00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,028 --> 00:00:01,825 Nelle puntate precedenti di "Smallville": 2 00:00:01,925 --> 00:00:04,050 Recita la parte di Clark Kent, un modesto giornalista che... 3 00:00:04,150 --> 00:00:08,229 Esce dall'ombra e indossa il rosso e il blu? Creare due identita' completamente separate? 4 00:00:08,329 --> 00:00:12,367 Non piu' di tre pastiglie al giorno. Potrebbero essere altamente assuefanti. 5 00:00:12,467 --> 00:00:15,587 - E sei sicura che e' questo che vuoi. - Il mio posto e' qui. 6 00:00:15,687 --> 00:00:18,387 "Torre di Controllo" ufficialmente on line. 7 00:00:19,566 --> 00:00:21,716 C'e' qualcosa nello starti vicino 8 00:00:21,940 --> 00:00:24,361 che sembra calmare l'assassino che e' in me. 9 00:00:24,461 --> 00:00:26,261 Voglio che tu stia con me. 10 00:00:29,082 --> 00:00:33,356 Senza dubbio, credo ufficialmente in questo super-tizio in rosso-e-blu. 11 00:00:33,456 --> 00:00:37,533 Non mi fermero' finche' non otterro' la prima intervista in esclusiva mondiale. 12 00:00:37,633 --> 00:00:39,283 Davvero? Buona fortuna. 13 00:00:50,102 --> 00:00:53,470 Se non e' un membro della societa' giornalistica, sulla mia lista non c'e'. 14 00:00:53,570 --> 00:00:54,670 Ricontrolli. 15 00:00:55,041 --> 00:00:56,474 "Lois Lane". 16 00:00:56,857 --> 00:01:00,044 Ho scritto centinaia di articoli per il Daily Planet. Di sicuro ne ha sentito parlare. 17 00:01:00,144 --> 00:01:03,944 Degli articoli ho sentito... ma di lei no. Di nuovo, mi dispiace. 18 00:01:05,929 --> 00:01:06,953 Grazie. 19 00:01:08,338 --> 00:01:10,900 Ok, evidentemente c'e' stato un errore. 20 00:01:11,000 --> 00:01:13,721 Non mi sono infilata a forza stivali con tacchi da 13 cm per sport. 21 00:01:13,821 --> 00:01:16,901 Signorina Lane, e' solo che io non posso farci nulla. 22 00:01:17,001 --> 00:01:18,604 In effetti, una cosa c'e'. 23 00:01:18,704 --> 00:01:22,018 Puo' dire a Edward R. Murrow che puo' baciare a questa novellina il suo bel... 24 00:01:22,118 --> 00:01:23,156 Lois! 25 00:01:24,123 --> 00:01:25,944 Chloe, grazie per essere venuta. 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,686 Il gargoyle all'entrata stava facendo entrare tutti tranne me. 27 00:01:28,786 --> 00:01:31,338 Forza, la mia auto e' parcheggiata dietro l'angolo. 28 00:01:31,438 --> 00:01:33,836 Quello era l'evento per ottenere un successo giornalistico, 29 00:01:33,936 --> 00:01:35,769 e Lois Lane non fa nemmeno da accompagnatrice. 30 00:01:35,869 --> 00:01:37,633 Lois, sei un'incredibile cronista. 31 00:01:37,733 --> 00:01:39,713 Correzione... ero un'incredibile cronista. 32 00:01:39,813 --> 00:01:43,116 Hai la fama del tuo ultimo articolo, e il mio risale a cosi' tanto tempo fa 33 00:01:43,216 --> 00:01:45,620 che praticamente e' stato scritto con una penna d'oca. 34 00:01:45,720 --> 00:01:47,258 Mi serve un grosso articolo... 35 00:01:47,358 --> 00:01:50,058 L'uomo incinto, o un presidente accusato... 36 00:01:50,245 --> 00:01:53,145 O, meglio ancora, un incontro con un supereroe. 37 00:01:53,709 --> 00:01:56,656 Pensavo che avessi rinunciato ai crociati in costume, dopo che la Macchia Rosso-Blu 38 00:01:56,756 --> 00:02:00,379 ha ignorato la tua lettera pubblica, che lo pregava per avere un'intervista. 39 00:02:00,479 --> 00:02:03,087 Come biasimarlo? Ma a che stavo pensando? 40 00:02:03,511 --> 00:02:07,899 Se vuoi la tua prima intervista con una rockstar, non cominci da Springsteen. 41 00:02:07,999 --> 00:02:10,951 Non credevo che fossi una tale fanatica del rosso, forte e blu. 42 00:02:11,051 --> 00:02:12,392 Beh, chi non lo e'? 43 00:02:12,492 --> 00:02:15,192 Quell'uomo ha reinventato l'eroe americano. 44 00:02:15,351 --> 00:02:16,365 Pensaci. 45 00:02:17,065 --> 00:02:20,750 Salva la gente, e' misterioso... assolutamente non disponibile... 46 00:02:21,126 --> 00:02:24,176 Quale parte di tutto questo non urla "Lois Lane"?! 47 00:02:24,466 --> 00:02:26,997 Oddio, hai proprio una cotta per lui, non e' vero? 48 00:02:27,097 --> 00:02:29,091 Professionalmente, rispetto il suo eroismo. 49 00:02:29,191 --> 00:02:32,408 Ma anche quando mi sono abbassata a chiedere un'intervista a Freccia Verde, 50 00:02:32,508 --> 00:02:36,501 salta fuori che Mister Smeraldo e' un altro emarginato quando si tratta di pubblicita'. 51 00:02:36,601 --> 00:02:38,955 Lois, usano dei costumi perche' non voglio pubblicita'. 52 00:02:39,055 --> 00:02:41,303 Forza, muoviti, sono parcheggiata in divieto di sosta. 53 00:02:41,403 --> 00:02:44,503 Aspetta. Questi tacchi sono degli assassini infidi. 54 00:02:46,405 --> 00:02:48,012 - Dammele! - No! Lasciami andare! 55 00:02:48,112 --> 00:02:49,735 - Chloe. - Lois! 56 00:02:50,018 --> 00:02:51,718 Dammi le chiavi e basta! 57 00:03:16,564 --> 00:03:18,614 Questo e' per il tuo amichetto. 58 00:03:27,124 --> 00:03:30,074 E tu chi diavolo sei, una specie di supereroina? 59 00:03:34,105 --> 00:03:35,505 Puoi dirlo forte. 60 00:03:36,682 --> 00:03:38,064 Chiamami Stiletto. 61 00:03:39,265 --> 00:03:42,030 Smallville - Season 08 Episode 19 - "Stiletto" 62 00:03:42,256 --> 00:03:50,993 Traduzione: mezzi, NO8DO, PILØ, Onizuka20, Keys 63 00:03:51,791 --> 00:04:01,082 Revisione: Klonni 64 00:04:01,335 --> 00:04:11,781 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 65 00:04:26,683 --> 00:04:29,584 [www.italiansubs.net] 66 00:04:35,861 --> 00:04:38,771 Lo so, Davis, ho avuto un imprevisto. Saro' a casa tra tipo 20 minuti. 67 00:04:38,871 --> 00:04:41,021 Sei ancora nel sotterraneo, vero? 68 00:04:41,181 --> 00:04:43,181 - Bene. - Signorina Sullivan? 69 00:04:43,360 --> 00:04:46,213 Ha preso una bella botta in testa. Dovrebbe stare qui per un monitoraggio. 70 00:04:46,313 --> 00:04:48,396 - Sto bene, grazie. - E' il mio consiglio professionale... 71 00:04:48,496 --> 00:04:50,725 Lo apprezzo molto, ma devo proprio andare. 72 00:04:50,825 --> 00:04:53,473 Chloe, bisogna arrivare a questo per farsi richiamare da te, in questi giorni? 73 00:04:53,573 --> 00:04:55,581 - Stai bene? - Si', grazie per essere venuto. 74 00:04:55,681 --> 00:04:57,971 Scusa se ultimamente sono stata la migliore amica invisibile. 75 00:04:58,071 --> 00:04:59,321 Dove sei stata? 76 00:05:00,409 --> 00:05:01,703 Alla "Torre di Controllo". 77 00:05:01,803 --> 00:05:04,393 Non appena credevo di aver fatto il pieno di uomini difficili da accontentare, 78 00:05:04,493 --> 00:05:05,891 ho accettato un lavoro da parte di Oliver. 79 00:05:05,991 --> 00:05:08,262 - Credevo che se ne fosse andato. - E' in Siria... 80 00:05:08,362 --> 00:05:12,575 Ha tagliato i ponti con il resto del mondo. Ecco perche' sono felice che sei qui. 81 00:05:12,675 --> 00:05:17,025 Il mio portatile era nel sedile posteriore quando il ladro se l'e' svignata. 82 00:05:17,508 --> 00:05:21,562 Lo usavo per aggiornare il database della mia "Torre di Controllo" da casa. 83 00:05:21,662 --> 00:05:23,834 Chloe, quei file contengono i dettagli di quasi tutte le operazioni. 84 00:05:23,934 --> 00:05:26,102 Quindi il panico si scatena, visto quello che sto dicendo. 85 00:05:26,202 --> 00:05:27,607 E prima che mi stacchi la testa, 86 00:05:27,707 --> 00:05:30,258 lo ammetto. Lo so, non avrei mai dovuto portarlo a casa. 87 00:05:30,358 --> 00:05:32,258 Dimmi solo che era criptato. 88 00:05:34,357 --> 00:05:36,107 Ma non a prova di hacker. 89 00:05:38,150 --> 00:05:40,100 Ok, trovero' il tuo computer. 90 00:05:40,327 --> 00:05:42,377 Hai guardato bene l'aggressore? 91 00:05:42,643 --> 00:05:45,402 Ho guardato bene l'asfalto dopo che mi ha colpita. 92 00:05:45,502 --> 00:05:48,393 Ma c'era un'altra testimone. Quando sono entrata nell'ambulanza, 93 00:05:48,493 --> 00:05:51,153 Lois stava delirando riguardo una misteriosa eroina 94 00:05:51,253 --> 00:05:54,726 che se n'era sbarazzato e aveva salvato la situazione... Stiletto? 95 00:05:54,826 --> 00:05:57,276 Dev'essere una specialista di coltelli. 96 00:05:57,995 --> 00:05:59,595 Dov'e' Lois, comunque? 97 00:06:01,873 --> 00:06:05,573 Forse c'e' una nuova supereroina in citta', dove credi che sia? 98 00:06:09,758 --> 00:06:10,785 Pagina 10! 99 00:06:10,885 --> 00:06:14,791 Perche' non inserisci il mio avvistamento di Stiletto tra gli annunci, gia' che ci sei? 100 00:06:14,891 --> 00:06:17,237 La prossima volta che mi chiami da un banchetto della societa' giornalistica, 101 00:06:17,337 --> 00:06:19,105 almeno dammi un articolo con una foto. 102 00:06:19,205 --> 00:06:22,274 Qualcosa mi dice che Stiletto non ama essere fotografata. 103 00:06:22,374 --> 00:06:24,303 Non si mette certo in posa per un primo piano. 104 00:06:24,403 --> 00:06:26,447 Fotografala mentre e' in azione per la strada. 105 00:06:26,547 --> 00:06:27,646 Certo, nessun problema. 106 00:06:27,746 --> 00:06:31,416 Le chiedero' di farmi vedere il programma dei suoi prossimi salvataggi. 107 00:06:31,516 --> 00:06:32,516 Cosa? 108 00:06:32,797 --> 00:06:34,583 Ti ho giudicata male, Lane? 109 00:06:34,683 --> 00:06:37,488 Credevo che puntassi tutto sul potere della persuasione. 110 00:06:37,588 --> 00:06:39,238 Ottieni una fotografia! 111 00:06:50,886 --> 00:06:51,886 Lois. 112 00:06:54,207 --> 00:06:58,657 Chloe mi ha detto dell'aggressione. Dice che hai parlato di un certo Stiletto? 113 00:06:58,877 --> 00:07:03,477 Sii paziente, Smallville. Domani tu e il resto del mondo potrete sbavare per lei. 114 00:07:06,554 --> 00:07:09,604 Comunque io sto bene. Grazie per avermelo chiesto. 115 00:07:13,357 --> 00:07:15,807 Stiletto ti ha detto tutte queste cose? 116 00:07:16,544 --> 00:07:18,144 Era una chiacchierona. 117 00:07:19,393 --> 00:07:22,653 Ascolta, ho bisogno che tu mi metta in contatto con lei. 118 00:07:22,753 --> 00:07:24,159 Cercatene uno tuo, di eroe. 119 00:07:24,259 --> 00:07:26,717 Devo rispettare la sua volonta' di non dare nell'occhio. 120 00:07:26,817 --> 00:07:31,341 Non succede tutti i giorni che un supereroe mi affidi il suo numero di telefono. 121 00:07:31,441 --> 00:07:33,191 Ti ha dato il suo numero? 122 00:07:33,928 --> 00:07:36,228 Mi spiace. E' tutto mio, Smallville. 123 00:07:38,259 --> 00:07:40,783 Lois, il ladro d'auto ha rubato il computer di Chloe. 124 00:07:40,883 --> 00:07:43,531 Contiene tutte le informazioni sui clienti della Isis. 125 00:07:43,631 --> 00:07:46,198 Se Stiletto e' stata l'ultima persona a vedere quel tizio, 126 00:07:46,298 --> 00:07:48,298 ho bisogno di parlare con lei. 127 00:07:50,265 --> 00:07:52,075 Senti, se vuoi aiutare Chloe, 128 00:07:52,175 --> 00:07:55,602 perche' non vai in centro a parlare con il delinquente che hanno arrestato? 129 00:07:55,702 --> 00:08:00,702 Forse Stiletto gli ha lasciato qualche dente in bocca per fargli denunciare il suo amico. 130 00:08:30,166 --> 00:08:31,916 Un Rye whisky... doppio. 131 00:08:32,405 --> 00:08:34,405 Arriva subito, signor Manheim. 132 00:08:37,193 --> 00:08:38,293 Ehi, brutto. 133 00:08:39,814 --> 00:08:42,914 Il capo vuole vederti, e non sembra molto contento. 134 00:08:46,171 --> 00:08:48,671 Ci scommetto, il signor "Uomo d'affari". 135 00:08:53,052 --> 00:08:54,609 Ehi, un attimo solo... 136 00:08:56,042 --> 00:08:57,042 scusi. 137 00:09:00,269 --> 00:09:04,423 Senta, so che ho appena cominciato, ma mi domandavo se fosse possibile... 138 00:09:04,523 --> 00:09:07,173 avere un anticipo dello stipendio di oggi? 139 00:09:07,516 --> 00:09:08,516 Si'. 140 00:09:09,178 --> 00:09:10,178 E' che... 141 00:09:11,711 --> 00:09:13,621 sono spuntate fuori delle cose. 142 00:09:13,721 --> 00:09:15,171 Ne parlo con Ricky. 143 00:09:16,554 --> 00:09:18,454 Ma questa e' l'ultima volta. 144 00:09:52,900 --> 00:09:54,550 Speravo, come minimo... 145 00:09:54,793 --> 00:09:58,043 che A.J. Fosse stato arrestato per un Dolce e Gabbana. 146 00:09:58,533 --> 00:10:01,394 Ci hanno attaccati. Siamo dovuti scappare, signor Milano. 147 00:10:01,494 --> 00:10:04,544 Bruno, sto cercando di tirarci fuori dalla strada. 148 00:10:05,829 --> 00:10:09,838 Abbiamo finalmente contraffatto l'inchiostro metallico con le rocce verdi di Smallville. 149 00:10:09,938 --> 00:10:11,788 Possiamo fabbricare tutto il denaro del mondo, 150 00:10:11,888 --> 00:10:14,738 e tu te ne vai in giro a scippare delle borse? 151 00:10:16,497 --> 00:10:18,597 Non si tratta del premio finale. 152 00:10:19,216 --> 00:10:21,797 Ma del ricordare alla gente che siamo noi i padroni di questa citta', 153 00:10:21,897 --> 00:10:24,174 non quei fenomeni da baraccone con il mantello. 154 00:10:24,274 --> 00:10:25,274 Gia'. 155 00:10:27,403 --> 00:10:29,601 Tra te che hai la bocca sfregiata, 156 00:10:29,701 --> 00:10:31,717 ed A.J. che ha un occhio nero... 157 00:10:31,817 --> 00:10:34,082 siete due clown che mettono proprio paura. 158 00:10:34,182 --> 00:10:37,619 Come fai a stare seduto e permettere a questi guardiani di prendere possesso delle strade? 159 00:10:37,719 --> 00:10:39,669 - Le nostre strade? - Basta! 160 00:10:40,587 --> 00:10:44,337 Abbiamo chiuso con la microcriminalita'! Adesso facciamo affari! 161 00:10:47,670 --> 00:10:48,720 Si', hai... 162 00:10:49,906 --> 00:10:51,306 hai ragione, capo. 163 00:10:57,364 --> 00:11:01,964 Forse e' giunto il momento che Bruno Manheim risalga verso la vetta dell'azienda. 164 00:11:18,321 --> 00:11:21,163 I prossimi a cui daremo la buona notte saranno gli aspiranti eroi. 165 00:11:21,263 --> 00:11:23,013 A cominciare da Stiletto. 166 00:11:25,574 --> 00:11:27,174 E' una cosa personale. 167 00:11:58,155 --> 00:11:59,155 Lois? 168 00:12:00,537 --> 00:12:03,137 Lois, dai! Non posso fare tardi a lavoro! 169 00:12:07,885 --> 00:12:09,235 Che stai facendo? 170 00:12:11,394 --> 00:12:13,394 Sono qui per tirarti su. 171 00:12:19,660 --> 00:12:20,660 Lois. 172 00:12:25,262 --> 00:12:28,620 Sono... sono davvero lusingato, ma ho rotto da poco con Chloe. 173 00:12:30,201 --> 00:12:31,451 Che schifo. No. 174 00:12:32,989 --> 00:12:35,139 Voglio tirare su la tua carriera. 175 00:12:35,800 --> 00:12:38,749 Niente sa mitigare il dolore di una rottura come il caro, vecchio lavoro. 176 00:12:38,849 --> 00:12:41,449 Ascolta, non sono qui per essere salvato. 177 00:12:41,692 --> 00:12:45,392 Mi hai parlato di 100 dollari. Allora, cosa vuoi che fotografi? 178 00:12:54,734 --> 00:12:57,040 Il nuovo supereroe di metropolis. 179 00:12:59,826 --> 00:13:01,026 Sto arrivando. 180 00:13:03,296 --> 00:13:05,130 Ti presento... Stiletto. 181 00:13:06,818 --> 00:13:09,406 Volevo cucire una "S" sul petto. Dici che e' pacchiana? 182 00:13:09,506 --> 00:13:10,506 Lois... 183 00:13:12,252 --> 00:13:13,656 non farai sul serio. 184 00:13:13,756 --> 00:13:17,706 Beh, non su tutta quella parte del "Ripulire le strade", ovviamente. 185 00:13:18,182 --> 00:13:19,182 Ma... 186 00:13:22,459 --> 00:13:25,209 ho citato Stiletto in uno dei miei articoli, 187 00:13:25,510 --> 00:13:30,160 e il mio editore ha detto che ho bisogno di una foto per ottenere la prima pagina. 188 00:13:32,233 --> 00:13:34,118 Immagino di non aver visto l'asterisco gigante 189 00:13:34,218 --> 00:13:37,820 sulle "Regole sulle notizie di Lois Lane" che diceva "puoi anche inventartele". 190 00:13:37,920 --> 00:13:39,552 Ehi! Diversamente da te... 191 00:13:39,652 --> 00:13:44,044 alcuni di noi non hanno ancora avuto un corpo a corpo con la Macchia Rosso-Blu. 192 00:13:44,144 --> 00:13:45,144 Ora... 193 00:13:46,324 --> 00:13:50,695 So che muori dalla voglia di scrivere una storia su di lui, ma non parla con nessuno. 194 00:13:50,795 --> 00:13:52,245 Senza offesa, ma... 195 00:13:53,241 --> 00:13:55,024 perche' dovrebbe parlare con te? 196 00:13:55,124 --> 00:13:56,124 Esatto. 197 00:13:56,344 --> 00:13:59,279 La Macchia Rosso-Blu in un primo momento potrebbe non parlare con me, 198 00:13:59,379 --> 00:14:02,145 ma un collega supereroe come Stiletto potrebbe attirare la sua attenzione 199 00:14:02,245 --> 00:14:06,645 quanto basta da pubblicizzare l'abilita' di scrittura della grande Lois Lane. 200 00:14:09,342 --> 00:14:10,392 Sei pronto? 201 00:14:18,191 --> 00:14:19,791 Beh, in bocca al lupo. 202 00:14:19,977 --> 00:14:23,458 L'ultima volta che ho controllato, era praticamente invisibile. 203 00:14:23,558 --> 00:14:26,158 Ma il crimine in questa citta' non lo e'. 204 00:14:26,573 --> 00:14:31,223 E quando scatta il segnale della polizia, la Macchia Rosso-Blu non e' mai lontana. 205 00:14:31,805 --> 00:14:34,376 Manda quelle fotografie via e-mail al mio editore. 206 00:14:34,476 --> 00:14:36,626 Sto per parlare con un vero eroe. 207 00:14:43,842 --> 00:14:44,789 Chloe... 208 00:14:44,889 --> 00:14:48,355 sembra che la super amica di Lois sia l'unica speranza per recuperare il tuo portatile. 209 00:14:48,455 --> 00:14:51,248 Secondo la polizia di Metropolis, l'uomo arrestato da Stiletto ha pagato la cauzione 210 00:14:51,348 --> 00:14:52,699 prima ancora di finire in cella. 211 00:14:52,799 --> 00:14:55,585 Non sono riuscita a trovare altre piste su dove si trovi Stiletto, 212 00:14:55,685 --> 00:14:58,435 ma forse dovresti dare un'occhiata a questo. 213 00:15:02,498 --> 00:15:03,788 "Macchi-etto"? 214 00:15:05,145 --> 00:15:08,105 Sai che sei arrivato quando hai un sito di fan tutto tuo. 215 00:15:08,205 --> 00:15:11,085 E sembra che i tuoi fan stiano organizzando un appuntamento. 216 00:15:12,798 --> 00:15:17,476 "Nessuno puo' capire la vita solitaria di un eroe meglio di un collega col mantello"? 217 00:15:17,576 --> 00:15:19,211 "Questi due cuori solitari sono fatti l'uno per l'altra." 218 00:15:19,311 --> 00:15:21,111 A chi vengono queste idee? 219 00:15:21,282 --> 00:15:22,732 Sicuro si sbaglino? 220 00:15:24,486 --> 00:15:27,989 Chloe, una storia d'amore e' l'ultima cosa che mi passa per la testa al momento. 221 00:15:28,089 --> 00:15:30,309 Lo so, ma ammettilo. 222 00:15:30,409 --> 00:15:33,058 Pensavi di aver trovato la tua anima gemella con i super poteri in Lana, 223 00:15:33,158 --> 00:15:36,459 e non l'hai nominata una volta da quando se n'e' andata. 224 00:15:36,559 --> 00:15:37,759 Perche' ho te. 225 00:15:39,939 --> 00:15:41,141 Andiamo, Clark. 226 00:15:41,241 --> 00:15:43,988 So di non essere stata la piu' affidabile delle amiche del cuore ultimamente, 227 00:15:44,088 --> 00:15:46,517 e Oliver e la su cricca sono dispersi in azione. 228 00:15:46,617 --> 00:15:49,779 Poter qualcuno chiamare qualcuno che sa cosa vuol dire vivere una doppia vita 229 00:15:49,879 --> 00:15:52,029 potrebbe non essere affatto male. 230 00:15:52,493 --> 00:15:53,959 Io e la mia doppia vita stiamo bene. 231 00:15:54,059 --> 00:15:58,159 Preferirei contrarmi sul trovare Stiletto e recuperare il suo computer. 232 00:15:58,484 --> 00:15:59,484 Ok. 233 00:16:00,228 --> 00:16:01,543 Ma per quanto lei possa essere impudente, 234 00:16:01,643 --> 00:16:03,635 dubito seriamente che riusciremo a contattarla 235 00:16:03,735 --> 00:16:05,971 proiettando in cielo un tacco a spillo con un riflettore. 236 00:16:25,624 --> 00:16:27,743 Non e' l'ora di andare a nanna, Smallville? 237 00:16:28,254 --> 00:16:31,854 Sto solo finendo qualche lavoro finche' sono ancora motivato. 238 00:16:49,910 --> 00:16:51,110 Serata fiacca. 239 00:16:52,147 --> 00:16:53,727 Mi sta bene se te ne vuoi andare. 240 00:16:54,709 --> 00:16:58,166 Se la Macchia Rossa e Blu chiama, mi assicurero' che veniate messi in contatto. 241 00:16:58,266 --> 00:17:00,188 Oh, giusto, perche' la tua idea dell'essere un eroe 242 00:17:00,288 --> 00:17:02,945 e' assicurarsi che ci sia ancora carta nel fax. 243 00:17:03,911 --> 00:17:05,155 Faccio solo il mio lavoro. 244 00:17:05,722 --> 00:17:08,298 E' inutile che lavori fino a tardi, perche', tra i due, 245 00:17:08,398 --> 00:17:11,176 il redattore conta solo le tazze di caffe' vuote che ci sono sulla mia scrivania. 246 00:17:11,276 --> 00:17:14,009 E questo perche' tu fai parte dei piani alti e io sono solo un fattorino? 247 00:17:14,109 --> 00:17:18,709 No, perche' stai facendo un lavoro migliore di quello che chiunque si aspettasse. 248 00:17:20,394 --> 00:17:22,113 Attenzione, unita' in centro... 249 00:17:22,213 --> 00:17:23,827 Allarme silenzioso alla gioielleria Riverside 250 00:17:23,927 --> 00:17:27,192 tra la Quinta e la Water, Codice di identificazione 1038. 251 00:17:27,292 --> 00:17:30,242 Beh, meglio che vada a dar da mangiare a Shelby. 252 00:17:30,779 --> 00:17:32,579 Dovrei andare in palestra. 253 00:17:51,295 --> 00:17:54,121 So di essere in ritardo. Sono stato trattenuto da un piccolo progetto. 254 00:17:55,722 --> 00:17:58,125 Stai facendo foto del tramonto, barista? 255 00:17:59,467 --> 00:18:01,648 E' un bello zoom macro. 256 00:18:02,461 --> 00:18:04,484 Eri un... giornalista, vero? 257 00:18:06,405 --> 00:18:07,705 Cosa ci fai qui? 258 00:18:09,839 --> 00:18:11,430 Questo si' che e' interessante. 259 00:18:12,589 --> 00:18:15,689 La biondina sembra un'altra persona quando sorride. 260 00:18:16,260 --> 00:18:19,110 - Adorabile. - Datemi la macchina fotografica. 261 00:18:30,422 --> 00:18:32,122 Cosa sta succedendo qui? 262 00:18:39,524 --> 00:18:40,774 Lei la conosci? 263 00:18:41,593 --> 00:18:43,095 - Lei? - Si'. 264 00:18:43,938 --> 00:18:45,881 No. E' solo un corpo di fortuna. 265 00:18:48,927 --> 00:18:49,927 Dov'e'? 266 00:18:52,480 --> 00:18:54,030 Hai problemi d'udito? 267 00:18:58,790 --> 00:19:00,490 Ti ho chiesto "dov'e'?". 268 00:19:15,632 --> 00:19:16,932 Dov'e' Stiletto? 269 00:19:17,485 --> 00:19:18,705 Non ne ho idea. 270 00:19:25,589 --> 00:19:27,755 Ascoltate, non so dove si trova. 271 00:19:29,068 --> 00:19:31,050 Che cos'hai che non va? 272 00:19:35,974 --> 00:19:38,016 Sembra che tu voglia che ti uccida. 273 00:19:50,437 --> 00:19:51,837 Chi e' l'eroe ora? 274 00:19:52,121 --> 00:19:54,821 - Ben fatto! Ora e' andato. - Non ci serve. 275 00:19:55,213 --> 00:19:57,943 Ma sembra che tutti stiano cercando Stiletto. 276 00:19:58,043 --> 00:20:00,520 Di' a Ricky di hackerare quel portatile che abbiamo rubato. 277 00:20:00,620 --> 00:20:01,820 Nel frattempo, 278 00:20:02,443 --> 00:20:04,121 voglio che tu vada dritto alla fonte. 279 00:20:04,221 --> 00:20:07,421 Vediamo cos'altro possiamo estorcere alla b biondina. 280 00:20:31,091 --> 00:20:33,491 Magnifico. Passerai inosservata, Lois. 281 00:20:41,972 --> 00:20:44,372 La prossima volta mi chiamero' "Nike." 282 00:20:52,136 --> 00:20:53,836 Mi ha battuto sul tempo. 283 00:21:01,299 --> 00:21:02,299 Salve? 284 00:21:04,232 --> 00:21:05,232 Sei qui? 285 00:21:12,000 --> 00:21:13,450 Sei tu lo Stiletto? 286 00:21:16,142 --> 00:21:18,042 Posso dirle che e' un onore? 287 00:21:21,912 --> 00:21:22,912 Lois? 288 00:21:30,813 --> 00:21:31,813 Lois? 289 00:21:31,960 --> 00:21:33,009 Chi e' Lois? 290 00:21:34,268 --> 00:21:35,467 Sono Stiletto. 291 00:21:37,426 --> 00:21:39,276 Dovrei tornare al mio covo. 292 00:21:42,639 --> 00:21:46,189 Lois, ti riconoscerei anche se avessi un sacchetto in testa. 293 00:21:49,122 --> 00:21:51,925 Pensa un po'! Cerco la Macchia Rossa e Blu e trovo l'esatto contrario. 294 00:21:52,025 --> 00:21:53,475 Cosa credi di fare? 295 00:21:53,940 --> 00:21:54,976 Cosa stai facendo tu? 296 00:21:55,076 --> 00:21:56,770 Dovevi dare da mangiare a Shelby 297 00:21:56,870 --> 00:22:00,471 Sul serio, c'e' una donna nella tua vita alla quale non hai dato buca? 298 00:22:00,571 --> 00:22:02,030 Ho visto in che modo fissavi quello scanner, 299 00:22:02,130 --> 00:22:03,851 e so quanto volessi un articolo su un supereroe. 300 00:22:03,951 --> 00:22:05,768 Percio' sono venuto qui per assicurarmi che stessi bene. 301 00:22:05,868 --> 00:22:07,742 E ovviamente non stai bene se stai impersonificando lo Stiletto. 302 00:22:07,842 --> 00:22:09,198 Ok, prima di tutto, 303 00:22:09,298 --> 00:22:10,316 E' solo "Stiletto." 304 00:22:10,416 --> 00:22:11,482 Non c'e' nessuno "lo". 305 00:22:11,582 --> 00:22:14,317 E secondo, non sto impersonificando nessuno, 306 00:22:14,417 --> 00:22:15,767 Io sono Stiletto. 307 00:22:19,758 --> 00:22:22,514 Ti sei inventata un finto eroe per poter scrivere un articolo? 308 00:22:24,444 --> 00:22:25,444 Si'. 309 00:22:29,909 --> 00:22:31,890 Stiletto e' solo l'inizio, Clark. 310 00:22:31,990 --> 00:22:34,951 Questi tacchi possono sfondare un sacco di porte. 311 00:22:35,051 --> 00:22:38,090 E se Stiletto potesse aiutarmi ad ottenere un faccia a faccia Con la Macchia Rossa e Blue? 312 00:22:38,190 --> 00:22:39,921 Oh, questa Macchia, lui... 313 00:22:40,021 --> 00:22:41,461 Evita i giornalisti per un motivo preciso. 314 00:22:41,561 --> 00:22:43,282 Cosa gli chiederesti che qualcuno non gli abbia gia' chiesto? 315 00:22:43,382 --> 00:22:46,232 Non gli chiederei nulla, Clark. Lo ascolterei. 316 00:22:48,553 --> 00:22:50,542 E se lui non stesse cercando un migliore amico? 317 00:22:51,048 --> 00:22:52,801 Super poteri o no. 318 00:22:52,901 --> 00:22:54,546 Ogni Scooby ha bisogno di uno Shaggy. 319 00:22:55,940 --> 00:22:59,140 A meno che l'amicizia non sia basata su una menzogna. 320 00:23:00,792 --> 00:23:02,415 Alla fine ti troverai in una situazione dalla quale Stiletto non riuscira' ad uscire. 321 00:23:02,515 --> 00:23:04,496 dalla quale non potrai tirartene fuori con Stiletto. 322 00:23:04,596 --> 00:23:07,927 Stiletto ha fatto furore ieri notte. Avresti dovuto vedere quello che ho fatto arrestare. 323 00:23:08,027 --> 00:23:11,256 Non ho potuto, tempo di arrivare e l'avvocato Moynihan, l'aveva gia' fatto uscire. 324 00:23:11,356 --> 00:23:13,221 prima che potessi parlargli dell'auto di Chloe. 325 00:23:13,321 --> 00:23:14,571 Chris Moynihan? 326 00:23:15,654 --> 00:23:17,307 Rappresenta Ron Milano. 327 00:23:17,540 --> 00:23:19,434 Il piu' grande Boss del crimine di Metropolis. 328 00:23:19,534 --> 00:23:21,475 Allora andiamo a salvare il mondo. 329 00:23:21,575 --> 00:23:24,113 Tra l'altro sto cercando un braccio destro. Basta che non mi rallenti. 330 00:23:24,213 --> 00:23:25,540 Trovero' Milano da solo. 331 00:23:25,640 --> 00:23:29,340 Tu cerca di evitare che la storia su Stiletto venga pubblicata. 332 00:23:44,711 --> 00:23:46,914 Sapevi che la frizione slitta un po' in terza? 333 00:23:47,014 --> 00:23:48,314 Cosa ci fai qui? 334 00:23:48,946 --> 00:23:50,349 Cosa sai di Stiletto? 335 00:23:50,449 --> 00:23:53,049 Stiletto? Non so di chi tu stia parlando. 336 00:23:53,505 --> 00:23:54,505 Lasciami! 337 00:23:57,031 --> 00:23:58,031 No! 338 00:24:01,143 --> 00:24:02,893 Non ti conviene mentirmi. 339 00:24:04,350 --> 00:24:06,279 Giuro su Dio che non so chi sia Stiletto. 340 00:24:06,379 --> 00:24:09,679 - Non l'ho mai vista. - Ok, tesoro, ma se mai lo farai, 341 00:24:09,890 --> 00:24:11,990 gradirei lasciarle un messaggio. 342 00:24:37,918 --> 00:24:39,218 Ciao anche a te. 343 00:24:39,559 --> 00:24:41,459 Ti aspettavi Freddy Krueger? 344 00:24:42,251 --> 00:24:43,551 Cosa ci fai qui? 345 00:24:44,120 --> 00:24:46,570 Credevo fossi alla ricerca di Stiletto. 346 00:24:47,948 --> 00:24:50,409 Beh, sono ad un punto morto. 347 00:24:50,952 --> 00:24:52,452 Non se ne fa niente. 348 00:24:52,622 --> 00:24:53,922 Oh, che peccato. 349 00:24:55,199 --> 00:24:56,726 Oh, beh, insomma, e' venerdi' sera. 350 00:24:56,826 --> 00:25:00,949 Dev'esserci un bicchierino di Tequila in questa citta', con il tuo nome sopra. 351 00:25:01,049 --> 00:25:03,799 Perche' non esci, si' insomma, a divertirti? 352 00:25:05,085 --> 00:25:09,985 Non sono proprio venuta qui per uscire, e questo mi pare un chiaro invito ad andarmene. 353 00:25:14,033 --> 00:25:17,504 Jimmy non risponde al telefono, e mi stavo chiedendo se per caso sapessi... 354 00:25:17,604 --> 00:25:19,154 Dove fosse il mio ex? 355 00:25:20,780 --> 00:25:23,816 Credevo che servissero a questo gli aggiornamenti di Facebook. 356 00:25:23,916 --> 00:25:25,316 Perche' lo cerchi? 357 00:25:27,865 --> 00:25:32,315 Mi serviva il suo aiuto per fotografare una cosa e ora per bruciarne le prove. 358 00:25:35,214 --> 00:25:37,064 E va bene. Sai che ti dico? 359 00:25:37,430 --> 00:25:38,430 Sorpresa! 360 00:25:40,975 --> 00:25:42,175 Sono Stiletto. 361 00:25:42,961 --> 00:25:43,961 Lois. 362 00:25:44,590 --> 00:25:47,739 Oh, mio Dio, l'hai fatto per un articolo, vero? 363 00:25:51,459 --> 00:25:52,459 Ok. 364 00:25:53,967 --> 00:25:58,569 Ho ancora in testa la diatriba con Clark. Non ho bisogno di sentirla in surround. 365 00:26:00,319 --> 00:26:02,119 Lo so. Ho fatto un casino. 366 00:26:03,643 --> 00:26:05,393 A te non e' mai capitato? 367 00:26:12,019 --> 00:26:14,408 A dire il vero, Lois, uhm... 368 00:26:17,264 --> 00:26:18,814 Posso dirti una cosa? 369 00:26:22,007 --> 00:26:23,007 Certo. 370 00:26:29,018 --> 00:26:31,468 Jimmy dovrebbe essere all'Ace of Clubs. 371 00:26:37,338 --> 00:26:40,538 Devo proprio toglierlo dagli amici di Facebook, vero? 372 00:26:42,145 --> 00:26:43,145 Si'. 373 00:26:45,211 --> 00:26:46,361 Grazie, Chlo. 374 00:26:52,154 --> 00:26:53,154 E... 375 00:26:54,023 --> 00:26:55,873 Grazie per la comprensione. 376 00:26:58,385 --> 00:26:59,785 Quando vuoi, Lois. 377 00:27:18,664 --> 00:27:20,762 - Ehi, Bruno, guarda qua. - Si', lo so. 378 00:27:20,862 --> 00:27:23,988 Ho appena sbloccato un casino di file. 379 00:27:27,608 --> 00:27:29,308 Chi diavolo sono questi? 380 00:28:06,945 --> 00:28:07,945 Jimmy? 381 00:28:32,785 --> 00:28:33,785 Jimmy. 382 00:28:42,625 --> 00:28:44,625 Come diavolo sei arrivato qui? 383 00:28:55,240 --> 00:28:57,040 Sai con chi stai parlando? 384 00:28:57,466 --> 00:28:58,766 Sai chi sono io? 385 00:29:00,892 --> 00:29:03,081 Vuoi metterti contro di me? Vuoi metterti contro di me? 386 00:29:03,181 --> 00:29:04,381 Vuoi colpirmi? 387 00:29:07,466 --> 00:29:09,966 - Oh, mio Dio! - Vuoi colpirmi, idiota? 388 00:29:12,010 --> 00:29:13,367 Dai, Bruno! Fai piano! 389 00:29:13,467 --> 00:29:14,999 - Lo ucciderai - Forza. 390 00:29:15,099 --> 00:29:16,449 E' mai possibile? 391 00:29:25,201 --> 00:29:27,687 Clark Kent del Daily Planet. 392 00:29:31,860 --> 00:29:34,235 Sembra che voi reporter pensiate che ci sia un bell'articolo qui. 393 00:29:34,335 --> 00:29:35,685 Oh, adesso basta. 394 00:29:39,635 --> 00:29:40,885 Wow, e' altino. 395 00:29:49,231 --> 00:29:50,231 Se vuoi, 396 00:29:50,761 --> 00:29:52,911 posso dirti come andra' a finire. 397 00:29:55,400 --> 00:29:56,500 Forza, Lois. 398 00:30:12,818 --> 00:30:14,018 Ha funzionato. 399 00:30:16,851 --> 00:30:17,851 Jimmy. 400 00:30:23,226 --> 00:30:26,426 Stiletto non ha idea del guaio in cui si e' cacciata. 401 00:30:28,198 --> 00:30:29,198 Lois! 402 00:30:39,025 --> 00:30:40,025 Clark! 403 00:30:59,998 --> 00:31:00,998 Clark! 404 00:31:01,509 --> 00:31:04,259 Resisti. Starai bene in men che non si dica. 405 00:31:07,814 --> 00:31:08,840 Oh, mio Dio. 406 00:31:08,940 --> 00:31:10,140 Chiama il 911. 407 00:31:13,647 --> 00:31:15,497 Perche' l'hai fatto, Clark? 408 00:31:15,951 --> 00:31:17,763 Non dovevi fare l'eroe. 409 00:31:18,591 --> 00:31:19,591 Lois... 410 00:31:20,035 --> 00:31:22,357 Devi portarmi fuori di qui. 411 00:31:24,026 --> 00:31:25,360 Ok, ok. 412 00:31:26,111 --> 00:31:28,511 - Forza. - L'ambulanza sta arrivando. 413 00:31:31,303 --> 00:31:32,653 Forza, supereroe. 414 00:31:33,421 --> 00:31:34,621 Ti rimetterai. 415 00:32:53,628 --> 00:32:58,178 Zampa d'orso con glassatura doppia per addolcire il dolore di una ferita fresca. 416 00:32:58,544 --> 00:33:01,264 Oh, e non sapevo come volevi le tue copie, da un lato solo, due, 417 00:33:01,364 --> 00:33:03,536 cosi' le ho fatte entrambe e poi ho pensato: "Forate o no?" 418 00:33:03,636 --> 00:33:07,002 E non lo sapevo, cosi' le ho fatte di nuovo entrambe, ecco perche' sono cosi' tante. 419 00:33:07,102 --> 00:33:10,102 Lois, non c'era bisogno che facessi tutto questo. 420 00:33:11,743 --> 00:33:12,743 Ma grazie. 421 00:33:19,269 --> 00:33:23,169 Sembra che tu abbia avuto comunque il tuo articolo da prima pagina. 422 00:33:24,316 --> 00:33:25,616 Suppongo di si'. 423 00:33:25,752 --> 00:33:26,752 Supponi? 424 00:33:27,474 --> 00:33:29,698 L'ultima volta che il tuo nome era in cima alla prima pagina, 425 00:33:29,798 --> 00:33:32,248 hai fatto un brindisi con lo champagne. 426 00:33:34,817 --> 00:33:38,317 C'e' qualcosa in quest'articolo che ancora non ti convince? 427 00:33:39,172 --> 00:33:40,495 E va bene, lo ammetto. 428 00:33:40,595 --> 00:33:42,633 A volte la "rapida" ambizione di Lois Lane 429 00:33:42,733 --> 00:33:46,433 finisce sul controllo automatico della velocita' e ne perdo il controllo. 430 00:33:46,533 --> 00:33:51,033 Quei tizi sarebbero ancora in circolazione se non fossi venuta in mio soccorso. 431 00:33:51,260 --> 00:33:52,560 In tuo soccorso. 432 00:33:54,100 --> 00:33:55,301 Si', certo. 433 00:33:56,477 --> 00:33:58,092 Sei tu quello con la... 434 00:34:05,854 --> 00:34:09,476 Smallville, se non fossi stato li' a... 435 00:34:14,631 --> 00:34:15,657 Prego, Lois. 436 00:34:18,907 --> 00:34:21,603 Spero che questo significhi che Stiletto appendera' i tacchi al chiodo per sempre. 437 00:34:21,703 --> 00:34:22,798 Molto volentieri. 438 00:34:22,898 --> 00:34:25,307 Quei tacchi provocavano alle mie vesciche altre vesciche. 439 00:34:26,383 --> 00:34:28,738 Inoltre, se Manheim avesse avuto una mira migliore, 440 00:34:28,982 --> 00:34:30,015 saresti morto. 441 00:34:30,321 --> 00:34:32,380 E sei stato molto gentile a, sai... 442 00:34:33,155 --> 00:34:35,885 Buttarti li', ma... non avrei mai dovuto metterti in pericolo. 443 00:34:36,582 --> 00:34:38,774 Non e' che salvi vite per guadagnarti da vivere. 444 00:34:38,943 --> 00:34:42,181 No, c'e' solo una Macchia Rosso-Blu. 445 00:34:43,708 --> 00:34:46,066 Sinceramente, non lo invidio. 446 00:34:46,573 --> 00:34:48,173 Dopo essere stata nei panni di Stiletto, 447 00:34:48,273 --> 00:34:52,130 mi e' stato ricordato che non sono tagliata per la vita in solitudine. 448 00:34:54,082 --> 00:34:57,536 Non sapevo che ci fosse spazio per l'introspezione sotto quel costume. 449 00:35:00,677 --> 00:35:03,267 Guarda chi e' stato sfiorato dal proiettile dell'ironia. 450 00:35:08,871 --> 00:35:10,573 Non l'avresti mangiato, vero? 451 00:35:25,085 --> 00:35:26,130 Ehi, amico. 452 00:35:26,287 --> 00:35:27,619 Non pensavo che ti avrei visto di nuovo. 453 00:35:27,719 --> 00:35:29,405 Gia', beh, facciamola finita e basta, ok? 454 00:35:29,581 --> 00:35:32,437 Sei tu quello che aveva detto di essere a corto di contanti. 455 00:35:36,213 --> 00:35:37,996 Beh, le cose cambiano. 456 00:36:06,416 --> 00:36:07,557 Ehi, Clark. 457 00:36:08,014 --> 00:36:10,205 Grazie. Non avrei mai pensato che sarebbe stato cosi' bello 458 00:36:10,305 --> 00:36:12,798 riabbracciare un mucchio di microchip. 459 00:36:13,045 --> 00:36:14,328 L'ho preso prima dell'arrivo della polizia. 460 00:36:14,428 --> 00:36:17,506 Quindi speriamo che Manheim non sia riuscito a estrarre nessun file. 461 00:36:17,825 --> 00:36:21,075 Beh, stai tranquillo, Tony Soprano Jr. e' stata la goccia che ha fatto traboccare il vaso. 462 00:36:21,175 --> 00:36:24,727 Non viaggero' mai piu' con tutti i miei tesori tecnologici nella borsa. 463 00:36:25,690 --> 00:36:27,104 Aspetti qualcuno? 464 00:36:28,831 --> 00:36:29,907 Uh, no. 465 00:36:31,368 --> 00:36:34,429 E' venuto fuori che la reazione naturale del mio corpo allo stress 466 00:36:34,529 --> 00:36:37,177 e' preparare una grande quantita' di cibo indigeribile. 467 00:36:37,934 --> 00:36:38,923 Davvero? 468 00:36:39,830 --> 00:36:41,749 Dopo tutte le quasi-apocalissi che abbiamo passato, 469 00:36:41,849 --> 00:36:45,254 non ho mai visto piu' di un biscotto al cioccolato uscire da quel forno. 470 00:36:47,597 --> 00:36:48,654 Stai bene? 471 00:36:51,122 --> 00:36:51,992 E' solo che... 472 00:36:52,789 --> 00:36:54,773 Insomma, ieri sei quasi morto... 473 00:36:55,358 --> 00:36:56,891 per il mio computer. 474 00:36:57,776 --> 00:36:59,665 Chloe, hai fatto un errore in buona fede. 475 00:36:59,765 --> 00:37:00,766 Sto bene. 476 00:37:06,303 --> 00:37:08,964 Ti conosco benissimo. Non si tratta del computer. 477 00:37:10,156 --> 00:37:11,567 Cosa c'e' che non va? 478 00:37:13,269 --> 00:37:14,107 Niente. 479 00:37:15,640 --> 00:37:17,026 Sul serio, sto bene. 480 00:37:21,324 --> 00:37:23,764 Ascolta, mi scuso se sono stata un po' fuori forma ultimamente. 481 00:37:23,864 --> 00:37:26,754 E' solo che fra il mio divorzio, Brainiac e adesso... 482 00:37:26,980 --> 00:37:29,061 fare da Torre di Controllo a un mucchio di supereroi bisognosi, 483 00:37:29,161 --> 00:37:31,322 ho dimenticato che devo essere sempre sorridente. 484 00:37:31,422 --> 00:37:34,422 Chloe, nessuno si aspetta che tu ti riprenda da tutto quello che hai passato. 485 00:37:36,818 --> 00:37:39,984 Voglio solo che tu sappia che sono qui per te se ne avessi bisogno. 486 00:37:41,373 --> 00:37:42,271 Lo so. 487 00:37:45,371 --> 00:37:48,133 Ma adesso ho solo bisogno di un po' di spazio... 488 00:37:49,682 --> 00:37:51,558 Non di un supersalvataggio, ok? 489 00:38:22,392 --> 00:38:24,269 Dovremmo parlare. Al 1421 della Terza Strada. 22:00. 490 00:38:29,274 --> 00:38:30,954 Quando imparero' che la ricerca disperata 491 00:38:31,054 --> 00:38:33,913 di una storia di solito finisce con un buco nell'acqua? 492 00:38:55,239 --> 00:38:56,208 Pronto? 493 00:38:56,684 --> 00:38:58,833 Parlo con Lois Lane, la reporter? 494 00:38:59,721 --> 00:39:01,140 Chi lo vuole sapere? 495 00:39:01,414 --> 00:39:03,322 Sono la Macchia Rosso-Blu. 496 00:39:08,795 --> 00:39:10,012 Si', come no. 497 00:39:10,562 --> 00:39:12,745 Come faccio a sapere che non sei un aspirante gola profonda 498 00:39:12,845 --> 00:39:15,200 con molto tempo libero nelle sue viscide mani? 499 00:39:17,743 --> 00:39:19,029 Guarda in basso. 500 00:39:21,106 --> 00:39:22,726 Il mio invito alla Macchia Rosso-Blu. 501 00:39:25,745 --> 00:39:27,603 Ho ricevuto la sua lettera, 502 00:39:28,504 --> 00:39:29,781 signorina Lane. 503 00:39:30,253 --> 00:39:32,236 Puoi chiamarmi Lois... se vuoi. 504 00:39:33,119 --> 00:39:35,876 E gia' che ci siamo, vuoi liberarti del nome "Macchia Rosso-Blu"? 505 00:39:35,976 --> 00:39:38,545 Perche' e' abbastanza impronunciabile. 506 00:39:39,537 --> 00:39:42,302 Penso che esiste sicuramente un nome migliore in giro. 507 00:39:43,525 --> 00:39:46,575 E' se c'e' qualcuno che puo' trovarlo, e' lei, signorina Lane. 508 00:39:49,122 --> 00:39:51,346 Affidero' il compito ai miei uomini migliori. 509 00:39:51,446 --> 00:39:54,426 E con "uomini, " intendo me perche' lavoro in un seminterrato e non ho nessun dipendente, 510 00:39:54,526 --> 00:39:56,485 a meno che non vuoi contare il mio stagista. 511 00:39:56,853 --> 00:39:58,849 Mi dispiace, sto vaneggiando. 512 00:40:00,103 --> 00:40:01,223 E' nervosa. 513 00:40:02,409 --> 00:40:04,189 Riesci a leggere il pensiero? 514 00:40:04,854 --> 00:40:07,294 Chi voglio prendere in giro? E' sabato sera, e sono arrivata a tutta velocita' quaggiu' 515 00:40:07,394 --> 00:40:09,506 perche' ho solo un'ossessione al momento, e sei tu, 516 00:40:09,606 --> 00:40:12,016 e quando non hai risposto a mio messaggio nel cielo, io ho solo... 517 00:40:12,575 --> 00:40:14,174 Era molto carino, comunque. 518 00:40:16,024 --> 00:40:19,390 Che resti fra me e te, potrei essere piu' discreta. 519 00:40:20,068 --> 00:40:22,927 Sai non c'e' niente di male nel prendere il proprio lavoro seriamente. 520 00:40:24,963 --> 00:40:27,741 Invece si', quando non sai chi saresti senza di esso. 521 00:40:28,273 --> 00:40:30,934 Qualcosa mi dice che ti conosci meglio di quanto pensi. 522 00:40:34,435 --> 00:40:36,155 Lois, sei una grande reporter... 523 00:40:36,500 --> 00:40:37,713 ed e' solo merito tuo. 524 00:40:39,134 --> 00:40:42,306 Non hai bisogno di un eroe o di qualche trucco per arrivare alla prima pagina. 525 00:40:42,406 --> 00:40:43,413 Grazie. 526 00:40:44,396 --> 00:40:46,301 Il mio editore mi uccidera', ma... 527 00:40:46,820 --> 00:40:48,199 non voglio questa storia. 528 00:40:49,977 --> 00:40:52,047 Quello che mi chiedevo davvero e'... 529 00:40:53,002 --> 00:40:54,559 Di cosa hai bisogno? 530 00:40:55,429 --> 00:40:57,741 Voglio dire, hai dedicato la tua a una citta' piena di estranei. 531 00:40:57,841 --> 00:41:00,873 E non sto dicendo di sapere cosa significa essere un eroe, ma... 532 00:41:02,334 --> 00:41:05,998 Anche la macchia piu' veloce del mondo non puo' sfuggire alla solitudine. 533 00:41:08,090 --> 00:41:09,717 Penso che quello che voglio dire e' che... 534 00:41:11,841 --> 00:41:13,399 Se mai volessi parlare... 535 00:41:14,222 --> 00:41:16,052 completamente in via ufficiosa... 536 00:41:16,915 --> 00:41:18,332 Sono solo a una telefonata di distanza. 537 00:41:20,257 --> 00:41:21,737 Lo terro' presente. 538 00:41:23,489 --> 00:41:24,291 E Lois... 539 00:41:26,007 --> 00:41:29,184 Quando saro' pronto a dire al mondo il mio segreto, sarai la prima a saperlo. 540 00:41:51,744 --> 00:41:53,296 Revisione: Klonni 541 00:41:53,396 --> 00:41:55,779 [www.italiansubs.net]