركتُه في بركة دم،‬ 12 00:00:43,080 --> 00:00:44,040 ‫وكانت عيناه مفتوحتين.‬ 13 00:00:45,720 --> 00:00:47,720 ‫نفذنا 15 عملية سرقة.‬ 14 00:00:48,320 --> 00:00:51,440 ‫ولكن المزج بين الحب والعمل‬ ‫ليس فكرة صائبة أبداً.‬ 15 00:00:51,520 --> 00:00:52,440 ‫حين أطلق الحارس النار...‬ 16 00:00:53,120 --> 00:00:54,440 ‫أصبح عليّ تغيير حياتي المهنية...‬ 17 00:00:56,160 --> 00:00:57,920 ‫من سارقة إلى قاتلة.‬ 18 00:00:59,120 --> 00:01:00,400 ‫وآنذاك فررت.‬ 19 00:01:02,080 --> 00:01:03,840 ‫بطريقة ما، كنت ميتة أيضاً.‬ 20 00:01:06,600 --> 00:01:07,800 ‫أو كدت أموت.‬ 21 00:01:24,560 --> 00:01:25,800 ‫"للبيع"‬ 22 00:01:27,080 --> 00:01:28,440 ‫أختبئ منذ 11 يوماً.‬ 23 00:01:29,200 --> 00:01:31,800 ‫كانت صورتي في كل مركز شرطة‬ ‫في "إسبانيا".‬ 24 00:01:32,120 --> 00:01:34,240 ‫قد أُسجَن لـ30 عاماً، وبصراحة...‬ 25 00:01:35,120 --> 00:01:37,280 ‫لا أريد أن أتقدم في السن‬ ‫خلال وجودي في السجن.‬ 26 00:01:39,360 --> 00:01:40,360 ‫أفضل الفرار.‬ 27 00:01:41,400 --> 00:01:42,400 ‫بجسدي وروحي.‬ 28 00:01:43,600 --> 00:01:45,560 ‫وإذا لم أتمكن من نقل جسمي...‬ 29 00:01:46,520 --> 00:01:47,880 ‫ستفر روحي على الأقل.‬ 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,320 ‫كان الوقت ينفد مني،‬ ‫وكان عليّ إنجاز أشياء مهمة.‬ 31 00:01:55,320 --> 00:01:56,200 ‫بل شيء واحد في الواقع.‬ 32 00:02:05,160 --> 00:02:06,000 ‫مرحباً؟‬ 33 00:02:08,320 --> 00:02:09,160 ‫أمي؟‬ 34 00:02:09,720 --> 00:02:10,680 ‫ابنتي الصغيرة...‬ 35 00:02:12,120 --> 00:02:13,360 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 36 00:02:15,320 --> 00:02:16,280 ‫ماذا يجري؟‬ 37 00:02:17,000 --> 00:02:18,280 ‫شاهدتِ الأخبار، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:19,360 --> 00:02:21,200 ‫كل الأشياء التي يقولونها عني.‬ 39 00:02:21,760 --> 00:02:22,920 ‫شاهدتُها بالتأكيد.‬ 40 00:02:25,960 --> 00:02:26,880 ‫هل تعلمين؟‬ 41 00:02:29,280 --> 00:02:30,800 ‫أفكر في الذهاب في رحلة.‬ 42 00:02:30,880 --> 00:02:32,720 ‫قد أجد وظيفة على مركب صيني.‬ 43 00:02:33,160 --> 00:02:34,000 ‫كطاهية.‬ 44 00:02:34,440 --> 00:02:36,160 ‫ألم تعتادي قول إنني أعجز عن قَلي بيضة؟‬ 45 00:02:36,240 --> 00:02:38,240 ‫سأتعلم بتلك الطريقة. ما رأيك؟‬ 46 00:02:38,600 --> 00:02:39,880 ‫لا أعلم يا عزيزتي...‬ 47 00:02:40,600 --> 00:02:42,640 ‫ماذا لو كانوا يأكلون الطعام الصيني فقط؟‬ 48 00:02:45,280 --> 00:02:46,520 ‫هل تعني هذه الرحلة...‬ 49 00:02:48,160 --> 00:02:49,800 ‫أنني لن أراك مجدداً؟‬ 50 00:02:50,480 --> 00:02:52,680 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 51 00:02:53,800 --> 00:02:54,760 ‫بالطبع سترينني.‬ 52 00:02:54,840 --> 00:02:57,120 ‫سأشتري تذكرة لك،‬ ‫لتتمكني من المجيء ورؤيتي.‬ 53 00:02:59,280 --> 00:03:00,240 ‫إلى أين؟‬ 54 00:03:01,960 --> 00:03:02,960 ‫المقبرة؟‬ 55 00:03:07,400 --> 00:03:08,240 ‫هل أنت وحدك؟‬ 56 00:03:10,920 --> 00:03:13,080 ‫- أمي، هل أنت وحدك؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:03:13,920 --> 00:03:16,520 ‫إذاً انزلي إلى الشارع،‬ ‫وامشي باتجاه متجر البقالة.‬ 58 00:03:17,840 --> 00:03:18,680 ‫سأجدك.‬ 59 00:03:22,320 --> 00:03:24,680 ‫في ذلك النهار، حين كدت أُذبح...‬ 60 00:03:25,120 --> 00:03:26,880 ‫ظهر ملاكي الحارس.‬ 61 00:03:28,560 --> 00:03:31,400 ‫لا يمكنكم التأكد أبداً‬ ‫من شكل الملاك الحارس.‬ 62 00:03:31,480 --> 00:03:33,240 ‫ولكن ما لا تتوقعونه أبداً،‬ 63 00:03:33,320 --> 00:03:36,160 ‫هو ظهوره في سيارة "سيات إيبيزا"‬ ‫من طراز عام 92.‬ 64 00:03:36,240 --> 00:03:37,960 ‫آسف، هل لديك دقيقة؟‬ 65 00:03:39,960 --> 00:03:40,800 ‫لا.‬ 66 00:03:45,080 --> 00:03:47,520 ‫الطبخ على مركب صيني له جانب إيجابي...‬ 67 00:03:51,320 --> 00:03:52,960 ‫ليس عليك أن تغسلي الصحون.‬ 68 00:03:54,440 --> 00:03:56,440 ‫لدقيقة، فكرت في الصيني...‬ 69 00:03:57,000 --> 00:03:58,640 ‫وكم أكره عندما يجن جنون الأشخاص.‬ 70 00:04:06,200 --> 00:04:09,520 ‫- من أنت؟ الشرطة؟‬ ‫- انتظري! أنت تتوجهين إلى ذبحك.‬ 71 00:04:09,600 --> 00:04:11,280 ‫تنتظرك قوة التدخل،‬ 72 00:04:11,360 --> 00:04:14,520 ‫- يتبعونك منذ 6 أيام...‬ ‫- لماذا يجب أن أصدقك؟‬ 73 00:04:15,000 --> 00:04:16,640 ‫وهكذا تعرفت إلى الـ"بروفيسور".‬ 74 00:04:17,200 --> 00:04:19,200 ‫وجّهت مسدساً إلى خصيتيه.‬ 75 00:04:19,279 --> 00:04:20,120 ‫هل تسمحين لي؟‬ 76 00:04:20,200 --> 00:04:21,880 ‫الشيء الجيد بشأن العلاقات،‬ 77 00:04:21,959 --> 00:04:24,240 ‫هو أننا ننسى كيف بدأت.‬ 78 00:04:24,640 --> 00:04:25,600 ‫هل تسمحين لي؟‬ 79 00:04:40,480 --> 00:04:42,440 ‫إنهم في منزل والدتك.‬ 80 00:04:48,640 --> 00:04:50,080 ‫لذلك السبب أتيت لمساعدتك.‬ 81 00:04:52,440 --> 00:04:54,360 ‫لدي عرض عمل.‬ 82 00:04:56,360 --> 00:04:58,720 ‫عملية سرقة. سرقة...‬ 83 00:05:01,120 --> 00:05:01,960 ‫فريدة جداً.‬ 84 00:05:03,880 --> 00:05:05,360 ‫أفتش عن أشخاص...‬ 85 00:05:06,480 --> 00:05:08,120 ‫ليس لديهم أشياء كثيرة يخسرونها.‬ 86 00:05:11,240 --> 00:05:12,600 ‫كيف يبدو مبلغ...‬ 87 00:05:14,000 --> 00:05:16,320 ‫2.4 مليار يورو بالنسبة إليك؟‬ 88 00:05:20,040 --> 00:05:22,240 ‫لا أحد عرض عليّ مبلغاً كبيراً كهذا أبداً.‬ 89 00:05:22,320 --> 00:05:25,400 ‫وليس حتى في "نيويورك"‬ ‫أو "لندن" أو "مونتي كارلو".‬ 90 00:05:25,680 --> 00:05:28,080 ‫لذا، إن كانت صورتي ستظهر‬ ‫في الأخبار مجدداً...‬ 91 00:05:28,160 --> 00:05:30,680 ‫ستظهر بسبب أعظم السرقات‬ ‫في التاريخ على الأقل.‬ 92 00:06:08,800 --> 00:06:12,040 ‫"أهلاً بكم"‬ 93 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ‫أرحب بكم...‬ 94 00:06:16,080 --> 00:06:16,920 ‫و...‬ 95 00:06:18,080 --> 00:06:20,640 ‫أشكركم على الموافقة على هذا...‬ 96 00:06:22,360 --> 00:06:23,440 ‫على عرض العمل هذا.‬ 97 00:06:27,680 --> 00:06:28,640 ‫سنقيم هنا.‬ 98 00:06:28,720 --> 00:06:30,960 ‫بعيداً عن الزحمة الخانقة.‬ 99 00:06:31,680 --> 00:06:35,240 ‫طوال 5 أشهر، سندرس‬ ‫كيف سننجح في هذه السرقة.‬ 100 00:06:35,320 --> 00:06:37,080 ‫ماذا تعني بـ"5 أشهر"؟‬ 101 00:06:37,160 --> 00:06:38,440 ‫هل أنت مجنون؟‬ 102 00:06:41,240 --> 00:06:45,120 ‫انظر... يمضي الأشخاص أعواماً في المدرسة...‬ 103 00:06:46,280 --> 00:06:48,960 ‫ليكسبوا راتباً، وحتى في أفضل السيناريوهات،‬ 104 00:06:49,880 --> 00:06:51,560 ‫يكون راتباً سيئاً.‬ 105 00:06:54,120 --> 00:06:55,160 ‫ما هي خمسة أشهر؟‬ 106 00:06:57,520 --> 00:06:59,000 ‫أفكر في ذلك...‬ 107 00:07:02,280 --> 00:07:03,280 ‫منذ وقت أطول بكثير.‬ 108 00:07:07,520 --> 00:07:09,520 ‫لئلا أجبَر على العمل مجدداً،‬ 109 00:07:10,360 --> 00:07:11,560 ‫ولن تجبَر على ذلك أيضاً،‬ 110 00:07:13,720 --> 00:07:14,960 ‫أو أولادك.‬ 111 00:07:23,080 --> 00:07:25,600 ‫حسناً. حالياً، لا تعرفون بعضكم البعض.‬ 112 00:07:25,680 --> 00:07:28,360 ‫وأريد إبقاء الأمر كذلك.‬ ‫لا أريد أسماء...‬ 113 00:07:29,040 --> 00:07:31,080 ‫أو أسئلة شخصية.‬ 114 00:07:32,600 --> 00:07:35,120 ‫ومن الواضح أنني لا أريد علاقات شخصية.‬ 115 00:07:37,320 --> 00:07:39,840 ‫أريد أن يختار كل واحد منكم اسماً.‬ ‫شيئاً بسيطاً.‬ 116 00:07:39,920 --> 00:07:41,720 ‫يمكن اختيار الأرقام والكواكب والمدن...‬ 117 00:07:41,800 --> 00:07:45,000 ‫مثل "السيد 17" و"الآنسة 23"؟‬ 118 00:07:45,080 --> 00:07:48,040 ‫كانت بدايتنا سيئة.‬ ‫لا أتذكر رقم هاتفي حتى.‬ 119 00:07:48,120 --> 00:07:49,280 ‫لذلك السبب قلت ذلك.‬ 120 00:07:51,040 --> 00:07:52,240 ‫الكواكب؟‬ 121 00:07:52,320 --> 00:07:54,480 ‫قد أكون "المريخ"، وهذا "أورانوس".‬ 122 00:07:55,200 --> 00:07:56,760 ‫لست "أورانوس"، انسَ الأمر.‬ 123 00:07:57,480 --> 00:07:59,560 ‫- ما خطب "أورانوس"؟‬ ‫- يبدو خطأ.‬ 124 00:07:59,640 --> 00:08:01,160 ‫سنستعمل المدن.‬ 125 00:08:01,240 --> 00:08:02,800 ‫نوافق على المدن.‬ 126 00:08:03,520 --> 00:08:04,400 ‫جيد.‬ 127 00:08:04,480 --> 00:08:06,440 ‫هكذا أسميت نفسي "طوكيو".‬ 128 00:08:07,880 --> 00:08:09,800 ‫ذلك الذي ينظر إلى مؤخرتي‬ ‫هو السيد "برلين".‬ 129 00:08:10,480 --> 00:08:11,840 ‫ثمة تذكرة لتوقيفه.‬ 130 00:08:11,920 --> 00:08:13,120 ‫"برلين"‬ 131 00:08:13,200 --> 00:08:16,840 ‫27 سرقة. متاجر مجوهرات، أماكن للمزادات‬ ‫العلنية، والعربات المصفحة.‬ 132 00:08:16,920 --> 00:08:21,120 ‫إنجازه الأكبر هو "الشانزليزيه" في "باريس"،‬ ‫434 ماسة.‬ 133 00:08:22,280 --> 00:08:24,000 ‫إنه مثل قرش في حوض سباحة.‬ 134 00:08:24,080 --> 00:08:26,520 ‫يمكنكم السباحة معه،‬ ‫ولكن تبقون متوترين باستمرار.‬ 135 00:08:26,800 --> 00:08:28,360 ‫كان هو المسؤول عن السرقة.‬ 136 00:08:29,320 --> 00:08:31,160 ‫الشخص الذي يسعل هو السيد "موسكو".‬ 137 00:08:32,480 --> 00:08:34,400 ‫الشيء الأول الذي حفره‬ ‫كان منجماً في "أستورياس".‬ 138 00:08:34,480 --> 00:08:35,600 ‫"موسكو"‬ 139 00:08:36,159 --> 00:08:38,799 ‫لاحقاً اكتشف أنه سيتقدم إذا حفر.‬ 140 00:08:38,880 --> 00:08:42,760 ‫6 متاجر فَرو و3 متاجر ساعات،‬ ‫و"اتحاد أفيليس الائتماني الريفي".‬ 141 00:08:42,840 --> 00:08:45,720 ‫يجيد استعمال الرمح الحراري‬ ‫وكل الأدوات الصناعية على الإطلاق.‬ 142 00:08:46,280 --> 00:08:48,680 ‫الرجل خلف "موسكو" هو "دنفر"، ابنه.‬ 143 00:08:49,600 --> 00:08:50,760 ‫"دنفر"‬ 144 00:08:50,840 --> 00:08:52,760 ‫المخدرات والأسنان والضلوع المكسورة.‬ 145 00:08:53,720 --> 00:08:55,280 ‫إنه ملك الشجارات في الحانات.‬ 146 00:08:55,840 --> 00:08:58,160 ‫إنه نقي وعنيف. في سرقة مثالية...‬ 147 00:08:58,240 --> 00:08:59,480 ‫إنه قنبلة مؤقتة.‬ 148 00:09:03,880 --> 00:09:05,440 ‫"ريو". نقطة ضعفي.‬ 149 00:09:05,520 --> 00:09:06,760 ‫"ريو"‬ 150 00:09:06,840 --> 00:09:10,320 ‫إنه "موزارت الكومبيوترات".‬ ‫يكتب برامج الكومبيوتر منذ سن السادسة،‬ 151 00:09:10,400 --> 00:09:12,680 ‫ويعرف كل شيء عن أجهزة الإنذار‬ ‫والإلكترونيات.‬ 152 00:09:12,760 --> 00:09:15,800 ‫بالنسبة إلى كل شيء آخر في الحياة،‬ ‫يتصرف وكأنه وُلد البارحة.‬ 153 00:09:16,320 --> 00:09:18,960 ‫ولديكم التوأمان، "هيلسنكي" و"أوسلو".‬ 154 00:09:19,280 --> 00:09:20,440 ‫"أوسلو" - "هيلسنكي"‬ 155 00:09:20,520 --> 00:09:22,120 ‫حتى في أفضل الخطط المحكمة،‬ ‫الجنود ضروريون...‬ 156 00:09:22,200 --> 00:09:23,800 ‫ومن أفضل من الصرب؟‬ 157 00:09:23,880 --> 00:09:26,720 ‫ربما يمكنهما التفكير، ولكن بصراحة،‬ ‫لن نعلم ذلك أبداً.‬ 158 00:09:28,120 --> 00:09:28,960 ‫"نيروبي"‬ 159 00:09:29,640 --> 00:09:30,960 ‫متفائلة ميؤوس منها.‬ 160 00:09:31,040 --> 00:09:32,040 ‫"نيروبي"‬ 161 00:09:32,120 --> 00:09:34,120 ‫تزوّر المال منذ سن الـ13.‬ 162 00:09:34,200 --> 00:09:36,040 ‫وهي مديرة مراقبة الجودة الآن.‬ 163 00:09:37,080 --> 00:09:40,080 ‫قد تكون مجنونة،‬ ‫ولكنها مضحكة للغاية.‬ 164 00:09:41,360 --> 00:09:45,520 ‫التفكير كل يوم في أن الأخبار ستتكلم عنا.‬ 165 00:09:46,360 --> 00:09:49,640 ‫ستسأل كل عائلة في البلد نفسها:‬ 166 00:09:49,720 --> 00:09:50,800 ‫"ماذا يفعلون؟"‬ 167 00:09:52,440 --> 00:09:53,720 ‫لا تعلمون ما يفكرون به أبداً.‬ 168 00:09:57,080 --> 00:09:59,760 ‫"هؤلاء الأنذال!‬ ‫أتمنى لو فكرت في ذلك أولاً."‬ 169 00:09:59,840 --> 00:10:00,680 ‫الـ"بروفيسور".‬ 170 00:10:01,560 --> 00:10:03,400 ‫ليس لديه سجل إجرامي.‬ 171 00:10:03,480 --> 00:10:06,320 ‫لم يجدد هويته منذ سن الـ19عاماً.‬ 172 00:10:06,400 --> 00:10:08,200 ‫إنه شبح لجميع الأهداف.‬ 173 00:10:08,760 --> 00:10:10,680 ‫ولكنه شبح ذكي جداً.‬ 174 00:10:10,760 --> 00:10:12,160 ‫بما أننا لا نسرق...‬ 175 00:10:13,320 --> 00:10:14,680 ‫مال أي شخص.‬ 176 00:10:16,280 --> 00:10:17,920 ‫لأنهم سيحبوننا حتى.‬ 177 00:10:19,600 --> 00:10:20,800 ‫وذلك ضروري.‬ 178 00:10:20,880 --> 00:10:23,720 ‫من الضروري أن يكون الرأي العام لصالحنا.‬ 179 00:10:28,120 --> 00:10:30,320 ‫سنكون أبطالاً في نظر كل هؤلاء الأشخاص.‬ 180 00:10:32,520 --> 00:10:33,600 ‫ولكن توخوا الحذر الشديد...‬ 181 00:10:34,960 --> 00:10:38,520 ‫فحين تُسفك نقطة دم...‬ ‫هذا مهم جداً...‬ 182 00:10:38,920 --> 00:10:40,360 ‫إذا وقعت ضحية واحدة...‬ 183 00:10:41,520 --> 00:10:45,160 ‫لن نبقى "روبن هود"،‬ ‫بل سنكون مجرد أنذال.‬ 184 00:10:46,520 --> 00:10:47,640 ‫بروفسور...‬ 185 00:10:49,400 --> 00:10:50,400 ‫آنسة "طوكيو".‬ 186 00:10:52,520 --> 00:10:53,640 ‫ماذا سنسرق؟‬ 187 00:11:00,840 --> 00:11:02,600 ‫دار السك الملكية في "إسبانيا".‬ 188 00:12:14,520 --> 00:12:21,520 ‫"يوم السرقة، الجمعة،‬ ‫الساعة 8 و35 دقيقة صباحاً"‬ 189 00:12:28,000 --> 00:12:29,040 ‫مَن اختار هذه الأقنعة؟‬ 190 00:12:29,600 --> 00:12:31,600 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- ليست مخيفة.‬ 191 00:12:32,200 --> 00:12:34,600 ‫في كل فيلم، يضع السارقون الأقنعة المخيفة.‬ 192 00:12:35,200 --> 00:12:38,000 ‫الأحياء الأموات والهياكل العظمية،‬ ‫وملاك الموت...‬ 193 00:12:39,960 --> 00:12:41,040 ‫بوجود مسدس في اليد،‬ 194 00:12:41,120 --> 00:12:43,120 ‫المجنون أكثر إثارةً للخوف من هيكل عظمي.‬ 195 00:12:43,200 --> 00:12:45,240 ‫- هذا كافٍ!‬ ‫- مَن هذا الريفي ذو الشارب؟‬ 196 00:12:47,440 --> 00:12:50,760 ‫"دالي"، يا ابني. رسام إيطالي،‬ ‫وهو رسام ممتاز.‬ 197 00:12:51,320 --> 00:12:52,840 ‫- رسام.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:12:52,920 --> 00:12:55,480 ‫- رسام يرسم.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:12:56,880 --> 00:12:58,320 ‫هل تعلم ما المخيف فعلاً؟‬ 200 00:12:59,000 --> 00:13:01,440 ‫دمى الأطفال. تلك مخيفة جداً.‬ 201 00:13:03,080 --> 00:13:05,880 ‫- أي دمى؟‬ ‫- "غوفي" و"بلوتو" و"ميكي ماوس"، كل تلك.‬ 202 00:13:05,960 --> 00:13:07,520 ‫الفأر ذو الأذنين الكبيرتين مخيف أكثر.‬ 203 00:13:07,600 --> 00:13:09,320 ‫- هل ذلك ما تعتقده؟‬ ‫- أجل أيها الأحمق.‬ 204 00:13:09,400 --> 00:13:10,920 ‫- هل تريدني أن ألكمك؟‬ ‫- أنت.‬ 205 00:13:11,000 --> 00:13:13,040 ‫أنا مُحِق. استمع...‬ 206 00:13:13,120 --> 00:13:16,880 ‫إذا ذهب ريفي حاملاً مسدساً إلى أي مكان‬ ‫مرتدياً قناع "ميكي ماوس"،‬ 207 00:13:16,960 --> 00:13:19,840 ‫سيظن الأشخاص أنه مجنون يريد مجزرة،‬ 208 00:13:19,920 --> 00:13:20,920 ‫وهل تعلم السبب؟‬ 209 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 ‫لأن الأسلحة والأولاد...‬ 210 00:13:23,080 --> 00:13:25,440 ‫شيئان لا تجمع بينهما أبداً.‬ ‫أليس صحيحاً يا أبي؟‬ 211 00:13:25,920 --> 00:13:28,680 ‫إذا كان ذلك رأيك،‬ ‫فالأمر أخطر، أليس كذلك؟‬ 212 00:13:28,960 --> 00:13:29,920 ‫إنه منحرف أكثر.‬ 213 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 ‫سيكون قناع "يسوع" أكثر إثارةً للرعب.‬ 214 00:13:32,080 --> 00:13:33,640 ‫إنه أكثر براءةً.‬ 215 00:13:33,720 --> 00:13:36,360 ‫لذلك السبب قالوا:‬ ‫"المسدسان أفضل من الصليب".‬ 216 00:13:36,440 --> 00:13:38,120 ‫- "مثل قديس، مسدسان".‬ ‫- ما الفرق؟‬ 217 00:13:38,680 --> 00:13:40,760 ‫كانت هذه العصابة تحتاج إلى المزيد‬ ‫من النساء بالتأكيد.‬ 218 00:13:41,480 --> 00:13:44,320 ‫قد تُمضي امرأة يومَين لاختيار حذاءٍ‬ ‫من أجل زفاف...‬ 219 00:13:45,480 --> 00:13:48,280 ‫ولكنها لا تضيع دقيقة واحدة‬ ‫لاختيار أقنعة من أجل سرقة.‬ 220 00:14:07,720 --> 00:14:10,280 ‫بدأ الآن كل شيء خططنا له.‬ 221 00:14:10,760 --> 00:14:14,080 ‫في أجزاء الثانية تلك،‬ ‫فكرت في الأبرياء‬ 222 00:14:14,160 --> 00:14:16,640 ‫الذين ستتوقف حياتهم فجأةً بسببنا.‬ 223 00:14:26,720 --> 00:14:28,040 ‫"طريق (إي-80)‬ ‫الساعة 9 و25 دقيقة صباحاً"‬ 224 00:14:28,120 --> 00:14:30,040 ‫علم الـ"بروفيسور" أن ثمة طريقة واحدة‬ 225 00:14:30,120 --> 00:14:33,120 ‫لدخول دار السك الملكية‬ ‫مع ذخيرة تزن 3 أطنان.‬ 226 00:14:33,920 --> 00:14:36,720 ‫وكانت بواسطة الشاحنة التي كانت‬ ‫تأتي كل أسبوع‬ 227 00:14:36,800 --> 00:14:39,680 ‫بكل لفات المال الجاهز للطباعة.‬ 228 00:14:41,880 --> 00:14:43,560 ‫كان ذلك ما سنفعله تماماً.‬ 229 00:14:43,640 --> 00:14:47,000 ‫الدخول برفقة الشرطة الوطنية.‬ 230 00:14:52,880 --> 00:14:54,120 ‫"تحويل الطريق إلى (راسكافريا)"‬ 231 00:14:54,200 --> 00:14:57,160 ‫في "إسبانيا"، أي شيء تحرسه‬ ‫حواجز حديدية متشابكة...‬ 232 00:14:57,240 --> 00:14:59,360 ‫محمي بكثافة.‬ 233 00:15:02,600 --> 00:15:06,480 ‫ولكن إذا منعتم أي تواصل‬ ‫بالراديو أو الهاتف،‬ 234 00:15:06,560 --> 00:15:10,400 ‫وصوبتم 5 بنادق هجومية على رأسَي‬ ‫شابَين يبلغان 26 عاماً...‬ 235 00:15:10,960 --> 00:15:14,360 ‫بغض النظر عن أسلحتهما،‬ ‫سيفعلان ما سيفعله أي منا.‬ 236 00:15:14,440 --> 00:15:15,800 ‫طلبت منك الترجل! اللعنة!‬ 237 00:15:15,880 --> 00:15:17,160 ‫اخرج من السيارة!‬ 238 00:15:17,960 --> 00:15:19,200 ‫سيشعران بالرعب.‬ 239 00:15:19,280 --> 00:15:20,720 ‫نفذ ما أقوله! هل تفهم؟‬ 240 00:15:20,800 --> 00:15:22,680 ‫للشجاعة والبطولة ثمن،‬ 241 00:15:22,760 --> 00:15:26,080 ‫وهو أكبر بكثير من 1600 يورو شهرياً‬ ‫يجنيه رجل يرتدي زياً...‬ 242 00:15:26,160 --> 00:15:27,800 ‫افتح الباب! هل تسمعني؟‬ 243 00:15:27,880 --> 00:15:29,600 ‫...أو سائق شاحنة.‬ 244 00:15:29,680 --> 00:15:31,360 ‫اللعنة! افتحه!‬ 245 00:15:35,080 --> 00:15:37,960 ‫لو كانت بنات هؤلاء الرجال‬ ‫في داخل الشاحنة من الخلف،‬ 246 00:15:38,040 --> 00:15:39,120 ‫لما فتحوها قط!‬ 247 00:15:39,200 --> 00:15:42,200 ‫ولكن مَن يأبه للفّات أوراق‬ ‫ذات علامة مائية؟‬ 248 00:15:45,560 --> 00:15:47,480 ‫أسرعوا! أسرعوا!‬ 249 00:15:48,360 --> 00:15:50,040 ‫تحرك يا صاح. هيا أسرع!‬ 250 00:15:51,800 --> 00:15:53,040 ‫أغلق عينَيك!‬ 251 00:15:53,120 --> 00:15:55,040 ‫هيا! اجلسوا هنا.‬ 252 00:15:55,120 --> 00:15:58,520 ‫التزموا الصمت أنتم الثلاثة،‬ ‫وإلا سأحطم رؤوسكم.‬ 253 00:16:00,880 --> 00:16:03,400 ‫ستقودون والمسدس موجه إلى كُلاكم.‬ 254 00:16:03,480 --> 00:16:06,200 ‫وعندما يتصلون بكم لاسلكياً‬ ‫لتفقّد كل شيء،‬ 255 00:16:06,280 --> 00:16:07,760 ‫ستجيبون بهدوء.‬ 256 00:16:07,840 --> 00:16:10,840 ‫ستجري الأمور بشكل جميل وسهل.‬ ‫هل ذلك واضح؟‬ 257 00:16:15,320 --> 00:16:17,480 ‫في وسط كل تلك الفوضى مع المسدسات...‬ 258 00:16:17,560 --> 00:16:20,440 ‫تذكرت عرض الزواج الذي تلقيته‬ ‫في الليلة السابقة...‬ 259 00:16:20,840 --> 00:16:22,800 ‫وكيف فضلت الخطط الأخرى.‬ 260 00:16:23,360 --> 00:16:26,800 ‫إذا فكرتم كثيراً،‬ ‫فلن تجدوا يوماً جيداً للسرقة أبداً.‬ 261 00:16:28,240 --> 00:16:29,960 ‫تعلمون ما عليكم فعله الآن.‬ 262 00:16:31,040 --> 00:16:32,720 ‫لا تتوقفا عن مراقبة الفتاة.‬ 263 00:16:32,800 --> 00:16:34,000 ‫لا يُسمح بحدوث أخطاء!‬ 264 00:16:34,440 --> 00:16:36,440 ‫- هل نحن واضحون؟‬ ‫- إنها تبلغ 17 عاماً.‬ 265 00:16:38,200 --> 00:16:39,520 ‫يمكنني التعامل معها برأيي.‬ 266 00:17:18,160 --> 00:17:20,800 ‫"هل يمكنني الجلوس بجانبك؟"‬ 267 00:17:25,680 --> 00:17:27,800 ‫"أجل"‬ 268 00:17:39,640 --> 00:17:40,880 ‫مرحباً.‬ 269 00:17:42,960 --> 00:17:43,800 ‫مرحباً.‬ 270 00:17:49,480 --> 00:17:50,920 ‫هل تريدين الذهاب في موعد معي؟‬ 271 00:17:56,200 --> 00:17:57,880 ‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬ 272 00:17:58,320 --> 00:17:59,160 ‫لا، لا، لا.‬ 273 00:18:00,960 --> 00:18:02,760 ‫ليس عليّ التفكير في ذلك.‬ 274 00:18:05,600 --> 00:18:06,440 ‫أجل.‬ 275 00:18:37,440 --> 00:18:39,080 ‫حسناً أيها الأولاد. ها قد وصلنا.‬ 276 00:18:39,160 --> 00:18:41,760 ‫سنذهب إلى ردهة المتحف مباشرةً،‬ 277 00:18:41,840 --> 00:18:44,040 ‫حيث سننتظر بقية الصف.‬ 278 00:18:55,520 --> 00:18:59,080 ‫هذه واجهة مدخل دار السك الملكية.‬ 279 00:19:06,080 --> 00:19:07,560 ‫دخل الحمل الصغير.‬ 280 00:19:10,160 --> 00:19:11,000 ‫مثالي!‬ 281 00:19:12,520 --> 00:19:13,600 ‫"برلين"، حان دورك.‬ 282 00:19:15,320 --> 00:19:18,600 ‫"دار السك الملكية‬ ‫العاشرة و16 دقيقة صباحاً"‬ 283 00:19:20,240 --> 00:1 283 00:19:19,305 --> 00:19:25,635 www.my-subs.com