00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,028 --> 00:00:01,825
Nelle puntate precedenti di "Smallville":
2
00:00:01,925 --> 00:00:04,050
Recita la parte di Clark Kent,
un modesto giornalista che...
3
00:00:04,150 --> 00:00:08,229
Esce dall'ombra e indossa il rosso e il blu?
Creare due identita' completamente separate?
4
00:00:08,329 --> 00:00:12,367
Non piu' di tre pastiglie al giorno.
Potrebbero essere altamente assuefanti.
5
00:00:12,467 --> 00:00:15,587
- E sei sicura che e' questo che vuoi.
- Il mio posto e' qui.
6
00:00:15,687 --> 00:00:18,387
"Torre di Controllo"
ufficialmente on line.
7
00:00:19,566 --> 00:00:21,716
C'e' qualcosa nello starti vicino
8
00:00:21,940 --> 00:00:24,361
che sembra calmare
l'assassino che e' in me.
9
00:00:24,461 --> 00:00:26,261
Voglio che tu stia con me.
10
00:00:29,082 --> 00:00:33,356
Senza dubbio, credo ufficialmente in
questo super-tizio in rosso-e-blu.
11
00:00:33,456 --> 00:00:37,533
Non mi fermero' finche' non otterro'
la prima intervista in esclusiva mondiale.
12
00:00:37,633 --> 00:00:39,283
Davvero? Buona fortuna.
13
00:00:50,102 --> 00:00:53,470
Se non e' un membro della societa'
giornalistica, sulla mia lista non c'e'.
14
00:00:53,570 --> 00:00:54,670
Ricontrolli.
15
00:00:55,041 --> 00:00:56,474
"Lois Lane".
16
00:00:56,857 --> 00:01:00,044
Ho scritto centinaia di articoli per il Daily
Planet. Di sicuro ne ha sentito parlare.
17
00:01:00,144 --> 00:01:03,944
Degli articoli ho sentito... ma
di lei no. Di nuovo, mi dispiace.
18
00:01:05,929 --> 00:01:06,953
Grazie.
19
00:01:08,338 --> 00:01:10,900
Ok, evidentemente c'e' stato un errore.
20
00:01:11,000 --> 00:01:13,721
Non mi sono infilata a forza stivali
con tacchi da 13 cm per sport.
21
00:01:13,821 --> 00:01:16,901
Signorina Lane, e' solo che
io non posso farci nulla.
22
00:01:17,001 --> 00:01:18,604
In effetti, una cosa c'e'.
23
00:01:18,704 --> 00:01:22,018
Puo' dire a Edward R. Murrow che puo'
baciare a questa novellina il suo bel...
24
00:01:22,118 --> 00:01:23,156
Lois!
25
00:01:24,123 --> 00:01:25,944
Chloe, grazie per essere venuta.
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,686
Il gargoyle all'entrata stava
facendo entrare tutti tranne me.
27
00:01:28,786 --> 00:01:31,338
Forza, la mia auto e'
parcheggiata dietro l'angolo.
28
00:01:31,438 --> 00:01:33,836
Quello era l'evento per
ottenere un successo giornalistico,
29
00:01:33,936 --> 00:01:35,769
e Lois Lane non fa nemmeno
da accompagnatrice.
30
00:01:35,869 --> 00:01:37,633
Lois, sei un'incredibile cronista.
31
00:01:37,733 --> 00:01:39,713
Correzione... ero
un'incredibile cronista.
32
00:01:39,813 --> 00:01:43,116
Hai la fama del tuo ultimo articolo,
e il mio risale a cosi' tanto tempo fa
33
00:01:43,216 --> 00:01:45,620
che praticamente e' stato
scritto con una penna d'oca.
34
00:01:45,720 --> 00:01:47,258
Mi serve un grosso articolo...
35
00:01:47,358 --> 00:01:50,058
L'uomo incinto, o un
presidente accusato...
36
00:01:50,245 --> 00:01:53,145
O, meglio ancora, un
incontro con un supereroe.
37
00:01:53,709 --> 00:01:56,656
Pensavo che avessi rinunciato ai crociati
in costume, dopo che la Macchia Rosso-Blu
38
00:01:56,756 --> 00:02:00,379
ha ignorato la tua lettera pubblica,
che lo pregava per avere un'intervista.
39
00:02:00,479 --> 00:02:03,087
Come biasimarlo?
Ma a che stavo pensando?
40
00:02:03,511 --> 00:02:07,899
Se vuoi la tua prima intervista con una
rockstar, non cominci da Springsteen.
41
00:02:07,999 --> 00:02:10,951
Non credevo che fossi una tale
fanatica del rosso, forte e blu.
42
00:02:11,051 --> 00:02:12,392
Beh, chi non lo e'?
43
00:02:12,492 --> 00:02:15,192
Quell'uomo ha reinventato
l'eroe americano.
44
00:02:15,351 --> 00:02:16,365
Pensaci.
45
00:02:17,065 --> 00:02:20,750
Salva la gente, e' misterioso...
assolutamente non disponibile...
46
00:02:21,126 --> 00:02:24,176
Quale parte di tutto questo
non urla "Lois Lane"?!
47
00:02:24,466 --> 00:02:26,997
Oddio, hai proprio una
cotta per lui, non e' vero?
48
00:02:27,097 --> 00:02:29,091
Professionalmente,
rispetto il suo eroismo.
49
00:02:29,191 --> 00:02:32,408
Ma anche quando mi sono abbassata a
chiedere un'intervista a Freccia Verde,
50
00:02:32,508 --> 00:02:36,501
salta fuori che Mister Smeraldo e' un altro
emarginato quando si tratta di pubblicita'.
51
00:02:36,601 --> 00:02:38,955
Lois, usano dei costumi
perche' non voglio pubblicita'.
52
00:02:39,055 --> 00:02:41,303
Forza, muoviti, sono
parcheggiata in divieto di sosta.
53
00:02:41,403 --> 00:02:44,503
Aspetta. Questi tacchi
sono degli assassini infidi.
54
00:02:46,405 --> 00:02:48,012
- Dammele!
- No! Lasciami andare!
55
00:02:48,112 --> 00:02:49,735
- Chloe.
- Lois!
56
00:02:50,018 --> 00:02:51,718
Dammi le chiavi e basta!
57
00:03:16,564 --> 00:03:18,614
Questo e' per il tuo amichetto.
58
00:03:27,124 --> 00:03:30,074
E tu chi diavolo sei,
una specie di supereroina?
59
00:03:34,105 --> 00:03:35,505
Puoi dirlo forte.
60
00:03:36,682 --> 00:03:38,064
Chiamami Stiletto.
61
00:03:39,265 --> 00:03:42,030
Smallville - Season 08
Episode 19 - "Stiletto"
62
00:03:42,256 --> 00:03:50,993
Traduzione: mezzi, NO8DO,
PILØ, Onizuka20, Keys
63
00:03:51,791 --> 00:04:01,082
Revisione: Klonni
64
00:04:01,335 --> 00:04:11,781
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
65
00:04:26,683 --> 00:04:29,584
[www.italiansubs.net]
66
00:04:35,861 --> 00:04:38,771
Lo so, Davis, ho avuto un imprevisto.
Saro' a casa tra tipo 20 minuti.
67
00:04:38,871 --> 00:04:41,021
Sei ancora nel sotterraneo, vero?
68
00:04:41,181 --> 00:04:43,181
- Bene.
- Signorina Sullivan?
69
00:04:43,360 --> 00:04:46,213
Ha preso una bella botta in testa.
Dovrebbe stare qui per un monitoraggio.
70
00:04:46,313 --> 00:04:48,396
- Sto bene, grazie.
- E' il mio consiglio professionale...
71
00:04:48,496 --> 00:04:50,725
Lo apprezzo molto,
ma devo proprio andare.
72
00:04:50,825 --> 00:04:53,473
Chloe, bisogna arrivare a questo per
farsi richiamare da te, in questi giorni?
73
00:04:53,573 --> 00:04:55,581
- Stai bene?
- Si', grazie per essere venuto.
74
00:04:55,681 --> 00:04:57,971
Scusa se ultimamente sono
stata la migliore amica invisibile.
75
00:04:58,071 --> 00:04:59,321
Dove sei stata?
76
00:05:00,409 --> 00:05:01,703
Alla "Torre di Controllo".
77
00:05:01,803 --> 00:05:04,393
Non appena credevo di aver fatto il
pieno di uomini difficili da accontentare,
78
00:05:04,493 --> 00:05:05,891
ho accettato un lavoro
da parte di Oliver.
79
00:05:05,991 --> 00:05:08,262
- Credevo che se ne fosse andato.
- E' in Siria...
80
00:05:08,362 --> 00:05:12,575
Ha tagliato i ponti con il resto del mondo.
Ecco perche' sono felice che sei qui.
81
00:05:12,675 --> 00:05:17,025
Il mio portatile era nel sedile posteriore
quando il ladro se l'e' svignata.
82
00:05:17,508 --> 00:05:21,562
Lo usavo per aggiornare il database
della mia "Torre di Controllo" da casa.
83
00:05:21,662 --> 00:05:23,834
Chloe, quei file contengono i
dettagli di quasi tutte le operazioni.
84
00:05:23,934 --> 00:05:26,102
Quindi il panico si scatena,
visto quello che sto dicendo.
85
00:05:26,202 --> 00:05:27,607
E prima che mi stacchi la testa,
86
00:05:27,707 --> 00:05:30,258
lo ammetto. Lo so, non avrei
mai dovuto portarlo a casa.
87
00:05:30,358 --> 00:05:32,258
Dimmi solo che era criptato.
88
00:05:34,357 --> 00:05:36,107
Ma non a prova di hacker.
89
00:05:38,150 --> 00:05:40,100
Ok, trovero' il tuo computer.
90
00:05:40,327 --> 00:05:42,377
Hai guardato bene l'aggressore?
91
00:05:42,643 --> 00:05:45,402
Ho guardato bene l'asfalto
dopo che mi ha colpita.
92
00:05:45,502 --> 00:05:48,393
Ma c'era un'altra testimone.
Quando sono entrata nell'ambulanza,
93
00:05:48,493 --> 00:05:51,153
Lois stava delirando riguardo
una misteriosa eroina
94
00:05:51,253 --> 00:05:54,726
che se n'era sbarazzato e aveva
salvato la situazione... Stiletto?
95
00:05:54,826 --> 00:05:57,276
Dev'essere una specialista di coltelli.
96
00:05:57,995 --> 00:05:59,595
Dov'e' Lois, comunque?
97
00:06:01,873 --> 00:06:05,573
Forse c'e' una nuova supereroina
in citta', dove credi che sia?
98
00:06:09,758 --> 00:06:10,785
Pagina 10!
99
00:06:10,885 --> 00:06:14,791
Perche' non inserisci il mio avvistamento
di Stiletto tra gli annunci, gia' che ci sei?
100
00:06:14,891 --> 00:06:17,237
La prossima volta che mi chiami da un
banchetto della societa' giornalistica,
101
00:06:17,337 --> 00:06:19,105
almeno dammi un articolo con una foto.
102
00:06:19,205 --> 00:06:22,274
Qualcosa mi dice che Stiletto
non ama essere fotografata.
103
00:06:22,374 --> 00:06:24,303
Non si mette certo in
posa per un primo piano.
104
00:06:24,403 --> 00:06:26,447
Fotografala mentre e' in
azione per la strada.
105
00:06:26,547 --> 00:06:27,646
Certo, nessun problema.
106
00:06:27,746 --> 00:06:31,416
Le chiedero' di farmi vedere il
programma dei suoi prossimi salvataggi.
107
00:06:31,516 --> 00:06:32,516
Cosa?
108
00:06:32,797 --> 00:06:34,583
Ti ho giudicata male, Lane?
109
00:06:34,683 --> 00:06:37,488
Credevo che puntassi tutto
sul potere della persuasione.
110
00:06:37,588 --> 00:06:39,238
Ottieni una fotografia!
111
00:06:50,886 --> 00:06:51,886
Lois.
112
00:06:54,207 --> 00:06:58,657
Chloe mi ha detto dell'aggressione.
Dice che hai parlato di un certo Stiletto?
113
00:06:58,877 --> 00:07:03,477
Sii paziente, Smallville. Domani tu e il
resto del mondo potrete sbavare per lei.
114
00:07:06,554 --> 00:07:09,604
Comunque io sto bene.
Grazie per avermelo chiesto.
115
00:07:13,357 --> 00:07:15,807
Stiletto ti ha detto tutte queste cose?
116
00:07:16,544 --> 00:07:18,144
Era una chiacchierona.
117
00:07:19,393 --> 00:07:22,653
Ascolta, ho bisogno che tu mi
metta in contatto con lei.
118
00:07:22,753 --> 00:07:24,159
Cercatene uno tuo, di eroe.
119
00:07:24,259 --> 00:07:26,717
Devo rispettare la sua volonta'
di non dare nell'occhio.
120
00:07:26,817 --> 00:07:31,341
Non succede tutti i giorni che un supereroe
mi affidi il suo numero di telefono.
121
00:07:31,441 --> 00:07:33,191
Ti ha dato il suo numero?
122
00:07:33,928 --> 00:07:36,228
Mi spiace. E' tutto mio, Smallville.
123
00:07:38,259 --> 00:07:40,783
Lois, il ladro d'auto ha
rubato il computer di Chloe.
124
00:07:40,883 --> 00:07:43,531
Contiene tutte le informazioni
sui clienti della Isis.
125
00:07:43,631 --> 00:07:46,198
Se Stiletto e' stata l'ultima
persona a vedere quel tizio,
126
00:07:46,298 --> 00:07:48,298
ho bisogno di parlare con lei.
127
00:07:50,265 --> 00:07:52,075
Senti, se vuoi aiutare Chloe,
128
00:07:52,175 --> 00:07:55,602
perche' non vai in centro a parlare con
il delinquente che hanno arrestato?
129
00:07:55,702 --> 00:08:00,702
Forse Stiletto gli ha lasciato qualche dente
in bocca per fargli denunciare il suo amico.
130
00:08:30,166 --> 00:08:31,916
Un Rye whisky... doppio.
131
00:08:32,405 --> 00:08:34,405
Arriva subito, signor Manheim.
132
00:08:37,193 --> 00:08:38,293
Ehi, brutto.
133
00:08:39,814 --> 00:08:42,914
Il capo vuole vederti,
e non sembra molto contento.
134
00:08:46,171 --> 00:08:48,671
Ci scommetto, il signor "Uomo d'affari".
135
00:08:53,052 --> 00:08:54,609
Ehi, un attimo solo...
136
00:08:56,042 --> 00:08:57,042
scusi.
137
00:09:00,269 --> 00:09:04,423
Senta, so che ho appena cominciato,
ma mi domandavo se fosse possibile...
138
00:09:04,523 --> 00:09:07,173
avere un anticipo dello
stipendio di oggi?
139
00:09:07,516 --> 00:09:08,516
Si'.
140
00:09:09,178 --> 00:09:10,178
E' che...
141
00:09:11,711 --> 00:09:13,621
sono spuntate fuori delle cose.
142
00:09:13,721 --> 00:09:15,171
Ne parlo con Ricky.
143
00:09:16,554 --> 00:09:18,454
Ma questa e' l'ultima volta.
144
00:09:52,900 --> 00:09:54,550
Speravo, come minimo...
145
00:09:54,793 --> 00:09:58,043
che A.J. Fosse stato arrestato
per un Dolce e Gabbana.
146
00:09:58,533 --> 00:10:01,394
Ci hanno attaccati. Siamo
dovuti scappare, signor Milano.
147
00:10:01,494 --> 00:10:04,544
Bruno, sto cercando di
tirarci fuori dalla strada.
148
00:10:05,829 --> 00:10:09,838
Abbiamo finalmente contraffatto l'inchiostro
metallico con le rocce verdi di Smallville.
149
00:10:09,938 --> 00:10:11,788
Possiamo fabbricare tutto
il denaro del mondo,
150
00:10:11,888 --> 00:10:14,738
e tu te ne vai in giro
a scippare delle borse?
151
00:10:16,497 --> 00:10:18,597
Non si tratta del premio finale.
152
00:10:19,216 --> 00:10:21,797
Ma del ricordare alla gente che siamo
noi i padroni di questa citta',
153
00:10:21,897 --> 00:10:24,174
non quei fenomeni da
baraccone con il mantello.
154
00:10:24,274 --> 00:10:25,274
Gia'.
155
00:10:27,403 --> 00:10:29,601
Tra te che hai la bocca sfregiata,
156
00:10:29,701 --> 00:10:31,717
ed A.J. che ha un occhio nero...
157
00:10:31,817 --> 00:10:34,082
siete due clown che
mettono proprio paura.
158
00:10:34,182 --> 00:10:37,619
Come fai a stare seduto e permettere a questi
guardiani di prendere possesso delle strade?
159
00:10:37,719 --> 00:10:39,669
- Le nostre strade?
- Basta!
160
00:10:40,587 --> 00:10:44,337
Abbiamo chiuso con la microcriminalita'!
Adesso facciamo affari!
161
00:10:47,670 --> 00:10:48,720
Si', hai...
162
00:10:49,906 --> 00:10:51,306
hai ragione, capo.
163
00:10:57,364 --> 00:11:01,964
Forse e' giunto il momento che Bruno Manheim
risalga verso la vetta dell'azienda.
164
00:11:18,321 --> 00:11:21,163
I prossimi a cui daremo la buona
notte saranno gli aspiranti eroi.
165
00:11:21,263 --> 00:11:23,013
A cominciare da Stiletto.
166
00:11:25,574 --> 00:11:27,174
E' una cosa personale.
167
00:11:58,155 --> 00:11:59,155
Lois?
168
00:12:00,537 --> 00:12:03,137
Lois, dai! Non posso
fare tardi a lavoro!
169
00:12:07,885 --> 00:12:09,235
Che stai facendo?
170
00:12:11,394 --> 00:12:13,394
Sono qui per tirarti su.
171
00:12:19,660 --> 00:12:20,660
Lois.
172
00:12:25,262 --> 00:12:28,620
Sono... sono davvero lusingato,
ma ho rotto da poco con Chloe.
173
00:12:30,201 --> 00:12:31,451
Che schifo. No.
174
00:12:32,989 --> 00:12:35,139
Voglio tirare su la tua carriera.
175
00:12:35,800 --> 00:12:38,749
Niente sa mitigare il dolore di una
rottura come il caro, vecchio lavoro.
176
00:12:38,849 --> 00:12:41,449
Ascolta, non sono qui
per essere salvato.
177
00:12:41,692 --> 00:12:45,392
Mi hai parlato di 100 dollari.
Allora, cosa vuoi che fotografi?
178
00:12:54,734 --> 00:12:57,040
Il nuovo supereroe di metropolis.
179
00:12:59,826 --> 00:13:01,026
Sto arrivando.
180
00:13:03,296 --> 00:13:05,130
Ti presento... Stiletto.
181
00:13:06,818 --> 00:13:09,406
Volevo cucire una "S" sul petto.
Dici che e' pacchiana?
182
00:13:09,506 --> 00:13:10,506
Lois...
183
00:13:12,252 --> 00:13:13,656
non farai sul serio.
184
00:13:13,756 --> 00:13:17,706
Beh, non su tutta quella parte del
"Ripulire le strade", ovviamente.
185
00:13:18,182 --> 00:13:19,182
Ma...
186
00:13:22,459 --> 00:13:25,209
ho citato Stiletto in
uno dei miei articoli,
187
00:13:25,510 --> 00:13:30,160
e il mio editore ha detto che ho bisogno
di una foto per ottenere la prima pagina.
188
00:13:32,233 --> 00:13:34,118
Immagino di non aver
visto l'asterisco gigante
189
00:13:34,218 --> 00:13:37,820
sulle "Regole sulle notizie di Lois Lane"
che diceva "puoi anche inventartele".
190
00:13:37,920 --> 00:13:39,552
Ehi! Diversamente da te...
191
00:13:39,652 --> 00:13:44,044
alcuni di noi non hanno ancora avuto un
corpo a corpo con la Macchia Rosso-Blu.
192
00:13:44,144 --> 00:13:45,144
Ora...
193
00:13:46,324 --> 00:13:50,695
So che muori dalla voglia di scrivere una
storia su di lui, ma non parla con nessuno.
194
00:13:50,795 --> 00:13:52,245
Senza offesa, ma...
195
00:13:53,241 --> 00:13:55,024
perche' dovrebbe parlare con te?
196
00:13:55,124 --> 00:13:56,124
Esatto.
197
00:13:56,344 --> 00:13:59,279
La Macchia Rosso-Blu in un primo
momento potrebbe non parlare con me,
198
00:13:59,379 --> 00:14:02,145
ma un collega supereroe come Stiletto
potrebbe attirare la sua attenzione
199
00:14:02,245 --> 00:14:06,645
quanto basta da pubblicizzare l'abilita'
di scrittura della grande Lois Lane.
200
00:14:09,342 --> 00:14:10,392
Sei pronto?
201
00:14:18,191 --> 00:14:19,791
Beh, in bocca al lupo.
202
00:14:19,977 --> 00:14:23,458
L'ultima volta che ho controllato,
era praticamente invisibile.
203
00:14:23,558 --> 00:14:26,158
Ma il crimine in questa
citta' non lo e'.
204
00:14:26,573 --> 00:14:31,223
E quando scatta il segnale della polizia,
la Macchia Rosso-Blu non e' mai lontana.
205
00:14:31,805 --> 00:14:34,376
Manda quelle fotografie
via e-mail al mio editore.
206
00:14:34,476 --> 00:14:36,626
Sto per parlare con un vero eroe.
207
00:14:43,842 --> 00:14:44,789
Chloe...
208
00:14:44,889 --> 00:14:48,355
sembra che la super amica di Lois sia l'unica
speranza per recuperare il tuo portatile.
209
00:14:48,455 --> 00:14:51,248
Secondo la polizia di Metropolis, l'uomo
arrestato da Stiletto ha pagato la cauzione
210
00:14:51,348 --> 00:14:52,699
prima ancora di finire in cella.
211
00:14:52,799 --> 00:14:55,585
Non sono riuscita a trovare altre
piste su dove si trovi Stiletto,
212
00:14:55,685 --> 00:14:58,435
ma forse dovresti dare
un'occhiata a questo.
213
00:15:02,498 --> 00:15:03,788
"Macchi-etto"?
214
00:15:05,145 --> 00:15:08,105
Sai che sei arrivato quando
hai un sito di fan tutto tuo.
215
00:15:08,205 --> 00:15:11,085
E sembra che i tuoi fan stiano
organizzando un appuntamento.
216
00:15:12,798 --> 00:15:17,476
"Nessuno puo' capire la vita solitaria di
un eroe meglio di un collega col mantello"?
217
00:15:17,576 --> 00:15:19,211
"Questi due cuori solitari
sono fatti l'uno per l'altra."
218
00:15:19,311 --> 00:15:21,111
A chi vengono queste idee?
219
00:15:21,282 --> 00:15:22,732
Sicuro si sbaglino?
220
00:15:24,486 --> 00:15:27,989
Chloe, una storia d'amore e' l'ultima cosa
che mi passa per la testa al momento.
221
00:15:28,089 --> 00:15:30,309
Lo so, ma ammettilo.
222
00:15:30,409 --> 00:15:33,058
Pensavi di aver trovato la tua anima
gemella con i super poteri in Lana,
223
00:15:33,158 --> 00:15:36,459
e non l'hai nominata una volta
da quando se n'e' andata.
224
00:15:36,559 --> 00:15:37,759
Perche' ho te.
225
00:15:39,939 --> 00:15:41,141
Andiamo, Clark.
226
00:15:41,241 --> 00:15:43,988
So di non essere stata la piu' affidabile
delle amiche del cuore ultimamente,
227
00:15:44,088 --> 00:15:46,517
e Oliver e la su cricca
sono dispersi in azione.
228
00:15:46,617 --> 00:15:49,779
Poter qualcuno chiamare qualcuno che sa
cosa vuol dire vivere una doppia vita
229
00:15:49,879 --> 00:15:52,029
potrebbe non essere affatto male.
230
00:15:52,493 --> 00:15:53,959
Io e la mia doppia vita stiamo bene.
231
00:15:54,059 --> 00:15:58,159
Preferirei contrarmi sul trovare
Stiletto e recuperare il suo computer.
232
00:15:58,484 --> 00:15:59,484
Ok.
233
00:16:00,228 --> 00:16:01,543
Ma per quanto lei possa
essere impudente,
234
00:16:01,643 --> 00:16:03,635
dubito seriamente che
riusciremo a contattarla
235
00:16:03,735 --> 00:16:05,971
proiettando in cielo un tacco
a spillo con un riflettore.
236
00:16:25,624 --> 00:16:27,743
Non e' l'ora di andare
a nanna, Smallville?
237
00:16:28,254 --> 00:16:31,854
Sto solo finendo qualche lavoro
finche' sono ancora motivato.
238
00:16:49,910 --> 00:16:51,110
Serata fiacca.
239
00:16:52,147 --> 00:16:53,727
Mi sta bene se te ne vuoi andare.
240
00:16:54,709 --> 00:16:58,166
Se la Macchia Rossa e Blu chiama, mi
assicurero' che veniate messi in contatto.
241
00:16:58,266 --> 00:17:00,188
Oh, giusto, perche' la tua
idea dell'essere un eroe
242
00:17:00,288 --> 00:17:02,945
e' assicurarsi che ci sia
ancora carta nel fax.
243
00:17:03,911 --> 00:17:05,155
Faccio solo il mio lavoro.
244
00:17:05,722 --> 00:17:08,298
E' inutile che lavori fino a
tardi, perche', tra i due,
245
00:17:08,398 --> 00:17:11,176
il redattore conta solo le tazze di caffe'
vuote che ci sono sulla mia scrivania.
246
00:17:11,276 --> 00:17:14,009
E questo perche' tu fai parte dei piani
alti e io sono solo un fattorino?
247
00:17:14,109 --> 00:17:18,709
No, perche' stai facendo un lavoro migliore
di quello che chiunque si aspettasse.
248
00:17:20,394 --> 00:17:22,113
Attenzione, unita' in centro...
249
00:17:22,213 --> 00:17:23,827
Allarme silenzioso alla
gioielleria Riverside
250
00:17:23,927 --> 00:17:27,192
tra la Quinta e la Water,
Codice di identificazione 1038.
251
00:17:27,292 --> 00:17:30,242
Beh, meglio che vada a
dar da mangiare a Shelby.
252
00:17:30,779 --> 00:17:32,579
Dovrei andare in palestra.
253
00:17:51,295 --> 00:17:54,121
So di essere in ritardo. Sono stato
trattenuto da un piccolo progetto.
254
00:17:55,722 --> 00:17:58,125
Stai facendo foto del tramonto, barista?
255
00:17:59,467 --> 00:18:01,648
E' un bello zoom macro.
256
00:18:02,461 --> 00:18:04,484
Eri un... giornalista, vero?
257
00:18:06,405 --> 00:18:07,705
Cosa ci fai qui?
258
00:18:09,839 --> 00:18:11,430
Questo si' che e' interessante.
259
00:18:12,589 --> 00:18:15,689
La biondina sembra un'altra
persona quando sorride.
260
00:18:16,260 --> 00:18:19,110
- Adorabile.
- Datemi la macchina fotografica.
261
00:18:30,422 --> 00:18:32,122
Cosa sta succedendo qui?
262
00:18:39,524 --> 00:18:40,774
Lei la conosci?
263
00:18:41,593 --> 00:18:43,095
- Lei?
- Si'.
264
00:18:43,938 --> 00:18:45,881
No. E' solo un corpo di fortuna.
265
00:18:48,927 --> 00:18:49,927
Dov'e'?
266
00:18:52,480 --> 00:18:54,030
Hai problemi d'udito?
267
00:18:58,790 --> 00:19:00,490
Ti ho chiesto "dov'e'?".
268
00:19:15,632 --> 00:19:16,932
Dov'e' Stiletto?
269
00:19:17,485 --> 00:19:18,705
Non ne ho idea.
270
00:19:25,589 --> 00:19:27,755
Ascoltate, non so dove si trova.
271
00:19:29,068 --> 00:19:31,050
Che cos'hai che non va?
272
00:19:35,974 --> 00:19:38,016
Sembra che tu voglia che ti uccida.
273
00:19:50,437 --> 00:19:51,837
Chi e' l'eroe ora?
274
00:19:52,121 --> 00:19:54,821
- Ben fatto! Ora e' andato.
- Non ci serve.
275
00:19:55,213 --> 00:19:57,943
Ma sembra che tutti
stiano cercando Stiletto.
276
00:19:58,043 --> 00:20:00,520
Di' a Ricky di hackerare quel
portatile che abbiamo rubato.
277
00:20:00,620 --> 00:20:01,820
Nel frattempo,
278
00:20:02,443 --> 00:20:04,121
voglio che tu vada dritto alla fonte.
279
00:20:04,221 --> 00:20:07,421
Vediamo cos'altro possiamo
estorcere alla b biondina.
280
00:20:31,091 --> 00:20:33,491
Magnifico. Passerai inosservata, Lois.
281
00:20:41,972 --> 00:20:44,372
La prossima volta mi chiamero' "Nike."
282
00:20:52,136 --> 00:20:53,836
Mi ha battuto sul tempo.
283
00:21:01,299 --> 00:21:02,299
Salve?
284
00:21:04,232 --> 00:21:05,232
Sei qui?
285
00:21:12,000 --> 00:21:13,450
Sei tu lo Stiletto?
286
00:21:16,142 --> 00:21:18,042
Posso dirle che e' un onore?
287
00:21:21,912 --> 00:21:22,912
Lois?
288
00:21:30,813 --> 00:21:31,813
Lois?
289
00:21:31,960 --> 00:21:33,009
Chi e' Lois?
290
00:21:34,268 --> 00:21:35,467
Sono Stiletto.
291
00:21:37,426 --> 00:21:39,276
Dovrei tornare al mio covo.
292
00:21:42,639 --> 00:21:46,189
Lois, ti riconoscerei anche se
avessi un sacchetto in testa.
293
00:21:49,122 --> 00:21:51,925
Pensa un po'! Cerco la Macchia Rossa
e Blu e trovo l'esatto contrario.
294
00:21:52,025 --> 00:21:53,475
Cosa credi di fare?
295
00:21:53,940 --> 00:21:54,976
Cosa stai facendo tu?
296
00:21:55,076 --> 00:21:56,770
Dovevi dare da mangiare a Shelby
297
00:21:56,870 --> 00:22:00,471
Sul serio, c'e' una donna nella tua
vita alla quale non hai dato buca?
298
00:22:00,571 --> 00:22:02,030
Ho visto in che modo
fissavi quello scanner,
299
00:22:02,130 --> 00:22:03,851
e so quanto volessi un
articolo su un supereroe.
300
00:22:03,951 --> 00:22:05,768
Percio' sono venuto qui per
assicurarmi che stessi bene.
301
00:22:05,868 --> 00:22:07,742
E ovviamente non stai bene se stai
impersonificando lo Stiletto.
302
00:22:07,842 --> 00:22:09,198
Ok, prima di tutto,
303
00:22:09,298 --> 00:22:10,316
E' solo "Stiletto."
304
00:22:10,416 --> 00:22:11,482
Non c'e' nessuno "lo".
305
00:22:11,582 --> 00:22:14,317
E secondo, non sto
impersonificando nessuno,
306
00:22:14,417 --> 00:22:15,767
Io sono Stiletto.
307
00:22:19,758 --> 00:22:22,514
Ti sei inventata un finto eroe
per poter scrivere un articolo?
308
00:22:24,444 --> 00:22:25,444
Si'.
309
00:22:29,909 --> 00:22:31,890
Stiletto e' solo l'inizio, Clark.
310
00:22:31,990 --> 00:22:34,951
Questi tacchi possono
sfondare un sacco di porte.
311
00:22:35,051 --> 00:22:38,090
E se Stiletto potesse aiutarmi ad ottenere un
faccia a faccia Con la Macchia Rossa e Blue?
312
00:22:38,190 --> 00:22:39,921
Oh, questa Macchia, lui...
313
00:22:40,021 --> 00:22:41,461
Evita i giornalisti
per un motivo preciso.
314
00:22:41,561 --> 00:22:43,282
Cosa gli chiederesti che qualcuno
non gli abbia gia' chiesto?
315
00:22:43,382 --> 00:22:46,232
Non gli chiederei nulla,
Clark. Lo ascolterei.
316
00:22:48,553 --> 00:22:50,542
E se lui non stesse
cercando un migliore amico?
317
00:22:51,048 --> 00:22:52,801
Super poteri o no.
318
00:22:52,901 --> 00:22:54,546
Ogni Scooby ha bisogno di uno Shaggy.
319
00:22:55,940 --> 00:22:59,140
A meno che l'amicizia non
sia basata su una menzogna.
320
00:23:00,792 --> 00:23:02,415
Alla fine ti troverai in una situazione dalla
quale Stiletto non riuscira' ad uscire.
321
00:23:02,515 --> 00:23:04,496
dalla quale non potrai
tirartene fuori con Stiletto.
322
00:23:04,596 --> 00:23:07,927
Stiletto ha fatto furore ieri notte. Avresti
dovuto vedere quello che ho fatto arrestare.
323
00:23:08,027 --> 00:23:11,256
Non ho potuto, tempo di arrivare e l'avvocato
Moynihan, l'aveva gia' fatto uscire.
324
00:23:11,356 --> 00:23:13,221
prima che potessi parlargli
dell'auto di Chloe.
325
00:23:13,321 --> 00:23:14,571
Chris Moynihan?
326
00:23:15,654 --> 00:23:17,307
Rappresenta Ron Milano.
327
00:23:17,540 --> 00:23:19,434
Il piu' grande Boss del
crimine di Metropolis.
328
00:23:19,534 --> 00:23:21,475
Allora andiamo a salvare il mondo.
329
00:23:21,575 --> 00:23:24,113
Tra l'altro sto cercando un braccio
destro. Basta che non mi rallenti.
330
00:23:24,213 --> 00:23:25,540
Trovero' Milano da solo.
331
00:23:25,640 --> 00:23:29,340
Tu cerca di evitare che la storia
su Stiletto venga pubblicata.
332
00:23:44,711 --> 00:23:46,914
Sapevi che la frizione
slitta un po' in terza?
333
00:23:47,014 --> 00:23:48,314
Cosa ci fai qui?
334
00:23:48,946 --> 00:23:50,349
Cosa sai di Stiletto?
335
00:23:50,449 --> 00:23:53,049
Stiletto? Non so di
chi tu stia parlando.
336
00:23:53,505 --> 00:23:54,505
Lasciami!
337
00:23:57,031 --> 00:23:58,031
No!
338
00:24:01,143 --> 00:24:02,893
Non ti conviene mentirmi.
339
00:24:04,350 --> 00:24:06,279
Giuro su Dio che non
so chi sia Stiletto.
340
00:24:06,379 --> 00:24:09,679
- Non l'ho mai vista.
- Ok, tesoro, ma se mai lo farai,
341
00:24:09,890 --> 00:24:11,990
gradirei lasciarle un messaggio.
342
00:24:37,918 --> 00:24:39,218
Ciao anche a te.
343
00:24:39,559 --> 00:24:41,459
Ti aspettavi Freddy Krueger?
344
00:24:42,251 --> 00:24:43,551
Cosa ci fai qui?
345
00:24:44,120 --> 00:24:46,570
Credevo fossi alla ricerca di Stiletto.
346
00:24:47,948 --> 00:24:50,409
Beh, sono ad un punto morto.
347
00:24:50,952 --> 00:24:52,452
Non se ne fa niente.
348
00:24:52,622 --> 00:24:53,922
Oh, che peccato.
349
00:24:55,199 --> 00:24:56,726
Oh, beh, insomma, e' venerdi' sera.
350
00:24:56,826 --> 00:25:00,949
Dev'esserci un bicchierino di Tequila
in questa citta', con il tuo nome sopra.
351
00:25:01,049 --> 00:25:03,799
Perche' non esci,
si' insomma, a divertirti?
352
00:25:05,085 --> 00:25:09,985
Non sono proprio venuta qui per uscire, e
questo mi pare un chiaro invito ad andarmene.
353
00:25:14,033 --> 00:25:17,504
Jimmy non risponde al telefono, e mi
stavo chiedendo se per caso sapessi...
354
00:25:17,604 --> 00:25:19,154
Dove fosse il mio ex?
355
00:25:20,780 --> 00:25:23,816
Credevo che servissero a questo
gli aggiornamenti di Facebook.
356
00:25:23,916 --> 00:25:25,316
Perche' lo cerchi?
357
00:25:27,865 --> 00:25:32,315
Mi serviva il suo aiuto per fotografare
una cosa e ora per bruciarne le prove.
358
00:25:35,214 --> 00:25:37,064
E va bene. Sai che ti dico?
359
00:25:37,430 --> 00:25:38,430
Sorpresa!
360
00:25:40,975 --> 00:25:42,175
Sono Stiletto.
361
00:25:42,961 --> 00:25:43,961
Lois.
362
00:25:44,590 --> 00:25:47,739
Oh, mio Dio, l'hai fatto
per un articolo, vero?
363
00:25:51,459 --> 00:25:52,459
Ok.
364
00:25:53,967 --> 00:25:58,569
Ho ancora in testa la diatriba con Clark.
Non ho bisogno di sentirla in surround.
365
00:26:00,319 --> 00:26:02,119
Lo so. Ho fatto un casino.
366
00:26:03,643 --> 00:26:05,393
A te non e' mai capitato?
367
00:26:12,019 --> 00:26:14,408
A dire il vero, Lois, uhm...
368
00:26:17,264 --> 00:26:18,814
Posso dirti una cosa?
369
00:26:22,007 --> 00:26:23,007
Certo.
370
00:26:29,018 --> 00:26:31,468
Jimmy dovrebbe essere all'Ace of Clubs.
371
00:26:37,338 --> 00:26:40,538
Devo proprio toglierlo dagli
amici di Facebook, vero?
372
00:26:42,145 --> 00:26:43,145
Si'.
373
00:26:45,211 --> 00:26:46,361
Grazie, Chlo.
374
00:26:52,154 --> 00:26:53,154
E...
375
00:26:54,023 --> 00:26:55,873
Grazie per la comprensione.
376
00:26:58,385 --> 00:26:59,785
Quando vuoi, Lois.
377
00:27:18,664 --> 00:27:20,762
- Ehi, Bruno, guarda qua.
- Si', lo so.
378
00:27:20,862 --> 00:27:23,988
Ho appena sbloccato un casino di file.
379
00:27:27,608 --> 00:27:29,308
Chi diavolo sono questi?
380
00:28:06,945 --> 00:28:07,945
Jimmy?
381
00:28:32,785 --> 00:28:33,785
Jimmy.
382
00:28:42,625 --> 00:28:44,625
Come diavolo sei arrivato qui?
383
00:28:55,240 --> 00:28:57,040
Sai con chi stai parlando?
384
00:28:57,466 --> 00:28:58,766
Sai chi sono io?
385
00:29:00,892 --> 00:29:03,081
Vuoi metterti contro di me?
Vuoi metterti contro di me?
386
00:29:03,181 --> 00:29:04,381
Vuoi colpirmi?
387
00:29:07,466 --> 00:29:09,966
- Oh, mio Dio!
- Vuoi colpirmi, idiota?
388
00:29:12,010 --> 00:29:13,367
Dai, Bruno! Fai piano!
389
00:29:13,467 --> 00:29:14,999
- Lo ucciderai
- Forza.
390
00:29:15,099 --> 00:29:16,449
E' mai possibile?
391
00:29:25,201 --> 00:29:27,687
Clark Kent del Daily Planet.
392
00:29:31,860 --> 00:29:34,235
Sembra che voi reporter pensiate
che ci sia un bell'articolo qui.
393
00:29:34,335 --> 00:29:35,685
Oh, adesso basta.
394
00:29:39,635 --> 00:29:40,885
Wow, e' altino.
395
00:29:49,231 --> 00:29:50,231
Se vuoi,
396
00:29:50,761 --> 00:29:52,911
posso dirti come andra' a finire.
397
00:29:55,400 --> 00:29:56,500
Forza, Lois.
398
00:30:12,818 --> 00:30:14,018
Ha funzionato.
399
00:30:16,851 --> 00:30:17,851
Jimmy.
400
00:30:23,226 --> 00:30:26,426
Stiletto non ha idea del
guaio in cui si e' cacciata.
401
00:30:28,198 --> 00:30:29,198
Lois!
402
00:30:39,025 --> 00:30:40,025
Clark!
403
00:30:59,998 --> 00:31:00,998
Clark!
404
00:31:01,509 --> 00:31:04,259
Resisti. Starai bene in
men che non si dica.
405
00:31:07,814 --> 00:31:08,840
Oh, mio Dio.
406
00:31:08,940 --> 00:31:10,140
Chiama il 911.
407
00:31:13,647 --> 00:31:15,497
Perche' l'hai fatto, Clark?
408
00:31:15,951 --> 00:31:17,763
Non dovevi fare l'eroe.
409
00:31:18,591 --> 00:31:19,591
Lois...
410
00:31:20,035 --> 00:31:22,357
Devi portarmi fuori di qui.
411
00:31:24,026 --> 00:31:25,360
Ok, ok.
412
00:31:26,111 --> 00:31:28,511
- Forza.
- L'ambulanza sta arrivando.
413
00:31:31,303 --> 00:31:32,653
Forza, supereroe.
414
00:31:33,421 --> 00:31:34,621
Ti rimetterai.
415
00:32:53,628 --> 00:32:58,178
Zampa d'orso con glassatura doppia per
addolcire il dolore di una ferita fresca.
416
00:32:58,544 --> 00:33:01,264
Oh, e non sapevo come volevi le
tue copie, da un lato solo, due,
417
00:33:01,364 --> 00:33:03,536
cosi' le ho fatte entrambe e
poi ho pensato: "Forate o no?"
418
00:33:03,636 --> 00:33:07,002
E non lo sapevo, cosi' le ho fatte di nuovo
entrambe, ecco perche' sono cosi' tante.
419
00:33:07,102 --> 00:33:10,102
Lois, non c'era bisogno
che facessi tutto questo.
420
00:33:11,743 --> 00:33:12,743
Ma grazie.
421
00:33:19,269 --> 00:33:23,169
Sembra che tu abbia avuto comunque
il tuo articolo da prima pagina.
422
00:33:24,316 --> 00:33:25,616
Suppongo di si'.
423
00:33:25,752 --> 00:33:26,752
Supponi?
424
00:33:27,474 --> 00:33:29,698
L'ultima volta che il tuo nome
era in cima alla prima pagina,
425
00:33:29,798 --> 00:33:32,248
hai fatto un brindisi con lo champagne.
426
00:33:34,817 --> 00:33:38,317
C'e' qualcosa in quest'articolo
che ancora non ti convince?
427
00:33:39,172 --> 00:33:40,495
E va bene, lo ammetto.
428
00:33:40,595 --> 00:33:42,633
A volte la "rapida"
ambizione di Lois Lane
429
00:33:42,733 --> 00:33:46,433
finisce sul controllo automatico
della velocita' e ne perdo il controllo.
430
00:33:46,533 --> 00:33:51,033
Quei tizi sarebbero ancora in circolazione
se non fossi venuta in mio soccorso.
431
00:33:51,260 --> 00:33:52,560
In tuo soccorso.
432
00:33:54,100 --> 00:33:55,301
Si', certo.
433
00:33:56,477 --> 00:33:58,092
Sei tu quello con la...
434
00:34:05,854 --> 00:34:09,476
Smallville, se non fossi stato li' a...
435
00:34:14,631 --> 00:34:15,657
Prego, Lois.
436
00:34:18,907 --> 00:34:21,603
Spero che questo significhi che Stiletto
appendera' i tacchi al chiodo per sempre.
437
00:34:21,703 --> 00:34:22,798
Molto volentieri.
438
00:34:22,898 --> 00:34:25,307
Quei tacchi provocavano alle
mie vesciche altre vesciche.
439
00:34:26,383 --> 00:34:28,738
Inoltre, se Manheim avesse
avuto una mira migliore,
440
00:34:28,982 --> 00:34:30,015
saresti morto.
441
00:34:30,321 --> 00:34:32,380
E sei stato molto gentile a, sai...
442
00:34:33,155 --> 00:34:35,885
Buttarti li', ma... non avrei
mai dovuto metterti in pericolo.
443
00:34:36,582 --> 00:34:38,774
Non e' che salvi vite per
guadagnarti da vivere.
444
00:34:38,943 --> 00:34:42,181
No, c'e' solo una Macchia Rosso-Blu.
445
00:34:43,708 --> 00:34:46,066
Sinceramente, non lo invidio.
446
00:34:46,573 --> 00:34:48,173
Dopo essere stata nei panni di Stiletto,
447
00:34:48,273 --> 00:34:52,130
mi e' stato ricordato che non sono
tagliata per la vita in solitudine.
448
00:34:54,082 --> 00:34:57,536
Non sapevo che ci fosse spazio per
l'introspezione sotto quel costume.
449
00:35:00,677 --> 00:35:03,267
Guarda chi e' stato sfiorato
dal proiettile dell'ironia.
450
00:35:08,871 --> 00:35:10,573
Non l'avresti mangiato, vero?
451
00:35:25,085 --> 00:35:26,130
Ehi, amico.
452
00:35:26,287 --> 00:35:27,619
Non pensavo che ti avrei visto di nuovo.
453
00:35:27,719 --> 00:35:29,405
Gia', beh, facciamola
finita e basta, ok?
454
00:35:29,581 --> 00:35:32,437
Sei tu quello che aveva detto
di essere a corto di contanti.
455
00:35:36,213 --> 00:35:37,996
Beh, le cose cambiano.
456
00:36:06,416 --> 00:36:07,557
Ehi, Clark.
457
00:36:08,014 --> 00:36:10,205
Grazie. Non avrei mai pensato
che sarebbe stato cosi' bello
458
00:36:10,305 --> 00:36:12,798
riabbracciare un mucchio di microchip.
459
00:36:13,045 --> 00:36:14,328
L'ho preso prima
dell'arrivo della polizia.
460
00:36:14,428 --> 00:36:17,506
Quindi speriamo che Manheim non sia
riuscito a estrarre nessun file.
461
00:36:17,825 --> 00:36:21,075
Beh, stai tranquillo, Tony Soprano Jr. e' stata
la goccia che ha fatto traboccare il vaso.
462
00:36:21,175 --> 00:36:24,727
Non viaggero' mai piu' con tutti i
miei tesori tecnologici nella borsa.
463
00:36:25,690 --> 00:36:27,104
Aspetti qualcuno?
464
00:36:28,831 --> 00:36:29,907
Uh, no.
465
00:36:31,368 --> 00:36:34,429
E' venuto fuori che la reazione
naturale del mio corpo allo stress
466
00:36:34,529 --> 00:36:37,177
e' preparare una grande
quantita' di cibo indigeribile.
467
00:36:37,934 --> 00:36:38,923
Davvero?
468
00:36:39,830 --> 00:36:41,749
Dopo tutte le quasi-apocalissi
che abbiamo passato,
469
00:36:41,849 --> 00:36:45,254
non ho mai visto piu' di un biscotto
al cioccolato uscire da quel forno.
470
00:36:47,597 --> 00:36:48,654
Stai bene?
471
00:36:51,122 --> 00:36:51,992
E' solo che...
472
00:36:52,789 --> 00:36:54,773
Insomma, ieri sei quasi morto...
473
00:36:55,358 --> 00:36:56,891
per il mio computer.
474
00:36:57,776 --> 00:36:59,665
Chloe, hai fatto un
errore in buona fede.
475
00:36:59,765 --> 00:37:00,766
Sto bene.
476
00:37:06,303 --> 00:37:08,964
Ti conosco benissimo.
Non si tratta del computer.
477
00:37:10,156 --> 00:37:11,567
Cosa c'e' che non va?
478
00:37:13,269 --> 00:37:14,107
Niente.
479
00:37:15,640 --> 00:37:17,026
Sul serio, sto bene.
480
00:37:21,324 --> 00:37:23,764
Ascolta, mi scuso se sono stata
un po' fuori forma ultimamente.
481
00:37:23,864 --> 00:37:26,754
E' solo che fra il mio divorzio,
Brainiac e adesso...
482
00:37:26,980 --> 00:37:29,061
fare da Torre di Controllo a un
mucchio di supereroi bisognosi,
483
00:37:29,161 --> 00:37:31,322
ho dimenticato che devo
essere sempre sorridente.
484
00:37:31,422 --> 00:37:34,422
Chloe, nessuno si aspetta che tu ti
riprenda da tutto quello che hai passato.
485
00:37:36,818 --> 00:37:39,984
Voglio solo che tu sappia che sono
qui per te se ne avessi bisogno.
486
00:37:41,373 --> 00:37:42,271
Lo so.
487
00:37:45,371 --> 00:37:48,133
Ma adesso ho solo bisogno
di un po' di spazio...
488
00:37:49,682 --> 00:37:51,558
Non di un supersalvataggio, ok?
489
00:38:22,392 --> 00:38:24,269
Dovremmo parlare. Al 1421
della Terza Strada. 22:00.
490
00:38:29,274 --> 00:38:30,954
Quando imparero' che
la ricerca disperata
491
00:38:31,054 --> 00:38:33,913
di una storia di solito
finisce con un buco nell'acqua?
492
00:38:55,239 --> 00:38:56,208
Pronto?
493
00:38:56,684 --> 00:38:58,833
Parlo con Lois Lane, la reporter?
494
00:38:59,721 --> 00:39:01,140
Chi lo vuole sapere?
495
00:39:01,414 --> 00:39:03,322
Sono la Macchia Rosso-Blu.
496
00:39:08,795 --> 00:39:10,012
Si', come no.
497
00:39:10,562 --> 00:39:12,745
Come faccio a sapere che non
sei un aspirante gola profonda
498
00:39:12,845 --> 00:39:15,200
con molto tempo libero
nelle sue viscide mani?
499
00:39:17,743 --> 00:39:19,029
Guarda in basso.
500
00:39:21,106 --> 00:39:22,726
Il mio invito alla Macchia Rosso-Blu.
501
00:39:25,745 --> 00:39:27,603
Ho ricevuto la sua lettera,
502
00:39:28,504 --> 00:39:29,781
signorina Lane.
503
00:39:30,253 --> 00:39:32,236
Puoi chiamarmi Lois... se vuoi.
504
00:39:33,119 --> 00:39:35,876
E gia' che ci siamo, vuoi liberarti
del nome "Macchia Rosso-Blu"?
505
00:39:35,976 --> 00:39:38,545
Perche' e' abbastanza impronunciabile.
506
00:39:39,537 --> 00:39:42,302
Penso che esiste sicuramente
un nome migliore in giro.
507
00:39:43,525 --> 00:39:46,575
E' se c'e' qualcuno che puo' trovarlo,
e' lei, signorina Lane.
508
00:39:49,122 --> 00:39:51,346
Affidero' il compito ai
miei uomini migliori.
509
00:39:51,446 --> 00:39:54,426
E con "uomini, " intendo me perche' lavoro in
un seminterrato e non ho nessun dipendente,
510
00:39:54,526 --> 00:39:56,485
a meno che non vuoi
contare il mio stagista.
511
00:39:56,853 --> 00:39:58,849
Mi dispiace, sto vaneggiando.
512
00:40:00,103 --> 00:40:01,223
E' nervosa.
513
00:40:02,409 --> 00:40:04,189
Riesci a leggere il pensiero?
514
00:40:04,854 --> 00:40:07,294
Chi voglio prendere in giro? E' sabato sera,
e sono arrivata a tutta velocita' quaggiu'
515
00:40:07,394 --> 00:40:09,506
perche' ho solo un'ossessione
al momento, e sei tu,
516
00:40:09,606 --> 00:40:12,016
e quando non hai risposto a mio messaggio
nel cielo, io ho solo...
517
00:40:12,575 --> 00:40:14,174
Era molto carino, comunque.
518
00:40:16,024 --> 00:40:19,390
Che resti fra me e te,
potrei essere piu' discreta.
519
00:40:20,068 --> 00:40:22,927
Sai non c'e' niente di male nel
prendere il proprio lavoro seriamente.
520
00:40:24,963 --> 00:40:27,741
Invece si', quando non sai
chi saresti senza di esso.
521
00:40:28,273 --> 00:40:30,934
Qualcosa mi dice che ti conosci
meglio di quanto pensi.
522
00:40:34,435 --> 00:40:36,155
Lois, sei una grande reporter...
523
00:40:36,500 --> 00:40:37,713
ed e' solo merito tuo.
524
00:40:39,134 --> 00:40:42,306
Non hai bisogno di un eroe o di qualche
trucco per arrivare alla prima pagina.
525
00:40:42,406 --> 00:40:43,413
Grazie.
526
00:40:44,396 --> 00:40:46,301
Il mio editore mi uccidera', ma...
527
00:40:46,820 --> 00:40:48,199
non voglio questa storia.
528
00:40:49,977 --> 00:40:52,047
Quello che mi chiedevo davvero e'...
529
00:40:53,002 --> 00:40:54,559
Di cosa hai bisogno?
530
00:40:55,429 --> 00:40:57,741
Voglio dire, hai dedicato la tua
a una citta' piena di estranei.
531
00:40:57,841 --> 00:41:00,873
E non sto dicendo di sapere cosa
significa essere un eroe, ma...
532
00:41:02,334 --> 00:41:05,998
Anche la macchia piu' veloce del
mondo non puo' sfuggire alla solitudine.
533
00:41:08,090 --> 00:41:09,717
Penso che quello che
voglio dire e' che...
534
00:41:11,841 --> 00:41:13,399
Se mai volessi parlare...
535
00:41:14,222 --> 00:41:16,052
completamente in via ufficiosa...
536
00:41:16,915 --> 00:41:18,332
Sono solo a una telefonata di distanza.
537
00:41:20,257 --> 00:41:21,737
Lo terro' presente.
538
00:41:23,489 --> 00:41:24,291
E Lois...
539
00:41:26,007 --> 00:41:29,184
Quando saro' pronto a dire al mondo il
mio segreto, sarai la prima a saperlo.
540
00:41:51,744 --> 00:41:53,296
Revisione: Klonni
541
00:41:53,396 --> 00:41:55,779
[www.italiansubs.net]