00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.tvsubtitles.net 2 00:00:09,700 --> 00:00:11,300 Où est-il ? 3 00:00:11,300 --> 00:00:13,100 Par là. 4 00:00:13,100 --> 00:00:15,500 Dès que quelqu'un approche, il devient hystérique. 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,500 Il dit qu'il protège son frère Julian. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,700 Merci. Je vais m'occuper de ça, Mr Woodruff. 7 00:00:21,700 --> 00:00:24,700 - Mr Luthor... - C'est mon fils. 8 00:01:02,100 --> 00:01:06,100 Si c'est une tentative pour te faire expulsé, ça ne va pas marcher. 9 00:01:06,800 --> 00:01:09,800 Chh. Tu vas réveiller le bébé. 10 00:01:10,900 --> 00:01:13,900 Lex, Julian n'est plus là. 11 00:01:14,300 --> 00:01:16,400 Il est juste là. 12 00:01:16,400 --> 00:01:19,400 Je l'ai trouvé dans mon dortoir en train de pleurer. 13 00:01:20,200 --> 00:01:23,000 Je lui ai dit que je ne laisserai plus jamais quelqu'un lui faire du mal. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,600 Julian est mort, Lex. 15 00:01:25,600 --> 00:01:27,900 On sait tous les deux pourquoi. 16 00:01:27,900 --> 00:01:30,900 Tu dois t'en accommoder. Tout de suite ! 17 00:01:31,700 --> 00:01:33,700 Non ! Laisse nous tranquille ! 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,700 Lex, qu'est ce que tu fais ? 19 00:01:37,100 --> 00:01:38,400 Descends de cette corniche. 20 00:01:38,400 --> 00:01:40,500 Ne t'approche pas de nous ! 21 00:01:40,500 --> 00:01:43,500 Arrête ça, Lex. Descend immédiatement. 22 00:01:43,500 --> 00:01:46,500 Julian a besoin de moi. 23 00:01:56,600 --> 00:01:59,600 Arrête Lex ! 24 00:01:59,800 --> 00:02:02,800 Julian ! 25 00:02:15,100 --> 00:02:18,100 Lex, qu'est ce que tu faisais ? 26 00:02:20,400 --> 00:02:23,400 Où suis-je ? 27 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Memoria 28 00:03:21,100 --> 00:03:23,200 Je ne te dérange pas ? 29 00:03:23,200 --> 00:03:26,200 Chloe m'a dit que tu étais coincé à la ferme toute la semaine. 30 00:03:26,800 --> 00:03:29,500 Ouais. Le cardiologue de mon père l'a envoyé à Metropolis 31 00:03:29,500 --> 00:03:31,900 pour faire des tests complémentaires, j'ai donc le double de boulot. 32 00:03:31,900 --> 00:03:33,100 Je croyais qu'il allait mieux ? 33 00:03:33,100 --> 00:03:38,100 Il va mieux. Mais quand tu passes par ce genre de choses, les cicatrices ne disparaissent pas par magie. 34 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Je suppose que tu as raison. 35 00:03:44,900 --> 00:03:47,400 Mais je suis sur que tu n'as pas fait tout ce chemin pour admirer 36 00:03:47,400 --> 00:03:50,400 mes talents dans le nettoyage d'étable. 37 00:03:52,200 --> 00:03:55,200 Je crois qu'il y a quelque chose qui ne va pas chez Lex. 38 00:03:55,200 --> 00:03:57,900 Je passais déposer les bulletins de paye du Talon et 39 00:03:57,900 --> 00:04:01,900 je l'ai trouvé dehors sur la corniche en train de crier à propos de quelqu'un appelé Julian. 40 00:04:07,600 --> 00:04:10,600 Qu'est ce qu'il y a, Clark ? 41 00:04:13,500 --> 00:04:16,500 Julian était le nom du frère nourrisson de Lex. 42 00:04:16,600 --> 00:04:19,600 Il a été victime de la mort subite du nourrisson quand Lex était encore enfant. 43 00:04:20,200 --> 00:04:22,600 Il t'a donné une explication ? 44 00:04:22,600 --> 00:04:25,400 Non. 45 00:04:25,400 --> 00:04:28,400 Il a traité ça comme un mauvais rêve. 46 00:04:29,300 --> 00:04:31,700 La dernière fois que Lex a déprimé, 47 00:04:31,700 --> 00:04:36,700 je l'ai trouvé là, en train de chanter une berceuse à une couverture qu'il prenait pour Julian. 48 00:04:38,900 --> 00:04:41,700 Il fait peut-être une rechute. 49 00:04:41,700 --> 00:04:44,700 Quoique ce soit, je pense que tu devrais te tenir éloignée de lui pendant quelques temps. 50 00:04:44,800 --> 00:04:46,700 Clark, c'est mon ami ! 51 00:04:46,700 --> 00:04:49,700 Lana, la dernière fois que Lex est parti en vrille tu as été piétinée par un cheval. 52 00:04:49,900 --> 00:04:51,200 Lex ne voulait pas me faire du mal. 53 00:04:51,200 --> 00:04:55,200 Mais il l'a fait et je me suis promis que je ne permettrai plus que ça se reproduise. 54 00:04:59,400 --> 00:05:02,400 Je vais lui parler. 55 00:05:05,600 --> 00:05:08,600 Dites lui que je suis en route et qu'il doit libérer son après-midi. 56 00:05:14,900 --> 00:05:17,900 Lana t'a parlé de mon aventure nocturne, n'est ce pas ? 57 00:05:18,700 --> 00:05:21,700 Je vois que je lui ai fait peur et ça l'emmène généralement directement chez toi. 58 00:05:23,300 --> 00:05:25,300 Tu vas bien ? 59 00:05:25,300 --> 00:05:28,300 Je n'ai pas perdu l'esprit, Clark, si c'est ce que tu veux dire. 60 00:05:29,700 --> 00:05:33,700 Je me suis juste livré à une petite séance inoffensive de somnambulisme. 61 00:05:34,500 --> 00:05:37,500 Lex, tu étais sur la corniche, hurlant le nom de Julian. 62 00:05:37,500 --> 00:05:40,500 Tu aurais pu te tuer. 63 00:05:41,400 --> 00:05:44,900 Tu sais, quand je t'ai retrouvé endormi au milieu de la route l'année dernière, 64 00:05:44,900 --> 00:05:47,900 je ne me rappelle pas avoir mis en doute ta santé mentale. 65 00:05:53,100 --> 00:05:56,100 Je ne venais pas de passer 7 semaines à Belle Reve. 66 00:06:00,200 --> 00:06:02,600 D'après mes médecins, je suis guéri. 67 00:06:02,600 --> 00:06:06,600 Mais apparemment, un bulletin de santé en ordre n'est pas suffisant pour Clark Kent. 68 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 Je peux me prendre en main tout seul. 69 00:06:42,500 --> 00:06:45,400 Ces cauchemars deviennent plus fréquents. 70 00:06:45,400 --> 00:06:49,400 Ce ne sont pas des cauchemars, Lex, c'est de la mémoire spontanée. 71 00:06:50,200 --> 00:06:55,200 Ecoutez docteur Garner, peu importe comment vous les appelez. Ils commencent à affecter ma vie courante. 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Les électrochocs ont atrophié cette partie du cerveau. 73 00:07:01,500 --> 00:07:04,500 Ces souvenirs sont les équivalent de spasmes musculaires. 74 00:07:05,000 --> 00:07:07,500 Ils indiquent que le traitement fonctionne. 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,100 Docteur, 76 00:07:09,100 --> 00:07:13,100 je ne suis pas venu vous trouver pour revivre des traumatismes refoulés. 77 00:07:13,100 --> 00:07:16,100 Si ça vous inquiète, nous pouvons arrêter quand vous voulez. 78 00:07:21,100 --> 00:07:24,100 C'est à vous de choisir. 79 00:07:50,400 --> 00:07:53,300 Détendez vous, Lex. 80 00:07:53,300 --> 00:07:57,300 Fermez les yeux et ouvrez votre esprit. 81 00:07:58,000 --> 00:08:00,800 Pensez à votre père. 82 00:08:00,800 --> 00:08:03,800 Ramenez nous là où nous nous sommes arrêté. 83 00:08:11,500 --> 00:08:14,500 Où êtes vous maintenant ? 84 00:08:14,500 --> 00:08:17,500 L'anniversaire de mes 12 ans. 85 00:08:33,900 --> 00:08:36,600 Je suis désolé, mon fils, que tes... 86 00:08:36,600 --> 00:08:41,500 amis ne soit pas venus à la superbe fête organisée par ta mère pour ton anniversaire. 87 00:08:41,500 --> 00:08:44,500 Je t'avais dit que personne ne viendrait. 88 00:08:44,800 --> 00:08:47,200 Tout le monde me déteste. 89 00:08:47,200 --> 00:08:50,200 Ce n'est pas vrai. 90 00:09:03,900 --> 00:09:05,900 Ils sont jaloux, Lex. 91 00:09:05,900 --> 00:09:08,900 Tu es un Luthor et tu .... 92 00:09:12,300 --> 00:09:13,900 Tu es spécial. 93 00:09:13,900 --> 00:09:16,900 Il sera toujours difficile aux autres d'accepter ça. 94 00:09:22,100 --> 00:09:25,100 Je... 95 00:09:30,700 --> 00:09:35,700 Ta mère voulait te donner ça elle-même mais elle se repose alors... 96 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Elle va bien ? 97 00:09:41,700 --> 00:09:43,900 Elle a l'air si triste. 98 00:09:43,900 --> 00:09:46,500 Non, elle... 99 00:09:46,500 --> 00:09:49,500 elle est fatiguée, c'est tout. 100 00:09:49,500 --> 00:09:52,500 Cette grossesse a été très difficile pour elle. 101 00:09:53,100 --> 00:09:57,100 Mais une fois que le bébé sera là, je sais qu'elle sera aussi excitée que nous. 102 00:09:57,600 --> 00:09:59,000 Tiens. 103 00:10:07,500 --> 00:10:10,500 Ce n'est qu'une vieille boite. 104 00:10:10,700 --> 00:10:13,000 Non, non, c'est bien plus que ça. 105 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Cette boite a été forgé à partir de l'armure de Saint George. 106 00:10:18,000 --> 00:10:20,200 - Le tueur de dragons ? - Tout à fait. 107 00:10:20,200 --> 00:10:25,200 D'après la légende, Saint George affrontait un dragon particulièrement redoutable. 108 00:10:26,600 --> 00:10:29,600 Leur bataille dura des jours. 109 00:10:30,200 --> 00:10:35,200 Saint George s'affaiblissait et perdait foi. 110 00:10:35,500 --> 00:10:40,500 Il prit un morceau de son armure brisée et en fit cette boite. 111 00:10:41,800 --> 00:10:44,800 Il y mit tous ses doutes, toutes ses peurs 112 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 et il reparti combattre le dragon. 113 00:10:51,200 --> 00:10:53,900 Sans armure ? 114 00:10:53,900 --> 00:10:56,900 Mais quand le dragon vit Saint George revenir le combattre, 115 00:10:58,300 --> 00:11:01,200 il hésita et recula 116 00:11:01,200 --> 00:11:06,200 et à ce moment Saint George plongea son épée dans le coeur du dragon. 117 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Le dragon mourut. 118 00:11:11,600 --> 00:11:14,000 Quand les gens sont cruels avec toi, 119 00:11:14,000 --> 00:11:19,000 prends toutes tes peurs, tes doutes et mets les ici, dans cette boite 120 00:11:21,200 --> 00:11:24,200 et enferme les. 121 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Et tu découvriras que tu es plus fort que tu ne le penses. 122 00:11:48,300 --> 00:11:49,700 Remontez le. 123 00:11:49,700 --> 00:11:51,400 Excellente session, Lex. 124 00:11:51,400 --> 00:11:54,400 Nous faisons des progrès. 125 00:12:23,700 --> 00:12:26,700 Qu'est ce que tu fais avec le docteur Garner, Lex ? 126 00:12:26,700 --> 00:12:28,500 Il me semblait t'avoir dit de rester en dehors de ça. 127 00:12:28,500 --> 00:12:31,500 Tu sais ce qu'il a fait à Molly et à Ryan. 128 00:12:32,200 --> 00:12:33,400 Il est dangereux. 129 00:12:33,400 --> 00:12:34,900 Je n'ai pas à me justifier devant toi, Clark. 130 00:12:34,900 --> 00:12:36,600 Si, Lex. 131 00:12:36,600 --> 00:12:39,300 Parce que je ne comprend pas pourquoi mon meilleur ami me ment. 132 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 Et si tu avais perdu 7 semaines de ta vie ? 133 00:12:44,000 --> 00:12:46,700 C'est de ça qu'il s'agit. 134 00:12:46,700 --> 00:12:48,200 Clark, 135 00:12:48,200 --> 00:12:49,900 si je pouvais retrouver la mémoire, 136 00:12:49,900 --> 00:12:52,900 j'aurais les réponses aux questions qui tourmentent. 137 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Mais le Dr Garner ne recule devant rien, Lex. 138 00:12:55,000 --> 00:12:57,800 Si tu participes à ses recherches expérimentales, ça pourrait te tuer. 139 00:12:57,800 --> 00:13:01,800 Peu importe. Je veux me rappeler de tout. 140 00:13:27,100 --> 00:13:30,100 Ca m'a fait un choc quand tu m'as appelé. 141 00:13:30,500 --> 00:13:33,500 Je n'imaginais aucune raison qui te pousse à venir me voir. 142 00:13:35,100 --> 00:13:38,100 Lex suit une procédure tout à fait expérimentale à l'institut de Summerholt. 143 00:13:40,700 --> 00:13:43,700 Il essaye de retrouver les souvenirs qu'il a perdu. 144 00:13:46,700 --> 00:13:50,700 Mr Luthor, vous êtes le seul assez puissant pour faire fermer Summerholt. 145 00:13:52,400 --> 00:13:55,400 Je suis flatté par ta vision plutôt naïve de mes compétences mais 146 00:13:56,700 --> 00:14:00,700 pourquoi crois tu que je me résoudrais à me conduire comme un voyou ? 147 00:14:02,600 --> 00:14:06,600 Parce que je ne pense pas que vous vouliez que Lex se rappelle ce qu'il a oublié. 148 00:14:07,900 --> 00:14:10,900 Personne ne se soucie de la santé mentale de Lex autant que moi, Clark, 149 00:14:11,600 --> 00:14:12,600 mais ce n'est pas ma prérogative de l'empêcher de récupérer ces souvenirs perdus. 150 00:14:12,600 --> 00:14:15,600 mais ce n'est pas ma prérogative de empêcher de récupérer ces souvenirs perdus. 151 00:14:19,800 --> 00:14:22,800 Même s'il découvre la vérité à propos de la mort de ses grands parents ? 152 00:14:26,400 --> 00:14:32,400 Tu sais Clark, j'ai toujours pensé que ton éducation pleine de niaiserie campagnarde t'avais rendu faible 153 00:14:32,800 --> 00:14:35,800 mais j'ai clairement sous estimé ton côté obscur. 154 00:14:37,200 --> 00:14:40,200 J'essaye de sauver mon ami. 155 00:14:40,600 --> 00:14:42,300 Non, pas du tout. 156 00:14:42,300 --> 00:14:47,300 Tu es venu ici pour me forcer la main sous couvert de ton inquiétude pour Lex 157 00:14:47,300 --> 00:14:50,300 mais c'est toi qui ne veux pas qu'il retrouve la mémoire. 158 00:14:50,300 --> 00:14:53,300 Ce n'est pas vrai. 159 00:14:57,100 --> 00:15:06,100 Je connais ton secret, Clark. 160 00:15:09,900 --> 00:15:13,900 Tu veux que Lex mette un terme à cette thérapie extrêmement dangereuse ? 161 00:15:16,700 --> 00:15:19,700 Je te suggère de commencer par dire la vérité. 162 00:15:29,000 --> 00:15:31,800 Qu'est ce qui t'amène à Smallville, papa ? 163 00:15:31,800 --> 00:15:34,800 Tu cherches d'autres preuves de l'existence de petits hommes verts dans les cavernes Kawatche ? 164 00:15:35,900 --> 00:15:39,900 On a porté à mon attention une de tes activités parallèles. 165 00:15:41,500 --> 00:15:44,500 Ton ...excursion à l'institut Summerholt. 166 00:15:46,800 --> 00:15:48,100 Où as-tu entendu ça ? 167 00:15:48,100 --> 00:15:51,100 Ton bon ami Clark. 168 00:15:52,900 --> 00:15:56,900 Summerholt est une institution tout à fait reconnue. 169 00:15:57,500 --> 00:16:03,500 Reconnue ? Ce Garner opère aux limites des sciences connues. 170 00:16:04,800 --> 00:16:07,800 Alors tu devrais te sentir chez toi. 171 00:16:10,900 --> 00:16:15,800 Lex, ton esprit est encore très fragile. 172 00:16:15,800 --> 00:16:19,800 Pourquoi mettre en péril ta santé mentale pour quelques souvenirs perdus ? 173 00:16:22,100 --> 00:16:25,100 Qu'est ce qui ne va pas, papa ? 174 00:16:26,600 --> 00:16:29,600 Tu as peur de ce dont je vais me souvenir ? 175 00:16:29,600 --> 00:16:32,600 Pour l'instant, ça a été très instructif. 176 00:16:36,600 --> 00:16:39,200 Lex, c'est idiot de poursuivre ce traitement. 177 00:16:39,200 --> 00:16:41,500 Ca pourrait déclencher une autre cassure psychotique. 178 00:16:41,500 --> 00:16:44,500 C'est ridi... 179 00:17:08,300 --> 00:17:09,700 Pourriez-vous... 180 00:17:09,700 --> 00:17:12,400 pourriez-vous aller chercher quelque chose pour nettoyer ça, Mary, s'il vous plait ? 181 00:17:12,400 --> 00:17:14,400 Oui Mr Luthor. 182 00:17:14,400 --> 00:17:17,400 Non, donnez moi Julian. 183 00:17:22,400 --> 00:17:25,400 Regardez moi ces yeux ! 184 00:17:25,900 --> 00:17:28,900 Comment il vous regarde... 185 00:17:30,000 --> 00:17:31,900 Lilian, on dirait un prince. 186 00:17:31,900 --> 00:17:34,900 Je ne veux pas le porter. 187 00:17:35,400 --> 00:17:40,400 Lilian, ce n'est pas naturel pour une mère de ne pas vouloir avoir de contact avec son enfant. S'il te plait... 188 00:17:42,700 --> 00:17:46,700 Je ne te laisserai pas infliger des dommages psychologiques à mes enfants. 189 00:17:47,500 --> 00:17:50,500 C'est pour ça qu'ils t'ont, Lionel. 190 00:17:52,600 --> 00:17:55,000 Tu ne pense pas ce que tu dis, Lilian. 191 00:17:55,000 --> 00:17:57,800 Je t'avais dit que je ne voulais plus d'enfant. 192 00:17:57,800 --> 00:18:02,500 Je vois comment tu traites Alexandre, comment tu décapes son esprit. 193 00:18:02,500 --> 00:18:05,100 Parce que tu l'as rendu faible. 194 00:18:05,100 --> 00:18:07,600 - Tu vas dresser ces enfants l'un contre l'autre, - Non. 195 00:18:07,600 --> 00:18:10,400 les faire se battre pour ton affection. 196 00:18:10,400 --> 00:18:13,400 Je ne te laisserai pas les transformer en monstres. 197 00:18:13,700 --> 00:18:15,400 Je veux divorcer, Lionel. 198 00:18:15,400 --> 00:18:19,400 Lilian, ces menaces...tes menaces perpétuelles sont fatigantes. 199 00:18:21,200 --> 00:18:23,900 J'ai autorisé Lex à venir à la maison pour ton bien. 200 00:18:23,900 --> 00:18:26,900 Maintenant, tu vas essayer. 201 00:18:27,200 --> 00:18:30,200 Essaye, Lilian. 202 00:18:31,100 --> 00:18:34,100 Essaye. C'est ça. 203 00:18:36,300 --> 00:18:39,300 Nous allons former une famille tous les 4. 204 00:18:42,100 --> 00:18:44,600 Je vais donner sa soirée à Mary. 205 00:18:44,600 --> 00:18:47,600 Je pense que tu as besoin de passer du temps seule avec ton fils. 206 00:19:21,600 --> 00:19:24,600 Lex, qu'est ce que tu fais ? 207 00:19:26,200 --> 00:19:27,600 C'était un accident, Papa. 208 00:19:27,600 --> 00:19:28,900 Lex ? 209 00:19:28,900 --> 00:19:31,900 De quoi parles-tu ? 210 00:19:47,900 --> 00:19:49,900 Bonsoir mon fils. 211 00:19:49,900 --> 00:19:52,900 Qu'est ce que vous faites tous les deux ? 212 00:20:05,600 --> 00:20:08,600 Il n'arrêtait pas de pleurer. 213 00:20:08,600 --> 00:20:11,600 J'ai essayé de le bercer et ... 214 00:20:16,400 --> 00:20:19,400 Tu dois me croire. 215 00:20:20,300 --> 00:20:23,300 Qu'est ce que tu as fait, Lex ? 216 00:20:34,600 --> 00:20:37,600 Qu'est ce que tu as fait ? 217 00:20:57,100 --> 00:21:02,100 Qu'est ce que tu as fait? 218 00:21:08,900 --> 00:21:09,600 Qu'est ce qui c'est passé ? 219 00:21:09,600 --> 00:21:12,600 Je ne sais pas. Nous parlions, tu es entré dans un état catatonique... 220 00:21:14,100 --> 00:21:15,200 J'appelle un médecin. 221 00:21:15,200 --> 00:21:18,200 Pas la peine. Ca va. 222 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 C'est un effet secondaire de ton traitement, n'est ce pas ? 223 00:21:32,900 --> 00:21:34,800 Tu joues avec le feu, mon fils. 224 00:21:34,800 --> 00:21:37,800 Arrête ! 225 00:21:38,700 --> 00:21:41,700 Tu t'inquiètes seulement de m'empêcher de me rappeler de ces 7 semaines. 226 00:21:41,800 --> 00:21:44,800 Non. Je n'ai rien à te cacher, Lex. 227 00:21:45,200 --> 00:21:49,200 Tu passes trop de temps à regarder le passé. Tu dois commencer à te tourner vers l'avenir. 228 00:21:49,900 --> 00:21:51,000 Dehors. 229 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 - Ca a toujours été ta faiblesse. - Dehors ! 230 00:22:08,100 --> 00:22:10,200 Moi aussi, je t'aime mon coeur. 231 00:22:10,200 --> 00:22:12,000 Au revoir. 232 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Je viens de parler avec ton père. Il va bien mais ils veulent le garder un jour de plus. 233 00:22:15,800 --> 00:22:17,200 Tu lui as parlé de Lex ? 234 00:22:17,200 --> 00:22:21,200 J'ai pensé qu'il valait mieux ne pas en parler tant que la menace n'est pas plus sérieuse. 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,500 Malheureusement, je crains que ça ne le soit devenu. 236 00:22:24,800 --> 00:22:26,800 Veuillez excuser mon intrusion, la porte était ouverte. 237 00:22:26,800 --> 00:22:29,800 Qu'est ce que vous faites là ? 238 00:22:30,400 --> 00:22:32,200 Clark ne vous a rien dit. 239 00:22:32,200 --> 00:22:35,200 Il est venu me voir. 240 00:22:39,700 --> 00:22:43,700 Votre fils a toujours eu un penchant pour le secret. 241 00:22:46,100 --> 00:22:48,600 Maman, tu peux nous laisser un instant ? 242 00:22:48,600 --> 00:22:51,600 Bien sur. 243 00:22:52,200 --> 00:22:55,200 Martha, 244 00:22:56,200 --> 00:22:59,000 vous voulez bien présenter mes meilleurs voeux à votre...à Jonathan ? 245 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Je suis certain que ça doit être un challenge pour lui de 246 00:23:03,200 --> 00:23:05,400 gérer la ferme dans son état. 247 00:23:05,400 --> 00:23:08,400 Ne vous inquiétez pas pour Jonathan. Il s'en sortira. 248 00:23:10,200 --> 00:23:13,200 Sa force de caractère nous sortira de n'importe quelle situation. 249 00:23:20,200 --> 00:23:23,200 Vos sages conseils me manque, Martha. 250 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Il y a toujours un travail qui vous attend si vous voulez retourner à Luthor Corp. 251 00:23:41,400 --> 00:23:44,400 Merci de m'avoir prévenu de ce que Lex faisait, Clark. 252 00:23:44,700 --> 00:23:50,700 Malheureusement, nos efforts collectifs n'ont aboutis qu'à le convaincre d'accélérer le processus. 253 00:23:51,300 --> 00:23:53,700 Il pourrait se faire beaucoup de mal. 254 00:23:53,700 --> 00:23:56,700 Je sais, mais c'est un adulte, Clark 255 00:23:57,500 --> 00:24:00,500 Parfois, les gens doivent commettre le propres erreurs 256 00:24:00,700 --> 00:24:03,700 avant de s'apercevoir qu'ils étaient sur la mauvaise voix. 257 00:24:04,900 --> 00:24:06,700 Et s'il ne s'en aperçoit pas ? 258 00:24:06,700 --> 00:24:09,700 Et s'il en sort à l'état de légume ? 259 00:24:11,300 --> 00:24:14,300 Alors je n'aurais pas d'autre choix 260 00:24:15,400 --> 00:24:20,400 que de le faire interner à Belle Reve, mais définitivement, cette fois. 261 00:24:23,700 --> 00:24:26,700 Où est-il ? 262 00:24:33,200 --> 00:24:35,100 Où est Lex ? 263 00:24:35,100 --> 00:24:36,700 Comment êtes vous rentré ici ? 264 00:24:36,700 --> 00:24:37,800 J'appelle la sécurité. 265 00:24:37,800 --> 00:24:40,800 S'il continue ces expériences, son père va le faire interner à nouveau. 266 00:24:40,900 --> 00:24:43,900 Lex est tout à fait au courant des risques. 267 00:24:46,600 --> 00:24:49,200 Qu'est ce qu'il y a, Mr Kent ? 268 00:24:49,200 --> 00:24:51,000 Vous n'avez pas l'air bien. 269 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Vous devez arrêter ces expériences. 270 00:25:02,500 --> 00:25:05,500 Vous avez toujours été intrigué par mes recherches. 271 00:25:06,100 --> 00:25:09,100 Vous allez avoir l'opportunité d'en faire partie. 272 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Déshabillez le. 273 00:25:37,900 --> 00:25:40,900 La souris a pris l'appât. 274 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Maintenant que j'ai accompli ma part du marché, 275 00:25:44,500 --> 00:25:46,900 j'attend de vous que vous remplissiez la votre. 276 00:25:46,900 --> 00:25:49,900 Lex n'aura jamais un autre traitement à Summerholt. 277 00:25:50,500 --> 00:25:54,500 Nous allons pouvoir exercer vos talents sur un projet bien plus intéressant. 278 00:25:56,600 --> 00:26:00,600 Je veux qu'on commence à étudier Clark Kent 279 00:26:01,800 --> 00:26:04,800 immédiatement. 280 00:26:34,000 --> 00:26:35,400 Nous sommes prêt. 281 00:26:35,400 --> 00:26:37,700 Je vous fourni les questions, d'accord ? 282 00:26:37,700 --> 00:26:40,700 Je veux connaitre la vérité à propos de Clark Kent. 283 00:26:42,500 --> 00:26:45,500 D'où vient-il ? 284 00:26:56,100 --> 00:26:57,400 Je viens voir le Dr Garner. 285 00:26:57,400 --> 00:27:01,400 Mr Luthor, le Dr Garner a laissé un mot à votre secrétaire. Votre séance a été annulée. 286 00:27:01,500 --> 00:27:04,500 J'ai bien eu le message. Je veux lui parler. 287 00:27:04,800 --> 00:27:07,800 J'ai bien peur qu'il ne soit pas là, il est à un séminaire. 288 00:27:11,600 --> 00:27:14,600 Merci. 289 00:27:24,900 --> 00:27:26,700 Lex, je suis en pleine réunion. 290 00:27:26,700 --> 00:27:28,200 A Summerholt ? 291 00:27:28,200 --> 00:27:31,200 C'est pour ça que le Dr Garner a annulé ma séance ? 292 00:27:31,200 --> 00:27:32,800 Je n'ai pas le temps pour ça, Lex. 293 00:27:32,800 --> 00:27:34,300 Tu as intérêt à le prendre. 294 00:27:34,300 --> 00:27:38,300 Parce que le traitement a fonctionné. Je me rappelle de tout. 295 00:27:42,400 --> 00:27:43,500 Où es-tu ? 296 00:27:43,500 --> 00:27:46,500 Tu sais où je suis, papa. 297 00:27:49,900 --> 00:27:51,200 Je dois régler un problème. 298 00:27:51,200 --> 00:27:54,200 Attendez mon retour. 299 00:27:57,000 --> 00:27:59,800 Remettez le dans la cuve. 300 00:27:59,800 --> 00:28:02,800 Je n'attend rien du tout. 301 00:28:19,800 --> 00:28:22,800 Clark, vous devez vous détendre. 302 00:28:24,400 --> 00:28:27,400 Revenons à vos premiers souvenirs. 303 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 D'où venez vous ? 304 00:28:38,300 --> 00:28:40,400 Met le à l'intérieur. 305 00:28:40,400 --> 00:28:44,400 Notre temps est écoulé. Le sablier est vide. 306 00:28:45,100 --> 00:28:48,100 Et si ils ne l'aiment pas ? 307 00:28:48,100 --> 00:28:51,100 Lara, son destin est scellé. 308 00:28:52,200 --> 00:28:54,800 Tout comme le notre. 309 00:28:54,800 --> 00:28:57,800 Adieu, mon doux Kal-El. 310 00:29:18,300 --> 00:29:21,300 Lara ! 311 00:29:22,800 --> 00:29:25,800 Qui est Lara, Clark ? 312 00:29:26,600 --> 00:29:28,500 Pourquoi ne répond-il pas ? 313 00:29:28,500 --> 00:29:31,500 Je ne suis pas sur, docteur, mais il fait une espèce de réaction au fluide. 314 00:29:34,200 --> 00:29:35,500 On doit le sortir de là ! 315 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Non. Il ne nous a pas dit ce que nous voulons. 316 00:29:37,500 --> 00:29:40,500 Lara ! 317 00:29:43,000 --> 00:29:47,500 Lex, qu'y a-t-il de si urgent pour que tu m'appelles en pleine réunion ? Quel est le problème ? 318 00:29:47,500 --> 00:29:49,200 Je ne sais pas, papa. 319 00:29:49,200 --> 00:29:51,400 Le fait que tu te commettes avec le Dr Garner 320 00:29:51,400 --> 00:29:54,400 m'indique clairement que tu as peur des souvenirs que je pourrais retrouver. 321 00:29:55,500 --> 00:29:58,500 Qu'est ce que tu lui a donné ? 322 00:29:59,000 --> 00:30:01,900 Lara ! 323 00:30:01,900 --> 00:30:04,900 Coupez tout ! 324 00:30:14,700 --> 00:30:15,700 Qu'est ce que c'est que ce bordel ? 325 00:30:15,700 --> 00:30:18,700 L'alarme dans le puit mémoriel a été déclenchée. 326 00:30:19,100 --> 00:30:22,100 On dirait que je ne suis pas le seul à jouer avec le feu. 327 00:31:16,600 --> 00:31:18,000 Aide moi, Lex. 328 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Je vais te sortir de là. 329 00:31:53,200 --> 00:31:56,200 Je voulais savoir comment tu allais. 330 00:31:56,200 --> 00:31:57,700 Tu avais l'air salement secoué. 331 00:31:57,700 --> 00:32:00,700 Ouais, je survivrai. 332 00:32:03,400 --> 00:32:06,400 Qu'est ce que tu faisais à Summerholt, Clark ? 333 00:32:08,100 --> 00:32:10,600 J'essayais d'empêcher mon ami de faire une grosse erreur. 334 00:32:10,600 --> 00:32:12,800 C'était ton point de vue. 335 00:32:12,800 --> 00:32:15,800 Je t'avais dit de laisser tomber mais tu as insister. 336 00:32:15,900 --> 00:32:18,900 Tu as même impliqué mon père. 337 00:32:19,800 --> 00:32:21,300 Crois moi, Lex, 338 00:32:21,300 --> 00:32:22,900 c'est la dernière personne à qui je demanderais de l'aide, 339 00:32:22,900 --> 00:32:24,400 mais je n'avais pas d'autre choix. 340 00:32:24,400 --> 00:32:26,700 Il t'a trahi, Clark. 341 00:32:26,700 --> 00:32:29,700 Il a arrêté mes séances avec le Dr Garner en t'offrant comme un rat de laboratoire. 342 00:32:32,900 --> 00:32:35,900 J'ai essayé de tenir mon père éloigné de toi mais il est obsédé. 343 00:32:37,500 --> 00:32:40,500 Si j'avais pu récupérer ces 7 semaines j'aurais pu l'arrêter. 344 00:32:41,500 --> 00:32:42,600 Peut-être, Lex. 345 00:32:42,600 --> 00:32:45,600 Ou ça aurait peut-être été pire. 346 00:32:46,800 --> 00:32:49,800 Tu me dis toujours que tu ne veux pas devenir comme ton père et je te crois. 347 00:32:51,000 --> 00:32:56,000 Mais plus vous vous affrontez, plus tu lui ressembles. Et plus les gens sont blessés. 348 00:33:01,500 --> 00:33:04,500 Je ne deviendrai jamais mon père. 349 00:33:05,300 --> 00:33:09,300 Je ne sacrifierai jamais toi ou une personne à laquelle je tiens pour l'abattre. 350 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Pourquoi ton père te hait-il autant ? 351 00:33:30,800 --> 00:33:33,800 Fais attention à toi, Clark. 352 00:34:16,500 --> 00:34:19,500 Maman ? 353 00:34:34,700 --> 00:34:36,200 Qu'est ce que tu as fait ? 354 00:34:36,200 --> 00:34:39,200 Chut. Ne réveille pas le bébé, il dort. 355 00:34:58,900 --> 00:35:01,900 Que va dire papa ? 356 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Il n'y a pas à s'inquiéter, mon coeur. 357 00:35:07,400 --> 00:35:10,400 Julian est heureux maintenant. 358 00:35:29,800 --> 00:35:30,800 Non. 359 00:35:41,100 --> 00:35:44,100 Lex ? Ca va ? 360 00:35:46,700 --> 00:35:49,700 Ouais, ça va. 361 00:36:05,900 --> 00:36:08,900 Je vois qu'une fois de plus, tu as réussi à sortir indemne d'un mauvais pas. 362 00:36:14,100 --> 00:36:17,100 Je n'étais à Summerholt que parce que... 363 00:36:19,100 --> 00:36:22,100 ...j'étais inquiet pour toi. 364 00:36:22,300 --> 00:36:25,300 Et Clark ? 365 00:36:26,200 --> 00:36:30,200 J'étais aussi choqué que toi de découvrir que le Dr Garner le détenait contre sa volonté. 366 00:36:33,600 --> 00:36:38,600 Dans toute l'agitation d'hier, je n'ai pas eu l'occasion de te parler d'un souvenir réprimé que j'ai retrouvé. 367 00:36:40,100 --> 00:36:42,900 Ne t'inquiète pas, papa, 368 00:36:42,900 --> 00:36:45,900 ce n'est pas au sujet de ces 7 semaines. 369 00:36:49,300 --> 00:36:52,300 C'est à propos de Julian. 370 00:36:54,600 --> 00:36:57,600 Oui et bien... 371 00:36:57,800 --> 00:37:01,800 nous avons tiré un trait sur cette tragédie depuis des années, n'est ce pas ? 372 00:37:04,100 --> 00:37:07,100 Je ne l'ai pas tué. 373 00:37:13,700 --> 00:37:16,700 Lex, je comprend que tu ais besoin de... 374 00:37:16,700 --> 00:37:19,700 ...d'excuser ton comportement mais 375 00:37:22,600 --> 00:37:26,600 je t'ai vu, Lex, je t'ai vu te tenir au dessus du lit de Julian. 376 00:37:28,400 --> 00:37:31,400 C'est de l'histoire ancienne. 377 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 C'est maman qui l'a tué. 378 00:37:44,500 --> 00:37:47,500 Je suis entré et je l'ai trouvé. 379 00:37:50,200 --> 00:37:51,900 C'est ça que je refoulais. 380 00:37:51,900 --> 00:37:55,700 N'y pense même pas. Je ne te permettrai pas de dégrader la mémoire de ta mère. 381 00:37:55,700 --> 00:37:58,300 Je ne lui en veux pas. C'est à toi que j'en veux. 382 00:37:58,300 --> 00:38:00,100 De quoi parles-tu ? 383 00:38:00,100 --> 00:38:05,100 Ta mère aimait Julian. Elle n'aurait jamais...été capable de tuer son propre enfant. 384 00:38:05,500 --> 00:38:06,400 Elle l'aimait. 385 00:38:06,400 --> 00:38:10,400 Elle l'aimait tellement qu'elle ne pouvait pas supporter de le soumettre à ton programme éducatif si particulier. 386 00:38:18,200 --> 00:38:20,000 Très bien, Lex. 387 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Pourquoi aurais-tu pris la responsabilité du meurtre de ton frère ? 388 00:38:23,300 --> 00:38:26,300 Parce j'étais ton seul héritier restant, papa. 389 00:38:27,400 --> 00:38:30,400 Je savais que tu ne laisserais rien m'arriver. 390 00:38:32,200 --> 00:38:35,200 Mais maman... 391 00:38:35,300 --> 00:38:38,300 elle aurait été l'agneau conduit à l'abattoir. 392 00:38:59,600 --> 00:39:03,600 Si j'avais su....si j'avais vu... 393 00:39:04,700 --> 00:39:07,600 Quoi ? 394 00:39:07,600 --> 00:39:10,600 Les chose auraient été... 395 00:39:14,500 --> 00:39:17,500 ...tellement différentes entre nous. 396 00:39:24,100 --> 00:39:27,100 Oui papa. 397 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Tu aurais pu m'aimer. 398 00:39:34,600 --> 00:39:37,600 Non. 399 00:40:18,400 --> 00:40:21,400 Tu n'as quasiment rien dit de ce qui c'est passé à Summerholt. 400 00:40:26,700 --> 00:40:29,700 Ne t'inquiète pas, maman, mon secret est préservé. 401 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Je serais dans la maison si tu veux parler. 402 00:40:48,600 --> 00:40:51,600 Lara. 403 00:40:54,700 --> 00:40:57,700 C'est le vrai nom de ma mère biologique. 404 00:40:59,800 --> 00:41:02,500 Comment sais-tu ça ? 405 00:41:02,500 --> 00:41:05,500 Quand j'étais dans la cuve, j'ai vu mes premiers souvenirs. 406 00:41:06,700 --> 00:41:09,700 Elle me déposait dans le vaisseau. 407 00:41:11,800 --> 00:41:14,800 Sa seule peur c'était que je ne trouve personne pour m'aimer. 408 00:41:18,700 --> 00:41:20,900 Je ne peux même pas imaginer la torture 409 00:41:20,900 --> 00:41:23,900 de mettre mon fils dans un vaisseau et de l'envoyer dans les étoiles. 410 00:41:31,400 --> 00:41:34,400 A cause de Jor-El, j'ai toujours pensé que 411 00:41:35,300 --> 00:41:38,300 mes parents biologiques étaient des monstres. Mais elle ne l'était pas. 412 00:41:43,100 --> 00:41:46,100 Je n'arrive pas à croire que j'ai pu l'oublier. 413 00:41:47,100 --> 00:41:49,800 Tu ne l'as pas oublié, Clark. 414 00:41:49,800 --> 00:41:52,800 Ton premier mot, c'était Lara. 415 00:41:54,100 --> 00:41:57,100 Ton père et moi n'avons jamais compris ce que ça voulait dire. 416 00:41:57,700 --> 00:42:00,700 Maintenant, on le sait. 417 00:42:04,500 --> 00:42:07,500 J'aimerais qu'elle puisse te rencontrer. 418 00:42:07,500 --> 00:42:10,500 Pour voir quelle mère fantastique j'ai. 419 00:42:12,400 --> 00:42:15,400 Elle le sait, Clark. 420 00:42:15,800 --> 00:42:18,800 L'amour d'une mère ne meurt jamais. 421 00:42:30,200 --> 00:42:34,600 Sous-titrage et adaptation : Bigmac 422 00:42:34,600 --> 00:42:39,600 www.forom.com