00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,485 --> 00:00:07,021 Salut Lyndsey, j'appelle juste pour te souhaiter bonne nuit. 2 00:00:07,023 --> 00:00:09,356 Tu es déjà au lit ? 3 00:00:09,358 --> 00:00:13,778 Alors, que portes-tu ? 4 00:00:13,780 --> 00:00:14,962 Sérieux ? 5 00:00:14,964 --> 00:00:16,497 Quel genre de jogging ? 6 00:00:17,666 --> 00:00:21,636 Le large, gris, assez vieux. 7 00:00:21,638 --> 00:00:25,256 C'est juste moi ou est-ce que tu commences aussi à être excitée ? 8 00:00:25,258 --> 00:00:28,342 C'est... juste moi ? 9 00:00:28,344 --> 00:00:29,310 Ok c'est pas grave. 10 00:00:29,312 --> 00:00:31,896 Je me débrouille aussi bien tout seul. 11 00:00:31,898 --> 00:00:34,215 D'accord, d'accord, va te coucher. 12 00:00:34,217 --> 00:00:35,266 Je t'aime. 13 00:00:35,268 --> 00:00:36,517 Tu m'aimes ... ? 14 00:00:38,103 --> 00:00:39,770 Je sais qu'elle m'aime. 15 00:00:43,609 --> 00:00:44,942 Oh, génial 16 00:00:59,842 --> 00:01:01,959 Oh, non, non, non 17 00:01:01,961 --> 00:01:04,212 Non, je peux pas incendier une autre maison 18 00:01:21,063 --> 00:01:22,980 Alan ? 19 00:01:24,700 --> 00:01:26,784 Oh, salut 20 00:01:26,786 --> 00:01:28,819 Um, je fais juste des toast 21 00:01:35,461 --> 00:01:37,411 Je me demande ce qui s'est passé 22 00:02:01,994 --> 00:02:05,994 ♪ Two and a Half Men 10x18 ♪ The 9:04 From Pemberton Première diffusion : 07/03/2013 23 00:02:06,019 --> 00:02:11,019 == sync by elderman == == www.MY-SUBS.com == 24 00:02:17,686 --> 00:02:18,753 Bonjour. 25 00:02:18,755 --> 00:02:19,921 Salut. 26 00:02:19,923 --> 00:02:22,056 Encore désolé pour hier soir. 27 00:02:22,058 --> 00:02:23,341 Désolé à propos de quoi ? 28 00:02:23,343 --> 00:02:25,409 Pour le fait que mon rencard et moi on soit rentré 29 00:02:25,411 --> 00:02:27,245 hier soir pour trouver un homme d'âge moyen 30 00:02:27,247 --> 00:02:29,681 En train d'asperger de l'eau partout dans ma cuisine 31 00:02:29,683 --> 00:02:32,583 Dans son slip pas-si-blanc 32 00:02:32,585 --> 00:02:35,303 J'essayais d'éteindre un feu. 33 00:02:35,305 --> 00:02:37,422 Je suis un héros. 34 00:02:37,424 --> 00:02:38,589 Vraiment ? 35 00:02:38,591 --> 00:02:40,308 Parce que t'avais l'air de poser pour 36 00:02:40,310 --> 00:02:42,477 le calendrier de pompiers le plus bizarre du monde. 37 00:02:44,647 --> 00:02:45,446 Ok, ok ça va j'ai compris. 38 00:02:45,448 --> 00:02:46,931 T'es un peu énervé. 39 00:02:46,933 --> 00:02:50,034 Mais j'ai quelque chose qui va te remonter le moral. 40 00:02:51,821 --> 00:02:53,788 Je suis allé faire les magasins 41 00:02:53,790 --> 00:02:56,207 t'acheter un nouveau grille-pain pour remplacer l'ancien. 42 00:02:58,878 --> 00:03:00,778 L'ancien était mieux. 43 00:03:01,247 --> 00:03:02,964 Mieux ?! 44 00:03:02,966 --> 00:03:05,166 Ceci est le Toastblaster Deluxe 45 00:03:05,168 --> 00:03:08,219 C'est la meilleure chose qui soit arrivée au pain en tranches 46 00:03:08,221 --> 00:03:09,954 Depuis le pain en tranches 47 00:03:09,956 --> 00:03:12,423 Mais le mien a des parois en verre, 48 00:03:12,425 --> 00:03:14,676 pour pouvoir voir le toast tourner au "brun tropical". 49 00:03:14,678 --> 00:03:17,145 C'était comme une...petite... 50 00:03:17,147 --> 00:03:19,731 Cabine d'UV pour pain. 51 00:03:21,767 --> 00:03:23,017 Regarde ça 52 00:03:23,019 --> 00:03:24,802 Clair, foncé 53 00:03:24,804 --> 00:03:26,404 Foncé... 54 00:03:26,406 --> 00:03:28,639 Clair 55 00:03:28,641 --> 00:03:32,076 Okay, ça, uh ... 56 00:03:32,078 --> 00:03:33,328 Ça, c'est censé se produire 57 00:03:33,330 --> 00:03:35,196 C'est... En fait c'est Une mesure de sécurité 58 00:03:35,198 --> 00:03:37,115 Tu sais, La courtoisie dit 59 00:03:37,117 --> 00:03:39,150 Que si tu Utilises mes affaires 60 00:03:39,152 --> 00:03:40,484 Et que tu casses mes affaires 61 00:03:40,486 --> 00:03:41,669 tu les remplaces 62 00:03:41,671 --> 00:03:43,922 Avec des affaires tout aussi géniales. 63 00:03:43,924 --> 00:03:46,457 Ça, ça, ça c'est ce qui sort 64 00:03:46,459 --> 00:03:49,093 Quand mon toasteur chie 65 00:03:50,796 --> 00:03:52,213 De quoi tu parles ? 66 00:03:52,215 --> 00:03:53,932 Ceci est un très bon toasteur 67 00:03:53,934 --> 00:03:56,467 Regarde, tu sais quoi ? Je vais te le prouver 68 00:04:00,005 --> 00:04:01,639 J'espère que tu as faim 69 00:04:05,728 --> 00:04:10,114 Écoute ce bébé ronronner. 70 00:04:10,116 --> 00:04:13,184 Je te hais 71 00:04:17,740 --> 00:04:19,824 En fait 72 00:04:19,826 --> 00:04:20,792 Au cas où j'oublie 73 00:04:20,794 --> 00:04:22,794 Je serai peut être en retard lundi. 74 00:04:22,796 --> 00:04:23,694 Oh, pas de problème 75 00:04:23,696 --> 00:04:25,079 Tu devrais arriver quand ? 76 00:04:25,081 --> 00:04:27,882 Mercredi 77 00:04:27,884 --> 00:04:30,568 Dois-je te payer pour le temps que tu as raté 78 00:04:30,570 --> 00:04:32,503 Je le ferais pas 79 00:04:43,899 --> 00:04:44,899 Voilà 80 00:04:44,901 --> 00:04:46,401 C'est quoi ça ? 81 00:04:46,403 --> 00:04:48,319 Je suis allé au magasin et je leur ai demandé, 82 00:04:48,321 --> 00:04:50,154 "Quelle est la chose la plus stupide que je puisse acheter ?" 83 00:04:50,156 --> 00:04:51,439 et ils m'ont donné ce toaster. 84 00:04:51,441 --> 00:04:52,556 Profite. 85 00:04:52,558 --> 00:04:54,659 Tu sais, tu n'avais pas à faire ça. 86 00:04:54,661 --> 00:04:56,560 Ah, tu étais pourtant très clair sur le fait que je le devais. 87 00:04:56,562 --> 00:04:59,897 En fait, j'ai renoncé à changer mon portable pour acheter ça. 88 00:04:59,899 --> 00:05:02,000 "A renoncé" ? 89 00:05:02,002 --> 00:05:04,619 C'est un mot. 90 00:05:04,621 --> 00:05:05,753 Bien, j'apprécie. 91 00:05:05,755 --> 00:05:07,171 Merci. 92 00:05:07,173 --> 00:05:09,740 Oh, et tu n'as pas à t'inquiéter, je ne l'abimerai jamais, 93 00:05:09,742 --> 00:05:11,175 parce que je ne l'utiliserai jamais. 94 00:05:11,177 --> 00:05:12,743 Ok, arrête d'être ridicule. 95 00:05:13,763 --> 00:05:15,296 Tu veux savoir ce qui est ridicule. 96 00:05:15,298 --> 00:05:16,764 Un toaster en verre. 97 00:05:16,766 --> 00:05:17,598 C'est quoi la suite ? 98 00:05:17,600 --> 00:05:18,599 Un WC en verre, 99 00:05:18,601 --> 00:05:21,219 pour que tu puisses dire au revoir au toast ? 100 00:05:25,074 --> 00:05:27,275 Et pourquoi pas une porte en verre 101 00:05:27,277 --> 00:05:29,027 pour que je puisses TE dire au revoir ? 102 00:05:29,029 --> 00:05:31,946 Oh, s'il-te-plait ! Tu serais perdu sans moi. 103 00:05:31,948 --> 00:05:35,316 Je serais perdu sans toi ? Ouais. 104 00:05:35,318 --> 00:05:39,603 D'accord, la seule chose que tu as apportée à ma vie 105 00:05:39,605 --> 00:05:41,706 est une Volvo qui perd son huile, 106 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 une odeur de moisi dans ma chambre d'ami 107 00:05:44,210 --> 00:05:46,044 et le mot "a renoncé à" 108 00:05:46,046 --> 00:05:48,329 C'est la voix passive de "renoncer". 109 00:05:48,331 --> 00:05:49,831 édifié par vous même, monsieur. 110 00:05:50,949 --> 00:05:52,967 Et as-tu remarqué 111 00:05:52,969 --> 00:05:55,136 que tous les gens vont et viennent dans ta vie, 112 00:05:55,138 --> 00:05:56,471 mais je suis le seul qui soit constant ? 113 00:05:56,473 --> 00:05:57,505 Je suis toujours ici. 114 00:05:57,507 --> 00:05:59,173 Peut-être que la raison pour laquelle ils vont et viennent 115 00:05:59,175 --> 00:06:01,625 est que tu es toujours ici. 116 00:06:01,627 --> 00:06:03,511 Quand une femme te largue, qui recolle les morceaux ? 117 00:06:03,513 --> 00:06:04,512 Alan Harper. 118 00:06:04,514 --> 00:06:06,130 Et qui prend le chèque ? 119 00:06:06,132 --> 00:06:07,148 Walden Schmidt. 120 00:06:07,150 --> 00:06:08,632 Bien sûr, bien sûr. 121 00:06:08,634 --> 00:06:09,800 Joue la carte de l'argent. 122 00:06:09,802 --> 00:06:11,402 On les appelle cartes de crédit. 123 00:06:11,404 --> 00:06:13,154 édifiez vous monsieur 124 00:06:13,156 --> 00:06:14,655 Ok, si c'est comme ça que tu penses, 125 00:06:14,657 --> 00:06:16,524 alors je ne sais même pas pourquoi j'habite ici. 126 00:06:16,526 --> 00:06:19,077 Oh, moi je sais : parce que c'est gratuit ! 127 00:06:19,079 --> 00:06:20,528 Ok, ok, peut-être que je devrais partir. 128 00:06:20,530 --> 00:06:21,479 Peut-être que tu devrais. 129 00:06:21,481 --> 00:06:22,296 Bien. Bien. 130 00:06:22,298 --> 00:06:24,465 ok ok 131 00:06:24,467 --> 00:06:25,566 Je ne bluffe pas. 132 00:06:25,568 --> 00:06:26,701 Moi non plus. 133 00:06:26,703 --> 00:06:28,920 C'est moi ouvrant la porte. 134 00:06:28,922 --> 00:06:30,788 C'est moi en train de regarder. 135 00:06:30,790 --> 00:06:32,073 C'est moi partant pour toujours. 136 00:06:32,075 --> 00:06:34,959 C'est moi en train de secouer la main pour dire au revoir. 137 00:06:37,880 --> 00:06:40,531 C'est moi sans maison. 138 00:06:42,552 --> 00:06:43,935 Tu sais quel est le problème ? 139 00:06:43,937 --> 00:06:46,020 Walden n'apprécie pas ce que j'apporte à la fête. 140 00:06:46,022 --> 00:06:48,672 Je ne t'ai jamais vu apporter quelque chose à une fête. 141 00:06:48,674 --> 00:06:51,392 Sauf un sachet à fermeture hermétique pour conserver les crevettes. 142 00:06:51,394 --> 00:06:52,727 T'es de quel côté ? 143 00:06:52,729 --> 00:06:54,278 Du tien, bien sûr. 144 00:06:54,280 --> 00:06:56,013 Ecoute, je sais que t'es énervé, 145 00:06:56,015 --> 00:06:58,316 mais je suis sûre que les tourtereaux que vous êtes allez vous embrasser et faire la paix. 146 00:06:58,318 --> 00:06:59,567 Ah non, pas prêt d'arriver. 147 00:06:59,569 --> 00:07:01,569 Il ne veut pas que je revienne, et je n'y retournerai pas. 148 00:07:01,571 --> 00:07:02,453 Tu veux pas y retourner ? Non. 149 00:07:02,455 --> 00:07:04,288 J'ai mon amour-propre. 150 00:07:05,124 --> 00:07:06,791 C'est vrai. 151 00:07:06,793 --> 00:07:08,526 Alors tu vas habiter où ? 152 00:07:08,528 --> 00:07:10,578 Où je vais habiter ? T'es mignonne. 153 00:07:10,580 --> 00:07:11,996 Merci. 154 00:07:11,998 --> 00:07:13,080 Alors tu vas habiter où ? 155 00:07:13,082 --> 00:07:14,582 Sérieusement ? 156 00:07:14,584 --> 00:07:16,700 Alan, je veux vivre avec toi. 157 00:07:16,702 --> 00:07:17,835 Mais quand tu emménageras, 158 00:07:17,837 --> 00:07:19,253 je veux que ce soit parce que je suis ton premier choix, 159 00:07:19,255 --> 00:07:20,538 pas ton dernier recours. 160 00:07:20,540 --> 00:07:23,040 Tu es mon premier choix. Je suis ton seul choix. 161 00:07:23,042 --> 00:07:25,676 Mon seul et unique choix. 162 00:07:25,678 --> 00:07:27,645 Jusqu'à ce que Walden te demande de réemménager. 163 00:07:27,647 --> 00:07:28,980 Oh s'il-te-plaît ! 164 00:07:28,982 --> 00:07:31,315 Je-je suis offensé que tu puisses suggérer une telle chose. 165 00:07:31,317 --> 00:07:32,567 Tu es la femme que j'aime ; 166 00:07:32,569 --> 00:07:35,153 la femme avec qui je veux passer le reste de ma vie. 167 00:07:35,155 --> 00:07:37,388 Oh... tu as raison, chéri. 168 00:07:37,390 --> 00:07:40,408 Je suis désolée, tu peux emménager. Oh, merci. 169 00:07:40,410 --> 00:07:41,946 Ce sera sympa de partager cet endroit avec toi. 170 00:07:41,947 --> 00:07:42,908 Ouais, ce sera super. 171 00:07:42,912 --> 00:07:44,862 Et on peut séparer les factures juste au milieu. 172 00:07:47,032 --> 00:07:50,168 Oh, enfin, tu n'as pas besoin de mon argent. 173 00:07:50,170 --> 00:07:52,036 Tu es une femme indépendante. 174 00:07:52,038 --> 00:07:53,704 Marche fièrement. 175 00:07:53,706 --> 00:07:57,875 Marche jusqu'à cette porte et laisse moi rentrer. 176 00:07:57,877 --> 00:07:59,510 Hey, Alan. 177 00:07:59,512 --> 00:08:03,381 Oh mon dieu ! Herb ! 178 00:08:03,383 --> 00:08:04,382 Qu'est qu'est-ce que tu fais ? 179 00:08:04,384 --> 00:08:05,550 Surveillance de quartier. 180 00:08:05,552 --> 00:08:06,584 Oh, cool. 181 00:08:06,586 --> 00:08:07,718 Je ne savais même pas qu'il y en avait une. 182 00:08:07,720 --> 00:08:09,053 Il y en a pas. 183 00:08:09,055 --> 00:08:11,138 Alors, euh, toi et Lyndsey êtes au milieu d'une petite querelle ? 184 00:08:11,140 --> 00:08:15,476 Oh, euh, pas vraiment une querelle, dans la mesure où, euh... 185 00:08:15,478 --> 00:08:17,445 Hey, est-ce que tu traînes toujours 186 00:08:17,447 --> 00:08:19,113 dans cette vieille et grande maison tout seul ? 187 00:08:19,115 --> 00:08:21,432 Ouais, je ne pense pas que Judith reviendra un jour. 188 00:08:21,434 --> 00:08:23,234 C'est terrible... 189 00:08:23,236 --> 00:08:25,620 ...blement triste. 190 00:08:25,622 --> 00:08:26,954 Tu sais quoi ? 191 00:08:26,956 --> 00:08:29,156 À un moment pareil, tu-tu ne devrais pas rester tout seul. 192 00:08:29,158 --> 00:08:31,492 Allons chez toi et prenons quelques bières. 193 00:08:31,494 --> 00:08:33,277 Tu es un bon ami, Alan. 194 00:08:33,279 --> 00:08:34,945 Qu'est-ce que je peux dire ? Je suis un donneur. 195 00:08:34,947 --> 00:08:38,049 Dis, tu as toujours ton canapé lit chez toi ? 196 00:08:40,169 --> 00:08:44,922 C'est bon j'ai empaqueté toutes les affaires de Zippy. 197 00:08:44,924 --> 00:08:46,674 C'est triste 198 00:08:46,676 --> 00:08:50,961 Sa vie entière rentre dans un sac de marin. 199 00:08:50,963 --> 00:08:54,315 Ce qui est encore plus triste c'est que c'est mon sac. 200 00:08:54,317 --> 00:08:56,800 Il va revenir ; tu sais ça, non ? 201 00:08:56,802 --> 00:08:57,985 Non, il ne reviendra pas. 202 00:08:57,987 --> 00:08:59,970 C'est un boomerang humain. 203 00:08:59,972 --> 00:09:02,806 Il va traîner dans les alentours, briser une fenêtre, 204 00:09:02,808 --> 00:09:05,476 et atterrir directement sur ton canapé. 205 00:09:14,836 --> 00:09:16,287 Ouvre une fenêtre dans la cuisine, 206 00:09:16,289 --> 00:09:18,122 peut-être qu'il passera directement à travers. 207 00:09:21,710 --> 00:09:22,760 Alan 208 00:09:22,762 --> 00:09:24,095 Walden 209 00:09:24,097 --> 00:09:26,514 Ne t'en fais pas, je suis juste ici pour prendre mes affaires 210 00:09:26,516 --> 00:09:27,682 et après je m'en vais. 211 00:09:27,684 --> 00:09:29,684 Où tu vas Zippy, tu retournes chez maman ? 212 00:09:29,686 --> 00:09:31,385 Vivre avec ma mère 213 00:09:31,387 --> 00:09:33,187 c'est assez pathétique, n'est-ce pas ? 214 00:09:33,189 --> 00:09:34,972 Non, pour ton information, 215 00:09:34,974 --> 00:09:36,641 je vis avec l'ex-mari de mon ex-femme 216 00:09:36,643 --> 00:09:40,261 dans mon ancienne maison. 217 00:09:40,263 --> 00:09:42,380 Ouais, ce n'est pas pathétique. 218 00:09:42,382 --> 00:09:44,832 J'ai plié tes affaires pour toi. 219 00:09:46,286 --> 00:09:48,235 Je présume que c'est tout ? 220 00:09:48,237 --> 00:09:49,820 Tu présumes bien. Hmm. 221 00:09:49,822 --> 00:09:51,489 Tes vêtements, ton grille pain 222 00:09:51,491 --> 00:09:53,958 et ton viagra mexicain périmé. 223 00:09:58,997 --> 00:10:01,532 Est-ce qu'on se sent seul là haut, Walden ? 224 00:10:02,718 --> 00:10:06,554 Est-ce que l'on se sent seul dans ton nuage de jugement ? 225 00:10:06,556 --> 00:10:09,473 Je ne sais pas, peut-être que tu devrais partir, pour que je le saches. 226 00:10:09,475 --> 00:10:12,176 Très bien, alors, au revoir. 227 00:10:13,812 --> 00:10:15,730 Berta, est-ce que vous pleurez ? 228 00:10:15,732 --> 00:10:18,099 Je ne peux pas m'en empêcher. 229 00:10:18,101 --> 00:10:20,384 Je suis tellement heureuse. 230 00:10:32,126 --> 00:10:34,043 Et voilà. 231 00:10:34,045 --> 00:10:37,179 Deux œufs, crêpes en forme de dollar, 232 00:10:37,181 --> 00:10:41,450 lard fumé au bois de pommier et pain de blé entier. 233 00:10:41,452 --> 00:10:43,886 C'est délicieux Alan. 234 00:10:43,888 --> 00:10:46,204 Tu sais vraiment comment gâter ton homme. 235 00:10:47,474 --> 00:10:49,258 Et tu sais comment flatter le tien. 236 00:10:50,209 --> 00:10:52,228 Wow, on dirait que c'était hier 237 00:10:52,230 --> 00:10:53,896 que je vivais ici avec Judith. 238 00:10:53,898 --> 00:10:55,014 La seule différence maintenant, 239 00:10:55,016 --> 00:10:57,233 c'est que j'ai réellement la chance de m'envoyer en l'air. 240 00:10:57,235 --> 00:10:59,935 Eh bien, si le dîner est aussi bon que le petit déj', 241 00:10:59,937 --> 00:11:01,270 tu as plus qu'une chance. 242 00:11:02,907 --> 00:11:03,906 Sérieusement, je-j'apprécie vraiment 243 00:11:03,908 --> 00:11:05,241 que tu me laisses rester ici. 244 00:11:05,243 --> 00:11:07,109 Ah, eh bien, c'est sympa d'avoir quelqu'un dans le coin à nouveau. 245 00:11:07,111 --> 00:11:09,194 Je me sentais un peu seul depuis que Judith est partie. 246 00:11:09,196 --> 00:11:11,247 Je me sentais seul même quand Judith était là. 247 00:11:11,249 --> 00:11:13,899 Mm... Ouais, je regardais la télé seul, 248 00:11:13,901 --> 00:11:15,868 et je buvais seul. 249 00:11:15,870 --> 00:11:17,653 J'ai même peint une moustache sur le miroir de la salle-de-bain 250 00:11:17,655 --> 00:11:19,004 pour avoir quelqu'un à qui parler. 251 00:11:19,006 --> 00:11:21,907 Vr-vraiment . 252 00:11:21,909 --> 00:11:24,426 Ouais, je l'ai appelé Javier. 253 00:11:24,428 --> 00:11:26,845 Ne t'en fais pas Herb, tu es mieux sans. 254 00:11:26,847 --> 00:11:30,182 "Yudith" c'est une salope (accent latino). 255 00:11:30,184 --> 00:11:32,601 Tu ne peux pas discuter avec Javier. 256 00:11:32,603 --> 00:11:35,721 No, no, j'oserais pas-- il a un fougueux tempérament de latino. 257 00:11:35,723 --> 00:11:38,090 Et une machette. 258 00:11:42,428 --> 00:11:44,780 Euh, je peux te demander quelque chose ? 259 00:11:45,598 --> 00:11:47,432 Est-ce que Herb a une machette ? 260 00:11:54,525 --> 00:11:55,724 Bonjour. 261 00:11:55,726 --> 00:11:57,209 Bonjour. 262 00:11:57,211 --> 00:11:59,912 Berta, toc, toc. 263 00:11:59,914 --> 00:12:00,863 Qui est là ? 264 00:12:00,865 --> 00:12:01,947 Pas Alan. 265 00:12:03,617 --> 00:12:05,584 Enfin libres, Walden. 266 00:12:05,586 --> 00:12:07,753 Merci Dieu tout puissant, nous sommes enfin libres. 267 00:12:07,755 --> 00:12:11,223 Ouais. Même si c'est devenu un peu trop calme ici. 268 00:12:11,225 --> 00:12:13,175 Achète un chien, au moins ça n'aura pas l'air aussi bizarre 269 00:12:13,177 --> 00:12:15,144 quand tu le surprendras en train de se lécher. 270 00:12:16,179 --> 00:12:17,646 Berta ? Ouais ? 271 00:12:17,648 --> 00:12:19,815 Et si on transformait la chambre d'Alan 272 00:12:19,817 --> 00:12:21,133 en une salle de gym ? 273 00:12:21,135 --> 00:12:23,652 Mmmh, Je pensais plutôt y faire pousser de l'herbe, 274 00:12:23,654 --> 00:12:25,020 mais okay. 275 00:12:25,022 --> 00:12:26,689 Berta ? 276 00:12:26,691 --> 00:12:27,589 Ouais ? 277 00:12:27,591 --> 00:12:29,575 Qu'est-ce qui t'arrive ? 278 00:12:29,577 --> 00:12:30,976 Qu'est-ce que tu veux dire ? 279 00:12:30,978 --> 00:12:32,778 Je ne sais pas... 280 00:12:32,780 --> 00:12:34,496 Comment va ta famille ? 281 00:12:34,498 --> 00:12:36,532 Incarcérée. 282 00:12:36,534 --> 00:12:38,784 C'est marrant. 283 00:12:38,786 --> 00:12:40,452 Ok. Sympa comme discussion. 284 00:12:40,454 --> 00:12:42,454 Hé... Berta ? 285 00:12:42,456 --> 00:12:43,706 Ouais ? 286 00:12:43,708 --> 00:12:44,707 Toc, toc. 287 00:12:44,709 --> 00:12:46,175 Qui est là ? 288 00:12:46,177 --> 00:12:47,926 C'est Walden. Laissez moi entrer. 289 00:12:50,547 --> 00:12:52,765 Quels sont vos espoirs ? Quels sont vos rêves ? 290 00:12:52,767 --> 00:12:55,267 J'espère juste sortir de cette conversation. 291 00:12:56,554 --> 00:12:58,270 Vous... Vous êtes déchainée aujourd'hui. 292 00:12:58,272 --> 00:12:59,555 ouais ? 293 00:12:59,557 --> 00:13:00,839 hey, Berta ? 294 00:13:00,841 --> 00:13:04,059 Pour l'amour de Dieu, quoi ? 295 00:13:04,061 --> 00:13:05,310 J'aime votre veste. 296 00:13:06,679 --> 00:13:08,197 Merci 297 00:13:08,199 --> 00:13:11,116 Où est-ce que vous l'avez eue, à un magasin de vestes ou quelque chose du genre ? 298 00:13:12,402 --> 00:13:15,170 Dieu merci je suis défoncée. 299 00:13:23,997 --> 00:13:25,464 Du calme. 300 00:13:25,466 --> 00:13:28,366 Fais sonner la corne, que les citadins sachent que tu arrives. 301 00:13:30,471 --> 00:13:34,423 Le train de 9h04 venant de Pembreton, arrive maintenant voie 1. 302 00:13:34,425 --> 00:13:36,141 Pile à l'heure. 303 00:13:36,143 --> 00:13:38,560 Je ne savais pas que c'était aussi amusant. 304 00:13:38,562 --> 00:13:39,511 je sais 305 00:13:39,513 --> 00:13:41,213 Alan... 306 00:13:41,215 --> 00:13:43,899 le fils McDougal rentre de l'université. 307 00:13:45,018 --> 00:13:47,019 Quelle réunion ça va être. 308 00:13:47,021 --> 00:13:49,054 Bienvenue a la maison Jimmy ! 309 00:13:49,056 --> 00:13:51,723 Wow, tu as, euh, crée ton propre petit monde là. 310 00:13:51,725 --> 00:13:53,692 Oh, ouais, et ce monde est parfait. 311 00:13:53,694 --> 00:13:55,861 Enfin...presque parfait. 312 00:13:56,613 --> 00:13:57,830 Le frère de Jimmy, Bobby 313 00:13:57,832 --> 00:14:00,282 s'est approché un peu trop près des rails une nuit. 314 00:14:00,284 --> 00:14:03,235 Lui et ses amis joués au "chicken" (jeu américain) avec un train de fret. 315 00:14:04,671 --> 00:14:07,923 Ils ont trouvé sa veste trois villes plus loin. 316 00:14:07,925 --> 00:14:09,875 Oh, non. Ouais. 317 00:14:09,877 --> 00:14:11,677 L'ingénieur Stan ne s'en est jamais remis. 318 00:14:11,679 --> 00:14:13,462 Il a arrêté de parler à Helen. 319 00:14:13,464 --> 00:14:16,014 Il reste simplement assis dans sa chambre et il peint. 320 00:14:18,768 --> 00:14:21,720 Euh. C'est, euh... c'est perturbant. 321 00:14:21,722 --> 00:14:24,356 Sur plusieurs niveaux. 322 00:14:24,358 --> 00:14:26,258 Tu sais c'est sympa de t'avoir ici. 323 00:14:26,260 --> 00:14:29,728 Je sais pas pourquoi, mais les fans de trains sont souvent des solitaires. 324 00:14:29,730 --> 00:14:32,314 Ouais, c'est un mystère. 325 00:14:34,201 --> 00:14:35,534 Allo ? 326 00:14:35,536 --> 00:14:38,070 Herb, c'est Walden. 327 00:14:38,072 --> 00:14:39,705 Oh, hey, attends une seconde. 328 00:14:39,707 --> 00:14:41,439 Oh, je le prends, c'est le bureau. 329 00:14:41,441 --> 00:14:43,459 Pas de problème. Je pensais aller à la voiture bar 330 00:14:43,461 --> 00:14:45,610 pour prendre quelques bières givrées. T'en veux une ? 331 00:14:45,612 --> 00:14:47,129 Oh, prends moi une bière sans alcool. 332 00:14:47,131 --> 00:14:48,881 Cette ville a vu assez de tragédies. 333 00:14:53,254 --> 00:14:54,269 Quoi de neuf ? 334 00:14:54,271 --> 00:14:55,504 Est-ce que Alan est là ? 335 00:14:55,506 --> 00:14:57,806 En fait, non, je l'ai pas vu de la journée. 336 00:14:57,808 --> 00:14:59,358 Je voulais vraiment lui parler. 337 00:14:59,360 --> 00:15:01,977 Tu ne peux pas parler à quelqu'un qui n'est pas là. 338 00:15:01,979 --> 00:15:04,429 A moins de dessiner une moustache sur le miroir. 339 00:15:04,431 --> 00:15:05,931 Quoi ? 340 00:15:05,933 --> 00:15:07,399 Je peux lui transmettre un message ? 341 00:15:07,401 --> 00:15:09,351 Ouais, dis lui juste que j'ai exagéré 342 00:15:09,353 --> 00:15:11,153 et qu'il m'appelle. 343 00:15:11,688 --> 00:15:13,405 Fait et fait. Bye-bye. 344 00:15:13,407 --> 00:15:15,357 Tout va bien au bureau ? 345 00:15:15,359 --> 00:15:17,743 En fait, c'était pas le travail. 346 00:15:17,745 --> 00:15:18,744 Non ? 347 00:15:18,746 --> 00:15:19,811 C'était le, euh, 348 00:15:19,813 --> 00:15:20,996 président des chemins de fer. 349 00:15:20,998 --> 00:15:22,981 Il m'a demandé de te donner ça. 350 00:15:24,483 --> 00:15:26,084 Félicitations, Conducteur Alan ! 351 00:15:26,086 --> 00:15:27,419 Oh mon Dieu ! Merci ! 352 00:15:27,421 --> 00:15:28,754 Maintenant, déchargeons ce wagon de charbon. 353 00:15:28,756 --> 00:15:30,672 et rendons-nous au wagon restaurant. 354 00:15:30,674 --> 00:15:32,741 Regarde la nouvelle serveuse. 355 00:15:32,743 --> 00:15:33,709 Ce qui se dit en ville, 356 00:15:33,711 --> 00:15:35,711 c'est qu'elle va jusqu'au bout. 357 00:15:45,890 --> 00:15:47,306 hey jake 358 00:15:47,308 --> 00:15:48,307 Walden 359 00:15:48,309 --> 00:15:50,809 Comment tu vas ? Quoi de neuf mec ? 360 00:15:50,811 --> 00:15:53,612 Pas grand chose. Mon père est là ? 361 00:15:53,614 --> 00:15:56,231 Non. Il a déménagé. 362 00:15:56,233 --> 00:15:58,951 Elle est bonne ! 363 00:15:58,953 --> 00:16:00,052 Non, je suis, je suis sérieux. 364 00:16:00,054 --> 00:16:02,454 On s'est disputé et il est parti. 365 00:16:02,456 --> 00:16:05,290 Mon père est parti de cette maison ? 366 00:16:05,292 --> 00:16:08,693 Ouais. On s'est disputé parce qu'il a acheté un grille pain pourri. 367 00:16:08,695 --> 00:16:10,028 Attends, attends. 368 00:16:10,030 --> 00:16:13,415 Et il a acheté quelque chose ? 369 00:16:13,417 --> 00:16:17,135 Ouais. Et je n'ai montré aucune reconnaissance. 370 00:16:17,137 --> 00:16:19,972 Il a acheté quelque chose avec son propre argent ? 371 00:16:19,974 --> 00:16:22,641 Je sais. J'aurai pas dû lui crier dessus. 372 00:16:22,643 --> 00:16:25,644 Je- j'aurais dû lui organiser une parade. 373 00:16:25,646 --> 00:16:29,314 Attends une seconde, je suis en train de me faire piéger ? 374 00:16:30,433 --> 00:16:32,351 tu sais quoi ? J'ai une idée 375 00:16:32,353 --> 00:16:34,987 C'est pas parce que ton père n'habite plus là 376 00:16:34,989 --> 00:16:37,856 que ça veut dire que tu ne peux plus venir pour quelques jours. 377 00:16:37,858 --> 00:16:39,157 Et faire quoi ? 378 00:16:39,159 --> 00:16:41,827 Je sais pas. 379 00:16:41,829 --> 00:16:44,496 On pourrait aller dans un bar et se souler 380 00:16:44,498 --> 00:16:46,915 mm, j'ai que 19 ans Je peux pas boire 381 00:16:46,917 --> 00:16:49,251 Bon, ok, on pourrait juste se défoncer. 382 00:16:49,253 --> 00:16:53,038 Mec, appelle mon père et dis lui que tu veux qu'il revienne. 383 00:16:53,040 --> 00:16:55,040 Et si il dit non ? 384 00:16:57,977 --> 00:17:00,045 Oh, tu es sérieux. 385 00:17:00,047 --> 00:17:02,047 Il dira pas non. 386 00:17:02,049 --> 00:17:04,099 Et il habite où maintenant ? 387 00:17:04,101 --> 00:17:06,584 Il a emménagé dans votre ancienne maison avec Herb. 388 00:17:06,586 --> 00:17:08,971 Wow. Si il y avait un Hall Of Fame des piques-assiettes, 389 00:17:08,973 --> 00:17:11,106 mon père vivrait à l'intérieur. 390 00:17:12,358 --> 00:17:15,027 gratuitement. 391 00:17:24,654 --> 00:17:26,655 Salut, Herb. 392 00:17:26,657 --> 00:17:29,041 Walden. Que fais-tu ici? 393 00:17:29,043 --> 00:17:30,275 Je suis venu parler à Alan. 394 00:17:30,277 --> 00:17:31,710 Oh. Désolé, il n'est pas à la maison. 395 00:17:31,712 --> 00:17:33,412 - Je lui dirai que tu es passé. - Qui est à la porte ? 396 00:17:33,414 --> 00:17:35,247 Personne ! Retourne dans la salle de train ! 397 00:17:36,382 --> 00:17:37,299 Alan ? 398 00:17:37,301 --> 00:17:39,051 Walden ? 399 00:17:39,053 --> 00:17:41,086 Qu'est, hum, qu'est ce qui se passe ? 400 00:17:41,088 --> 00:17:42,620 Je voulais te dire que j'étais désolé. 401 00:17:42,622 --> 00:17:44,289 Vraiment ? Oui. 402 00:17:44,291 --> 00:17:45,424 Super. Hache de guerre enterrée. 403 00:17:45,426 --> 00:17:46,624 On t'invitera pour Thanksgiving. 404 00:17:46,626 --> 00:17:48,460 Attends. 405 00:17:48,462 --> 00:17:52,514 Je n'ai jamais voulu que tu te sentes mal à l'aise chez moi. 406 00:17:52,516 --> 00:17:55,317 Bien, Alan a un nouveau chez lui maintenant. 407 00:17:55,319 --> 00:17:57,402 Un endroit où il est apprécié. 408 00:17:57,404 --> 00:17:59,521 Un endroit où il se sent en sécurité. 409 00:18:00,606 --> 00:18:03,108 Un endroit où il peut pleurer la nuit 410 00:18:03,110 --> 00:18:05,944 sans avoir peur qu'on se moque de lui. 411 00:18:05,946 --> 00:18:07,729 Tu as entendu ça ? 412 00:18:07,731 --> 00:18:09,614 Il y a toujours un baby phone ici. 413 00:18:09,616 --> 00:18:12,617 Alors tu as aussi entendu... 414 00:18:12,619 --> 00:18:15,020 Laisse tomber Alan. 415 00:18:16,889 --> 00:18:18,373 Je t'apprécie aussi. 416 00:18:18,375 --> 00:18:20,926 C'est pourquoi j'ai laissé des messages à Herb ces derniers jours. 417 00:18:20,928 --> 00:18:22,177 Quoi ?! 418 00:18:22,179 --> 00:18:23,512 Tu ne les as pas eus ? 419 00:18:26,215 --> 00:18:28,300 Herb... Je suis désolé. 420 00:18:28,302 --> 00:18:29,885 Je voulais juste un ami. 421 00:18:29,887 --> 00:18:32,971 Tu sais, un ami qui n'est pas coincé derrière un miroir. 422 00:18:34,474 --> 00:18:36,324 Oh, Herb. 423 00:18:36,326 --> 00:18:37,675 Je t'ai apporté quelque chose. 424 00:18:37,677 --> 00:18:39,194 Vraiment ? 425 00:18:39,196 --> 00:18:42,314 Tu ne t'attends pas à recevoir un grille-pain, n'est-ce pas? 426 00:18:42,316 --> 00:18:43,815 J'ai déjà un grille-pain. 427 00:18:43,817 --> 00:18:47,035 J'ai aussi une ... une chambre d'ami avec lit extra large 428 00:18:47,037 --> 00:18:49,404 et une nouvelle tv de 42 pouces. 429 00:18:49,406 --> 00:18:50,405 Il n'y a pas de télé ici. 430 00:18:50,407 --> 00:18:52,074 Il pourrait y en avoir une. 431 00:18:52,076 --> 00:18:54,710 Vraiment ? 432 00:18:54,712 --> 00:18:56,578 À ton tour. 433 00:18:56,580 --> 00:18:58,914 Je ne vais pas essayer de t'acheter. 434 00:18:58,916 --> 00:19:01,166 Je veux dire, soit tu es mon ami, soit tu ne l'es pas. 435 00:19:01,168 --> 00:19:03,835 Je n'ai pas de tels scrupules Je vais jeter un lecteur Blu-ray. 436 00:19:03,837 --> 00:19:06,388 C'est bon, je dégage d'ici. 437 00:19:06,390 --> 00:19:08,039 Non, non, attends, attends. 438 00:19:08,041 --> 00:19:10,708 Herb... 439 00:19:10,710 --> 00:19:14,179 Je ne peux suffisamment te remercier pour m'avoir hébergé, 440 00:19:14,181 --> 00:19:15,814 mais... 441 00:19:15,816 --> 00:19:17,432 comme tu peux le voir... 442 00:19:17,434 --> 00:19:19,151 Walden a besoin de moi. 443 00:19:19,153 --> 00:19:21,686 Je n'irais pas si loin. Shh... 444 00:19:22,822 --> 00:19:25,657 Laisse moi, euh, laisse moi récupérer mes affaires. 445 00:19:29,613 --> 00:19:32,364 C'est quoi son problème ? 446 00:19:32,366 --> 00:19:35,450 Et nous ? Nous battant pour lui... 447 00:19:51,329 --> 00:19:53,029 Qu'est-ce qu'on a là ? 448 00:19:53,031 --> 00:19:57,166 uh oh, elle vient d'être appelée dans le bureau du patron 449 00:19:57,168 --> 00:20:00,820 on dirait que quelqun a vidé le compte de Johnson 450 00:20:15,335 --> 00:20:17,336 Vraiment, Alan ? 451 00:20:18,606 --> 00:20:21,691 Oh, hey, hey ! Je, euh, je pensais que tu dormais encore. 452 00:20:21,693 --> 00:20:25,528 Il est 8h du matin ! 453 00:20:26,363 --> 00:20:28,180 Et ? 454 00:20:38,492 --> 00:20:40,192 Hey, Herb. C'est Walden. 455 00:20:40,194 --> 00:20:43,379 Qu'est ce que tu penses de la garde partagée? 456 00:20:43,381 --> 00:20:48,381 == sync par elderman == == www.MY-SUBS.com ==