00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
2
00:00:09,700 --> 00:00:11,300
Où est-il ?
3
00:00:11,300 --> 00:00:13,100
Par là.
4
00:00:13,100 --> 00:00:15,500
Dès que quelqu'un approche, il devient hystérique.
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,500
Il dit qu'il protège son frère Julian.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,700
Merci. Je vais m'occuper de ça, Mr Woodruff.
7
00:00:21,700 --> 00:00:24,700
- Mr Luthor...
- C'est mon fils.
8
00:01:02,100 --> 00:01:06,100
Si c'est une tentative pour te faire expulsé, ça ne va pas marcher.
9
00:01:06,800 --> 00:01:09,800
Chh. Tu vas réveiller le bébé.
10
00:01:10,900 --> 00:01:13,900
Lex, Julian n'est plus là.
11
00:01:14,300 --> 00:01:16,400
Il est juste là.
12
00:01:16,400 --> 00:01:19,400
Je l'ai trouvé dans mon dortoir en train de pleurer.
13
00:01:20,200 --> 00:01:23,000
Je lui ai dit que je ne laisserai plus jamais quelqu'un lui faire du mal.
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,600
Julian est mort, Lex.
15
00:01:25,600 --> 00:01:27,900
On sait tous les deux pourquoi.
16
00:01:27,900 --> 00:01:30,900
Tu dois t'en accommoder. Tout de suite !
17
00:01:31,700 --> 00:01:33,700
Non ! Laisse nous tranquille !
18
00:01:33,700 --> 00:01:36,700
Lex, qu'est ce que tu fais ?
19
00:01:37,100 --> 00:01:38,400
Descends de cette corniche.
20
00:01:38,400 --> 00:01:40,500
Ne t'approche pas de nous !
21
00:01:40,500 --> 00:01:43,500
Arrête ça, Lex. Descend immédiatement.
22
00:01:43,500 --> 00:01:46,500
Julian a besoin de moi.
23
00:01:56,600 --> 00:01:59,600
Arrête Lex !
24
00:01:59,800 --> 00:02:02,800
Julian !
25
00:02:15,100 --> 00:02:18,100
Lex, qu'est ce que tu faisais ?
26
00:02:20,400 --> 00:02:23,400
Où suis-je ?
27
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Memoria
28
00:03:21,100 --> 00:03:23,200
Je ne te dérange pas ?
29
00:03:23,200 --> 00:03:26,200
Chloe m'a dit que tu étais coincé à la ferme toute la semaine.
30
00:03:26,800 --> 00:03:29,500
Ouais. Le cardiologue de mon père l'a envoyé à Metropolis
31
00:03:29,500 --> 00:03:31,900
pour faire des tests complémentaires, j'ai donc le double de boulot.
32
00:03:31,900 --> 00:03:33,100
Je croyais qu'il allait mieux ?
33
00:03:33,100 --> 00:03:38,100
Il va mieux. Mais quand tu passes par ce genre de choses, les cicatrices ne disparaissent pas par magie.
34
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Je suppose que tu as raison.
35
00:03:44,900 --> 00:03:47,400
Mais je suis sur que tu n'as pas fait tout ce chemin pour admirer
36
00:03:47,400 --> 00:03:50,400
mes talents dans le nettoyage d'étable.
37
00:03:52,200 --> 00:03:55,200
Je crois qu'il y a quelque chose qui ne va pas chez Lex.
38
00:03:55,200 --> 00:03:57,900
Je passais déposer les bulletins de paye du Talon et
39
00:03:57,900 --> 00:04:01,900
je l'ai trouvé dehors sur la corniche en train de crier à propos de quelqu'un appelé Julian.
40
00:04:07,600 --> 00:04:10,600
Qu'est ce qu'il y a, Clark ?
41
00:04:13,500 --> 00:04:16,500
Julian était le nom du frère nourrisson de Lex.
42
00:04:16,600 --> 00:04:19,600
Il a été victime de la mort subite du nourrisson quand Lex était encore enfant.
43
00:04:20,200 --> 00:04:22,600
Il t'a donné une explication ?
44
00:04:22,600 --> 00:04:25,400
Non.
45
00:04:25,400 --> 00:04:28,400
Il a traité ça comme un mauvais rêve.
46
00:04:29,300 --> 00:04:31,700
La dernière fois que Lex a déprimé,
47
00:04:31,700 --> 00:04:36,700
je l'ai trouvé là, en train de chanter une berceuse à une couverture qu'il prenait pour Julian.
48
00:04:38,900 --> 00:04:41,700
Il fait peut-être une rechute.
49
00:04:41,700 --> 00:04:44,700
Quoique ce soit, je pense que tu devrais te tenir éloignée de lui pendant quelques temps.
50
00:04:44,800 --> 00:04:46,700
Clark, c'est mon ami !
51
00:04:46,700 --> 00:04:49,700
Lana, la dernière fois que Lex est parti en vrille tu as été piétinée par un cheval.
52
00:04:49,900 --> 00:04:51,200
Lex ne voulait pas me faire du mal.
53
00:04:51,200 --> 00:04:55,200
Mais il l'a fait et je me suis promis que je ne permettrai plus que ça se reproduise.
54
00:04:59,400 --> 00:05:02,400
Je vais lui parler.
55
00:05:05,600 --> 00:05:08,600
Dites lui que je suis en route et qu'il doit libérer son après-midi.
56
00:05:14,900 --> 00:05:17,900
Lana t'a parlé de mon aventure nocturne, n'est ce pas ?
57
00:05:18,700 --> 00:05:21,700
Je vois que je lui ai fait peur et ça l'emmène généralement directement chez toi.
58
00:05:23,300 --> 00:05:25,300
Tu vas bien ?
59
00:05:25,300 --> 00:05:28,300
Je n'ai pas perdu l'esprit, Clark, si c'est ce que tu veux dire.
60
00:05:29,700 --> 00:05:33,700
Je me suis juste livré à une petite séance inoffensive de somnambulisme.
61
00:05:34,500 --> 00:05:37,500
Lex, tu étais sur la corniche, hurlant le nom de Julian.
62
00:05:37,500 --> 00:05:40,500
Tu aurais pu te tuer.
63
00:05:41,400 --> 00:05:44,900
Tu sais, quand je t'ai retrouvé endormi au milieu de la route l'année dernière,
64
00:05:44,900 --> 00:05:47,900
je ne me rappelle pas avoir mis en doute ta santé mentale.
65
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
Je ne venais pas de passer 7 semaines à Belle Reve.
66
00:06:00,200 --> 00:06:02,600
D'après mes médecins, je suis guéri.
67
00:06:02,600 --> 00:06:06,600
Mais apparemment, un bulletin de santé en ordre n'est pas suffisant pour Clark Kent.
68
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Je peux me prendre en main tout seul.
69
00:06:42,500 --> 00:06:45,400
Ces cauchemars deviennent plus fréquents.
70
00:06:45,400 --> 00:06:49,400
Ce ne sont pas des cauchemars, Lex, c'est de la mémoire spontanée.
71
00:06:50,200 --> 00:06:55,200
Ecoutez docteur Garner, peu importe comment vous les appelez. Ils commencent à affecter ma vie courante.
72
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Les électrochocs ont atrophié cette partie du cerveau.
73
00:07:01,500 --> 00:07:04,500
Ces souvenirs sont les équivalent de spasmes musculaires.
74
00:07:05,000 --> 00:07:07,500
Ils indiquent que le traitement fonctionne.
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,100
Docteur,
76
00:07:09,100 --> 00:07:13,100
je ne suis pas venu vous trouver pour revivre des traumatismes refoulés.
77
00:07:13,100 --> 00:07:16,100
Si ça vous inquiète, nous pouvons arrêter quand vous voulez.
78
00:07:21,100 --> 00:07:24,100
C'est à vous de choisir.
79
00:07:50,400 --> 00:07:53,300
Détendez vous, Lex.
80
00:07:53,300 --> 00:07:57,300
Fermez les yeux et ouvrez votre esprit.
81
00:07:58,000 --> 00:08:00,800
Pensez à votre père.
82
00:08:00,800 --> 00:08:03,800
Ramenez nous là où nous nous sommes arrêté.
83
00:08:11,500 --> 00:08:14,500
Où êtes vous maintenant ?
84
00:08:14,500 --> 00:08:17,500
L'anniversaire de mes 12 ans.
85
00:08:33,900 --> 00:08:36,600
Je suis désolé, mon fils, que tes...
86
00:08:36,600 --> 00:08:41,500
amis ne soit pas venus à la superbe fête organisée par ta mère pour ton anniversaire.
87
00:08:41,500 --> 00:08:44,500
Je t'avais dit que personne ne viendrait.
88
00:08:44,800 --> 00:08:47,200
Tout le monde me déteste.
89
00:08:47,200 --> 00:08:50,200
Ce n'est pas vrai.
90
00:09:03,900 --> 00:09:05,900
Ils sont jaloux, Lex.
91
00:09:05,900 --> 00:09:08,900
Tu es un Luthor et tu ....
92
00:09:12,300 --> 00:09:13,900
Tu es spécial.
93
00:09:13,900 --> 00:09:16,900
Il sera toujours difficile aux autres d'accepter ça.
94
00:09:22,100 --> 00:09:25,100
Je...
95
00:09:30,700 --> 00:09:35,700
Ta mère voulait te donner ça elle-même mais elle se repose alors...
96
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Elle va bien ?
97
00:09:41,700 --> 00:09:43,900
Elle a l'air si triste.
98
00:09:43,900 --> 00:09:46,500
Non, elle...
99
00:09:46,500 --> 00:09:49,500
elle est fatiguée, c'est tout.
100
00:09:49,500 --> 00:09:52,500
Cette grossesse a été très difficile pour elle.
101
00:09:53,100 --> 00:09:57,100
Mais une fois que le bébé sera là, je sais qu'elle sera aussi excitée que nous.
102
00:09:57,600 --> 00:09:59,000
Tiens.
103
00:10:07,500 --> 00:10:10,500
Ce n'est qu'une vieille boite.
104
00:10:10,700 --> 00:10:13,000
Non, non, c'est bien plus que ça.
105
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Cette boite a été forgé à partir de l'armure de Saint George.
106
00:10:18,000 --> 00:10:20,200
- Le tueur de dragons ?
- Tout à fait.
107
00:10:20,200 --> 00:10:25,200
D'après la légende, Saint George affrontait un dragon particulièrement redoutable.
108
00:10:26,600 --> 00:10:29,600
Leur bataille dura des jours.
109
00:10:30,200 --> 00:10:35,200
Saint George s'affaiblissait et perdait foi.
110
00:10:35,500 --> 00:10:40,500
Il prit un morceau de son armure brisée et en fit cette boite.
111
00:10:41,800 --> 00:10:44,800
Il y mit tous ses doutes, toutes ses peurs
112
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
et il reparti combattre le dragon.
113
00:10:51,200 --> 00:10:53,900
Sans armure ?
114
00:10:53,900 --> 00:10:56,900
Mais quand le dragon vit Saint George revenir le combattre,
115
00:10:58,300 --> 00:11:01,200
il hésita et recula
116
00:11:01,200 --> 00:11:06,200
et à ce moment Saint George plongea son épée dans le coeur du dragon.
117
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Le dragon mourut.
118
00:11:11,600 --> 00:11:14,000
Quand les gens sont cruels avec toi,
119
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
prends toutes tes peurs, tes doutes et mets les ici, dans cette boite
120
00:11:21,200 --> 00:11:24,200
et enferme les.
121
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Et tu découvriras que tu es plus fort que tu ne le penses.
122
00:11:48,300 --> 00:11:49,700
Remontez le.
123
00:11:49,700 --> 00:11:51,400
Excellente session, Lex.
124
00:11:51,400 --> 00:11:54,400
Nous faisons des progrès.
125
00:12:23,700 --> 00:12:26,700
Qu'est ce que tu fais avec le docteur Garner, Lex ?
126
00:12:26,700 --> 00:12:28,500
Il me semblait t'avoir dit de rester en dehors de ça.
127
00:12:28,500 --> 00:12:31,500
Tu sais ce qu'il a fait à Molly et à Ryan.
128
00:12:32,200 --> 00:12:33,400
Il est dangereux.
129
00:12:33,400 --> 00:12:34,900
Je n'ai pas à me justifier devant toi, Clark.
130
00:12:34,900 --> 00:12:36,600
Si, Lex.
131
00:12:36,600 --> 00:12:39,300
Parce que je ne comprend pas pourquoi mon meilleur ami me ment.
132
00:12:39,300 --> 00:12:42,300
Et si tu avais perdu 7 semaines de ta vie ?
133
00:12:44,000 --> 00:12:46,700
C'est de ça qu'il s'agit.
134
00:12:46,700 --> 00:12:48,200
Clark,
135
00:12:48,200 --> 00:12:49,900
si je pouvais retrouver la mémoire,
136
00:12:49,900 --> 00:12:52,900
j'aurais les réponses aux questions qui tourmentent.
137
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Mais le Dr Garner ne recule devant rien, Lex.
138
00:12:55,000 --> 00:12:57,800
Si tu participes à ses recherches expérimentales, ça pourrait te tuer.
139
00:12:57,800 --> 00:13:01,800
Peu importe. Je veux me rappeler de tout.
140
00:13:27,100 --> 00:13:30,100
Ca m'a fait un choc quand tu m'as appelé.
141
00:13:30,500 --> 00:13:33,500
Je n'imaginais aucune raison qui te pousse à venir me voir.
142
00:13:35,100 --> 00:13:38,100
Lex suit une procédure tout à fait expérimentale à l'institut de Summerholt.
143
00:13:40,700 --> 00:13:43,700
Il essaye de retrouver les souvenirs qu'il a perdu.
144
00:13:46,700 --> 00:13:50,700
Mr Luthor, vous êtes le seul assez puissant pour faire fermer Summerholt.
145
00:13:52,400 --> 00:13:55,400
Je suis flatté par ta vision plutôt naïve de mes compétences mais
146
00:13:56,700 --> 00:14:00,700
pourquoi crois tu que je me résoudrais à me conduire comme un voyou ?
147
00:14:02,600 --> 00:14:06,600
Parce que je ne pense pas que vous vouliez que Lex se rappelle ce qu'il a oublié.
148
00:14:07,900 --> 00:14:10,900
Personne ne se soucie de la santé mentale de Lex autant que moi, Clark,
149
00:14:11,600 --> 00:14:12,600
mais ce n'est pas ma prérogative de l'empêcher de récupérer ces souvenirs perdus.
150
00:14:12,600 --> 00:14:15,600
mais ce n'est pas ma prérogative de empêcher de récupérer ces souvenirs perdus.
151
00:14:19,800 --> 00:14:22,800
Même s'il découvre la vérité à propos de la mort de ses grands parents ?
152
00:14:26,400 --> 00:14:32,400
Tu sais Clark, j'ai toujours pensé que ton éducation pleine de niaiserie campagnarde t'avais rendu faible
153
00:14:32,800 --> 00:14:35,800
mais j'ai clairement sous estimé ton côté obscur.
154
00:14:37,200 --> 00:14:40,200
J'essaye de sauver mon ami.
155
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Non, pas du tout.
156
00:14:42,300 --> 00:14:47,300
Tu es venu ici pour me forcer la main sous couvert de ton inquiétude pour Lex
157
00:14:47,300 --> 00:14:50,300
mais c'est toi qui ne veux pas qu'il retrouve la mémoire.
158
00:14:50,300 --> 00:14:53,300
Ce n'est pas vrai.
159
00:14:57,100 --> 00:15:06,100
Je connais ton secret, Clark.
160
00:15:09,900 --> 00:15:13,900
Tu veux que Lex mette un terme à cette thérapie extrêmement dangereuse ?
161
00:15:16,700 --> 00:15:19,700
Je te suggère de commencer par dire la vérité.
162
00:15:29,000 --> 00:15:31,800
Qu'est ce qui t'amène à Smallville, papa ?
163
00:15:31,800 --> 00:15:34,800
Tu cherches d'autres preuves de l'existence de petits hommes verts dans les cavernes Kawatche ?
164
00:15:35,900 --> 00:15:39,900
On a porté à mon attention une de tes activités parallèles.
165
00:15:41,500 --> 00:15:44,500
Ton ...excursion à l'institut Summerholt.
166
00:15:46,800 --> 00:15:48,100
Où as-tu entendu ça ?
167
00:15:48,100 --> 00:15:51,100
Ton bon ami Clark.
168
00:15:52,900 --> 00:15:56,900
Summerholt est une institution tout à fait reconnue.
169
00:15:57,500 --> 00:16:03,500
Reconnue ? Ce Garner opère aux limites des sciences connues.
170
00:16:04,800 --> 00:16:07,800
Alors tu devrais te sentir chez toi.
171
00:16:10,900 --> 00:16:15,800
Lex, ton esprit est encore très fragile.
172
00:16:15,800 --> 00:16:19,800
Pourquoi mettre en péril ta santé mentale pour quelques souvenirs perdus ?
173
00:16:22,100 --> 00:16:25,100
Qu'est ce qui ne va pas, papa ?
174
00:16:26,600 --> 00:16:29,600
Tu as peur de ce dont je vais me souvenir ?
175
00:16:29,600 --> 00:16:32,600
Pour l'instant, ça a été très instructif.
176
00:16:36,600 --> 00:16:39,200
Lex, c'est idiot de poursuivre ce traitement.
177
00:16:39,200 --> 00:16:41,500
Ca pourrait déclencher une autre cassure psychotique.
178
00:16:41,500 --> 00:16:44,500
C'est ridi...
179
00:17:08,300 --> 00:17:09,700
Pourriez-vous...
180
00:17:09,700 --> 00:17:12,400
pourriez-vous aller chercher quelque chose pour nettoyer ça, Mary, s'il vous plait ?
181
00:17:12,400 --> 00:17:14,400
Oui Mr Luthor.
182
00:17:14,400 --> 00:17:17,400
Non, donnez moi Julian.
183
00:17:22,400 --> 00:17:25,400
Regardez moi ces yeux !
184
00:17:25,900 --> 00:17:28,900
Comment il vous regarde...
185
00:17:30,000 --> 00:17:31,900
Lilian, on dirait un prince.
186
00:17:31,900 --> 00:17:34,900
Je ne veux pas le porter.
187
00:17:35,400 --> 00:17:40,400
Lilian, ce n'est pas naturel pour une mère de ne pas vouloir avoir de contact avec son enfant. S'il te plait...
188
00:17:42,700 --> 00:17:46,700
Je ne te laisserai pas infliger des dommages psychologiques à mes enfants.
189
00:17:47,500 --> 00:17:50,500
C'est pour ça qu'ils t'ont, Lionel.
190
00:17:52,600 --> 00:17:55,000
Tu ne pense pas ce que tu dis, Lilian.
191
00:17:55,000 --> 00:17:57,800
Je t'avais dit que je ne voulais plus d'enfant.
192
00:17:57,800 --> 00:18:02,500
Je vois comment tu traites Alexandre, comment tu décapes son esprit.
193
00:18:02,500 --> 00:18:05,100
Parce que tu l'as rendu faible.
194
00:18:05,100 --> 00:18:07,600
- Tu vas dresser ces enfants l'un contre l'autre,
- Non.
195
00:18:07,600 --> 00:18:10,400
les faire se battre pour ton affection.
196
00:18:10,400 --> 00:18:13,400
Je ne te laisserai pas les transformer en monstres.
197
00:18:13,700 --> 00:18:15,400
Je veux divorcer, Lionel.
198
00:18:15,400 --> 00:18:19,400
Lilian, ces menaces...tes menaces perpétuelles sont fatigantes.
199
00:18:21,200 --> 00:18:23,900
J'ai autorisé Lex à venir à la maison pour ton bien.
200
00:18:23,900 --> 00:18:26,900
Maintenant, tu vas essayer.
201
00:18:27,200 --> 00:18:30,200
Essaye, Lilian.
202
00:18:31,100 --> 00:18:34,100
Essaye. C'est ça.
203
00:18:36,300 --> 00:18:39,300
Nous allons former une famille tous les 4.
204
00:18:42,100 --> 00:18:44,600
Je vais donner sa soirée à Mary.
205
00:18:44,600 --> 00:18:47,600
Je pense que tu as besoin de passer du temps seule avec ton fils.
206
00:19:21,600 --> 00:19:24,600
Lex, qu'est ce que tu fais ?
207
00:19:26,200 --> 00:19:27,600
C'était un accident, Papa.
208
00:19:27,600 --> 00:19:28,900
Lex ?
209
00:19:28,900 --> 00:19:31,900
De quoi parles-tu ?
210
00:19:47,900 --> 00:19:49,900
Bonsoir mon fils.
211
00:19:49,900 --> 00:19:52,900
Qu'est ce que vous faites tous les deux ?
212
00:20:05,600 --> 00:20:08,600
Il n'arrêtait pas de pleurer.
213
00:20:08,600 --> 00:20:11,600
J'ai essayé de le bercer et ...
214
00:20:16,400 --> 00:20:19,400
Tu dois me croire.
215
00:20:20,300 --> 00:20:23,300
Qu'est ce que tu as fait, Lex ?
216
00:20:34,600 --> 00:20:37,600
Qu'est ce que tu as fait ?
217
00:20:57,100 --> 00:21:02,100
Qu'est ce que tu as fait?
218
00:21:08,900 --> 00:21:09,600
Qu'est ce qui c'est passé ?
219
00:21:09,600 --> 00:21:12,600
Je ne sais pas. Nous parlions, tu es entré dans un état catatonique...
220
00:21:14,100 --> 00:21:15,200
J'appelle un médecin.
221
00:21:15,200 --> 00:21:18,200
Pas la peine. Ca va.
222
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
C'est un effet secondaire de ton traitement, n'est ce pas ?
223
00:21:32,900 --> 00:21:34,800
Tu joues avec le feu, mon fils.
224
00:21:34,800 --> 00:21:37,800
Arrête !
225
00:21:38,700 --> 00:21:41,700
Tu t'inquiètes seulement de m'empêcher de me rappeler de ces 7 semaines.
226
00:21:41,800 --> 00:21:44,800
Non. Je n'ai rien à te cacher, Lex.
227
00:21:45,200 --> 00:21:49,200
Tu passes trop de temps à regarder le passé. Tu dois commencer à te tourner vers l'avenir.
228
00:21:49,900 --> 00:21:51,000
Dehors.
229
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
- Ca a toujours été ta faiblesse.
- Dehors !
230
00:22:08,100 --> 00:22:10,200
Moi aussi, je t'aime mon coeur.
231
00:22:10,200 --> 00:22:12,000
Au revoir.
232
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Je viens de parler avec ton père. Il va bien mais ils veulent le garder un jour de plus.
233
00:22:15,800 --> 00:22:17,200
Tu lui as parlé de Lex ?
234
00:22:17,200 --> 00:22:21,200
J'ai pensé qu'il valait mieux ne pas en parler tant que la menace n'est pas plus sérieuse.
235
00:22:21,500 --> 00:22:24,500
Malheureusement, je crains que ça ne le soit devenu.
236
00:22:24,800 --> 00:22:26,800
Veuillez excuser mon intrusion, la porte était ouverte.
237
00:22:26,800 --> 00:22:29,800
Qu'est ce que vous faites là ?
238
00:22:30,400 --> 00:22:32,200
Clark ne vous a rien dit.
239
00:22:32,200 --> 00:22:35,200
Il est venu me voir.
240
00:22:39,700 --> 00:22:43,700
Votre fils a toujours eu un penchant pour le secret.
241
00:22:46,100 --> 00:22:48,600
Maman, tu peux nous laisser un instant ?
242
00:22:48,600 --> 00:22:51,600
Bien sur.
243
00:22:52,200 --> 00:22:55,200
Martha,
244
00:22:56,200 --> 00:22:59,000
vous voulez bien présenter mes meilleurs voeux à votre...à Jonathan ?
245
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Je suis certain que ça doit être un challenge pour lui de
246
00:23:03,200 --> 00:23:05,400
gérer la ferme dans son état.
247
00:23:05,400 --> 00:23:08,400
Ne vous inquiétez pas pour Jonathan. Il s'en sortira.
248
00:23:10,200 --> 00:23:13,200
Sa force de caractère nous sortira de n'importe quelle situation.
249
00:23:20,200 --> 00:23:23,200
Vos sages conseils me manque, Martha.
250
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Il y a toujours un travail qui vous attend si vous voulez retourner à Luthor Corp.
251
00:23:41,400 --> 00:23:44,400
Merci de m'avoir prévenu de ce que Lex faisait, Clark.
252
00:23:44,700 --> 00:23:50,700
Malheureusement, nos efforts collectifs n'ont aboutis qu'à le convaincre d'accélérer le processus.
253
00:23:51,300 --> 00:23:53,700
Il pourrait se faire beaucoup de mal.
254
00:23:53,700 --> 00:23:56,700
Je sais, mais c'est un adulte, Clark
255
00:23:57,500 --> 00:24:00,500
Parfois, les gens doivent commettre le propres erreurs
256
00:24:00,700 --> 00:24:03,700
avant de s'apercevoir qu'ils étaient sur la mauvaise voix.
257
00:24:04,900 --> 00:24:06,700
Et s'il ne s'en aperçoit pas ?
258
00:24:06,700 --> 00:24:09,700
Et s'il en sort à l'état de légume ?
259
00:24:11,300 --> 00:24:14,300
Alors je n'aurais pas d'autre choix
260
00:24:15,400 --> 00:24:20,400
que de le faire interner à Belle Reve, mais définitivement, cette fois.
261
00:24:23,700 --> 00:24:26,700
Où est-il ?
262
00:24:33,200 --> 00:24:35,100
Où est Lex ?
263
00:24:35,100 --> 00:24:36,700
Comment êtes vous rentré ici ?
264
00:24:36,700 --> 00:24:37,800
J'appelle la sécurité.
265
00:24:37,800 --> 00:24:40,800
S'il continue ces expériences, son père va le faire interner à nouveau.
266
00:24:40,900 --> 00:24:43,900
Lex est tout à fait au courant des risques.
267
00:24:46,600 --> 00:24:49,200
Qu'est ce qu'il y a, Mr Kent ?
268
00:24:49,200 --> 00:24:51,000
Vous n'avez pas l'air bien.
269
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Vous devez arrêter ces expériences.
270
00:25:02,500 --> 00:25:05,500
Vous avez toujours été intrigué par mes recherches.
271
00:25:06,100 --> 00:25:09,100
Vous allez avoir l'opportunité d'en faire partie.
272
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Déshabillez le.
273
00:25:37,900 --> 00:25:40,900
La souris a pris l'appât.
274
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Maintenant que j'ai accompli ma part du marché,
275
00:25:44,500 --> 00:25:46,900
j'attend de vous que vous remplissiez la votre.
276
00:25:46,900 --> 00:25:49,900
Lex n'aura jamais un autre traitement à Summerholt.
277
00:25:50,500 --> 00:25:54,500
Nous allons pouvoir exercer vos talents sur un projet bien plus intéressant.
278
00:25:56,600 --> 00:26:00,600
Je veux qu'on commence à étudier Clark Kent
279
00:26:01,800 --> 00:26:04,800
immédiatement.
280
00:26:34,000 --> 00:26:35,400
Nous sommes prêt.
281
00:26:35,400 --> 00:26:37,700
Je vous fourni les questions, d'accord ?
282
00:26:37,700 --> 00:26:40,700
Je veux connaitre la vérité à propos de Clark Kent.
283
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
D'où vient-il ?
284
00:26:56,100 --> 00:26:57,400
Je viens voir le Dr Garner.
285
00:26:57,400 --> 00:27:01,400
Mr Luthor, le Dr Garner a laissé un mot à votre secrétaire. Votre séance a été annulée.
286
00:27:01,500 --> 00:27:04,500
J'ai bien eu le message. Je veux lui parler.
287
00:27:04,800 --> 00:27:07,800
J'ai bien peur qu'il ne soit pas là, il est à un séminaire.
288
00:27:11,600 --> 00:27:14,600
Merci.
289
00:27:24,900 --> 00:27:26,700
Lex, je suis en pleine réunion.
290
00:27:26,700 --> 00:27:28,200
A Summerholt ?
291
00:27:28,200 --> 00:27:31,200
C'est pour ça que le Dr Garner a annulé ma séance ?
292
00:27:31,200 --> 00:27:32,800
Je n'ai pas le temps pour ça, Lex.
293
00:27:32,800 --> 00:27:34,300
Tu as intérêt à le prendre.
294
00:27:34,300 --> 00:27:38,300
Parce que le traitement a fonctionné. Je me rappelle de tout.
295
00:27:42,400 --> 00:27:43,500
Où es-tu ?
296
00:27:43,500 --> 00:27:46,500
Tu sais où je suis, papa.
297
00:27:49,900 --> 00:27:51,200
Je dois régler un problème.
298
00:27:51,200 --> 00:27:54,200
Attendez mon retour.
299
00:27:57,000 --> 00:27:59,800
Remettez le dans la cuve.
300
00:27:59,800 --> 00:28:02,800
Je n'attend rien du tout.
301
00:28:19,800 --> 00:28:22,800
Clark, vous devez vous détendre.
302
00:28:24,400 --> 00:28:27,400
Revenons à vos premiers souvenirs.
303
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
D'où venez vous ?
304
00:28:38,300 --> 00:28:40,400
Met le à l'intérieur.
305
00:28:40,400 --> 00:28:44,400
Notre temps est écoulé. Le sablier est vide.
306
00:28:45,100 --> 00:28:48,100
Et si ils ne l'aiment pas ?
307
00:28:48,100 --> 00:28:51,100
Lara, son destin est scellé.
308
00:28:52,200 --> 00:28:54,800
Tout comme le notre.
309
00:28:54,800 --> 00:28:57,800
Adieu, mon doux Kal-El.
310
00:29:18,300 --> 00:29:21,300
Lara !
311
00:29:22,800 --> 00:29:25,800
Qui est Lara, Clark ?
312
00:29:26,600 --> 00:29:28,500
Pourquoi ne répond-il pas ?
313
00:29:28,500 --> 00:29:31,500
Je ne suis pas sur, docteur, mais il fait une espèce de réaction au fluide.
314
00:29:34,200 --> 00:29:35,500
On doit le sortir de là !
315
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Non. Il ne nous a pas dit ce que nous voulons.
316
00:29:37,500 --> 00:29:40,500
Lara !
317
00:29:43,000 --> 00:29:47,500
Lex, qu'y a-t-il de si urgent pour que tu m'appelles en pleine réunion ? Quel est le problème ?
318
00:29:47,500 --> 00:29:49,200
Je ne sais pas, papa.
319
00:29:49,200 --> 00:29:51,400
Le fait que tu te commettes avec le Dr Garner
320
00:29:51,400 --> 00:29:54,400
m'indique clairement que tu as peur des souvenirs que je pourrais retrouver.
321
00:29:55,500 --> 00:29:58,500
Qu'est ce que tu lui a donné ?
322
00:29:59,000 --> 00:30:01,900
Lara !
323
00:30:01,900 --> 00:30:04,900
Coupez tout !
324
00:30:14,700 --> 00:30:15,700
Qu'est ce que c'est que ce bordel ?
325
00:30:15,700 --> 00:30:18,700
L'alarme dans le puit mémoriel a été déclenchée.
326
00:30:19,100 --> 00:30:22,100
On dirait que je ne suis pas le seul à jouer avec le feu.
327
00:31:16,600 --> 00:31:18,000
Aide moi, Lex.
328
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Je vais te sortir de là.
329
00:31:53,200 --> 00:31:56,200
Je voulais savoir comment tu allais.
330
00:31:56,200 --> 00:31:57,700
Tu avais l'air salement secoué.
331
00:31:57,700 --> 00:32:00,700
Ouais, je survivrai.
332
00:32:03,400 --> 00:32:06,400
Qu'est ce que tu faisais à Summerholt, Clark ?
333
00:32:08,100 --> 00:32:10,600
J'essayais d'empêcher mon ami de faire une grosse erreur.
334
00:32:10,600 --> 00:32:12,800
C'était ton point de vue.
335
00:32:12,800 --> 00:32:15,800
Je t'avais dit de laisser tomber mais tu as insister.
336
00:32:15,900 --> 00:32:18,900
Tu as même impliqué mon père.
337
00:32:19,800 --> 00:32:21,300
Crois moi, Lex,
338
00:32:21,300 --> 00:32:22,900
c'est la dernière personne à qui je demanderais de l'aide,
339
00:32:22,900 --> 00:32:24,400
mais je n'avais pas d'autre choix.
340
00:32:24,400 --> 00:32:26,700
Il t'a trahi, Clark.
341
00:32:26,700 --> 00:32:29,700
Il a arrêté mes séances avec le Dr Garner en t'offrant comme un rat de laboratoire.
342
00:32:32,900 --> 00:32:35,900
J'ai essayé de tenir mon père éloigné de toi mais il est obsédé.
343
00:32:37,500 --> 00:32:40,500
Si j'avais pu récupérer ces 7 semaines j'aurais pu l'arrêter.
344
00:32:41,500 --> 00:32:42,600
Peut-être, Lex.
345
00:32:42,600 --> 00:32:45,600
Ou ça aurait peut-être été pire.
346
00:32:46,800 --> 00:32:49,800
Tu me dis toujours que tu ne veux pas devenir comme ton père et je te crois.
347
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Mais plus vous vous affrontez, plus tu lui ressembles. Et plus les gens sont blessés.
348
00:33:01,500 --> 00:33:04,500
Je ne deviendrai jamais mon père.
349
00:33:05,300 --> 00:33:09,300
Je ne sacrifierai jamais toi ou une personne à laquelle je tiens pour l'abattre.
350
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Pourquoi ton père te hait-il autant ?
351
00:33:30,800 --> 00:33:33,800
Fais attention à toi, Clark.
352
00:34:16,500 --> 00:34:19,500
Maman ?
353
00:34:34,700 --> 00:34:36,200
Qu'est ce que tu as fait ?
354
00:34:36,200 --> 00:34:39,200
Chut. Ne réveille pas le bébé, il dort.
355
00:34:58,900 --> 00:35:01,900
Que va dire papa ?
356
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Il n'y a pas à s'inquiéter, mon coeur.
357
00:35:07,400 --> 00:35:10,400
Julian est heureux maintenant.
358
00:35:29,800 --> 00:35:30,800
Non.
359
00:35:41,100 --> 00:35:44,100
Lex ? Ca va ?
360
00:35:46,700 --> 00:35:49,700
Ouais, ça va.
361
00:36:05,900 --> 00:36:08,900
Je vois qu'une fois de plus, tu as réussi à sortir indemne d'un mauvais pas.
362
00:36:14,100 --> 00:36:17,100
Je n'étais à Summerholt que parce que...
363
00:36:19,100 --> 00:36:22,100
...j'étais inquiet pour toi.
364
00:36:22,300 --> 00:36:25,300
Et Clark ?
365
00:36:26,200 --> 00:36:30,200
J'étais aussi choqué que toi de découvrir que le Dr Garner le détenait contre sa volonté.
366
00:36:33,600 --> 00:36:38,600
Dans toute l'agitation d'hier, je n'ai pas eu l'occasion de te parler d'un souvenir réprimé que j'ai retrouvé.
367
00:36:40,100 --> 00:36:42,900
Ne t'inquiète pas, papa,
368
00:36:42,900 --> 00:36:45,900
ce n'est pas au sujet de ces 7 semaines.
369
00:36:49,300 --> 00:36:52,300
C'est à propos de Julian.
370
00:36:54,600 --> 00:36:57,600
Oui et bien...
371
00:36:57,800 --> 00:37:01,800
nous avons tiré un trait sur cette tragédie depuis des années, n'est ce pas ?
372
00:37:04,100 --> 00:37:07,100
Je ne l'ai pas tué.
373
00:37:13,700 --> 00:37:16,700
Lex, je comprend que tu ais besoin de...
374
00:37:16,700 --> 00:37:19,700
...d'excuser ton comportement mais
375
00:37:22,600 --> 00:37:26,600
je t'ai vu, Lex, je t'ai vu te tenir au dessus du lit de Julian.
376
00:37:28,400 --> 00:37:31,400
C'est de l'histoire ancienne.
377
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
C'est maman qui l'a tué.
378
00:37:44,500 --> 00:37:47,500
Je suis entré et je l'ai trouvé.
379
00:37:50,200 --> 00:37:51,900
C'est ça que je refoulais.
380
00:37:51,900 --> 00:37:55,700
N'y pense même pas. Je ne te permettrai pas de dégrader la mémoire de ta mère.
381
00:37:55,700 --> 00:37:58,300
Je ne lui en veux pas. C'est à toi que j'en veux.
382
00:37:58,300 --> 00:38:00,100
De quoi parles-tu ?
383
00:38:00,100 --> 00:38:05,100
Ta mère aimait Julian. Elle n'aurait jamais...été capable de tuer son propre enfant.
384
00:38:05,500 --> 00:38:06,400
Elle l'aimait.
385
00:38:06,400 --> 00:38:10,400
Elle l'aimait tellement qu'elle ne pouvait pas supporter de le soumettre à ton programme éducatif si particulier.
386
00:38:18,200 --> 00:38:20,000
Très bien, Lex.
387
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Pourquoi aurais-tu pris la responsabilité du meurtre de ton frère ?
388
00:38:23,300 --> 00:38:26,300
Parce j'étais ton seul héritier restant, papa.
389
00:38:27,400 --> 00:38:30,400
Je savais que tu ne laisserais rien m'arriver.
390
00:38:32,200 --> 00:38:35,200
Mais maman...
391
00:38:35,300 --> 00:38:38,300
elle aurait été l'agneau conduit à l'abattoir.
392
00:38:59,600 --> 00:39:03,600
Si j'avais su....si j'avais vu...
393
00:39:04,700 --> 00:39:07,600
Quoi ?
394
00:39:07,600 --> 00:39:10,600
Les chose auraient été...
395
00:39:14,500 --> 00:39:17,500
...tellement différentes entre nous.
396
00:39:24,100 --> 00:39:27,100
Oui papa.
397
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Tu aurais pu m'aimer.
398
00:39:34,600 --> 00:39:37,600
Non.
399
00:40:18,400 --> 00:40:21,400
Tu n'as quasiment rien dit de ce qui c'est passé à Summerholt.
400
00:40:26,700 --> 00:40:29,700
Ne t'inquiète pas, maman, mon secret est préservé.
401
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Je serais dans la maison si tu veux parler.
402
00:40:48,600 --> 00:40:51,600
Lara.
403
00:40:54,700 --> 00:40:57,700
C'est le vrai nom de ma mère biologique.
404
00:40:59,800 --> 00:41:02,500
Comment sais-tu ça ?
405
00:41:02,500 --> 00:41:05,500
Quand j'étais dans la cuve, j'ai vu mes premiers souvenirs.
406
00:41:06,700 --> 00:41:09,700
Elle me déposait dans le vaisseau.
407
00:41:11,800 --> 00:41:14,800
Sa seule peur c'était que je ne trouve personne pour m'aimer.
408
00:41:18,700 --> 00:41:20,900
Je ne peux même pas imaginer la torture
409
00:41:20,900 --> 00:41:23,900
de mettre mon fils dans un vaisseau et de l'envoyer dans les étoiles.
410
00:41:31,400 --> 00:41:34,400
A cause de Jor-El, j'ai toujours pensé que
411
00:41:35,300 --> 00:41:38,300
mes parents biologiques étaient des monstres. Mais elle ne l'était pas.
412
00:41:43,100 --> 00:41:46,100
Je n'arrive pas à croire que j'ai pu l'oublier.
413
00:41:47,100 --> 00:41:49,800
Tu ne l'as pas oublié, Clark.
414
00:41:49,800 --> 00:41:52,800
Ton premier mot, c'était Lara.
415
00:41:54,100 --> 00:41:57,100
Ton père et moi n'avons jamais compris ce que ça voulait dire.
416
00:41:57,700 --> 00:42:00,700
Maintenant, on le sait.
417
00:42:04,500 --> 00:42:07,500
J'aimerais qu'elle puisse te rencontrer.
418
00:42:07,500 --> 00:42:10,500
Pour voir quelle mère fantastique j'ai.
419
00:42:12,400 --> 00:42:15,400
Elle le sait, Clark.
420
00:42:15,800 --> 00:42:18,800
L'amour d'une mère ne meurt jamais.
421
00:42:30,200 --> 00:42:34,600
Sous-titrage et adaptation : Bigmac
422
00:42:34,600 --> 00:42:39,600
www.forom.com