00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:02,716 --> 00:00:06,482
Vou bater na outra parede.
Quando me ouvir, bata nesta.
2
00:00:07,788 --> 00:00:11,087
Ela ficou louca?
Pegue essa vela e suma daí!
3
00:00:11,291 --> 00:00:15,660
- Ela não pode te ouvir, Pete.
- Abaixem o volume.
4
00:00:32,413 --> 00:00:35,109
Lance! Oh, Lance!
5
00:00:35,315 --> 00:00:38,716
Eu vi de novo!
6
00:00:46,693 --> 00:00:50,527
FESTIVAL DO TERROR
"A CASA DOS MAUS ESPÍRITOS"
7
00:01:00,741 --> 00:01:02,675
Olá?
8
00:01:06,380 --> 00:01:07,904
Quem está aí?
9
00:01:28,502 --> 00:01:31,198
- Quer tomar chá?
- Sim, por favor.
10
00:01:31,405 --> 00:01:35,136
- Eu tenho um elefante, e você?
- Um rinoceronte.
11
00:01:36,009 --> 00:01:38,273
Quer maçã?
12
00:01:39,279 --> 00:01:41,372
Está gostosa.
13
00:01:41,582 --> 00:01:43,641
Lana?
14
00:01:43,851 --> 00:01:46,445
Eu tenho um hipopótamo.
15
00:01:46,753 --> 00:01:48,846
Você está tão grande.
16
00:01:56,763 --> 00:01:59,027
Por que está com medo?
17
00:02:03,537 --> 00:02:05,471
Quer brincar comigo?
18
00:02:12,112 --> 00:02:14,444
Lana, o que foi?
19
00:02:20,120 --> 00:02:22,145
Achei...
20
00:02:23,390 --> 00:02:27,349
A luz apagou. Acho que o filme
me impressionou, pensei ter visto...
21
00:02:27,561 --> 00:02:28,823
O quê?
22
00:02:30,797 --> 00:02:33,630
- Nada.
- Vamos sair do escuro.
23
00:02:41,308 --> 00:02:45,335
Você está bem mesmo?
Parece que viu um fantasma.
24
00:03:56,149 --> 00:03:59,346
Este é meu vestido favorito.
25
00:03:59,886 --> 00:04:04,516
- Você... não é real!
- Sou, sim.
26
00:04:04,725 --> 00:04:06,590
Não. Você morreu!
27
00:04:07,728 --> 00:04:11,095
Lana? O pai de Chloe disse
que você estava aqui.
28
00:04:18,905 --> 00:04:21,430
Lana, o que foi?
29
00:04:24,878 --> 00:04:26,937
Clark, eu...
30
00:04:29,249 --> 00:04:32,218
Parece tão ridículo!
31
00:04:32,419 --> 00:04:34,387
Você sabe que pode
me contar qualquer coisa.
32
00:04:36,356 --> 00:04:41,191
Clark, você acredita em fantasmas?
33
00:04:44,231 --> 00:04:45,892
Sempre vínhamos aqui.
34
00:04:46,099 --> 00:04:51,162
Fazíamos barquinhos de flores
e soltávamos no rio.
35
00:04:51,371 --> 00:04:54,169
Sempre afundavam antes da curva.
36
00:04:55,976 --> 00:04:58,843
Foi aqui que ela se afogou?
37
00:05:00,514 --> 00:05:03,108
Estava chovendo...
38
00:05:03,317 --> 00:05:06,286
e a ponte estava escorregadia.
39
00:05:06,486 --> 00:05:09,512
Quando dei por mim...
40
00:05:11,758 --> 00:05:14,318
Tudo bem.
41
00:05:30,977 --> 00:05:33,241
O mais estranho...
44
00:05:39,486 --> 00:05:43,513
ela insistia que era minha mãe
tentando falar comigo.
45
00:05:46,526 --> 00:05:49,859
Eu queria acreditar, mas sempre
soube que era faz-de-conta.
46
00:05:52,532 --> 00:05:57,993
Talvez ela queira me mostrar que
os mortos podem falar conosco.
47
00:05:59,406 --> 00:06:03,934
Se ela é um fantasma, por que
esperou tanto para te procurar?
48
00:06:04,544 --> 00:06:06,910
Não sei.
49
00:06:09,750 --> 00:06:13,277
Deve haver uma explicação racional.
50
00:06:14,287 --> 00:06:19,020
- Você tem contato com os pais dela?
- Não. Eles se separaram em seguida.
51
00:06:19,993 --> 00:06:24,521
Não sei onde está a mãe dela,
mas o pai mudou-se para Grandville.
52
00:06:26,066 --> 00:06:27,897
Talvez você não tenha
sido a única a vê-la.
53
00:06:36,676 --> 00:06:39,907
Não viram as placas
proibindo a entrada?
54
00:06:41,148 --> 00:06:44,015
Sr. Dinsmore, sou eu. Lana Lang.
55
00:06:47,220 --> 00:06:50,587
Ora, veja só.
Já é uma mulher feita.
56
00:06:53,894 --> 00:06:56,294
Sr. Dinsmore, vai achar estranho...
57
00:06:56,496 --> 00:06:59,624
mas acho que vi Emily.
58
00:07:00,934 --> 00:07:03,869
Isso é uma brincadeira
de mau gosto?
59
00:07:04,070 --> 00:07:08,268
Não quero perturbar o senhor,
mas a vi duas vezes.
60
00:07:09,042 --> 00:07:13,001
Achamos que o senhor
também pudesse tê-la visto.
61
00:07:13,880 --> 00:07:16,280
Claro que a vi.
62
00:07:17,617 --> 00:07:19,881
Sempre que ouço
a canção favorita dela...
63
00:07:20,086 --> 00:07:24,386
ou vejo uma garotinha
pulando corda no parque...
64
00:07:25,692 --> 00:07:29,685
Perder uma filha é algo que
um pai jamais consegue superar.
65
00:07:32,065 --> 00:07:34,295
Agora, com licença.
66
00:07:52,185 --> 00:07:56,781
Sr. Luthor, achei que tomar decisões
rapidamente fosse seu forte.
67
00:07:56,990 --> 00:08:00,426
Por isso decidi rapidamente
que Helen cuidaria do casamento.
68
00:08:00,627 --> 00:08:06,088
Bem, ela não está, e faltam três
semanas. O tempo está acabando.
69
00:08:10,136 --> 00:08:15,073
Sei que tem vícios, filho, mas não
sabia que a gula era um deles.
70
00:08:16,743 --> 00:08:22,545
Se há alguém que conhece
os 7 pecados capitais, é você, Pai...
71
00:08:25,819 --> 00:08:29,380
Trufa ao amaretto.
Pode me dar água, por favor?
72
00:08:29,756 --> 00:08:33,624
O licor parece falar mais
alto do que a manteiga.
73
00:08:34,027 --> 00:08:39,124
- Obrigado.
- Dou valor à sua opinião, papai...
74
00:08:39,332 --> 00:08:44,827
...mas por que está em Smallville?
- Queria entregar meu presente agora.
75
00:08:45,038 --> 00:08:49,236
Já ficou óbvio que não serei
convidado para o casamento.
76
00:08:50,076 --> 00:08:54,035
Você ofereceu cem mil dólares para
que a mulher que amo me abandonasse.
77
00:08:55,015 --> 00:08:57,449
Fiz um favor a você, Lex.
78
00:08:57,651 --> 00:09:02,884
Foi o teste definitivo de lealdade,
e ela passou. Deveria ficar grato.
79
00:09:03,089 --> 00:09:04,954
Grato?
80
00:09:05,158 --> 00:09:09,822
A carta de agradecimento deve ter
se extraviado junto com o convite.
81
00:09:10,030 --> 00:09:12,396
Vamos, abra.
82
00:09:23,610 --> 00:09:28,274
- Uma lua-de-mel no Caribe.
- Na sua ilha particular.
83
00:09:30,183 --> 00:09:33,152
Ofereço o jato da
LuthorCorp também.
84
00:09:38,291 --> 00:09:40,384
Por quê?
85
00:09:41,962 --> 00:09:45,830
Só quero que você seja feliz, Lex.
86
00:09:53,573 --> 00:09:55,973
COLÉGIO DE SMALLVILLE
87
00:10:00,847 --> 00:10:06,410
Clark, ao pedir demissão, perdeu
o direito de usar o computador.
88
00:10:06,620 --> 00:10:10,818
Não quero ser chata,
mas é a política da escola.
89
00:10:11,024 --> 00:10:15,154
- Estou tentando ajudar Lana.
- Claro. Do que a está salvando hoje?
90
00:10:15,662 --> 00:10:18,256
Ela está sendo assombrada por uma
menina que morreu há seis anos.
91
00:10:19,633 --> 00:10:22,227
Tudo bem,
fiquei interessada. Continue.
92
00:10:23,403 --> 00:10:27,806
Ela acha que é um fantasma, mas eu
não sei. Já tivemos casos parecidos.
93
00:10:28,308 --> 00:10:32,472
Embora isso contrarie meu apego
ao mural do esquisito...
94
00:10:32,679 --> 00:10:35,546
acho que há outra
explicação para isso.
95
00:10:36,683 --> 00:10:40,244
Lana sofreu muito na vida.
Talvez essa assombração...
96
00:10:40,453 --> 00:10:44,412
...seja uma defesa do subconsciente.
- Acha que ela está vendo coisas?
97
00:10:44,991 --> 00:10:47,255
Não. Acho que para
ela são muito reais.
98
00:10:47,861 --> 00:10:51,353
- Ela não é louca.
- Não falei que ela é louca.
99
00:10:51,564 --> 00:10:54,863
Só estou dizendo que há uma parte
de Lana que você não conhece.
100
00:10:55,101 --> 00:10:58,195
Você nunca a ouviu chorar
no quarto às três da manhã.
101
00:10:59,272 --> 00:11:01,263
O que você vê é só uma máscara.
102
00:11:03,309 --> 00:11:06,039
- Por que está me contando isso?
- Porque com você ela fala.
103
00:11:06,246 --> 00:11:09,340
Apesar do meu desentendimento
com você, ela ainda é minha amiga.
104
00:11:13,119 --> 00:11:14,814
Chloe.
105
00:11:15,889 --> 00:11:17,379
Obrigado.
106
00:11:19,426 --> 00:11:21,951
Tranque tudo quando terminar.
107
00:11:23,797 --> 00:11:27,324
MENINA LOCAL SE AFOGA
108
00:11:38,078 --> 00:11:41,878
Querida, procurei
você em todo lugar.
109
00:11:42,816 --> 00:11:45,944
- Está tudo diferente.
- Como assim?
110
00:11:46,352 --> 00:11:49,082
Onde estão os coelhinhos?
111
00:11:53,927 --> 00:11:58,955
- Falaremos disso em casa.
- Aqui é a nossa casa, papai.
112
00:12:00,333 --> 00:12:03,632
Não é mais, querida.
Nossa casa é em Grandville.
113
00:12:06,272 --> 00:12:10,470
Não entendo.
Lana disse que eu morri.
114
00:12:12,579 --> 00:12:18,484
- Lana não sabe o que está dizendo.
- Sabe, sim. É minha melhor amiga.
115
00:12:19,886 --> 00:12:21,148
Emily...
116
00:12:22,122 --> 00:12:24,022
entre no carro.
117
00:12:25,792 --> 00:12:27,623
Não!
118
00:12:30,463 --> 00:12:34,263
Eu não vou!
Não quero mais ficar trancada!
119
00:12:34,734 --> 00:12:38,670
Quero ser uma menina normal!
Quero brincar com Lana!
120
00:12:40,673 --> 00:12:43,073
Precisa me ouvir, Emily.
121
00:12:44,010 --> 00:12:48,174
Você nunca mais deve ver
Lana Lang. Entendeu?
122
00:12:48,548 --> 00:12:52,985
Você não manda em mim!
Faço o que eu quero!
123
00:13:18,411 --> 00:13:22,973
Clark, a visita ao cemitério não
poderia ter sido depois da chuva?
124
00:13:23,183 --> 00:13:26,016
Só assim descartaremos
a teoria do zumbi.
125
00:13:26,219 --> 00:13:28,119
Sim. Bem...
126
00:13:28,321 --> 00:13:32,951
se a tal da Emily é um fantasma, vai
odiar você espiando o caixão dela.
127
00:13:36,796 --> 00:13:38,923
Pete! Aqui está.
128
00:13:43,603 --> 00:13:45,696
"Emily Eve Dinsmore.
129
00:13:46,005 --> 00:13:49,065
Criança adorada, anjo abençoado. "
130
00:14:00,053 --> 00:14:02,248
O corpo não foi tocado.
131
00:14:12,932 --> 00:14:15,093
Aonde ela f...
132
00:14:32,685 --> 00:14:34,744
...oi?
133
00:14:35,722 --> 00:14:36,950
Clark?
134
00:15:08,655 --> 00:15:10,020
Me deixa entrar, Lana!
135
00:15:20,400 --> 00:15:22,732
Sei por que você tem medo de mim.
136
00:15:27,373 --> 00:15:30,069
Eu vi meu túmulo.
137
00:15:31,978 --> 00:15:35,209
Mas não estou morta, Lana.
138
00:15:35,615 --> 00:15:37,344
Quem é você?
139
00:15:38,685 --> 00:15:41,119
Sou Emily, sua boba.
140
00:15:47,093 --> 00:15:51,496
- O que quer de mim?
- Meu pai me proibiu de te ver.
141
00:15:51,698 --> 00:15:54,690
Você fez alguma maldade?
142
00:15:57,203 --> 00:15:59,034
Lana!
143
00:16:06,279 --> 00:16:08,076
Ela está aqui.
144
00:16:14,320 --> 00:16:16,288
Onde?
145
00:16:17,623 --> 00:16:21,582
- Juro, Clark, ela estava aqui.
- Lana, tudo bem.
146
00:16:22,095 --> 00:16:26,327
Acredito em você.
Emily não é um fantasma. Eu a vi.
147
00:16:27,200 --> 00:16:29,930
No cemitério.
Foi lá que achei isto.
148
00:16:35,775 --> 00:16:39,040
Foi o pai dela que deu.
Ela queria um colar igual ao meu.
149
00:16:41,180 --> 00:16:44,581
Não pode ser Emily. Ela não
pode ainda estar com dez anos!
150
00:16:44,784 --> 00:16:48,914
Não sei quem ela é, mas acho que
sei como consegue aparecer do nada.
151
00:16:51,591 --> 00:16:55,584
- É tão veloz que não a vemos.
- Como?
152
00:16:56,062 --> 00:17:00,829
Não sei ao certo, mas pelo menos
sabemos que você não está louca.
153
00:17:04,704 --> 00:17:06,103
Obrigada, Clark.
154
00:17:08,274 --> 00:17:10,504
CENTRO MÉDICO DE SMALLVILLE
155
00:17:18,017 --> 00:17:20,645
Já voltou de Metrópolis?
156
00:17:21,788 --> 00:17:24,552
É uma viagem e tanto
só para vir ao médico.
157
00:17:24,757 --> 00:17:29,057
Está me seguindo, Lex? Espero que
não. É meio obsessivo, não acha?
158
00:17:29,262 --> 00:17:34,359
- Só queria ver se você estava bem.
- Vim visitar um ex-funcionário.
159
00:17:34,567 --> 00:17:38,059
Acaba de dar entrada.
Infelizmente, ainda está desacordado.
160
00:17:38,571 --> 00:17:42,667
Devia ser um funcionário e tanto,
para merecer a visita do presidente.
161
00:17:42,875 --> 00:17:47,141
Gosto de pensar que trato todos
na LuthorCorp como uma família.
162
00:17:47,346 --> 00:17:50,179
Isso explicaria a falta
de lealdade deles.
163
00:17:52,952 --> 00:17:56,479
Ficou tão cínico que vê maldade
até nas minhas boas intenções?
164
00:17:57,557 --> 00:18:00,651
Só queria saber por que você passa
tanto tempo em Smallville.
165
00:18:04,063 --> 00:18:08,193
Sei que não acredita,
mas sempre tentei ser um bom pai.
166
00:18:10,103 --> 00:18:15,803
Eu me preocupo com você. Essas
tendências paranóicas obsessivas!
167
00:18:16,008 --> 00:18:19,842
O perigo de se entregar a elas
é perder a perspectiva...
168
00:18:20,046 --> 00:18:22,276
e ignorar o que
realmente interessa.
169
00:18:30,056 --> 00:18:32,524
Lex? Você vem?
170
00:19:09,762 --> 00:19:13,459
Ele está dormindo.
Eu tentei acordá-lo.
171
00:19:14,467 --> 00:19:18,836
Ele precisa cuidar de mim.
Não tenho pra onde ir.
172
00:19:23,743 --> 00:19:28,339
- Qual é o seu nome?
- Emily. Ele é meu pai.
173
00:19:32,185 --> 00:19:35,416
Acho que nossos pais são amigos.
O meu acabou de entrar aqui.
174
00:19:36,756 --> 00:19:38,849
Ele é mau.
175
00:19:43,663 --> 00:19:47,861
- Ele fez algo com o teu pai?
- Levou os coelhinhos embora.
176
00:19:49,402 --> 00:19:53,304
- Que coelhinhos, Emily?
- Os que estavam no quintal.
177
00:19:57,210 --> 00:20:01,169
Talvez eu devesse falar
com a tua mãe. Ela está aqui?
178
00:20:08,454 --> 00:20:11,753
PROPRIEDADE PARTICULAR
NÃO ENTRE
179
00:20:18,598 --> 00:20:20,691
Fique perto de mim.
180
00:20:32,378 --> 00:20:34,539
Você é minha melhor amiga!
181
00:20:36,949 --> 00:20:39,008
Você é minha melhor amiga!
182
00:21:15,488 --> 00:21:18,150
É o filme que você viu no Talon.
183
00:21:23,229 --> 00:21:25,595
Você é minha melhor amiga!
184
00:21:37,543 --> 00:21:41,070
Quem precisa de companhia
humana com uma boneca falante?
185
00:21:55,594 --> 00:21:56,891
ESTE DIÁRIO PERTENCE
A EMILY DINSMORE
186
00:21:57,096 --> 00:21:59,155
Eu me lembro disto.
187
00:22:00,966 --> 00:22:04,026
Dei a ela quando fez 9 anos.
188
00:22:05,638 --> 00:22:07,469
A última anotação é da véspera
do dia em que ela morreu.
189
00:22:08,140 --> 00:22:10,836
"Espero que não chova amanhã.
190
00:22:11,210 --> 00:22:15,806
Lana e eu iremos para o rio.
Vamos ser amigas para sempre. "
191
00:22:55,421 --> 00:22:57,184
Lana.
192
00:24:05,958 --> 00:24:07,653
Meu Deus.
193
00:24:57,543 --> 00:25:01,479
- Clark, você está bem?
- Estou.
194
00:25:01,680 --> 00:25:04,171
Vamos sair daqui.
195
00:25:13,259 --> 00:25:17,491
- Você agiu certo chamando a polícia.
- Ele queria clonar a filha?
196
00:25:17,696 --> 00:25:22,599
- Na verdade, acho que conseguiu.
- Quem o financiava devia ser rico.
197
00:25:22,801 --> 00:25:25,326
Dinsmore queria até que ela
tivesse as mesmas lembranças.
198
00:25:25,804 --> 00:25:29,672
- Por isso deu o diário a ela.
- A pobrezinha deve estar confusa.
199
00:25:31,877 --> 00:25:36,177
Ela só queria uma amiga,
e eu a repeli. Vou procurá-la.
200
00:25:36,382 --> 00:25:40,341
- Acho que não é boa idéia.
- Tem razão. Até sabermos mais...
201
00:25:40,553 --> 00:25:42,612
por que não fica aqui?
202
00:25:52,932 --> 00:25:56,197
- Sra. Kent. Sr. Kent.
- Olá, xerife.
203
00:25:57,303 --> 00:25:59,669
- Investigamos sua história.
- Acharam o laboratório?
204
00:26:00,172 --> 00:26:05,166
Quando você ligou, fomos lá. Parece
que David Copperfield chegou antes.
205
00:26:48,454 --> 00:26:50,786
Eu vi.
206
00:26:50,990 --> 00:26:53,754
As pessoas que levaram tudo?
207
00:26:54,627 --> 00:26:58,461
As meninas dormindo.
Por que são como eu?
208
00:27:10,309 --> 00:27:13,403
- Emily...
- Meu pai falou que não me lembro...
209
00:27:13,612 --> 00:27:16,103
porque sofri um acidente.
210
00:27:19,018 --> 00:27:22,419
Você não se lembra
porque não escreveu aquilo.
211
00:27:22,688 --> 00:27:24,747
Outra Emily escreveu.
212
00:27:26,525 --> 00:27:30,791
É a menina que está
no cemitério, não?
213
00:27:33,632 --> 00:27:36,192
Sim.
214
00:27:38,237 --> 00:27:42,264
Essa é a história dela.
Você precisa escrever a sua.
215
00:27:46,245 --> 00:27:48,577
Por que meu pai mentiu pra mim?
216
00:27:52,651 --> 00:27:56,382
Deve ter achado que a verdade
faria você se sentir diferente.
217
00:27:58,590 --> 00:28:02,822
Mas não há mal em ser diferente.
Eu também sou.
218
00:28:03,228 --> 00:28:06,857
- Isso não muda quem nós somos.
- Muda, sim.
219
00:28:14,373 --> 00:28:16,534
Lex, o que está fazendo aqui?
220
00:28:16,742 --> 00:28:19,108
Eu poderia perguntar
a mesma coisa.
221
00:28:20,746 --> 00:28:23,271
Conheci Emily Dinsmore.
222
00:28:23,916 --> 00:28:28,785
Não pode me culpar por achar
estranho. Ela morreu há 6 anos.
223
00:28:29,822 --> 00:28:33,189
Então você não sabe do
laboratório que havia aqui?
224
00:28:35,227 --> 00:28:38,856
Eles clonaram Emily aqui.
Por isso seu pai refina meteoritos.
225
00:28:39,298 --> 00:28:42,290
- Como assim?
- Havia vidros da substância aqui!
226
00:28:48,674 --> 00:28:50,369
Antes de sair da LuthorCorp...
227
00:28:50,576 --> 00:28:54,478
Dinsmore desenvolvia uma técnica
para acelerar o crescimento celular.
228
00:28:56,381 --> 00:28:59,817
Dizia ser capaz de transformar um
embrião de rato em adulto em dias.
229
00:29:00,586 --> 00:29:03,384
E estava usando
os meteoritos para isso.
230
00:29:04,857 --> 00:29:07,382
Por isso Emily já parece
ter dez anos.
231
00:29:08,494 --> 00:29:13,227
Deixando a ética de lado,
é uma façanha assombrosa.
232
00:29:15,934 --> 00:29:18,926
Diga isso à menina
que não sabe quem é.
233
00:30:13,258 --> 00:30:15,590
Eu trouxe um desenho para você.
234
00:30:22,534 --> 00:30:24,525
Obrigada.
235
00:30:26,705 --> 00:30:29,367
Emily, quero falar com você.
236
00:30:29,942 --> 00:30:32,638
Está pronta para ir pro rio?
237
00:30:34,513 --> 00:30:36,811
Hoje não.
238
00:30:37,850 --> 00:30:42,287
- Não quer mais ser minha amiga?
- Claro que quero, mas...
239
00:30:42,487 --> 00:30:46,947
Vem pro rio. Vamos apostar corrida.
Quero que tudo seja como antes.
240
00:30:50,295 --> 00:30:52,729
Não! Emily, espere!
241
00:31:07,379 --> 00:31:09,904
Veio por causa de Emily, certo?
242
00:31:11,817 --> 00:31:15,218
- É uma menina notável.
- Ele a achou?
243
00:31:15,420 --> 00:31:18,355
Ainda não. Mas, conhecendo
meu pai, vai acabar achando.
244
00:31:18,557 --> 00:31:23,620
- Emily jamais estará segura com ele.
- Não tenho muita alternativa.
245
00:31:23,829 --> 00:31:27,822
Estou me oferecendo para protegê-la.
Você a amou o bastante para criá-la.
246
00:31:28,333 --> 00:31:31,131
- Não quer que ela viva normalmente?
- Claro que quero...
247
00:31:31,336 --> 00:31:36,774
mas o crescimento acelerado danificou
os cromossomos dela.
248
00:31:36,975 --> 00:31:40,502
Ela não tem consciência, não sabe
o que é certo e o que é errado.
249
00:31:41,446 --> 00:31:42,674
É perigosa.
250
00:31:54,359 --> 00:31:55,951
Lana?
251
00:31:58,096 --> 00:32:01,224
- Clark, o que foi?
- Onde está Lana?
252
00:32:01,433 --> 00:32:04,425
Não está na sala,
fazendo as lições?
253
00:32:25,691 --> 00:32:30,458
- Aqui é muito escorregadio!
- Calma, não vão brigar com a gente.
254
00:32:30,662 --> 00:32:33,563
Você não entende.
Já estivemos aqui antes.
255
00:32:34,633 --> 00:32:37,124
Por isso papai está
bravo com você?
256
00:32:43,342 --> 00:32:45,640
Estava chovendo.
257
00:32:45,877 --> 00:32:49,074
Eu caí na água,
e você pulou atrás de mim.
258
00:32:49,281 --> 00:32:53,115
- Porque sou sua melhor amiga?
- Sim.
259
00:32:54,319 --> 00:32:57,186
Ficou nadando ao meu lado,
dizendo que eu ia conseguir...
260
00:32:57,389 --> 00:33:00,654
que eu ia me salvar.
Aí, olhei pra trás...
261
00:33:01,493 --> 00:33:04,690
e você estava longe demais.
A correnteza era forte.
262
00:33:06,198 --> 00:33:08,291
Você me salvou?
263
00:33:14,973 --> 00:33:17,203
Não.
264
00:33:18,210 --> 00:33:21,077
Pensei que você fosse
minha melhor amiga!
265
00:33:24,049 --> 00:33:26,950
Se eu pudesse voltar e mudar
aquele dia, juro que o faria.
266
00:33:28,387 --> 00:33:31,379
Todo dia penso que
eu é que deveria ter morrido.
267
00:33:36,728 --> 00:33:39,322
Desta vez, você vai morrer.
268
00:34:25,277 --> 00:34:26,869
Lana?
269
00:34:27,879 --> 00:34:29,972
Lana!
270
00:34:44,696 --> 00:34:46,186
Lana.
271
00:34:47,132 --> 00:34:48,895
Está tudo bem.
272
00:34:49,301 --> 00:34:51,360
Sou eu.
Você está a salvo.
273
00:34:54,739 --> 00:34:57,708
Clark. Me abraça.
274
00:35:13,992 --> 00:35:16,017
Lex, qual é a crise?
275
00:35:16,228 --> 00:35:20,187
Primeiro você não quer nada comigo.
Depois manda mensagens urgentes.
276
00:35:20,398 --> 00:35:23,060
Como se sente brincando de Deus?
277
00:35:23,435 --> 00:35:27,667
- Se me fez furar com o governador...
- Sei que você reativou o Nível 3.
278
00:35:28,974 --> 00:35:31,966
- O ameaçador Nível 3.
- Em vez de abandonar o projeto...
279
00:35:32,177 --> 00:35:36,079
você simplesmente o dividiu
entre laboratórios menores.
280
00:35:36,281 --> 00:35:41,275
- Como pôde crer nesse mito?
- Seu elo com Dinsmore não é mito.
281
00:35:41,520 --> 00:35:44,318
Você está criando seres humanos
com engenharia genética.
282
00:35:46,158 --> 00:35:49,719
Lex. Lex!
283
00:35:49,928 --> 00:35:54,991
Extraterrestres, laboratórios
secretos... é ficção científica.
284
00:35:56,601 --> 00:36:00,367
Eu vi Emily Dinsmore
com meus próprios olhos.
285
00:36:04,176 --> 00:36:08,044
Se ficasse de olho nos negócios,
você teria notado que o governo...
286
00:36:08,246 --> 00:36:12,706
passou o controle das cavernas
dos Kawatche para mim...
287
00:36:12,918 --> 00:36:17,184
...a partir de hoje.
- Impossível.
288
00:36:18,390 --> 00:36:21,484
- Meu contrato durava cinco anos.
- Eu disse isso ao governador...
289
00:36:21,693 --> 00:36:23,854
mas infelizmente ele ficou
sabendo de alguma forma...
290
00:36:24,062 --> 00:36:29,932
dos vários acidentes e das mortes
ocorridas com você no comando.
291
00:36:35,407 --> 00:36:36,931
Eu sinto muito, filho.
292
00:36:39,911 --> 00:36:44,439
Tentei ensinar você a sempre
ficar de olho na bola.
293
00:36:55,794 --> 00:36:58,354
Liso como seda.
Bom trabalho, papai.
294
00:36:58,563 --> 00:37:04,627
Obrigado. Esse bebê tem muita
sorte de ter você como irmão.
295
00:37:05,203 --> 00:37:07,262
Falo sério, Clark.
296
00:37:09,841 --> 00:37:12,742
Só um momento!
297
00:37:18,316 --> 00:37:20,307
Lana.
298
00:37:21,686 --> 00:37:23,654
Olá.
299
00:37:24,189 --> 00:37:27,852
Eu soube que a xerife Adams
continua procurando Emily...
300
00:37:28,059 --> 00:37:31,722
...mas você me preocupa. Tudo bem?
- Sim, eu vou ficar bem.
301
00:37:31,930 --> 00:37:37,163
Estou preocupada, Emily sofreu muito.
Tomara que a achem logo.
302
00:37:37,702 --> 00:37:39,636
Com certeza vão achar.
303
00:37:41,206 --> 00:37:44,403
Posso pegar Clark
emprestado por uns minutos?
304
00:37:44,609 --> 00:37:46,736
Sim. Não vejo nenhum problema.
305
00:37:53,785 --> 00:37:58,620
Se esta é a Lana misteriosa,
eu gostei. Do que se trata?
306
00:37:59,457 --> 00:38:01,948
De nós, de certo modo.
307
00:38:05,864 --> 00:38:08,856
Só queria agradecer por ontem.
308
00:38:09,067 --> 00:38:12,901
Por uns momentos,
pensei que estava ficando louca...
309
00:38:13,104 --> 00:38:19,065
mas você nunca duvidou de mim.
Nem por um segundo.
310
00:38:21,579 --> 00:38:24,104
Você sempre acredita em mim.
311
00:38:25,016 --> 00:38:27,484
Acho isso importante.
312
00:38:27,686 --> 00:38:30,519
Lana, o que quer me dizer?
313
00:38:32,490 --> 00:38:35,516
É que às vezes eu...
314
00:38:38,163 --> 00:38:41,690
sinto que você criou
uma imagem perfeita de mim.
315
00:38:44,235 --> 00:38:47,170
Ela é o que eu vejo.
316
00:38:50,809 --> 00:38:53,369
Você pode achar bobagem...
317
00:38:57,349 --> 00:39:00,785
mas eu tenho medo que...
318
00:39:02,854 --> 00:39:07,018
um dia você vai me ver como sou...
319
00:39:11,896 --> 00:39:14,387
e eu vou te decepcionar.
320
00:39:15,533 --> 00:39:21,403
Verá que não sou tão forte,
nem tão boa quanto você pensa.
321
00:39:27,312 --> 00:39:31,305
E tenho medo que isso mude
o que você sente por mim.
322
00:39:39,591 --> 00:39:42,082
Nada poderia mudar isso.
323
00:40:15,960 --> 00:40:19,054
Acho que sou eu que preciso
começar a acreditar em você.
324
00:40:35,547 --> 00:40:40,917
- Vai dar certo da próxima vez.
- Então posso continuar o projeto?
325
00:40:42,020 --> 00:40:46,548
Acho que não seria
uma decisão sábia, Pete.
326
00:40:47,091 --> 00:40:49,355
Você já pôs a pesquisa
em risco uma vez.
327
00:40:50,495 --> 00:40:53,692
- Você disse que queria um protótipo.
- Sim, eu disse.
328
00:40:54,132 --> 00:40:58,398
E esta fase nos aproximou
do objetivo, mas...
329
00:40:59,337 --> 00:41:01,635
não quero mais que
você trabalhe no projeto.
330
00:41:04,175 --> 00:41:06,439
Está emocionalmente
envolvido demais.
331
00:41:06,711 --> 00:41:11,307
Ela tem defeitos...
mas é minha filha.
332
00:41:11,516 --> 00:41:15,213
Não, não é.
É uma cópia mal feita.
333
00:41:18,089 --> 00:41:21,650
Este espécime é defeituoso.
334
00:41:22,360 --> 00:41:24,760
Não pode tirá-la de mim.
335
00:41:26,197 --> 00:41:27,755
Ela...
336
00:41:28,533 --> 00:41:30,296
é minha vida.
337
00:41:32,303 --> 00:41:35,033
Ela pertence à LuthorCorp.
338
00:41:55,293 --> 00:41:57,420
Olá, Emily.
339
00:41:59,030 --> 00:42:01,260
Não gosto de você.
340
00:42:06,237 --> 00:42:09,673
Sabe o que eu acho, Emily?
Eu acho...
341
00:42:12,243 --> 00:42:15,644
que nós começamos
com o pé esquerdo.
342
00:42:19,083 --> 00:42:21,608
Veja isto.
343
00:42:27,525 --> 00:42:29,857
Quer pegá-lo no colo?
344
00:42:30,061 --> 00:42:32,325
Pode pegar.
345
00:42:50,448 --> 00:42:53,281
Onde está o meu pai?
346
00:42:54,586 --> 00:42:57,453
Não se preocupe com ele.
347
00:42:59,424 --> 00:43:02,791
Vou cuidar muito bem de você.
Você vai ver.
348
00:43:12,437 --> 00:43:15,099
Que nome vai dar a seu coelhinho?
349
00:43:16,274 --> 00:43:21,075
- Bunny Buns.
- Bunny Buns? Que nome lindo.
350
00:43:24,749 --> 00:43:27,741
Que chá bom.
Pode me dar mais?