00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,716 --> 00:00:06,482 Vou bater na outra parede. Quando me ouvir, bata nesta. 2 00:00:07,788 --> 00:00:11,087 Ela ficou louca? Pegue essa vela e suma daí! 3 00:00:11,291 --> 00:00:15,660 - Ela não pode te ouvir, Pete. - Abaixem o volume. 4 00:00:32,413 --> 00:00:35,109 Lance! Oh, Lance! 5 00:00:35,315 --> 00:00:38,716 Eu vi de novo! 6 00:00:46,693 --> 00:00:50,527 FESTIVAL DO TERROR "A CASA DOS MAUS ESPÍRITOS" 7 00:01:00,741 --> 00:01:02,675 Olá? 8 00:01:06,380 --> 00:01:07,904 Quem está aí? 9 00:01:28,502 --> 00:01:31,198 - Quer tomar chá? - Sim, por favor. 10 00:01:31,405 --> 00:01:35,136 - Eu tenho um elefante, e você? - Um rinoceronte. 11 00:01:36,009 --> 00:01:38,273 Quer maçã? 12 00:01:39,279 --> 00:01:41,372 Está gostosa. 13 00:01:41,582 --> 00:01:43,641 Lana? 14 00:01:43,851 --> 00:01:46,445 Eu tenho um hipopótamo. 15 00:01:46,753 --> 00:01:48,846 Você está tão grande. 16 00:01:56,763 --> 00:01:59,027 Por que está com medo? 17 00:02:03,537 --> 00:02:05,471 Quer brincar comigo? 18 00:02:12,112 --> 00:02:14,444 Lana, o que foi? 19 00:02:20,120 --> 00:02:22,145 Achei... 20 00:02:23,390 --> 00:02:27,349 A luz apagou. Acho que o filme me impressionou, pensei ter visto... 21 00:02:27,561 --> 00:02:28,823 O quê? 22 00:02:30,797 --> 00:02:33,630 - Nada. - Vamos sair do escuro. 23 00:02:41,308 --> 00:02:45,335 Você está bem mesmo? Parece que viu um fantasma. 24 00:03:56,149 --> 00:03:59,346 Este é meu vestido favorito. 25 00:03:59,886 --> 00:04:04,516 - Você... não é real! - Sou, sim. 26 00:04:04,725 --> 00:04:06,590 Não. Você morreu! 27 00:04:07,728 --> 00:04:11,095 Lana? O pai de Chloe disse que você estava aqui. 28 00:04:18,905 --> 00:04:21,430 Lana, o que foi? 29 00:04:24,878 --> 00:04:26,937 Clark, eu... 30 00:04:29,249 --> 00:04:32,218 Parece tão ridículo! 31 00:04:32,419 --> 00:04:34,387 Você sabe que pode me contar qualquer coisa. 32 00:04:36,356 --> 00:04:41,191 Clark, você acredita em fantasmas? 33 00:04:44,231 --> 00:04:45,892 Sempre vínhamos aqui. 34 00:04:46,099 --> 00:04:51,162 Fazíamos barquinhos de flores e soltávamos no rio. 35 00:04:51,371 --> 00:04:54,169 Sempre afundavam antes da curva. 36 00:04:55,976 --> 00:04:58,843 Foi aqui que ela se afogou? 37 00:05:00,514 --> 00:05:03,108 Estava chovendo... 38 00:05:03,317 --> 00:05:06,286 e a ponte estava escorregadia. 39 00:05:06,486 --> 00:05:09,512 Quando dei por mim... 40 00:05:11,758 --> 00:05:14,318 Tudo bem. 41 00:05:30,977 --> 00:05:33,241 O mais estranho... 44 00:05:39,486 --> 00:05:43,513 ela insistia que era minha mãe tentando falar comigo. 45 00:05:46,526 --> 00:05:49,859 Eu queria acreditar, mas sempre soube que era faz-de-conta. 46 00:05:52,532 --> 00:05:57,993 Talvez ela queira me mostrar que os mortos podem falar conosco. 47 00:05:59,406 --> 00:06:03,934 Se ela é um fantasma, por que esperou tanto para te procurar? 48 00:06:04,544 --> 00:06:06,910 Não sei. 49 00:06:09,750 --> 00:06:13,277 Deve haver uma explicação racional. 50 00:06:14,287 --> 00:06:19,020 - Você tem contato com os pais dela? - Não. Eles se separaram em seguida. 51 00:06:19,993 --> 00:06:24,521 Não sei onde está a mãe dela, mas o pai mudou-se para Grandville. 52 00:06:26,066 --> 00:06:27,897 Talvez você não tenha sido a única a vê-la. 53 00:06:36,676 --> 00:06:39,907 Não viram as placas proibindo a entrada? 54 00:06:41,148 --> 00:06:44,015 Sr. Dinsmore, sou eu. Lana Lang. 55 00:06:47,220 --> 00:06:50,587 Ora, veja só. Já é uma mulher feita. 56 00:06:53,894 --> 00:06:56,294 Sr. Dinsmore, vai achar estranho... 57 00:06:56,496 --> 00:06:59,624 mas acho que vi Emily. 58 00:07:00,934 --> 00:07:03,869 Isso é uma brincadeira de mau gosto? 59 00:07:04,070 --> 00:07:08,268 Não quero perturbar o senhor, mas a vi duas vezes. 60 00:07:09,042 --> 00:07:13,001 Achamos que o senhor também pudesse tê-la visto. 61 00:07:13,880 --> 00:07:16,280 Claro que a vi. 62 00:07:17,617 --> 00:07:19,881 Sempre que ouço a canção favorita dela... 63 00:07:20,086 --> 00:07:24,386 ou vejo uma garotinha pulando corda no parque... 64 00:07:25,692 --> 00:07:29,685 Perder uma filha é algo que um pai jamais consegue superar. 65 00:07:32,065 --> 00:07:34,295 Agora, com licença. 66 00:07:52,185 --> 00:07:56,781 Sr. Luthor, achei que tomar decisões rapidamente fosse seu forte. 67 00:07:56,990 --> 00:08:00,426 Por isso decidi rapidamente que Helen cuidaria do casamento. 68 00:08:00,627 --> 00:08:06,088 Bem, ela não está, e faltam três semanas. O tempo está acabando. 69 00:08:10,136 --> 00:08:15,073 Sei que tem vícios, filho, mas não sabia que a gula era um deles. 70 00:08:16,743 --> 00:08:22,545 Se há alguém que conhece os 7 pecados capitais, é você, Pai... 71 00:08:25,819 --> 00:08:29,380 Trufa ao amaretto. Pode me dar água, por favor? 72 00:08:29,756 --> 00:08:33,624 O licor parece falar mais alto do que a manteiga. 73 00:08:34,027 --> 00:08:39,124 - Obrigado. - Dou valor à sua opinião, papai... 74 00:08:39,332 --> 00:08:44,827 ...mas por que está em Smallville? - Queria entregar meu presente agora. 75 00:08:45,038 --> 00:08:49,236 Já ficou óbvio que não serei convidado para o casamento. 76 00:08:50,076 --> 00:08:54,035 Você ofereceu cem mil dólares para que a mulher que amo me abandonasse. 77 00:08:55,015 --> 00:08:57,449 Fiz um favor a você, Lex. 78 00:08:57,651 --> 00:09:02,884 Foi o teste definitivo de lealdade, e ela passou. Deveria ficar grato. 79 00:09:03,089 --> 00:09:04,954 Grato? 80 00:09:05,158 --> 00:09:09,822 A carta de agradecimento deve ter se extraviado junto com o convite. 81 00:09:10,030 --> 00:09:12,396 Vamos, abra. 82 00:09:23,610 --> 00:09:28,274 - Uma lua-de-mel no Caribe. - Na sua ilha particular. 83 00:09:30,183 --> 00:09:33,152 Ofereço o jato da LuthorCorp também. 84 00:09:38,291 --> 00:09:40,384 Por quê? 85 00:09:41,962 --> 00:09:45,830 Só quero que você seja feliz, Lex. 86 00:09:53,573 --> 00:09:55,973 COLÉGIO DE SMALLVILLE 87 00:10:00,847 --> 00:10:06,410 Clark, ao pedir demissão, perdeu o direito de usar o computador. 88 00:10:06,620 --> 00:10:10,818 Não quero ser chata, mas é a política da escola. 89 00:10:11,024 --> 00:10:15,154 - Estou tentando ajudar Lana. - Claro. Do que a está salvando hoje? 90 00:10:15,662 --> 00:10:18,256 Ela está sendo assombrada por uma menina que morreu há seis anos. 91 00:10:19,633 --> 00:10:22,227 Tudo bem, fiquei interessada. Continue. 92 00:10:23,403 --> 00:10:27,806 Ela acha que é um fantasma, mas eu não sei. Já tivemos casos parecidos. 93 00:10:28,308 --> 00:10:32,472 Embora isso contrarie meu apego ao mural do esquisito... 94 00:10:32,679 --> 00:10:35,546 acho que há outra explicação para isso. 95 00:10:36,683 --> 00:10:40,244 Lana sofreu muito na vida. Talvez essa assombração... 96 00:10:40,453 --> 00:10:44,412 ...seja uma defesa do subconsciente. - Acha que ela está vendo coisas? 97 00:10:44,991 --> 00:10:47,255 Não. Acho que para ela são muito reais. 98 00:10:47,861 --> 00:10:51,353 - Ela não é louca. - Não falei que ela é louca. 99 00:10:51,564 --> 00:10:54,863 Só estou dizendo que há uma parte de Lana que você não conhece. 100 00:10:55,101 --> 00:10:58,195 Você nunca a ouviu chorar no quarto às três da manhã. 101 00:10:59,272 --> 00:11:01,263 O que você vê é só uma máscara. 102 00:11:03,309 --> 00:11:06,039 - Por que está me contando isso? - Porque com você ela fala. 103 00:11:06,246 --> 00:11:09,340 Apesar do meu desentendimento com você, ela ainda é minha amiga. 104 00:11:13,119 --> 00:11:14,814 Chloe. 105 00:11:15,889 --> 00:11:17,379 Obrigado. 106 00:11:19,426 --> 00:11:21,951 Tranque tudo quando terminar. 107 00:11:23,797 --> 00:11:27,324 MENINA LOCAL SE AFOGA 108 00:11:38,078 --> 00:11:41,878 Querida, procurei você em todo lugar. 109 00:11:42,816 --> 00:11:45,944 - Está tudo diferente. - Como assim? 110 00:11:46,352 --> 00:11:49,082 Onde estão os coelhinhos? 111 00:11:53,927 --> 00:11:58,955 - Falaremos disso em casa. - Aqui é a nossa casa, papai. 112 00:12:00,333 --> 00:12:03,632 Não é mais, querida. Nossa casa é em Grandville. 113 00:12:06,272 --> 00:12:10,470 Não entendo. Lana disse que eu morri. 114 00:12:12,579 --> 00:12:18,484 - Lana não sabe o que está dizendo. - Sabe, sim. É minha melhor amiga. 115 00:12:19,886 --> 00:12:21,148 Emily... 116 00:12:22,122 --> 00:12:24,022 entre no carro. 117 00:12:25,792 --> 00:12:27,623 Não! 118 00:12:30,463 --> 00:12:34,263 Eu não vou! Não quero mais ficar trancada! 119 00:12:34,734 --> 00:12:38,670 Quero ser uma menina normal! Quero brincar com Lana! 120 00:12:40,673 --> 00:12:43,073 Precisa me ouvir, Emily. 121 00:12:44,010 --> 00:12:48,174 Você nunca mais deve ver Lana Lang. Entendeu? 122 00:12:48,548 --> 00:12:52,985 Você não manda em mim! Faço o que eu quero! 123 00:13:18,411 --> 00:13:22,973 Clark, a visita ao cemitério não poderia ter sido depois da chuva? 124 00:13:23,183 --> 00:13:26,016 Só assim descartaremos a teoria do zumbi. 125 00:13:26,219 --> 00:13:28,119 Sim. Bem... 126 00:13:28,321 --> 00:13:32,951 se a tal da Emily é um fantasma, vai odiar você espiando o caixão dela. 127 00:13:36,796 --> 00:13:38,923 Pete! Aqui está. 128 00:13:43,603 --> 00:13:45,696 "Emily Eve Dinsmore. 129 00:13:46,005 --> 00:13:49,065 Criança adorada, anjo abençoado. " 130 00:14:00,053 --> 00:14:02,248 O corpo não foi tocado. 131 00:14:12,932 --> 00:14:15,093 Aonde ela f... 132 00:14:32,685 --> 00:14:34,744 ...oi? 133 00:14:35,722 --> 00:14:36,950 Clark? 134 00:15:08,655 --> 00:15:10,020 Me deixa entrar, Lana! 135 00:15:20,400 --> 00:15:22,732 Sei por que você tem medo de mim. 136 00:15:27,373 --> 00:15:30,069 Eu vi meu túmulo. 137 00:15:31,978 --> 00:15:35,209 Mas não estou morta, Lana. 138 00:15:35,615 --> 00:15:37,344 Quem é você? 139 00:15:38,685 --> 00:15:41,119 Sou Emily, sua boba. 140 00:15:47,093 --> 00:15:51,496 - O que quer de mim? - Meu pai me proibiu de te ver. 141 00:15:51,698 --> 00:15:54,690 Você fez alguma maldade? 142 00:15:57,203 --> 00:15:59,034 Lana! 143 00:16:06,279 --> 00:16:08,076 Ela está aqui. 144 00:16:14,320 --> 00:16:16,288 Onde? 145 00:16:17,623 --> 00:16:21,582 - Juro, Clark, ela estava aqui. - Lana, tudo bem. 146 00:16:22,095 --> 00:16:26,327 Acredito em você. Emily não é um fantasma. Eu a vi. 147 00:16:27,200 --> 00:16:29,930 No cemitério. Foi lá que achei isto. 148 00:16:35,775 --> 00:16:39,040 Foi o pai dela que deu. Ela queria um colar igual ao meu. 149 00:16:41,180 --> 00:16:44,581 Não pode ser Emily. Ela não pode ainda estar com dez anos! 150 00:16:44,784 --> 00:16:48,914 Não sei quem ela é, mas acho que sei como consegue aparecer do nada. 151 00:16:51,591 --> 00:16:55,584 - É tão veloz que não a vemos. - Como? 152 00:16:56,062 --> 00:17:00,829 Não sei ao certo, mas pelo menos sabemos que você não está louca. 153 00:17:04,704 --> 00:17:06,103 Obrigada, Clark. 154 00:17:08,274 --> 00:17:10,504 CENTRO MÉDICO DE SMALLVILLE 155 00:17:18,017 --> 00:17:20,645 Já voltou de Metrópolis? 156 00:17:21,788 --> 00:17:24,552 É uma viagem e tanto só para vir ao médico. 157 00:17:24,757 --> 00:17:29,057 Está me seguindo, Lex? Espero que não. É meio obsessivo, não acha? 158 00:17:29,262 --> 00:17:34,359 - Só queria ver se você estava bem. - Vim visitar um ex-funcionário. 159 00:17:34,567 --> 00:17:38,059 Acaba de dar entrada. Infelizmente, ainda está desacordado. 160 00:17:38,571 --> 00:17:42,667 Devia ser um funcionário e tanto, para merecer a visita do presidente. 161 00:17:42,875 --> 00:17:47,141 Gosto de pensar que trato todos na LuthorCorp como uma família. 162 00:17:47,346 --> 00:17:50,179 Isso explicaria a falta de lealdade deles. 163 00:17:52,952 --> 00:17:56,479 Ficou tão cínico que vê maldade até nas minhas boas intenções? 164 00:17:57,557 --> 00:18:00,651 Só queria saber por que você passa tanto tempo em Smallville. 165 00:18:04,063 --> 00:18:08,193 Sei que não acredita, mas sempre tentei ser um bom pai. 166 00:18:10,103 --> 00:18:15,803 Eu me preocupo com você. Essas tendências paranóicas obsessivas! 167 00:18:16,008 --> 00:18:19,842 O perigo de se entregar a elas é perder a perspectiva... 168 00:18:20,046 --> 00:18:22,276 e ignorar o que realmente interessa. 169 00:18:30,056 --> 00:18:32,524 Lex? Você vem? 170 00:19:09,762 --> 00:19:13,459 Ele está dormindo. Eu tentei acordá-lo. 171 00:19:14,467 --> 00:19:18,836 Ele precisa cuidar de mim. Não tenho pra onde ir. 172 00:19:23,743 --> 00:19:28,339 - Qual é o seu nome? - Emily. Ele é meu pai. 173 00:19:32,185 --> 00:19:35,416 Acho que nossos pais são amigos. O meu acabou de entrar aqui. 174 00:19:36,756 --> 00:19:38,849 Ele é mau. 175 00:19:43,663 --> 00:19:47,861 - Ele fez algo com o teu pai? - Levou os coelhinhos embora. 176 00:19:49,402 --> 00:19:53,304 - Que coelhinhos, Emily? - Os que estavam no quintal. 177 00:19:57,210 --> 00:20:01,169 Talvez eu devesse falar com a tua mãe. Ela está aqui? 178 00:20:08,454 --> 00:20:11,753 PROPRIEDADE PARTICULAR NÃO ENTRE 179 00:20:18,598 --> 00:20:20,691 Fique perto de mim. 180 00:20:32,378 --> 00:20:34,539 Você é minha melhor amiga! 181 00:20:36,949 --> 00:20:39,008 Você é minha melhor amiga! 182 00:21:15,488 --> 00:21:18,150 É o filme que você viu no Talon. 183 00:21:23,229 --> 00:21:25,595 Você é minha melhor amiga! 184 00:21:37,543 --> 00:21:41,070 Quem precisa de companhia humana com uma boneca falante? 185 00:21:55,594 --> 00:21:56,891 ESTE DIÁRIO PERTENCE A EMILY DINSMORE 186 00:21:57,096 --> 00:21:59,155 Eu me lembro disto. 187 00:22:00,966 --> 00:22:04,026 Dei a ela quando fez 9 anos. 188 00:22:05,638 --> 00:22:07,469 A última anotação é da véspera do dia em que ela morreu. 189 00:22:08,140 --> 00:22:10,836 "Espero que não chova amanhã. 190 00:22:11,210 --> 00:22:15,806 Lana e eu iremos para o rio. Vamos ser amigas para sempre. " 191 00:22:55,421 --> 00:22:57,184 Lana. 192 00:24:05,958 --> 00:24:07,653 Meu Deus. 193 00:24:57,543 --> 00:25:01,479 - Clark, você está bem? - Estou. 194 00:25:01,680 --> 00:25:04,171 Vamos sair daqui. 195 00:25:13,259 --> 00:25:17,491 - Você agiu certo chamando a polícia. - Ele queria clonar a filha? 196 00:25:17,696 --> 00:25:22,599 - Na verdade, acho que conseguiu. - Quem o financiava devia ser rico. 197 00:25:22,801 --> 00:25:25,326 Dinsmore queria até que ela tivesse as mesmas lembranças. 198 00:25:25,804 --> 00:25:29,672 - Por isso deu o diário a ela. - A pobrezinha deve estar confusa. 199 00:25:31,877 --> 00:25:36,177 Ela só queria uma amiga, e eu a repeli. Vou procurá-la. 200 00:25:36,382 --> 00:25:40,341 - Acho que não é boa idéia. - Tem razão. Até sabermos mais... 201 00:25:40,553 --> 00:25:42,612 por que não fica aqui? 202 00:25:52,932 --> 00:25:56,197 - Sra. Kent. Sr. Kent. - Olá, xerife. 203 00:25:57,303 --> 00:25:59,669 - Investigamos sua história. - Acharam o laboratório? 204 00:26:00,172 --> 00:26:05,166 Quando você ligou, fomos lá. Parece que David Copperfield chegou antes. 205 00:26:48,454 --> 00:26:50,786 Eu vi. 206 00:26:50,990 --> 00:26:53,754 As pessoas que levaram tudo? 207 00:26:54,627 --> 00:26:58,461 As meninas dormindo. Por que são como eu? 208 00:27:10,309 --> 00:27:13,403 - Emily... - Meu pai falou que não me lembro... 209 00:27:13,612 --> 00:27:16,103 porque sofri um acidente. 210 00:27:19,018 --> 00:27:22,419 Você não se lembra porque não escreveu aquilo. 211 00:27:22,688 --> 00:27:24,747 Outra Emily escreveu. 212 00:27:26,525 --> 00:27:30,791 É a menina que está no cemitério, não? 213 00:27:33,632 --> 00:27:36,192 Sim. 214 00:27:38,237 --> 00:27:42,264 Essa é a história dela. Você precisa escrever a sua. 215 00:27:46,245 --> 00:27:48,577 Por que meu pai mentiu pra mim? 216 00:27:52,651 --> 00:27:56,382 Deve ter achado que a verdade faria você se sentir diferente. 217 00:27:58,590 --> 00:28:02,822 Mas não há mal em ser diferente. Eu também sou. 218 00:28:03,228 --> 00:28:06,857 - Isso não muda quem nós somos. - Muda, sim. 219 00:28:14,373 --> 00:28:16,534 Lex, o que está fazendo aqui? 220 00:28:16,742 --> 00:28:19,108 Eu poderia perguntar a mesma coisa. 221 00:28:20,746 --> 00:28:23,271 Conheci Emily Dinsmore. 222 00:28:23,916 --> 00:28:28,785 Não pode me culpar por achar estranho. Ela morreu há 6 anos. 223 00:28:29,822 --> 00:28:33,189 Então você não sabe do laboratório que havia aqui? 224 00:28:35,227 --> 00:28:38,856 Eles clonaram Emily aqui. Por isso seu pai refina meteoritos. 225 00:28:39,298 --> 00:28:42,290 - Como assim? - Havia vidros da substância aqui! 226 00:28:48,674 --> 00:28:50,369 Antes de sair da LuthorCorp... 227 00:28:50,576 --> 00:28:54,478 Dinsmore desenvolvia uma técnica para acelerar o crescimento celular. 228 00:28:56,381 --> 00:28:59,817 Dizia ser capaz de transformar um embrião de rato em adulto em dias. 229 00:29:00,586 --> 00:29:03,384 E estava usando os meteoritos para isso. 230 00:29:04,857 --> 00:29:07,382 Por isso Emily já parece ter dez anos. 231 00:29:08,494 --> 00:29:13,227 Deixando a ética de lado, é uma façanha assombrosa. 232 00:29:15,934 --> 00:29:18,926 Diga isso à menina que não sabe quem é. 233 00:30:13,258 --> 00:30:15,590 Eu trouxe um desenho para você. 234 00:30:22,534 --> 00:30:24,525 Obrigada. 235 00:30:26,705 --> 00:30:29,367 Emily, quero falar com você. 236 00:30:29,942 --> 00:30:32,638 Está pronta para ir pro rio? 237 00:30:34,513 --> 00:30:36,811 Hoje não. 238 00:30:37,850 --> 00:30:42,287 - Não quer mais ser minha amiga? - Claro que quero, mas... 239 00:30:42,487 --> 00:30:46,947 Vem pro rio. Vamos apostar corrida. Quero que tudo seja como antes. 240 00:30:50,295 --> 00:30:52,729 Não! Emily, espere! 241 00:31:07,379 --> 00:31:09,904 Veio por causa de Emily, certo? 242 00:31:11,817 --> 00:31:15,218 - É uma menina notável. - Ele a achou? 243 00:31:15,420 --> 00:31:18,355 Ainda não. Mas, conhecendo meu pai, vai acabar achando. 244 00:31:18,557 --> 00:31:23,620 - Emily jamais estará segura com ele. - Não tenho muita alternativa. 245 00:31:23,829 --> 00:31:27,822 Estou me oferecendo para protegê-la. Você a amou o bastante para criá-la. 246 00:31:28,333 --> 00:31:31,131 - Não quer que ela viva normalmente? - Claro que quero... 247 00:31:31,336 --> 00:31:36,774 mas o crescimento acelerado danificou os cromossomos dela. 248 00:31:36,975 --> 00:31:40,502 Ela não tem consciência, não sabe o que é certo e o que é errado. 249 00:31:41,446 --> 00:31:42,674 É perigosa. 250 00:31:54,359 --> 00:31:55,951 Lana? 251 00:31:58,096 --> 00:32:01,224 - Clark, o que foi? - Onde está Lana? 252 00:32:01,433 --> 00:32:04,425 Não está na sala, fazendo as lições? 253 00:32:25,691 --> 00:32:30,458 - Aqui é muito escorregadio! - Calma, não vão brigar com a gente. 254 00:32:30,662 --> 00:32:33,563 Você não entende. Já estivemos aqui antes. 255 00:32:34,633 --> 00:32:37,124 Por isso papai está bravo com você? 256 00:32:43,342 --> 00:32:45,640 Estava chovendo. 257 00:32:45,877 --> 00:32:49,074 Eu caí na água, e você pulou atrás de mim. 258 00:32:49,281 --> 00:32:53,115 - Porque sou sua melhor amiga? - Sim. 259 00:32:54,319 --> 00:32:57,186 Ficou nadando ao meu lado, dizendo que eu ia conseguir... 260 00:32:57,389 --> 00:33:00,654 que eu ia me salvar. Aí, olhei pra trás... 261 00:33:01,493 --> 00:33:04,690 e você estava longe demais. A correnteza era forte. 262 00:33:06,198 --> 00:33:08,291 Você me salvou? 263 00:33:14,973 --> 00:33:17,203 Não. 264 00:33:18,210 --> 00:33:21,077 Pensei que você fosse minha melhor amiga! 265 00:33:24,049 --> 00:33:26,950 Se eu pudesse voltar e mudar aquele dia, juro que o faria. 266 00:33:28,387 --> 00:33:31,379 Todo dia penso que eu é que deveria ter morrido. 267 00:33:36,728 --> 00:33:39,322 Desta vez, você vai morrer. 268 00:34:25,277 --> 00:34:26,869 Lana? 269 00:34:27,879 --> 00:34:29,972 Lana! 270 00:34:44,696 --> 00:34:46,186 Lana. 271 00:34:47,132 --> 00:34:48,895 Está tudo bem. 272 00:34:49,301 --> 00:34:51,360 Sou eu. Você está a salvo. 273 00:34:54,739 --> 00:34:57,708 Clark. Me abraça. 274 00:35:13,992 --> 00:35:16,017 Lex, qual é a crise? 275 00:35:16,228 --> 00:35:20,187 Primeiro você não quer nada comigo. Depois manda mensagens urgentes. 276 00:35:20,398 --> 00:35:23,060 Como se sente brincando de Deus? 277 00:35:23,435 --> 00:35:27,667 - Se me fez furar com o governador... - Sei que você reativou o Nível 3. 278 00:35:28,974 --> 00:35:31,966 - O ameaçador Nível 3. - Em vez de abandonar o projeto... 279 00:35:32,177 --> 00:35:36,079 você simplesmente o dividiu entre laboratórios menores. 280 00:35:36,281 --> 00:35:41,275 - Como pôde crer nesse mito? - Seu elo com Dinsmore não é mito. 281 00:35:41,520 --> 00:35:44,318 Você está criando seres humanos com engenharia genética. 282 00:35:46,158 --> 00:35:49,719 Lex. Lex! 283 00:35:49,928 --> 00:35:54,991 Extraterrestres, laboratórios secretos... é ficção científica. 284 00:35:56,601 --> 00:36:00,367 Eu vi Emily Dinsmore com meus próprios olhos. 285 00:36:04,176 --> 00:36:08,044 Se ficasse de olho nos negócios, você teria notado que o governo... 286 00:36:08,246 --> 00:36:12,706 passou o controle das cavernas dos Kawatche para mim... 287 00:36:12,918 --> 00:36:17,184 ...a partir de hoje. - Impossível. 288 00:36:18,390 --> 00:36:21,484 - Meu contrato durava cinco anos. - Eu disse isso ao governador... 289 00:36:21,693 --> 00:36:23,854 mas infelizmente ele ficou sabendo de alguma forma... 290 00:36:24,062 --> 00:36:29,932 dos vários acidentes e das mortes ocorridas com você no comando. 291 00:36:35,407 --> 00:36:36,931 Eu sinto muito, filho. 292 00:36:39,911 --> 00:36:44,439 Tentei ensinar você a sempre ficar de olho na bola. 293 00:36:55,794 --> 00:36:58,354 Liso como seda. Bom trabalho, papai. 294 00:36:58,563 --> 00:37:04,627 Obrigado. Esse bebê tem muita sorte de ter você como irmão. 295 00:37:05,203 --> 00:37:07,262 Falo sério, Clark. 296 00:37:09,841 --> 00:37:12,742 Só um momento! 297 00:37:18,316 --> 00:37:20,307 Lana. 298 00:37:21,686 --> 00:37:23,654 Olá. 299 00:37:24,189 --> 00:37:27,852 Eu soube que a xerife Adams continua procurando Emily... 300 00:37:28,059 --> 00:37:31,722 ...mas você me preocupa. Tudo bem? - Sim, eu vou ficar bem. 301 00:37:31,930 --> 00:37:37,163 Estou preocupada, Emily sofreu muito. Tomara que a achem logo. 302 00:37:37,702 --> 00:37:39,636 Com certeza vão achar. 303 00:37:41,206 --> 00:37:44,403 Posso pegar Clark emprestado por uns minutos? 304 00:37:44,609 --> 00:37:46,736 Sim. Não vejo nenhum problema. 305 00:37:53,785 --> 00:37:58,620 Se esta é a Lana misteriosa, eu gostei. Do que se trata? 306 00:37:59,457 --> 00:38:01,948 De nós, de certo modo. 307 00:38:05,864 --> 00:38:08,856 Só queria agradecer por ontem. 308 00:38:09,067 --> 00:38:12,901 Por uns momentos, pensei que estava ficando louca... 309 00:38:13,104 --> 00:38:19,065 mas você nunca duvidou de mim. Nem por um segundo. 310 00:38:21,579 --> 00:38:24,104 Você sempre acredita em mim. 311 00:38:25,016 --> 00:38:27,484 Acho isso importante. 312 00:38:27,686 --> 00:38:30,519 Lana, o que quer me dizer? 313 00:38:32,490 --> 00:38:35,516 É que às vezes eu... 314 00:38:38,163 --> 00:38:41,690 sinto que você criou uma imagem perfeita de mim. 315 00:38:44,235 --> 00:38:47,170 Ela é o que eu vejo. 316 00:38:50,809 --> 00:38:53,369 Você pode achar bobagem... 317 00:38:57,349 --> 00:39:00,785 mas eu tenho medo que... 318 00:39:02,854 --> 00:39:07,018 um dia você vai me ver como sou... 319 00:39:11,896 --> 00:39:14,387 e eu vou te decepcionar. 320 00:39:15,533 --> 00:39:21,403 Verá que não sou tão forte, nem tão boa quanto você pensa. 321 00:39:27,312 --> 00:39:31,305 E tenho medo que isso mude o que você sente por mim. 322 00:39:39,591 --> 00:39:42,082 Nada poderia mudar isso. 323 00:40:15,960 --> 00:40:19,054 Acho que sou eu que preciso começar a acreditar em você. 324 00:40:35,547 --> 00:40:40,917 - Vai dar certo da próxima vez. - Então posso continuar o projeto? 325 00:40:42,020 --> 00:40:46,548 Acho que não seria uma decisão sábia, Pete. 326 00:40:47,091 --> 00:40:49,355 Você já pôs a pesquisa em risco uma vez. 327 00:40:50,495 --> 00:40:53,692 - Você disse que queria um protótipo. - Sim, eu disse. 328 00:40:54,132 --> 00:40:58,398 E esta fase nos aproximou do objetivo, mas... 329 00:40:59,337 --> 00:41:01,635 não quero mais que você trabalhe no projeto. 330 00:41:04,175 --> 00:41:06,439 Está emocionalmente envolvido demais. 331 00:41:06,711 --> 00:41:11,307 Ela tem defeitos... mas é minha filha. 332 00:41:11,516 --> 00:41:15,213 Não, não é. É uma cópia mal feita. 333 00:41:18,089 --> 00:41:21,650 Este espécime é defeituoso. 334 00:41:22,360 --> 00:41:24,760 Não pode tirá-la de mim. 335 00:41:26,197 --> 00:41:27,755 Ela... 336 00:41:28,533 --> 00:41:30,296 é minha vida. 337 00:41:32,303 --> 00:41:35,033 Ela pertence à LuthorCorp. 338 00:41:55,293 --> 00:41:57,420 Olá, Emily. 339 00:41:59,030 --> 00:42:01,260 Não gosto de você. 340 00:42:06,237 --> 00:42:09,673 Sabe o que eu acho, Emily? Eu acho... 341 00:42:12,243 --> 00:42:15,644 que nós começamos com o pé esquerdo. 342 00:42:19,083 --> 00:42:21,608 Veja isto. 343 00:42:27,525 --> 00:42:29,857 Quer pegá-lo no colo? 344 00:42:30,061 --> 00:42:32,325 Pode pegar. 345 00:42:50,448 --> 00:42:53,281 Onde está o meu pai? 346 00:42:54,586 --> 00:42:57,453 Não se preocupe com ele. 347 00:42:59,424 --> 00:43:02,791 Vou cuidar muito bem de você. Você vai ver. 348 00:43:12,437 --> 00:43:15,099 Que nome vai dar a seu coelhinho? 349 00:43:16,274 --> 00:43:21,075 - Bunny Buns. - Bunny Buns? Que nome lindo. 350 00:43:24,749 --> 00:43:27,741 Que chá bom. Pode me dar mais?