00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:13,973 --> 00:00:14,932 Tăiaţi. 2 00:00:17,393 --> 00:00:18,644 În regulă, să ne mişcăm. 3 00:00:22,982 --> 00:00:23,733 Chloe. 4 00:00:24,108 --> 00:00:24,984 Hei. 5 00:00:25,192 --> 00:00:27,445 Mulţumită ţie, Smallville devine faimos. 6 00:00:27,778 --> 00:00:31,365 Când am aprobat filmatul la fermă,nu am realizat că jumate de Hollywood va veni. 7 00:00:31,657 --> 00:00:36,328 Ironia e că au ales un oraş cu un singur cinema să-şi filmeze capodopera. 8 00:00:36,912 --> 00:00:38,748 Nu prea m-au pasionat benzile desenate. 9 00:00:39,665 --> 00:00:44,086 Cui nu-i place povestea unui băieţaş care creşte să salveze lumea? 10 00:00:46,172 --> 00:00:47,798 Nu ştiam că eşti un fan înrăit. 11 00:00:49,091 --> 00:00:50,217 Nu sunt. 12 00:00:51,052 --> 00:00:53,471 Doar că acum, ficţiunea pare mai atrăgătoare decât realitatea. 13 00:00:55,639 --> 00:00:57,183 Întâlnirile sunt supra apreciate. 14 00:00:57,850 --> 00:01:02,188 Cine are nevoie de dureri de cap făcându-şi griji de ieşirile la restaurant, 15 00:01:02,480 --> 00:01:04,273 De garderoba sau filmele în oraş? 16 00:01:09,945 --> 00:01:13,866 Cu alte cuvinte am avut destul timp liber să creez alibiul pentru Kara. 17 00:01:18,746 --> 00:01:19,747 Bun. 18 00:01:19,997 --> 00:01:22,083 Poate când vine acasă va aprecia. 19 00:01:26,045 --> 00:01:27,630 La o parte. 20 00:01:29,590 --> 00:01:30,716 Toate astea pentru un singur star. 21 00:01:31,050 --> 00:01:34,887 Clark, Rachel Davenport nu e doar un star, practic are propria constelaţie. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,056 Nu te uiţi la filme deloc? 23 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Se pare că super-diva e strictă cu toate interviurile de presă. 24 00:01:44,480 --> 00:01:48,234 Un interviu cu ea cu siguranţă ar da bine pentru editorul meu. 25 00:01:59,537 --> 00:02:00,746 Acţiune. 26 00:02:00,955 --> 00:02:02,790 Steven, nu o să-ţi vină să crezi ce poze am să-ţi arăt. 27 00:02:03,040 --> 00:02:05,543 Ne întâlnim într-o oră. 28 00:02:13,300 --> 00:02:14,844 Tăiaţi. 29 00:02:15,678 --> 00:02:16,971 A fost perfect. 30 00:02:24,979 --> 00:02:26,063 Ce naiba? 31 00:02:26,939 --> 00:02:28,441 Rachel, gata. 32 00:02:31,986 --> 00:02:33,529 Aşa trebuie să fie? 33 00:03:02,767 --> 00:03:05,144 Mi-ai salvat viaţa. 34 00:04:13,421 --> 00:04:14,547 Hei. 35 00:04:15,673 --> 00:04:18,300 Mă pot gândi şi la alte metode de a face asta. 36 00:04:21,429 --> 00:04:22,805 Nu te-am auzit când ai venit aseară. 37 00:04:23,014 --> 00:04:23,723 Ştiu. 38 00:04:23,931 --> 00:04:26,017 Dormeai când am venit de la Nell. 39 00:04:27,601 --> 00:04:29,520 Arătai aşa drăguţ, nu vroiam să te trezesc. 40 00:04:34,608 --> 00:04:37,570 Dar până şi eroii au nevoie de somnul de frumuseţe. 41 00:04:40,489 --> 00:04:43,701 După toţi anii în care citeam articole de genul,ar fi trebuit să-mi dau seama. 42 00:04:44,160 --> 00:04:46,537 Oamenii văd numai ce cred că este posibil. 43 00:04:48,497 --> 00:04:50,791 Eu, cel puÅ£in mă bucur că am văzut lumina. 44 00:04:52,835 --> 00:04:56,505 Dar cred că lumina reflectoarelor se potriveşte mai bine la Hollywood. 45 00:05:06,474 --> 00:05:07,475 Clark Kent. 46 00:05:07,892 --> 00:05:11,187 D-şoara Rachel Davenport vrea să vorbească cu tine. 47 00:05:14,648 --> 00:05:17,401 Se pare că nu sunt singurul tău fan. 48 00:05:27,620 --> 00:05:30,706 Rachel e foarte ocupată aşa că grăbeşte-te şi nu cere autografe. 49 00:05:33,167 --> 00:05:34,335 Nici o problemă. 50 00:05:44,679 --> 00:05:47,306 D-şoara Davenport, invitatul dvs. a sosit. 51 00:05:50,935 --> 00:05:53,145 Atenţiune, toată lumea. 52 00:05:53,521 --> 00:05:55,981 Vreau să vorbesc cu Dl. Kent în privat. 53 00:05:56,357 --> 00:05:58,651 Reveniţi în 5 minute. Mulţumesc. 54 00:06:00,611 --> 00:06:02,571 Azi filmez faimoasa întâlnire. 55 00:06:03,489 --> 00:06:06,367 Îngerul Războinic nu vine la întâlnire. 56 00:06:06,659 --> 00:06:08,285 E devastator. 57 00:06:08,786 --> 00:06:11,580 În apărarea lui, sunt convins că are o scuză bună. 58 00:06:15,251 --> 00:06:16,919 Vreau să-ţi mulţumesc. 59 00:06:17,378 --> 00:06:18,796 Personal. 60 00:06:19,213 --> 00:06:20,881 A fost foarte curajos. 61 00:06:21,465 --> 00:06:23,050 După ce s-a întâmplat mă miră că nu eşti în spital. 62 00:06:23,426 --> 00:06:24,468 În nici un caz. 63 00:06:24,802 --> 00:06:27,013 Mi-am început cariera cu drama medicală. 64 00:06:29,890 --> 00:06:32,268 Două sezoane de amintiri neplăcute. 65 00:06:37,356 --> 00:06:40,067 Nu ştii serialul? 66 00:06:40,818 --> 00:06:42,403 Nu prea mă uit la filme. 67 00:06:42,695 --> 00:06:44,405 Clark, glumesc. 68 00:06:47,033 --> 00:06:49,869 E interesant că cineva să vadă cine sunt cu adevărat, 69 00:06:50,161 --> 00:06:52,413 Nu doar versiunea din tabloide. 70 00:06:54,081 --> 00:06:55,624 Regret să vă deranjez, D-şoara Davenport, 71 00:06:56,625 --> 00:06:59,295 Dar această fată a spus că trebuie să vorbească neapărat cu Clark. 72 00:07:00,338 --> 00:07:02,757 Rachel, aceasta e prietena mea, Chloe Sullivan, lucrează la Daily Planet. 73 00:07:03,049 --> 00:07:05,593 Ar dori să-ţi ia un interviu. 74 00:07:05,718 --> 00:07:06,761 Bună. 75 00:07:07,428 --> 00:07:09,680 De obicei nu dau interviuri. 76 00:07:11,098 --> 00:07:13,225 Dar pentru un prieten al lui Clark, e în regulă. 77 00:07:16,187 --> 00:07:16,937 Ok. 78 00:07:17,772 --> 00:07:20,107 Dar şeriful ar vrea s-o facă primul. 79 00:07:22,485 --> 00:07:24,570 După accident, poliţia ţi-a verificat vehiculul. 80 00:07:24,904 --> 00:07:27,656 Şi se pare că cineva a tăiat frânele. 81 00:07:29,617 --> 00:07:31,077 Fără supărare, D-şoară Davenport, 82 00:07:31,535 --> 00:07:35,164 Dar singurul accident de aici, e faptul că aţi fost salvată de Clark. 83 00:07:47,176 --> 00:07:48,928 Lois Lane. L-A-N-E. 84 00:07:50,304 --> 00:07:51,430 Lane. 85 00:07:51,806 --> 00:07:53,391 N-am timp de discuţii. Urmăresc o pistă. 86 00:07:53,683 --> 00:07:57,144 Dacă erai atentă, nu ai fi permis ca verişoara ta să ţi-o ia înainte. 87 00:07:58,145 --> 00:08:00,356 Ce-ar fi să te duci pe platou şi caută ceva scandal. 88 00:08:01,533 --> 00:08:04,610 Ştiri noi... 89 00:08:05,778 --> 00:08:08,322 Luthor Corp, a cumpărat recent 100 acri de pământ, 90 00:08:08,572 --> 00:08:11,617 La o milă distanţă de barajul în care Lex îşi construia armata de soldaţi. 91 00:08:12,118 --> 00:08:14,870 Şi îmi arăţi pentru că...? 92 00:08:16,539 --> 00:08:20,001 Pentru că nu e din poveştile de mascarada ale lui Lex. 93 00:08:20,251 --> 00:08:21,877 Trebuie să fie ceva aici. 94 00:08:22,378 --> 00:08:24,714 Pe lângă asta, orfelinate, spitale... 95 00:08:24,922 --> 00:08:27,425 Nimeni nu se schimbă peste noapte. 96 00:08:27,717 --> 00:08:29,051 E o mască. 97 00:08:29,301 --> 00:08:31,387 Eşti nouă aici aşa că poate nu ştii. 98 00:08:31,595 --> 00:08:34,056 Dar ai nevoi de dovezi pentru a scrie ceva. 99 00:08:34,091 --> 00:08:35,307 Nu e nimic momentan, 100 00:08:35,474 --> 00:08:38,185 Decât o cabină de închiriat şi o grămadă de semne cu "proprietate privată. 101 00:08:38,394 --> 00:08:40,229 Fă-ţi o favoare, Lane. 102 00:08:40,396 --> 00:08:41,981 Las-o baltă. 103 00:09:15,806 --> 00:09:17,600 Ai decis să ni te alături. 104 00:09:24,023 --> 00:09:25,608 Apă. 105 00:09:25,775 --> 00:09:28,069 Bineînţeles, trebuie să fii însetat. 106 00:09:54,637 --> 00:09:56,055 Unde sunt? 107 00:09:56,430 --> 00:09:57,682 Cine eşti? 108 00:09:58,641 --> 00:10:00,101 Sunt Marylin. 109 00:10:04,063 --> 00:10:06,524 De ce nu m-ai dus la un spital? 110 00:10:12,071 --> 00:10:13,698 Nici măcar un mulţumesc. 111 00:10:26,794 --> 00:10:28,504 Ce naiba e asta? 112 00:10:34,719 --> 00:10:36,053 Deschide asta. 113 00:10:37,722 --> 00:10:39,181 Nu pot permite acest risc. 114 00:10:39,890 --> 00:10:41,225 Nici măcar pentru Lionel Luthor. 115 00:10:44,145 --> 00:10:45,312 Or să mă găsească. 116 00:10:47,815 --> 00:10:48,983 E o chestiune de timp. 117 00:10:50,359 --> 00:10:52,153 Nu prea sunt mulţi care te caută. 118 00:10:54,238 --> 00:10:55,823 Poate că e cazul să-ţi găseşti alţi prieteni. 119 00:11:21,682 --> 00:11:23,851 E Marylin, s-a trezit. 120 00:11:32,193 --> 00:11:33,444 Spune-mi adevărul. 121 00:11:33,861 --> 00:11:35,404 Eşti diferit de ceilalţi oameni? 122 00:11:37,031 --> 00:11:38,699 Cum mă poţi întreba asta? Abia mă cunoşti. 123 00:11:40,368 --> 00:11:43,496 Te cunosc destul de bine încât să văd că ascunzi un secret, 124 00:11:43,829 --> 00:11:46,290 care nu te lasă să te apropii de nimeni. 125 00:11:46,791 --> 00:11:50,086 Ar trebui să fii cu cineva care-ţi poate da dragostea pe care o meriţi. 126 00:11:50,711 --> 00:11:52,546 Tu eşti acel cineva. 127 00:11:52,713 --> 00:11:54,507 Vrei să minţi şi să fugi. De ce? 128 00:11:58,511 --> 00:11:59,845 Aş putea să te rănesc. 129 00:11:59,970 --> 00:12:02,473 Nu mă poţi răni dacă mă iubeşti. 130 00:12:02,890 --> 00:12:04,850 E în regulă, face parte din scenariu. 131 00:12:06,519 --> 00:12:08,479 Da, dar am o... 132 00:12:08,646 --> 00:12:10,981 Prietena? 133 00:12:11,232 --> 00:12:12,525 Lana. 134 00:12:16,153 --> 00:12:17,405 Făceam repetări. 135 00:12:17,988 --> 00:12:18,823 Ea e... 136 00:12:18,948 --> 00:12:20,157 Rachel. 137 00:12:20,366 --> 00:12:21,659 Ştiu, eu sunt Lana. 138 00:12:24,370 --> 00:12:29,083 Sper că vei păstra câteva din acele repetări şi pentru mine. 139 00:12:33,504 --> 00:12:37,258 Mă duc în bucătărie. Să mănânc prăjituri şi să beau lapte. 140 00:12:44,765 --> 00:12:46,976 Nu am realizat că Rachel va sta aici. 141 00:12:47,184 --> 00:12:48,728 M-am gândit că aici va fi în siguranţă. 142 00:12:51,605 --> 00:12:53,399 Nu vreau s-o sperii, 143 00:12:53,566 --> 00:12:56,235 Dar Chloe a aflat un posibil indiciu despre atacator. 144 00:12:56,444 --> 00:12:59,363 A fost reţinută de editor, dar mi-a dat asta. 145 00:13:01,866 --> 00:13:03,451 Discuţii on-line despre Îngerul Războinic? 146 00:13:03,784 --> 00:13:07,955 Se pare că nu toată lumea e entuziasmată despre interpretarea filmului. 147 00:13:08,205 --> 00:13:12,126 Filmul menţine firul mitologic al poveştii, până la un singur punct. 148 00:13:12,293 --> 00:13:17,089 În benzile desenate prietena Îngerului Războinic moare. 149 00:13:17,381 --> 00:13:19,300 Şi în film nu. 150 00:13:20,343 --> 00:13:23,971 Sunt destul de extreme discuţiile. 151 00:13:24,638 --> 00:13:26,682 Cum putem restrânge asta? 152 00:13:27,141 --> 00:13:31,270 O persoană a devenit din ce în ce mai agresivă. 153 00:13:31,896 --> 00:13:34,023 Eroul nostru trebuie să trăiască în singurătate. 154 00:13:34,231 --> 00:13:37,693 Sângele ei va scoate la suprafaţă adevărul. 155 00:13:43,407 --> 00:13:45,451 A crescut la o fermă, cu doi câini, singură la părinţi. 156 00:13:45,910 --> 00:13:49,288 Se pare că faţa noastră din Minnesota are un trecut curat. 157 00:13:49,955 --> 00:13:51,374 Continuă să cauţi. 158 00:13:56,170 --> 00:13:59,090 Am citit despre eroismul tău în ziar. 159 00:14:01,634 --> 00:14:04,387 Cine are nevoie de Îngerul Războinic când îl avem pe Clark Kent? 160 00:14:04,720 --> 00:14:06,097 De asta sunt aici. 161 00:14:06,389 --> 00:14:08,182 Speram să mă ajuţi cu o frază. 162 00:14:08,432 --> 00:14:10,393 Eşti cel mai înrăit fan al Îngerului Războinic pe care-l cunosc. 163 00:14:10,643 --> 00:14:11,711 Am fost. 164 00:14:11,969 --> 00:14:14,263 N-am mai pus mâna pe o revistă de când eram prieteni. 165 00:14:14,555 --> 00:14:16,849 Pe atunci când vedeam viaţa în alb şi negru. 166 00:14:17,642 --> 00:14:23,773 Când am realizat că binele şi răul sunt gri, poveştile şi-au pierdut farmecul. 167 00:14:23,940 --> 00:14:25,233 Dar trebuie să recunosc, 168 00:14:25,441 --> 00:14:27,819 Tu eşti singura persoană la care m-aş gândi că ar fi interesată de benzi desenate. 169 00:14:28,069 --> 00:14:30,655 Cineva o vrea pe Rachel Davenport moartă. 170 00:14:30,905 --> 00:14:33,533 Ăsta poate fi un indiciu asupra următorului atac. 171 00:14:35,493 --> 00:14:37,662 Un erou în singurătate. 172 00:14:42,041 --> 00:14:44,460 Numărul 5. 173 00:14:53,594 --> 00:14:56,389 Una din preferatele mele. 174 00:14:57,014 --> 00:14:59,642 E prima dată când duşmanul său triumfa. 175 00:15:01,436 --> 00:15:04,313 Prietena Îngerului Războinic are mari probleme. 176 00:15:04,689 --> 00:15:06,482 În încercarea de a-l demasca pe Develicus, 177 00:15:07,567 --> 00:15:10,278 se întâlneşte cu unul dintre cei mai puternici răufăcători. 178 00:15:10,486 --> 00:15:12,822 Din universul benzilor desenate. 179 00:15:13,239 --> 00:15:16,242 Aşa că Develicus face ceva la care nimeni nu se aşteaptă. 180 00:15:17,827 --> 00:15:19,954 O împuşca. 181 00:15:20,830 --> 00:15:22,874 Îngerul Războinic nu poate ajunge la timp. 182 00:15:23,875 --> 00:15:26,169 Moare în braţele lui. 183 00:15:29,505 --> 00:15:33,801 În versiunea filmului, Îngerul Războinic salvează viaţa prietenei sale. 184 00:15:35,720 --> 00:15:37,597 Pare un final fericit. 185 00:15:38,556 --> 00:15:43,227 În lumea benzilor desenate, când trebuie să salvezi lumea, 186 00:15:43,770 --> 00:15:46,606 Trebuie să fii singur. 187 00:16:12,590 --> 00:16:15,134 Poftim, d-le, e pregătit. 188 00:16:58,720 --> 00:17:00,054 Acţiune. 189 00:17:04,934 --> 00:17:07,145 Nu vei supravieţui să mă demaşti. 190 00:17:07,520 --> 00:17:09,605 Dacă nu eu, va fi altcineva. 191 00:17:10,189 --> 00:17:14,193 Mai devreme sau mai târziu, lumea va observa cine eşti cu adevărat. 192 00:17:21,951 --> 00:17:23,745 Tăiaţi. 193 00:17:46,934 --> 00:17:48,686 Frumoasă mişcare. 194 00:17:49,604 --> 00:17:51,939 Un super-erou. 195 00:18:28,059 --> 00:18:30,061 Chiar mă pricep la asta. 196 00:18:31,646 --> 00:18:33,398 Adu-mi aminte să-mi schimb încuietorile. 197 00:18:33,648 --> 00:18:34,774 Lex. 198 00:18:35,608 --> 00:18:37,777 Parcă erai onorat de crucea verde în seara asta. 199 00:18:42,365 --> 00:18:44,492 De unde ai luat asta? 200 00:18:51,332 --> 00:18:54,919 Jurnalismul şi-a petrecut ultimii zece ani distrugându-mi viaţa. 201 00:18:55,336 --> 00:18:58,715 Transformând orice nimic într-o primă pagină de ziar. 202 00:18:58,965 --> 00:19:02,427 Chiar crezi că eşti diferită? 203 00:19:03,386 --> 00:19:06,180 Nu am nici un secret rămas. 204 00:19:11,644 --> 00:19:13,855 Nu e un secret faptul că ai cumpărat pământ, 205 00:19:14,021 --> 00:19:17,358 Lângă zona în care făceai experimente ilegale? 206 00:19:17,567 --> 00:19:21,654 Nu am autorizat nici o cumpărare de pământ lângă baraj. 207 00:19:22,613 --> 00:19:25,658 Nu vreau să insinuez ceva, dar cu tatăl tău dispărut, 208 00:19:25,908 --> 00:19:30,455 Nu sunt prea mulţi Luthori cu privilegii de autorizare. 209 00:19:36,878 --> 00:19:38,421 Dl. Luthor. 210 00:19:38,671 --> 00:19:40,673 Escortaţi-o afară. 211 00:19:40,840 --> 00:19:42,383 Da, dle. 212 00:21:07,677 --> 00:21:08,970 Ai grijă, Lionel. 213 00:21:09,554 --> 00:21:11,055 Nu suntem toţi milionari. 214 00:21:12,932 --> 00:21:14,350 Uite ce. 215 00:21:15,435 --> 00:21:17,812 Am greşit, mai devreme. 216 00:21:21,357 --> 00:21:23,234 Ar trebui să-ţi mulţumesc. 217 00:21:24,986 --> 00:21:26,362 Pentru tot. 218 00:21:35,705 --> 00:21:39,876 Să fiu sinceră, începi să te simţi singur aici,în mijlocul pustietăţii. 219 00:21:43,379 --> 00:21:44,922 E bine să ai companie. 220 00:21:46,591 --> 00:21:48,551 Dar nu am timp. 221 00:22:06,819 --> 00:22:08,237 E adevărat că Rachel sta aici? 222 00:22:09,697 --> 00:22:11,115 De când timp sunteţi împreună? 223 00:22:11,366 --> 00:22:13,326 Aveţi planuri viitoare? 224 00:22:16,537 --> 00:22:19,832 Rachel, şeriful a spus că nu mai are... indicii. 225 00:22:23,836 --> 00:22:26,172 Locul ăsta e înconjurat de paparazzi. 226 00:22:26,506 --> 00:22:27,757 Ce faci? 227 00:22:28,549 --> 00:22:30,009 Mai bine zis ce nu fac. 228 00:22:30,176 --> 00:22:33,811 Şase ore într-un costum enervant, şi stresul unei ameninţări cu moartea. 229 00:22:33,846 --> 00:22:38,893 Rachel, dacă paparazzi te-au găsit, persoana care te-a atacat ştie că eşti aici. 230 00:22:41,687 --> 00:22:43,189 Cam atât cu relaxarea. 231 00:22:44,232 --> 00:22:45,983 Ne poţi lăsa singuri puţin? 232 00:22:52,657 --> 00:22:55,493 Îmi poţi da halatul acela? 233 00:23:06,254 --> 00:23:07,922 Rachel ce e asta? 234 00:23:08,965 --> 00:23:10,633 Un mesager a adus-o. 235 00:23:18,683 --> 00:23:20,685 Benzile desenate Îngerul Războinic. 236 00:23:21,978 --> 00:23:24,397 Am văzut ce ai făcut. E datoria ta să salvezi lumea. 237 00:23:24,814 --> 00:23:26,024 Salveaz-o. 238 00:23:26,774 --> 00:23:28,985 Ce se întâmplă Clark? 239 00:23:31,446 --> 00:23:32,780 Să mergem. Plecăm acum. 240 00:23:32,989 --> 00:23:34,949 Locul ăsta nu mai e sigur. 241 00:23:52,050 --> 00:23:53,301 Bine că ai fost tu. 242 00:23:58,264 --> 00:24:00,058 Cum a scăpat, Marylin? 243 00:24:00,933 --> 00:24:01,893 Nu ştiu. 244 00:24:02,101 --> 00:24:04,145 Nu te plătesc să faci greşeli. 245 00:24:11,277 --> 00:24:12,612 Nu spune nimic. 246 00:24:17,283 --> 00:24:18,493 Clark, bună. 247 00:24:19,327 --> 00:24:20,620 Mă uitam la un film cu mătuşa Nell. 248 00:24:24,415 --> 00:24:26,709 Bineînţeles, o iau pe Rachel imediat. 249 00:24:44,143 --> 00:24:45,812 Chloe, mă bucur că eşti încă aici. 250 00:24:46,396 --> 00:24:50,775 Orele suplimentare ajuta tentaţiei de a vizita pagina de web a lui Jimmy. 251 00:24:51,567 --> 00:24:52,652 Ce s-a întâmplat? 252 00:24:53,444 --> 00:24:56,656 Fanul care o hărţuieşte pe Rachel m-a văzut când am prins glonţul. 253 00:24:57,198 --> 00:24:58,408 E singurul care ştia că e real. 254 00:24:59,659 --> 00:25:01,369 Acum crede că eu sunt un super-erou. 255 00:25:02,495 --> 00:25:06,499 Clark, pagina de net a lui primeşte peste zece mii de vizite zilnic. 256 00:25:06,749 --> 00:25:09,752 Un singur post şi deodată eşti preferatul tuturor. 257 00:25:10,378 --> 00:25:13,214 Poţi să afli care este proprietarul acestei benzi desenate? 258 00:25:13,423 --> 00:25:15,967 Aş fi o prietenă teribilă dacă n-aş putea. 259 00:25:16,175 --> 00:25:19,512 În timp ce scanam toate forumurile, 260 00:25:19,679 --> 00:25:22,306 am dat de cineva care ţine socoteala vânzărilor revistei. 261 00:25:22,473 --> 00:25:24,934 Poate că este înregistrat. 262 00:25:29,856 --> 00:25:33,901 Cosmic Comics a vândut una cuiva numit Ben Mayers săptămâna trecută. 263 00:25:34,110 --> 00:25:36,237 815 Pine Street. 264 00:25:53,379 --> 00:25:55,131 Ştiam că o să mă găseşti. 265 00:25:55,673 --> 00:25:58,051 Numai un erou adevărat putea. 266 00:26:02,722 --> 00:26:04,432 Eşti producătorul secundar din film. 267 00:26:04,932 --> 00:26:06,434 Unde eşti? 268 00:26:06,642 --> 00:26:08,644 Dacă ţi-aş spune ai veni după mine. 269 00:26:08,936 --> 00:26:11,230 Eşti în spatele atacurilor, nu? 270 00:26:11,689 --> 00:26:14,650 Îngerul Războinic e tot ce am avut. 271 00:26:15,234 --> 00:26:17,862 Mi-a dat ceva în care să cred. 272 00:26:18,196 --> 00:26:19,697 Mi-a dat speranţă. 273 00:26:19,947 --> 00:26:22,075 Îngerul Războinic nu ar încerca să omoare pe cineva. 274 00:26:22,450 --> 00:26:25,119 Nu poţi cere să fii idolul cuiva, de asta nimeni nu mai crede în eroi. 275 00:26:27,997 --> 00:26:29,665 Inclusiv tu, Clark. 276 00:26:33,044 --> 00:26:35,213 Aici intervin eu. 277 00:26:35,755 --> 00:26:38,674 Aşa cum Develicus l-a făcut pe Îngerul Războinic să arate cine e, 278 00:26:38,841 --> 00:26:44,430 Şi să salveze lumea. Ai nevoie de ajutor. 279 00:26:46,474 --> 00:26:48,684 Doar că nu ştii încă. 280 00:27:09,330 --> 00:27:10,623 Tată? 281 00:27:14,127 --> 00:27:15,461 Eşti în viaţă. 282 00:27:17,463 --> 00:27:18,965 Nu am renunţat niciodată la tine. 283 00:27:22,593 --> 00:27:25,680 Lex de ce ai făcut asta? 284 00:27:27,598 --> 00:27:31,018 Dar văd că tu ai renunţat la mine. 285 00:27:35,398 --> 00:27:37,692 Nu mă fă să trag. 286 00:27:40,486 --> 00:27:41,821 Te rog. 287 00:27:43,197 --> 00:27:45,366 Nu putem fi eroi toţi, Lex. 288 00:27:45,700 --> 00:27:47,910 Pe lângă asta, am citit despre voi, Luthorii. 289 00:27:48,161 --> 00:27:52,248 Lionel ar prefera să-şi rupă cealaltă mână decât să fie salvat de tine. 290 00:27:58,337 --> 00:27:59,297 Tată. 291 00:28:01,716 --> 00:28:03,468 Tată! 292 00:28:29,986 --> 00:28:33,782 Lana, regret pentru ce ai văzut în hambarul lui Clark. 293 00:28:33,990 --> 00:28:36,659 Repetiţii? 294 00:28:37,744 --> 00:28:39,746 E în ochii lui. 295 00:28:39,913 --> 00:28:42,999 Tu eşti centrul universului lui Clark. 296 00:28:43,124 --> 00:28:44,918 Am văzut dragoste ca asta doar odată în viaţă. 297 00:28:45,126 --> 00:28:46,419 Ce s-a întâmplat? 298 00:28:46,628 --> 00:28:50,173 Regizorul a tăiat-o. 299 00:28:52,050 --> 00:28:53,176 Avem repetiţii de făcut. 300 00:28:53,343 --> 00:28:55,720 Nu pot scăpa de muncă pentru câteva secunde? 301 00:28:55,970 --> 00:28:57,389 Cum m-ai găsit? 302 00:28:57,639 --> 00:28:59,682 Am ghicit. 303 00:29:06,564 --> 00:29:09,442 Regret, Lana, dar există un erou printre noi. 304 00:29:10,026 --> 00:29:13,113 Şi există doar o singură metodă prin care îşi va accepta chemarea. 305 00:29:13,363 --> 00:29:15,198 Trebuie să mori. 306 00:29:27,168 --> 00:29:31,840 Ce vrei să spui când a zis că vrea să te facă să-ţi accepţi destinul? 307 00:29:32,215 --> 00:29:36,469 Că trebuie să fiu parte din ceva mai mare, că e datoria mea să salvez lumea. 308 00:29:38,029 --> 00:29:40,239 N-a crezut că fermierul organic este a doua opţiune. 309 00:29:40,456 --> 00:29:42,116 Chloe, tipul ăsta e dereglat mintal. 310 00:29:42,142 --> 00:29:43,393 Nu te poţi înţelege cu el. 311 00:29:43,560 --> 00:29:44,644 Vrei să-mi scriu povestea, 312 00:29:44,811 --> 00:29:48,606 Sau să-l găsesc pe cel care te va da de gol în faţa a mii de oameni? 313 00:29:50,066 --> 00:29:51,985 Poate e de ajutor hard-diskul lui. 314 00:29:56,281 --> 00:29:57,741 Gândim prea raţional. 315 00:29:57,907 --> 00:30:01,161 Dacă Ben e aşa dereglat, trebuie să încercăm să gândim la fel. 316 00:30:01,369 --> 00:30:02,328 Să-i abordăm următoarea mişcare, 317 00:30:02,579 --> 00:30:05,749 Ca şi cum cineva a rupt linia dintre ficţiune şi realitate. 318 00:30:07,250 --> 00:30:08,710 Dacă eu aş fi Develicus, 319 00:30:08,918 --> 00:30:10,879 Care ar putea fi cel mai rău lucru care l-aş putea face 320 00:30:11,087 --> 00:30:14,591 Îngerului Războinic să-l forţez să-şi accepte destinul? 321 00:30:23,224 --> 00:30:25,435 Lana. 322 00:30:25,477 --> 00:30:26,311 Dă-mi drumul. 323 00:30:26,519 --> 00:30:27,479 Nu pot. 324 00:30:30,398 --> 00:30:31,608 Nu realizezi? 325 00:30:32,233 --> 00:30:34,194 Clark a fost făcut pentru o glorie mai măreaţă. 326 00:30:35,070 --> 00:30:36,571 Dar până când nu renunţa la dorinţele personale, 327 00:30:36,905 --> 00:30:38,198 Să se concentreze asupra lumii, 328 00:30:38,448 --> 00:30:40,158 Mii de vieţi sunt în joc. 329 00:30:40,325 --> 00:30:41,743 Şi a mea nu contează? 330 00:30:42,994 --> 00:30:46,456 Ştiu că nu e uşor să fii prietenă unui super-erou, Lana. 331 00:30:47,165 --> 00:30:49,667 Dar Clark trebuie să-şi accepte destinul. 332 00:30:50,001 --> 00:30:51,586 Singur. 333 00:30:51,920 --> 00:30:53,505 Şi tu stai în calea lui. 334 00:30:57,842 --> 00:30:59,177 Lana. 335 00:31:39,801 --> 00:31:41,136 Miliardarul Lionel Luthor regăsit. 336 00:31:41,511 --> 00:31:42,512 Asta e o porcărie. 337 00:31:42,721 --> 00:31:44,389 O citeşti cu susul în jos? 338 00:31:44,556 --> 00:31:46,106 Lionel Luthor trăieşte. 339 00:31:46,141 --> 00:31:47,892 Şi a fost găsit pe pământul deţinut de LuthorCorp, 340 00:31:48,101 --> 00:31:50,562 Care, aparent nu l-a cumpărat nimeni din companie. 341 00:31:51,146 --> 00:31:52,731 Acum, întrebarea e: 342 00:31:52,939 --> 00:31:55,024 Lex s-a folosit de pontul meu să-şi găsească tatăl? 343 00:31:55,191 --> 00:31:57,068 Sau l-a ţinut acolo tot timpul? 344 00:31:57,318 --> 00:31:58,820 Ai lucrat prin spatele meu. 345 00:31:59,237 --> 00:32:01,281 Regulile sunt: stai departe de Luthori. 346 00:32:03,032 --> 00:32:04,075 Ai grijă Grant. 347 00:32:04,284 --> 00:32:06,619 Încep să cred că-ţi pasă de mine. 348 00:32:07,203 --> 00:32:08,913 Mai bine zis sunt enervat. 349 00:32:09,372 --> 00:32:11,332 Dar trebuie să am grijă de tine vineri seara. 350 00:32:11,624 --> 00:32:13,084 Redacţia este onorată. 351 00:32:13,418 --> 00:32:14,753 Vei merge cu mine. 352 00:32:16,504 --> 00:32:17,881 Tentant. 353 00:32:18,256 --> 00:32:19,340 Eu trebuie să par drăguţă, 354 00:32:19,591 --> 00:32:21,593 Iar tu stai de vorbă cu toţi oamenii importanţi. 355 00:32:22,552 --> 00:32:27,015 Mă gândeam mai mult ca tu să cunoşti ceva lume, 356 00:32:27,390 --> 00:32:30,477 Şi să mă salvezi de discursuri plictisitoare. 357 00:32:31,853 --> 00:32:32,937 Adică o întâlnire? 358 00:32:33,146 --> 00:32:34,689 În nici un caz. Sunt şeful tău. 359 00:32:35,065 --> 00:32:37,609 Eşti concediată din a fi preferata mea. 360 00:32:39,110 --> 00:32:40,153 Nu mă poţi concedia. 361 00:32:40,320 --> 00:32:41,905 Nu am acceptat. 362 00:32:43,031 --> 00:32:44,032 Ia asta. 363 00:32:45,116 --> 00:32:49,120 Ceva îmi spune că nu vrei ca altcineva să ţi-o ia înainte iar. 364 00:32:53,792 --> 00:32:57,712 Şi dacă eu eram favorita ta, tu ai fi fost bombonelul meu. 365 00:33:15,355 --> 00:33:17,565 Lex mi-a spus că locuieşti aici acum. 366 00:33:21,277 --> 00:33:23,405 N-ai pierdut prea mult timp. 367 00:33:23,738 --> 00:33:25,782 Te-ai întors la rădăcinile tale, nu? 368 00:33:26,533 --> 00:33:28,076 Lionel, am auzit ce s-a întâmplat. 369 00:33:28,326 --> 00:33:29,702 Eşti în regulă? 370 00:33:30,703 --> 00:33:34,207 Nu e uşor să-ţi citeşti propriul necrolog, dar... 371 00:33:35,291 --> 00:33:37,127 Tu ştii deja asta. 372 00:33:39,045 --> 00:33:41,673 Au spus că erai ţinut captiv de către o femeie nebună. 373 00:33:42,590 --> 00:33:43,842 Într-adevăr. 374 00:33:44,968 --> 00:33:46,511 De tine. 375 00:33:51,683 --> 00:33:54,686 Nu aş fi implicată în aşa ceva. 376 00:33:55,228 --> 00:33:56,354 Te rog... 377 00:33:56,604 --> 00:33:57,939 Fraza asta nu mai funcţionează pentru tine, 378 00:33:58,189 --> 00:33:59,858 din ziua în care ţi-ai înscenat propria moarte. 379 00:34:00,442 --> 00:34:02,193 Lex mi-a spus detaliile. 380 00:34:03,486 --> 00:34:05,196 Ceea ce lasă o singură întrebare. 381 00:34:05,447 --> 00:34:07,532 Cât de mult ştie Clark? 382 00:34:08,742 --> 00:34:10,910 Sunt sigură că e bucuros că eşti în viaţă. 383 00:34:14,080 --> 00:34:16,624 Sunt sigur că ai reuşit să te convingi că tot ce ai făcut, 384 00:34:16,875 --> 00:34:19,669 A fost pentru binele lui Clark Kent. 385 00:34:20,336 --> 00:34:24,841 Ca dragostea ta l-ar putea proteja de pe cealaltă parte a lumii. 386 00:34:25,800 --> 00:34:27,260 Pare cam complicat să-ţi găsesc corpul, 387 00:34:27,635 --> 00:34:31,848 Şi s-o plătesc pe cea care te ţinea captiv, dintr-un hotel din Shanghai. 388 00:34:35,560 --> 00:34:37,270 Poate nu mai porţi numele Luthor, 389 00:34:37,479 --> 00:34:40,231 Dar instinctul Luthor te-a determinat să faci asta. 390 00:34:48,322 --> 00:34:52,118 Lana, te rog ascultă-mă. 391 00:34:53,578 --> 00:34:57,206 Eşti la marginea unei prăpăstii periculoase. 392 00:34:57,582 --> 00:35:00,710 Ai putea să aluneci foarte uşor într-un loc foarte întunecat. 393 00:35:02,086 --> 00:35:04,046 Şi foarte greu de a scăpa. 394 00:35:07,341 --> 00:35:10,970 Sper că nu-i vei spune aceste minciuni lui Clark. 395 00:35:13,431 --> 00:35:15,141 Minciuni? 396 00:35:15,641 --> 00:35:17,727 Nu cred în bunele intenţii ale tale. 397 00:35:17,935 --> 00:35:19,687 Nu încerci să-l protejezi pe Clark. 398 00:35:19,896 --> 00:35:22,231 E vorba de răzbunare. 399 00:35:22,523 --> 00:35:26,694 Renunţă, Lana, înainte să fie prea târziu. 400 00:35:38,164 --> 00:35:40,124 Spitalul Belle Reve. 401 00:35:55,431 --> 00:35:57,225 Lex Luthor. 402 00:35:58,142 --> 00:35:59,769 Ce cauţi aici? 403 00:36:01,646 --> 00:36:03,648 M-am gândit că îţi va plăcea asta. 404 00:36:07,735 --> 00:36:08,903 Uite. 405 00:36:26,587 --> 00:36:30,549 Sunt cele mai rari benzi desenate cu Îngerul Războinic. 406 00:36:30,716 --> 00:36:32,635 Valorează o avere. 407 00:36:38,849 --> 00:36:40,393 De ce îmi dai astea? 408 00:36:40,685 --> 00:36:42,812 Pentru că tind să cred în ceva, 409 00:36:42,979 --> 00:36:46,107 chiar şi după ce întreaga lume îmi spune că greşesc. 410 00:36:46,357 --> 00:36:49,277 Develicus a spus acelaşi lucru preşedintelui în numărul... 411 00:36:49,485 --> 00:36:51,571 175. 412 00:36:54,740 --> 00:36:58,286 Te-au adus aici pentru că ai văzut un om, 413 00:36:58,703 --> 00:37:02,164 cu super puteri prinzând un glonţ din zbor. 414 00:37:04,875 --> 00:37:06,377 Sunt aici ca să ascult. 415 00:37:14,594 --> 00:37:16,178 Nu poţi face nimic. 416 00:37:17,346 --> 00:37:19,807 E totul în capul meu. 417 00:37:46,959 --> 00:37:48,336 Ajutor! 418 00:37:50,546 --> 00:37:51,964 Te-am prins. 419 00:37:53,466 --> 00:37:55,760 Te-ai gândit vreodată la o carieră în film? 420 00:37:57,178 --> 00:37:58,804 Vroiam să-ţi spun la revedere. 421 00:37:59,263 --> 00:38:01,599 Nu-ţi fă griji, mă întorc la partea a-2-a. 422 00:38:01,807 --> 00:38:03,267 Ce e asta? 423 00:38:03,434 --> 00:38:04,685 Un mulţumesc. 424 00:38:04,852 --> 00:38:07,438 Pentru că mi-ai arătat că Smallville are mai multe de oferit decât pare. 425 00:38:07,605 --> 00:38:09,148 E ceva din film. 426 00:38:09,357 --> 00:38:11,234 Orice super-erou are nevoie de una. 427 00:38:11,400 --> 00:38:15,321 Am semnat pentru Îngerul Războinic, datorită publicităţii şi salariului. 428 00:38:15,613 --> 00:38:21,535 Dar după ce te-am întâlnit pe tine, am început să cred că eroii există. 429 00:38:26,540 --> 00:38:30,294 Are ceva special, Lana. Stai aproape de el. 430 00:38:34,715 --> 00:38:37,051 Sper că comentariul despre o continuare a fost o glumă. 431 00:38:43,683 --> 00:38:45,059 Eşti în regulă? 432 00:38:45,810 --> 00:38:48,229 Mă gândeam la ce a spus Ben. 433 00:38:49,355 --> 00:38:52,108 Ben a fost un fan prea înrăit. 434 00:38:52,984 --> 00:38:54,819 A ajuns închis în Belle Reve. 435 00:38:55,027 --> 00:38:56,529 Avea nevoie de speranţă. 436 00:38:56,779 --> 00:38:57,905 Şi nu se înşeală. 437 00:38:58,114 --> 00:39:00,992 Milioane de oameni îl admirau pe Îngerul Războinic. 438 00:39:01,450 --> 00:39:04,245 Dacă acei oameni te-ar putea admira pe tine? 439 00:39:07,456 --> 00:39:10,167 Nu sunt milioane de oameni în Smallville. 440 00:39:13,879 --> 00:39:14,964 Clark... 441 00:39:15,381 --> 00:39:19,677 Vreau să mă ţin de tine şi să nu-ţi dau drumul niciodată. 442 00:39:20,553 --> 00:39:23,389 Dar într-o zi lumea va avea nevoie de tine mai mult decât mine. 443 00:39:24,974 --> 00:39:27,977 Şi nu vreau ca eu să fiu cea care te ţine aici. 444 00:39:35,484 --> 00:39:37,236 Nu plec nicăieri. 445 00:39:38,279 --> 00:39:41,148 Pentru prima dată în viaţa mea, am tot ce mi-am dorit vreodată. 446 00:39:41,240 --> 00:39:44,035 Şi este exact aici, la fermă, cu tine. 447 00:39:53,294 --> 00:39:54,587 Ok. 448 00:40:14,815 --> 00:40:16,817 Eroului meu, Rachel. 449 00:40:28,089 --> 00:40:38,057 Traducerea şi Adaptarea Crimson 450 00:40:38,058 --> 00:40:48,058 Sincronizare:DISTEL steloo@gmail.com